ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2011

Barry Schwartz: Using our practical wisdom

Barry Schwartz: Usando nossa sabedoria prática

Filmed:
1,136,541 views

Em uma conversa íntima, Barry Schwartz mergulha na questão: "Como vamos fazer a coisa certa?" Com a ajuda do colaborador Kenneth Sharpe, ele compartilha histórias que ilustram a diferença entre seguir as regras e fazer a escolha de forma realmente sábia.
- Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:00
The first thing I want to do is say thank you to all of you.
0
0
3000
A primeira coisa que eu quero fazer é agradecer a todos vocês.
00:03
The second thing I want to do is introduce my co-author
1
3000
3000
A segunda coisa que eu quero fazer é apresentar o meu co-autor
00:06
and dear friend and co-teacher.
2
6000
2000
e querido amigo e co-professor.
00:08
Ken and I have been working together
3
8000
2000
Ken e eu temos trabalhado juntos
00:10
for almost 40 years.
4
10000
2000
há quase 40 anos.
00:12
That's Ken Sharpe over there.
5
12000
2000
Ali está o Ken Sharpe.
00:14
(Applause)
6
14000
2000
(Aplausos)
00:16
So there is among many people --
7
16000
3000
Então, há entre muitas pessoas --
00:19
certainly me and most of the people I talk to --
8
19000
2000
certamente eu e a maioria das pessoas com quem falo -
00:21
a kind of collective dissatisfaction
9
21000
3000
uma espécie de insatisfação coletiva
00:24
with the way things are working,
10
24000
2000
com a forma como as coisas estão funcionando,
00:26
with the way our institutions run.
11
26000
3000
com a forma como as nossas instituições funcionam.
00:29
Our kids' teachers seem to be failing them.
12
29000
4000
Os professores de nossas crianças parecem estar falhando.
00:33
Our doctors don't know who the hell we are,
13
33000
3000
Nossos médicos não sabem quem diabos nós somos,
00:36
and they don't have enough time for us.
14
36000
2000
e eles não têm tempo suficiente para nós.
00:38
We certainly can't trust the bankers,
15
38000
2000
Nós certamente não podemos confiar nos banqueiros,
00:40
and we certainly can't trust the brokers.
16
40000
3000
e nós certamente não podemos confiar nos intermediários.
00:43
They almost brought the entire financial system down.
17
43000
3000
Eles quase levaram o sistema financeiro inteiro para baixo.
00:46
And even as we do our own work,
18
46000
3000
E mesmo enquanto nós fazemos o nosso próprio trabalho,
00:49
all too often,
19
49000
2000
muitas vezes,
00:51
we find ourselves having to choose
20
51000
3000
nos vemos tendo que escolher
00:54
between doing what we think is the right thing
21
54000
3000
entre fazer o que achamos que é a coisa certa
00:57
and doing the expected thing,
22
57000
2000
e fazer a coisa que é esperada,
00:59
or the required thing,
23
59000
2000
ou a coisa necessária,
01:01
or the profitable thing.
24
61000
2000
ou a coisa rentável.
01:03
So everywhere we look,
25
63000
2000
Então onde quer que olhemos,
01:05
pretty much across the board,
26
65000
2000
praticamente em toda a parte
01:07
we worry that the people we depend on
27
67000
3000
nós nos preocupamos que as pessoas em que confiamos
01:10
don't really have our interests at heart.
28
70000
3000
na verdade não querem o melhor para nós.
01:14
Or if they do have our interests at heart,
29
74000
3000
Ou se eles querem o nosso melhor,
01:17
we worry that they don't know us well enough
30
77000
2000
nós nos preocupamos que eles não nos conhecem bem o suficiente
01:19
to figure out what they need to do
31
79000
2000
para descobrir o que eles precisam fazer
01:21
in order to allow us
32
81000
2000
a fim de nos permitir
01:23
to secure those interests.
33
83000
2000
proteger esses interesses.
01:25
They don't understand us.
34
85000
2000
Eles não nos entendem.
01:27
They don't have the time to get to know us.
35
87000
2000
Eles não têm tempo para nos conhecer.
01:29
There are two kinds of responses
36
89000
2000
Existem dois tipos de respostas
01:31
that we make
37
91000
2000
que fazemos
01:33
to this sort of general dissatisfaction.
38
93000
3000
a este tipo de insatisfação geral.
01:37
If things aren't going right,
39
97000
2000
Se as coisas não estão indo bem,
01:39
the first response is:
40
99000
2000
a primeira resposta é:
01:41
let's make more rules,
41
101000
2000
vamos fazer mais regras,
01:43
let's set up a set
42
103000
2000
vamos fazer um conjunto
01:45
of detailed procedures
43
105000
2000
de procedimentos detalhados
01:47
to make sure that people will do the right thing.
44
107000
3000
para nos certificarmos de que as pessoas vão fazer a coisa certa.
01:50
Give teachers scripts
45
110000
2000
Dar roteiros aos professores
01:52
to follow in the classroom,
46
112000
2000
para seguirem na sala de aula,
01:54
so even if they don't know what they're doing
47
114000
2000
assim, mesmo que eles não saibam o que estão fazendo
01:56
and don't care about the welfare of our kids,
48
116000
3000
e não se importem com o bem estar de nossas crianças,
01:59
as long as they follow the scripts,
49
119000
2000
enquanto eles seguem os roteiros,
02:01
our kids will get educated.
50
121000
2000
nossos filhos vão ser educados.
02:03
Give judges a list of mandatory sentences
51
123000
3000
Dar aos juízes uma lista de frases imperativas
02:06
to impose for crimes,
52
126000
2000
a aplicar nos crimes,
02:08
so that you don't need to rely
53
128000
2000
de modo que você não precisa confiar
02:10
on judges using their judgment.
54
130000
3000
em juízes usando o seu julgamento.
02:13
Instead, all they have to do
55
133000
2000
Em vez disso, o que todos eles têm que fazer
02:15
is look up on the list
56
135000
2000
é olhar na lista
02:17
what kind of sentence goes with what kind of crime.
57
137000
3000
que tipo de sentença combina com qual tipo de crime.
02:20
Impose limits
58
140000
2000
Impor limites
02:22
on what credit card companies can charge in interest
59
142000
3000
em quanto as companhias de cartão de crédito podem cobrar de juros
02:25
and on what they can charge in fees.
60
145000
2000
e o quanto elas podem cobrar em taxas.
02:27
More and more rules
61
147000
2000
Mais e mais regras
02:29
to protect us
62
149000
2000
para nos proteger
02:31
against an indifferent, uncaring
63
151000
2000
de grupos indiferentes e insensíveis
02:33
set of institutions we have to deal with.
64
153000
3000
de instituições que temos de lidar.
02:36
Or -- or maybe and --
65
156000
2000
Ou -- ou talvez e --
02:38
in addition to rules,
66
158000
2000
além das regras,
02:40
let's see if we can come up
67
160000
2000
vamos ver se podemos conseguir
02:42
with some really clever incentives
68
162000
2000
alguns incentivos realmente inteligentes
02:44
so that, even if the people we deal with
69
164000
2000
de modo que, mesmo que as pessoas com quem lidamos
02:46
don't particularly want to serve our interests,
70
166000
3000
particularmente não queiram servir aos nossos interesses,
02:49
it is in their interest
71
169000
2000
é do interesse delas
02:51
to serve our interest --
72
171000
2000
servir ao nosso interesse --
02:53
the magic incentives
73
173000
2000
os incentivos mágicos
02:55
that will get people to do the right thing
74
175000
2000
que fazem as pessoas fazerem a coisa certa
02:57
even out of pure selfishness.
75
177000
3000
mesmo por puro egoísmo.
03:00
So we offer teachers bonuses
76
180000
2000
Então nós oferecemos bônus aos professores
03:02
if the kids they teach
77
182000
2000
caso os seus alunos
03:04
score passing grades on these big test scores
78
184000
3000
obtenham boas notas nas provas
03:07
that are used to evaluate
79
187000
2000
que são usadas para avaliar
03:09
the quality of school systems.
80
189000
2000
a qualidade dos sistemas escolares.
03:12
Rules and incentives --
81
192000
2000
Regras e incentivos --
03:14
"sticks" and "carrots."
82
194000
2000
castigos e benefícios.
03:16
We passed a bunch of rules
83
196000
2000
Passamos por um monte de regras
03:18
to regulate the financial industry
84
198000
2000
para regular a indústria financeira
03:20
in response to the recent collapse.
85
200000
2000
em resposta ao colapso recente.
03:22
There's the Dodd-Frank Act,
86
202000
2000
Há a Lei de Frank Dodd,
03:24
there's the new Consumer Financial Protection Agency
87
204000
3000
há a nova Agência de Proteção Financeira do Consumidor
03:27
that is temporarily being headed through the backdoor
88
207000
3000
que está temporariamente sendo chefiada pela porta dos fundos
03:30
by Elizabeth Warren.
89
210000
2000
por Elizabeth Warren
03:32
Maybe these rules
90
212000
2000
Talvez essas regras
03:34
will actually improve
91
214000
3000
vão realmente melhorar
03:37
the way these financial services companies behave.
92
217000
4000
a forma com que essas empresas de serviços financeiros comportam-se.
03:41
We'll see.
93
221000
2000
Veremos.
03:43
In addition, we are struggling
94
223000
2000
Além disso, estamos lutando
03:45
to find some way to create incentives
95
225000
3000
para encontrar uma forma para criar incentivos
03:48
for people in the financial services industry
96
228000
3000
para as pessoas na indústria de serviços financeiros
03:51
that will have them more interested
97
231000
2000
que os tornarão mais interessados
03:53
in serving the long-term interests
98
233000
2000
em servir aos interesses de longo prazo
03:55
even of their own companies,
99
235000
2000
mesmo de suas próprias empresas,
03:57
rather than securing short-term profits.
100
237000
3000
ao invés de garantir os lucros a curto prazo.
04:01
So if we find just the right incentives,
101
241000
2000
Portanto, se encontrarmos os incentivos corretos,
04:03
they'll do the right thing -- as I said -- selfishly,
102
243000
3000
eles farão as coisas certas -- como eu disse -- de forma egoísta,
04:06
and if we come up with the right rules and regulations,
103
246000
3000
e se nós viermos com as regras e regulamentos certos,
04:09
they won't drive us all over a cliff.
104
249000
3000
eles não vão levar todos nós para um penhasco.
04:12
And Ken [Sharpe] and I certainly know
105
252000
3000
E Ken [Sharpe] e eu certamente sabemos
04:15
that you need to reign in the bankers.
106
255000
3000
que vocês precisam reinar nos banqueiros.
04:18
If there is a lesson to be learned from the financial collapse
107
258000
3000
Se há uma lição a ser aprendida a partir do colapso financeiro
04:21
it is that.
108
261000
2000
é essa.
04:23
But what we believe,
109
263000
2000
Mas o que nós acreditamos,
04:25
and what we argue in the book,
110
265000
2000
e aquilo que defendemos no livro,
04:27
is that there is no set of rules,
111
267000
3000
é que não há um conjunto de regras,
04:30
no matter how detailed,
112
270000
2000
não importa quão detalhado,
04:32
no matter how specific,
113
272000
2000
não importa quão específico,
04:34
no matter how carefully monitored
114
274000
2000
não importa quão cuidadosamente monitorado
04:36
and enforced,
115
276000
2000
e executado,
04:38
there is no set of rules
116
278000
2000
não há um conjunto de regras
04:40
that will get us what we need.
117
280000
2000
que vai buscar o que precisamos.
04:42
Why? Because bankers are smart people.
118
282000
3000
Por quê? Porque os banqueiros são pessoas inteligentes.
04:46
And, like water,
119
286000
2000
E, como água,
04:48
they will find cracks
120
288000
2000
eles vão encontrar rachaduras
04:50
in any set of rules.
121
290000
3000
em qualquer conjunto de regras.
04:53
You design a set of rules that will make sure
122
293000
3000
Você desenha um conjunto de regras que irá garantir
04:56
that the particular reason
123
296000
2000
que o motivo particular
04:58
why the financial system "almost-collapse"
124
298000
2000
pelo qual o sistema financeiro quase entrou em colapso
05:00
can't happen again.
125
300000
2000
não aconteça novamente.
05:02
It is naive beyond description
126
302000
2000
É ingênuo além da descrição
05:04
to think that having blocked
127
304000
2000
pensar que tendo bloqueado
05:06
this source of financial collapse,
128
306000
2000
essa fonte do colapso financeiro,
05:08
you have blocked all possible sources of financial collapse.
129
308000
3000
você terá bloqueado todas as possíveis fontes do colapso financeiro.
05:11
So it's just a question of waiting for the next one
130
311000
3000
Então é apenas uma questão de esperarmos pela próxima
05:14
and then marveling at how we could have been so stupid
131
314000
3000
e, em seguida, ficarmos maravilhados em como pudemos ter sido tão estúpidos
05:17
as not to protect ourselves against that.
132
317000
3000
em não nos protegermos contra isso.
05:20
What we desperately need,
133
320000
2000
O que nós desesperadamente precisamos,
05:22
beyond, or along with, better rules
134
322000
3000
além de, ou juntamente com, regras melhores
05:25
and reasonably smart incentives,
135
325000
2000
e incentivos razoavelmente inteligentes,
05:27
is we need virtue.
136
327000
3000
precisamos de virtude,
05:30
We need character.
137
330000
2000
precisamos de caráter,
05:32
We need people who want to do the right thing.
138
332000
3000
precisamos de pessoas que queiram fazer a coisa certa.
05:35
And in particular,
139
335000
2000
E em particular,
05:37
the virtue that we need most of all
140
337000
3000
a virtude que mais precisamos
05:40
is the virtue that Aristotle called
141
340000
2000
é a virtude que Aristóteles chamou de
05:42
"practical wisdom."
142
342000
3000
sabedoria prática.
05:45
Practical wisdom
143
345000
2000
Sabedoria prática
05:47
is the moral will
144
347000
2000
é a vontade moral
05:49
to do the right thing
145
349000
2000
de fazer a coisa certa
05:51
and the moral skill
146
351000
2000
e a habilidade moral
05:53
to figure out what the right thing is.
147
353000
3000
para descobrir o que é a coisa certa.
05:56
So Aristotle was very interested in watching
148
356000
3000
Assim, Aristóteles estava muito interessado em assistir
05:59
how the craftsmen around him worked.
149
359000
3000
como os artesãos trabalhavam em torno dele.
06:02
And he was impressed
150
362000
2000
E ele ficou impressionado
06:04
at how they would improvise
151
364000
2000
com como eles improvisavam
06:06
novel solutions to novel problems --
152
366000
2000
novas soluções para novos problemas --
06:08
problems that they hadn't anticipated.
153
368000
2000
problemas que eles não esperavam.
06:10
So one example is he sees these stonemasons
154
370000
2000
Então, um exemplo é que ele vê esses pedreiros
06:12
working on the Isle of Lesbos,
155
372000
3000
trabalhando na Ilha de Lesbos,
06:15
and they need to measure out
156
375000
2000
e eles precisam medir as
06:17
round columns.
157
377000
2000
colunas redondas.
06:19
Well if you think about it,
158
379000
2000
Bem, se você pensar sobre isso,
06:21
it's really hard to measure out round columns using a ruler.
159
381000
3000
é realmente difícil de medir as colunas redondas usando uma régua.
06:24
So what do they do?
160
384000
2000
Então, o que eles fizeram?
06:26
They fashion a novel solution to the problem.
161
386000
3000
Eles fizeram uma nova solução para o problema.
06:29
They created a ruler that bends,
162
389000
3000
Eles criaram uma régua que dobra,
06:32
what we would call these days a tape measure --
163
392000
3000
o que chamaríamos hoje em dia de fita métrica --
06:35
a flexible rule,
164
395000
2000
uma régua flexível,
06:37
a rule that bends.
165
397000
2000
uma régua que dobra.
06:39
And Aristotle said,
166
399000
2000
E Aristóteles disse,
06:41
"Hah, they appreciated that sometimes
167
401000
3000
hah, eles perceberam que algumas vezes
06:44
to design rounded columns,
168
404000
3000
para projetar colunas redondas,
06:47
you need to bend the rule."
169
407000
3000
você precisa dobrar a régra.
06:50
And Aristotle said
170
410000
2000
E Aristóteles disse
06:52
often in dealing with other people,
171
412000
3000
que muitas vezes ao lidar com outras pessoas,
06:55
we need to bend the rules.
172
415000
3000
nós precisamos dobrar as regras.
06:58
Dealing with other people
173
418000
2000
Lidar com outras pessoas
07:00
demands a kind of flexibility
174
420000
3000
demanda um tipo de flexibilidade
07:03
that no set of rules can encompass.
175
423000
3000
que nenhum conjunto de regras pode englobar.
07:06
Wise people know when and how
176
426000
2000
Os sábios sabem como e quando
07:08
to bend the rules.
177
428000
2000
dobrar as regras.
07:10
Wise people know how to improvise.
178
430000
3000
Os sábios sabem como improvisar.
07:13
The way my co-author , Ken, and I talk about it,
179
433000
3000
A forma como o meu co-autor, Ken, e eu falamos sobre isso,
07:16
they are kind of like jazz musicians.
180
436000
2000
eles são como músicos de jazz;
07:18
The rules are like the notes on the page,
181
438000
2000
as regras são como as notas na página
07:20
and that gets you started,
182
440000
2000
e isso faz você começar,
07:22
but then you dance around the notes on the page,
183
442000
3000
mas então você dança ao redor das notas na página,
07:25
coming up with just the right combination
184
445000
2000
chegando com apenas a combinação certa
07:27
for this particular moment
185
447000
2000
para esse momento em particular
07:29
with this particular set of fellow players.
186
449000
3000
com esse conjunto específico de jogadores.
07:32
So for Aristotle,
187
452000
2000
Portanto, para Aristóteles,
07:34
the kind
188
454000
3000
o tipo
07:37
of rule-bending,
189
457000
3000
de dobra de regras,
07:40
rule exception-finding and improvisation
190
460000
3000
a descoberta da exceção de regras e improvisação
07:43
that you see in skilled craftsmen
191
463000
2000
que você vê em habilidosos artesãos
07:45
is exactly what you need
192
465000
2000
é exatamente o que você precisa
07:47
to be a skilled moral craftsman.
193
467000
3000
para ser um artesão moral hábil.
07:50
And in interactions with people,
194
470000
2000
E em interações com as pessoas,
07:52
almost all the time,
195
472000
2000
quase todo o tempo,
07:54
it is this kind of flexibility that is required.
196
474000
2000
é este tipo de flexibilidade que é necessária.
07:56
A wise person knows when to bend the rules.
197
476000
3000
Uma pessoa sábia sabe quando dobrar as regras.
07:59
A wise person knows when to improvise.
198
479000
2000
Uma pessoa sábia sabe quando improvisar.
08:01
And most important,
199
481000
2000
E o mais importante,
08:03
a wise person does this improvising and rule-bending
200
483000
3000
uma pessoa sábia faz essa improvisação e a dobra de regras
08:06
in the service of the right aims.
201
486000
3000
em serviço dos objetivos corretos.
08:10
If you are a rule-bender and an improviser
202
490000
3000
Se você é um dobrador de regras e um improvisador
08:13
mostly to serve yourself,
203
493000
2000
que principalmente serve a si mesmo,
08:15
what you get is ruthless manipulation of other people.
204
495000
3000
o que você ganha é a manipulação cruel de outras pessoas.
08:18
So it matters that you do this wise practice
205
498000
2000
Então é importante que você faça essa prática sábia
08:20
in the service of others
206
500000
2000
a serviço dos outros
08:22
and not in the service of yourself.
207
502000
2000
e não a serviço de si mesmo.
08:24
And so the will to do the right thing
208
504000
3000
E assim a vontade de fazer a coisa certa
08:27
is just as important as the moral skill
209
507000
2000
é tão importante como a habilidade moral
08:29
of improvisation
210
509000
2000
da improvisação
08:31
and exception-finding.
211
511000
2000
e descoberta da exceção.
08:33
Together they comprise practical wisdom,
212
513000
3000
Juntos, eles compõem a sabedoria prática,
08:36
which Aristotle thought
213
516000
2000
que Aristóteles pensava
08:38
was the master virtue.
214
518000
2000
ser a virtude principal.
08:40
So I'll give you an example
215
520000
2000
Então eu vou lhe dar um exemplo
08:42
of wise practice in action.
216
522000
2000
de sabedoria prática em ação.
08:44
It's the case of Michael.
217
524000
3000
Esse é o caso de Michael.
08:47
Michael's a young guy.
218
527000
2000
Michael é um jovem rapaz.
08:49
He had a pretty low-wage job.
219
529000
2000
Ele tinha um trabalho de remuneração muito baixa.
08:51
He was supporting his wife and a child,
220
531000
3000
Ele estava sustentando sua esposa e uma criança
08:54
and the child was going to parochial school.
221
534000
2000
e a criança estava indo para a escola paroquial.
08:56
Then he lost his job.
222
536000
3000
Então ele perdeu seu trabalho.
08:59
He panicked
223
539000
2000
Ele entrou em pânico
09:01
about being able to support his family.
224
541000
3000
sobre ser capaz de sustentar sua família.
09:04
One night, he drank a little too much,
225
544000
3000
Uma noite, ele bebeu um pouco demais,
09:07
and he robbed a cab driver --
226
547000
2000
e ele roubou um taxista --
09:09
stole 50 dollars.
227
549000
2000
roubou 50 dólares.
09:11
He robbed him at gunpoint.
228
551000
2000
Ele roubou-lhe à mão armada.
09:13
It was a toy gun.
229
553000
3000
Era uma arma de brinquedo.
09:16
He got caught. He got tried.
230
556000
3000
Ele foi pego, foi julgado,
09:19
He got convicted.
231
559000
2000
foi condenado.
09:21
The Pennsylvania sentencing guidelines
232
561000
3000
As orientações de sentença da Pensilvânia
09:24
required a minimum sentence for a crime like this
233
564000
3000
exigiam uma pena mínima para um crime como esse
09:27
of two years, 24 months.
234
567000
2000
de dois anos, 24 meses.
09:29
The judge on the case, Judge Lois Forer
235
569000
3000
A juíza do caso, a Juíza Lois Forer
09:32
thought that this made no sense.
236
572000
3000
pensou que isso não fazia sentido.
09:35
He had never committed a crime before.
237
575000
3000
Ele nunca tinha cometido um crime antes.
09:38
He was a responsible husband and father.
238
578000
3000
Ele era um marido e pai responsável.
09:41
He had been faced with desperate circumstances.
239
581000
2000
Ele tinha sido confrontado com circunstâncias desesperadoras.
09:43
All this would do is wreck a family.
240
583000
3000
Tudo o que isso faria seria destruir a família.
09:46
And so she improvised a sentence -- 11 months,
241
586000
3000
E então ela improvisou a sentença -- 11 meses.
09:49
and not only that,
242
589000
2000
E não só isso,
09:51
but release every day to go to work.
243
591000
2000
mas o liberava todos os dias para ir trabalhar.
09:53
Spend your night in jail, spend your day holding down a job.
244
593000
3000
Passe a sua noite na cadeia, passe o dia mantendo um emprego.
09:56
He did. He served out his sentence.
245
596000
3000
Ele o fez. Ele cumpriu sua sentença.
09:59
He made restitution
246
599000
2000
Ele fez a restituição
10:01
and found himself a new job.
247
601000
2000
e encontrou um novo emprego.
10:03
And the family was united.
248
603000
3000
E a família estava unida.
10:06
And it seemed on the road
249
606000
2000
E parecia a caminho
10:08
to some sort of a decent life --
250
608000
3000
de algum tipo de vida digna --
10:11
a happy ending to a story
251
611000
3000
um final feliz para uma história
10:14
involving wise improvisation
252
614000
2000
envolvendo improvisação sábia
10:16
from a wise judge.
253
616000
3000
de uma juíza sábia.
10:19
But it turned out
254
619000
3000
Mas acontece que
10:22
the prosecutor was not happy
255
622000
3000
o procurador não ficou feliz
10:25
that Judge Forer ignored the sentencing guidelines
256
625000
3000
que a Juíza Forer ignorou as orientações de sentença
10:28
and sort of invented her own,
257
628000
2000
e meio que inventou a sua própria,
10:30
and so he appealed.
258
630000
3000
e então ele apelou.
10:33
And he asked for the mandatory minimum sentence
259
633000
3000
E ele pediu pela sentença mínima obrigatória
10:36
for armed robbery.
260
636000
2000
por assalto à mão armada.
10:38
He did after all have a toy gun.
261
638000
3000
Ele o fez mesmo sendo uma arma de brinquedo.
10:41
The mandatory minimum sentence for armed robbery
262
641000
2000
A sentença mínima obrigatória por assalto à mão armada
10:43
is five years.
263
643000
3000
é de cinco anos.
10:46
He won the appeal.
264
646000
2000
Ele ganhou a apelação.
10:48
Michael was sentenced to five years in prison.
265
648000
3000
Michael foi sentenciado a cumprir cinco anos na prisão.
10:52
Judge Forer had to follow the law.
266
652000
3000
Juíza Forer teve de seguir a lei.
10:56
And by the way, this appeal went through
267
656000
2000
E a propósito, essa apelação passou
10:58
after he had finished serving his sentence,
268
658000
2000
após ele ter terminado de cumprir sua sentença,
11:00
so he was out and working at a job
269
660000
3000
então ele estava solto e trabalhando em um emprego
11:03
and taking care of his family
270
663000
2000
e tomando conta de sua família
11:05
and he had to go back into jail.
271
665000
2000
e ele teve de voltar para a prisão.
11:07
Judge Forer did what she was required to do,
272
667000
3000
Juíza Forer fez o que era exigido fazer,
11:10
and then she quit the bench.
273
670000
3000
e, em seguida, ela abandonou a bancada.
11:14
And Michael disappeared.
274
674000
3000
E Michael desapareceu.
11:18
So that is an example,
275
678000
2000
Portanto, esse é um exemplo,
11:20
both of wisdom in practice
276
680000
2000
de ambas as sabedorias em prática
11:22
and the subversion of wisdom
277
682000
2000
e a subversão da sabedoria
11:24
by rules that are meant, of course, to make things better.
278
684000
3000
pelas regras que são feitas, sem dúvidas, para tornar as coisas melhores.
11:27
Now consider Ms. Dewey.
279
687000
2000
Agora considere a Sra. Dewey,
11:29
Ms. Dewey's a teacher in a Texas elementary school.
280
689000
3000
Sra. Dewey é professora em uma escola de ensino fundamental no Texas.
11:32
She found herself listening to a consultant one day
281
692000
3000
Um dia, ela estava ouvindo um consultor
11:35
who was trying to help teachers
282
695000
2000
que estava tentando ajudar os professores
11:37
boost the test scores of the kids,
283
697000
2000
a aumentar os resultados dos testes das crianças,
11:39
so that the school
284
699000
2000
para que a escola
11:41
would reach the elite category
285
701000
3000
pudesse chegar a categoria de elite
11:44
in percentage of kids passing big tests.
286
704000
2000
em porcentagem de crianças que passam em grandes provas.
11:46
All these schools in Texas compete with one another
287
706000
2000
Todas essas escolas no Texas competem entre si
11:48
to achieve these milestones,
288
708000
2000
para alcançar essas metas,
11:50
and there are bonuses and various other treats
289
710000
3000
e há bônus e vários outros benefícios
11:53
that come if you beat the other schools.
290
713000
3000
se você for melhor que as outras escolas.
11:56
So here was the consultant's advice:
291
716000
3000
Então, este foi o conselho do consultor:
11:59
first, don't waste your time on kids
292
719000
3000
primeiro, não gaste seu tempo com as crianças
12:02
who are going to pass the test no matter what you do.
293
722000
3000
que vão passar no teste, não importa o que você faça.
12:06
Second, don't waste your time
294
726000
2000
Segundo, não gaste seu tempo
12:08
on kids who can't pass the test
295
728000
3000
com crianças que não vão passar no teste
12:11
no matter what you do.
296
731000
2000
não importa o que você faça.
12:13
Third, don't waste your time
297
733000
2000
Terceiro, não gaste seu tempo
12:15
on kids who moved into the district
298
735000
3000
com crianças que se mudaram para a escola
12:18
too late for their scores to be counted.
299
738000
3000
tarde demais para suas notas serem contadas.
12:21
Focus all of your time and attention
300
741000
3000
Concentre todo o seu tempo e atenção
12:24
on the kids who are on the bubble,
301
744000
3000
nas crianças que estão na bolha,
12:27
the so-called "bubble kids" --
302
747000
2000
as chamadas crianças bolha --
12:29
kids where your intervention
303
749000
2000
crianças na qual sua intervenção
12:31
can get them just maybe over the line
304
751000
2000
talvez possa fazê-los ultrapassar a linha
12:33
from failing to passing.
305
753000
2000
entre fracassar e passar no teste.
12:35
So Ms. Dewey heard this,
306
755000
2000
Então a Sra. Dewey ouviu isso,
12:37
and she shook her head in despair
307
757000
3000
e ela balançou sua cabeça em desespero
12:40
while fellow teachers were sort of cheering each other on
308
760000
3000
enquanto seus colegas professores estavam aplaudindo uns aos outros
12:43
and nodding approvingly.
309
763000
2000
e balançando a cabeça em aprovação.
12:45
It's like they were about to go play a football game.
310
765000
2000
É como se eles estivessem prestes a ir jogar um jogo de futebol.
12:47
For Ms. Dewey,
311
767000
2000
Para a Sra. Dewey,
12:49
this isn't why she became a teacher.
312
769000
3000
não foi para isso que ela se tornou professora.
12:52
Now Ken and I are not naive,
313
772000
2000
Agora Ken e eu não somos ingênuos,
12:54
and we understand that you need to have rules.
314
774000
3000
e nós entendemos que vocês precisam ter regras.
12:57
You need to have incentives.
315
777000
2000
Vocês precisam ter incentivos.
12:59
People have to make a living.
316
779000
2000
Pessoas têm que ganhar a vida.
13:01
But the problem
317
781000
2000
Mas o problema
13:03
with relying on rules and incentives
318
783000
2000
em confiar em regras e incentivos
13:05
is that they demoralize
319
785000
3000
é que elas desmoralizam
13:08
professional activity,
320
788000
2000
a atividade profissional.
13:10
and they demoralize professional activity
321
790000
2000
E elas desmoralizam a atividade profissional
13:12
in two senses.
322
792000
2000
em dois sentidos.
13:14
First, they demoralize the people
323
794000
2000
Primeiro, elas desmoralizam as pessoas
13:16
who are engaged in the activity.
324
796000
2000
que estão engajadas na atividade.
13:18
Judge Forer quits,
325
798000
2000
A Juíza Forer se afastou,
13:20
and Ms. Dewey in completely disheartened.
326
800000
2000
e a Sra. Dewey ficou totalmente desmotivada.
13:22
And second,
327
802000
2000
E segundo,
13:24
they demoralize the activity itself.
328
804000
2000
elas desmoralizam a atividade em si.
13:26
The very practice is demoralized,
329
806000
3000
A própria prática é desmoralizada,
13:29
and the practitioners are demoralized.
330
809000
2000
e os profissionais são desmoralizados.
13:31
It creates people --
331
811000
2000
Isso cria pessoas --
13:33
when you manipulate incentives to get people to do the right thing --
332
813000
3000
quando você manipula incentivos para que as pessoas façam a coisa certa --
13:36
it creates people
333
816000
2000
isso cria pessoas
13:38
who are addicted to incentives.
334
818000
2000
que são viciadas em incentivos.
13:40
That is to say, it creates people
335
820000
2000
Ou seja, isso cria pessoas
13:42
who only do things for incentives.
336
822000
2000
que só fazem coisas por incentivos.
13:44
Now the striking thing about this
337
824000
2000
Agora, a coisa mais impressionante sobre isso
13:46
is that psychologists have known this
338
826000
2000
é que os psicólogos sabem disso
13:48
for 30 years.
339
828000
2000
há 30 anos.
13:50
Psychologists have known
340
830000
2000
Psicólogos sabem
13:52
about the negative consequences of incentivizing everything
341
832000
3000
sobre as consequências negativas de incentivar tudo
13:55
for 30 years.
342
835000
2000
por 30 anos.
13:57
We know that if you reward kids for drawing pictures,
343
837000
3000
Sabemos que, se você recompensar as crianças por fazer desenhos,
14:00
they stop caring about the drawing
344
840000
2000
elas param de se importar com desenhar
14:02
and care only about the reward.
345
842000
2000
e se importam apenas com a recompensa.
14:04
If you reward kids for reading books,
346
844000
2000
Se você recompensar as crianças por ler livros,
14:06
they stop caring about what's in the books
347
846000
3000
elas param de se importar com o que tem nos livros
14:09
and only care about how long they are.
348
849000
2000
e se importam apenas com o quão longo eles são.
14:11
If you reward teachers for kids' test scores,
349
851000
3000
Se você recompensar os professores pelas notas das crianças,
14:14
they stop caring about educating
350
854000
2000
eles param de se importar com educação
14:16
and only care about test preparation.
351
856000
2000
e se importam apenas com a preparação para provas.
14:18
If you were to reward doctors
352
858000
2000
Se você recompensar os médicos
14:20
for doing more procedures --
353
860000
2000
por fazer mais procedimentos --
14:22
which is the current system -- they would do more.
354
862000
2000
que é o sistema atual -- eles irão fazer mais.
14:24
If instead you reward doctors for doing fewer procedures,
355
864000
3000
Se ao invés, você recompensar os médicos por fazer menos procedimentos,
14:27
they will do fewer.
356
867000
2000
eles irão fazer menos.
14:29
What we want, of course,
357
869000
2000
O que queremos, sem dúvida,
14:31
is doctors who do just the right amount of procedures
358
871000
2000
é os médicos fazendo a quantidade certa de procedimentos
14:33
and do the right amount for the right reason --
359
873000
3000
e a quantidade certa pelo motivo certo --
14:36
namely, to serve the welfare of their patients.
360
876000
3000
ou seja, para servir o bem-estar dos seus pacientes.
14:39
Psychologists have known this for decades,
361
879000
2000
Psicólogos sabem disso por décadas,
14:41
and it's time for policymakers
362
881000
3000
e é hora dos políticos
14:44
to start paying attention
363
884000
2000
começarem a prestar atenção
14:46
and listen to psychologists a little bit,
364
886000
3000
e escutar aos psicólogos um pouco mais,
14:49
instead of economists.
365
889000
3000
ao invés dos economistas.
14:52
And it doesn't have to be this way.
366
892000
2000
E isso não tem de ser dessa maneira.
14:54
We think, Ken and I, that there are real sources of hope.
367
894000
3000
Nós pensamos, Ken e eu, que há verdadeiras fontes de esperança.
14:57
We identify one set of people
368
897000
2000
Nós identificamos um grupo de pessoas
14:59
in all of these practices
369
899000
2000
em todas essas práticas
15:01
who we call canny outlaws.
370
901000
2000
que chamamos de bandidos perspicazes.
15:03
These are people
371
903000
2000
Essas são as pessoas
15:05
who, being forced to operate
372
905000
3000
que, sendo obrigadas a operar
15:08
in a system that demands rule-following
373
908000
2000
em um sistema que exige seguir regras
15:10
and creates incentives,
374
910000
2000
e cria incentivos,
15:12
find away around the rules,
375
912000
2000
encontram uma forma de evitar as regras,
15:14
find a way to subvert the rules.
376
914000
3000
encontram uma forma de subverter as regras.
15:17
So there are teachers who have these scripts to follow,
377
917000
2000
Assim, há professores que têm esses roteiros para seguir,
15:19
and they know that if they follow these scripts, the kids will learn nothing.
378
919000
3000
e eles sabem que se eles seguirem esses roteiros, as crianças vão aprender nada.
15:22
And so what they do is they follow the scripts,
379
922000
3000
E então o que eles fazem é seguir os roteiros,
15:25
but they follow the scripts at double-time
380
925000
3000
mas seguem os roteiros mais rapidamente
15:28
and squirrel away little bits of extra time
381
928000
3000
e economizam um pouco de tempo extra
15:31
during which they teach in the way
382
931000
2000
durante qual que eles ensinam na forma
15:33
that they actually know is effective.
383
933000
3000
que eles de fato sabem que é efetiva.
15:36
So these are little ordinary, everyday heroes,
384
936000
3000
Portanto, estes são heróis comuns e cotidianos,
15:39
and they're incredibly admirable,
385
939000
2000
e eles são incrivelmente admiráveis,
15:41
but there's no way that they can sustain this kind of activity
386
941000
3000
mas não há como eles possam sustentar este tipo de atividade
15:44
in the face of a system
387
944000
2000
em face de um sistema
15:46
that either roots them out
388
946000
2000
que ou os destrói completamente
15:48
or grinds them down.
389
948000
2000
ou os abusam.
15:50
So canny outlaws are better than nothing,
390
950000
2000
Portanto, bandidos perspicazes são melhores do que nada,
15:52
but it's hard to imagine any canny outlaw
391
952000
2000
mas é difícil imaginar qualquer bandido perspicaz
15:54
sustaining that for an indefinite period of time.
392
954000
3000
sustentando isso por um período indefinido de tempo.
15:57
More hopeful
393
957000
2000
Mais esperançoso
15:59
are people we call system-changers.
394
959000
2000
são as pessoas que chamamos de transformadores de sistema.
16:01
These are people who are looking
395
961000
2000
Essas são pessoas que não estão procurando
16:03
not to dodge the system's rules and regulations,
396
963000
3000
se esquivar das regras e regulamentos do sistema,
16:06
but to transform the system,
397
966000
2000
mas transformar o sistema,
16:08
and we talk about several.
398
968000
2000
e nós falamos sobre diversos.
16:10
One in particular
399
970000
2000
Um em particular
16:12
is a judge named Robert Russell.
400
972000
3000
é o juiz chamado Robert Russel.
16:15
And one day he was faced
401
975000
2000
E um dia ele foi confrontado
16:17
with the case of Gary Pettengill.
402
977000
3000
com o caso de Gary Pettengill.
16:20
Pettengill was a 23-year-old vet
403
980000
3000
Pettengill era uma veterano de 23 anos
16:23
who had planned to make the army a career,
404
983000
2000
que planejou fazer carreira no exército,
16:25
but then he got a severe back injury in Iraq,
405
985000
2000
mas então ele sofreu uma lesão grave nas costas no Iraque,
16:27
and that forced him to take a medical discharge.
406
987000
3000
e isso o forçou a tirar uma dispensa médica.
16:30
He was married, he had a third kid on the way,
407
990000
3000
Ele era casado, e tinha uma terceira criança a caminho,
16:33
he suffered from PTSD, in addition to the bad back,
408
993000
3000
ele sofreu de TEPT, além das costas,
16:36
and recurrent nightmares,
409
996000
2000
e pesadelos recorrentes,
16:38
and he had started using marijuana
410
998000
2000
e ele começou a usar maconha
16:40
to ease some of the symptoms.
411
1000000
3000
para diminuir alguns desses sintomas.
16:43
He was only able to get part-time work because of his back,
412
1003000
3000
Ele só foi capaz de conseguir trabalho de meio período por causa de suas costas,
16:46
and so he was unable to earn enough to put food on the table
413
1006000
3000
e então ele não conseguia ganhar o suficiente para colocar comida na mesa
16:49
and take care of his family.
414
1009000
2000
e tomar conta de sua família.
16:51
So he started selling marijuana.
415
1011000
2000
Então ele começou a vender maconha.
16:53
He was busted in a drug sweep.
416
1013000
3000
Ele foi preso em uma varredura de drogas.
16:56
His family was kicked out of their apartment,
417
1016000
2000
Sua família foi despejada de seu apartamento,
16:58
and the welfare system
418
1018000
2000
e o sistema de bem-estar
17:00
was threatening to take away his kids.
419
1020000
2000
estava ameaçando tomar suas crianças.
17:02
Under normal sentencing procedures,
420
1022000
2000
No âmbito dos procedimentos normais de condenação,
17:04
Judge Russell would have had little choice
421
1024000
3000
o juiz Russel não tinha escolha além de
17:07
but to sentence Pettengill to serious jail-time
422
1027000
2000
sentenciar Pettengill a um grande período na cadeia
17:09
as a drug felon.
423
1029000
3000
como traficante de drogas.
17:12
But Judge Russell did have an alternative.
424
1032000
3000
Mas o juiz Russel teve uma alternativa.
17:15
And that's because he was in a special court.
425
1035000
3000
E isso porque ele estava no tribunal especial.
17:18
He was in a court called the Veterans' Court.
426
1038000
3000
Ele estava no tribunal chamado de Tribunal dos Veteranos.
17:21
In the Veterans' Court --
427
1041000
2000
No Tribunal dos Veteranos --
17:23
this was the first of its kind in the United States.
428
1043000
3000
este foi o primeiro de seu tipo nos Estados Unidos.
17:26
Judge Russell created the Veterans' Court.
429
1046000
2000
Juiz Russell criou o Tribunal dos Veteranos.
17:28
It was a court only for veterans
430
1048000
2000
Ele é um tribunal apenas para veteranos
17:30
who had broken the law.
431
1050000
3000
que quebraram a lei.
17:33
And he had created it exactly because
432
1053000
2000
E foi criado exatamente porque
17:35
mandatory sentencing laws
433
1055000
2000
as condenações obrigatórias da lei
17:37
were taking the judgment out of judging.
434
1057000
3000
estavam tirando o julgamento do julgando.
17:40
No one wanted non-violent offenders --
435
1060000
3000
Ninguém queria ver infratores não violentos --
17:43
and especially non-violent offenders who were veterans to boot --
436
1063000
3000
e especialmente infratores não violentos que foram veteranos --
17:46
to be thrown into prison.
437
1066000
2000
serem jogados na prisão.
17:48
They wanted to do something about what we all know,
438
1068000
3000
Eles queriam fazer algo sobre o que todos nós sabemos,
17:51
namely the revolving door of the criminal justice system.
439
1071000
3000
ou seja, a porta giratória do sistema de justiça criminal.
17:54
And what the Veterans' Court did,
440
1074000
2000
E o que o Tribunal dos Veteranos fez,
17:56
was it treated each criminal as an individual,
441
1076000
3000
foi tratar cada criminoso como um indivíduo,
17:59
tried to get inside their problems,
442
1079000
3000
tentar entender seus problemas,
18:02
tried to fashion responses to their crimes
443
1082000
3000
tentar encontrar respostas para os seus crimes
18:05
that helped them to rehabilitate themselves,
444
1085000
2000
ajudar a reabilitarem-se,
18:07
and didn't forget about them once the judgment was made.
445
1087000
3000
e não esquecê-los uma vez que o julgamento foi feito.
18:10
Stayed with them, followed up on them,
446
1090000
3000
Ficou com eles, seguia eles,
18:13
made sure that they were sticking to whatever plan
447
1093000
2000
para ter certeza que eles estavam aderindo a qualquer que fosse o plano
18:15
had been jointly developed
448
1095000
2000
que havia sido desenvolvido em conjunto
18:17
to get them over the hump.
449
1097000
2000
para fazê-los superar essa barreira.
18:19
There are now 22 cities
450
1099000
2000
Existem hoje 22 cidades
18:21
that have Veterans' Courts like this.
451
1101000
2000
que possuem o Tribunal dos Veteranos como este.
18:23
Why has the idea spread?
452
1103000
3000
Por que a ideia se espalhou?
18:26
Well, one reason is
453
1106000
2000
Bem, um motivo é
18:28
that Judge Russell
454
1108000
2000
que o Juiz Russel
18:30
has now seen 108 vets
455
1110000
2000
já viu 108 veteranos
18:32
in his Veterans' Court
456
1112000
2000
em seu Tribunal dos Veteranos
18:34
as of February of this year,
457
1114000
2000
em fevereiro desse ano,
18:36
and out of 108,
458
1116000
2000
e desses 108,
18:38
guess how many have gone back through
459
1118000
2000
adivinhe quantos deles passaram de volta
18:40
the revolving door of justice
460
1120000
2000
pela porta giratória da justiça
18:42
into prison.
461
1122000
2000
para a prisão.
18:44
None. None.
462
1124000
2000
Nenhum. Nenhum.
18:46
Anyone would glom onto
463
1126000
3000
Qualquer um poderia obscurecer
18:49
a criminal justice system
464
1129000
2000
em um sistema de justiça criminal
18:51
that has this kind of a record.
465
1131000
2000
que tenha esse tipo de registro.
18:53
So here's is a system-changer, and it seems to be catching.
466
1133000
3000
Então, este é um transformador de sistema, e a ideia parece estar pegando.
18:56
There's a banker
467
1136000
2000
Há um banqueiro
18:58
who created a for-profit community bank
468
1138000
2000
que criou um banco comunitário com fins lucrativos
19:00
that encouraged bankers -- I know this is hard to believe --
469
1140000
3000
que encorajou os banqueiros -- eu sei que é difícil de acreditar --
19:03
encouraged bankers who worked there to do well
470
1143000
3000
encorajou os banqueiros que trabalharam lá a fazer o bem
19:06
by doing good for their low-income clients.
471
1146000
3000
fazendo o bem para os seus clientes de baixa renda.
19:09
The bank helped finance the rebuilding
472
1149000
3000
O banco ajudou a financiar a reconstrução
19:12
of what was otherwise a dying community.
473
1152000
3000
do que antes era uma comunidade que estava morrendo.
19:15
Though their loan recipients were high-risk by ordinary standards,
474
1155000
3000
Embora os beneficiários de seus empréstimos eram de alto risco para os padrões normais,
19:18
the default rate was extremely low.
475
1158000
3000
a taxa padrão era extremamente baixa.
19:21
The bank was profitable.
476
1161000
3000
O banco era rentável.
19:24
The bankers stayed with their loan recipients.
477
1164000
2000
Os banqueiros ficaram com os beneficiários de seus empréstimos.
19:26
They didn't make loans and then sell the loans.
478
1166000
2000
Eles não faziam empréstimos e depois vendiam os empréstimos.
19:28
They serviced the loans.
479
1168000
2000
Eles serviram os empréstimos.
19:30
They made sure that their loan recipients
480
1170000
2000
Eles se certificavam que seus beneficiários
19:32
were staying up with their payments.
481
1172000
3000
estavam ficando com os seus pagamentos.
19:35
Banking hasn't always been
482
1175000
3000
Os bancos não têm sido sempre
19:38
the way we read about it now in the newspapers.
483
1178000
4000
como o que lemos agora nos jornais.
19:42
Even Goldman Sachs
484
1182000
2000
Mesmo o Goldman Sachs
19:44
once used to serve clients,
485
1184000
3000
já foi utilizado para servir seus clientes,
19:47
before it turned into an institution
486
1187000
3000
antes de se tornar uma instituição
19:50
that serves only itself.
487
1190000
2000
que serve apenas a si mesmo.
19:52
Banking wasn't always this way,
488
1192000
2000
Os bancos não foram sempre assim,
19:54
and it doesn't have to be this way.
489
1194000
3000
e não tem que ser dessa maneira.
19:59
So there are examples like this in medicine --
490
1199000
3000
E há exemplos como este na medicina --
20:02
doctors at Harvard
491
1202000
2000
doutores em Havard
20:04
who are trying to transform medical education,
492
1204000
2000
que estão tentando transformar a educação médica,
20:06
so that you don't get a kind of ethical erosion
493
1206000
2000
de modo que você não tem um tipo de erosão ética
20:08
and loss of empathy,
494
1208000
2000
e perda de empatia,
20:10
which characterizes most medical students
495
1210000
2000
que caracteriza a maioria dos estudantes de medicina
20:12
in the course of their medical training.
496
1212000
2000
no decorrer da sua formação médica.
20:14
And the way they do it is to give third-year medical students
497
1214000
3000
E o jeito que eles fazem é dar aos alunos do terceiro ano de medicina
20:17
patients who they follow for an entire year.
498
1217000
2000
pacientes que eles seguem por um ano inteiro.
20:19
So the patients are not organ systems,
499
1219000
2000
Assim, os pacientes não são sistemas de órgãos,
20:21
and they're not diseases;
500
1221000
2000
e eles não são doenças;
20:23
they're people, people with lives.
501
1223000
2000
eles são pessoas, pessoas com vidas.
20:25
And in order to be an effective doctor,
502
1225000
2000
E para ser um bom médico,
20:27
you need to treat people who have lives and not just disease.
503
1227000
3000
você precisa tratar pessoas que possuem vidas e não apenas doenças.
20:30
In addition to which there's an enormous amount of back and forth,
504
1230000
3000
Além disso, há uma enorme quantidade de idas e vindas,
20:33
mentoring of one student by another,
505
1233000
2000
orientação de um aluno por outro,
20:35
of all the students by the doctors,
506
1235000
3000
de todos os estudantes pelos médicos,
20:38
and the result is a generation -- we hope -- of doctors
507
1238000
3000
e o resultado é uma geração - esperamos - de médicos
20:41
who do have time for the people they treat.
508
1241000
2000
que têm tempo para as pessoas que eles tratam.
20:43
We'll see.
509
1243000
2000
Vamos ver.
20:45
So there are lots of examples like this that we talk about.
510
1245000
3000
Portanto, há muitos exemplos como este que falamos.
20:48
Each of them shows that it is possible
511
1248000
2000
Cada um deles mostra que é possível
20:50
to build on and nurture character
512
1250000
3000
construir e nutrir caráter
20:53
and keep a profession
513
1253000
2000
e manter uma profissão
20:55
true to its proper mission --
514
1255000
2000
fiel a sua missão específica --
20:57
what Aristotle would have called its proper telos.
515
1257000
3000
o que Aristóteles teria chamado de seu propósito adequado.
21:01
And Ken and I believe
516
1261000
2000
E Ken e eu acreditamos
21:03
that this is what practitioners actually want.
517
1263000
3000
que é isso que os profissionais querem realmente.
21:06
People want to be allowed
518
1266000
2000
As pessoas querem ser permitidas
21:08
to be virtuous.
519
1268000
2000
serem virtuosas.
21:10
They want to have permission to do the right thing.
520
1270000
3000
Elas querem ter permissão para fazer a coisa certa.
21:13
They don't want to feel
521
1273000
2000
Elas não querem sentir
21:15
like they need to take a shower
522
1275000
2000
como se precisassem tomar um banho
21:17
to get the moral grime off their bodies everyday
523
1277000
3000
para limpar a sujeira moral de seus corpos todos os dias
21:20
when they come home from work.
524
1280000
3000
quando elas voltam do trabalho.
21:23
Aristotle thought that practical wisdom
525
1283000
2000
Aristóteles pensava que a sabedoria prática
21:25
was the key to happiness,
526
1285000
2000
era a chave para a felicidade,
21:27
and he was right.
527
1287000
3000
e ele estava certo.
21:30
There's now a lot of research being done in psychology
528
1290000
3000
Agora há muita pesquisa sendo feita em psicologia
21:33
on what makes people happy,
529
1293000
2000
sobre o que faz as pessoas felizes,
21:35
and the two things that jump out in study after study --
530
1295000
3000
e as duas coisas que aparecem em estudo após estudo -
21:38
I know this will come as a shock to all of you --
531
1298000
2000
eu sei que isso virá como um choque para todos vocês -
21:40
the two things that matter most to happiness
532
1300000
3000
as duas coisas que mais importam para a felicidade
21:43
are love and work.
533
1303000
3000
são o amor e o trabalho.
21:46
Love: managing successfully
534
1306000
3000
Amor: gerir com sucesso
21:49
relations with the people who are close to you
535
1309000
2000
relações com as pessoas próximas a você
21:51
and with the communities of which you are a part.
536
1311000
3000
e com as comunidades de que você faz parte.
21:54
Work: engaging in activities
537
1314000
3000
Trabalho: participar de atividades
21:57
that are meaningful and satisfying.
538
1317000
3000
que são significativas e satisfatórias.
22:00
If you have that, good close relations with other people,
539
1320000
3000
Se você tiver isso, boas relações próximas com outras pessoas,
22:03
work that's meaningful and fulfilling,
540
1323000
3000
trabalho que é significativo e gratificante,
22:06
you don't much need anything else.
541
1326000
3000
você não precisa de mais nada.
22:09
Well, to love well and to work well,
542
1329000
3000
Pois bem, amar bem e trabalhar bem,
22:12
you need wisdom.
543
1332000
2000
você precisa de sabedoria.
22:14
Rules and incentives don't tell you
544
1334000
2000
Regras e incentivos não dizem
22:16
how to be a good friend, how to be a good parent,
545
1336000
3000
como ser um bom amigo, como ser um bom pai,
22:19
how to be a good spouse,
546
1339000
2000
como ser um bom cônjuge,
22:21
or how to be a good doctor or a good lawyer
547
1341000
2000
ou como ser um bom médico ou um bom advogado
22:23
or a good teacher.
548
1343000
2000
ou um bom professor.
22:25
Rules and incentives
549
1345000
2000
Regras e incentivos
22:27
are no substitutes for wisdom.
550
1347000
2000
não são substitutos para a sabedoria.
22:29
Indeed, we argue,
551
1349000
2000
Na verdade, nós discutimos,
22:31
there is no substitute for wisdom.
552
1351000
3000
que não há substituto para a sabedoria.
22:34
And so practical wisdom
553
1354000
2000
E assim, a sabedoria prática
22:36
does not require
554
1356000
2000
não requer
22:38
heroic acts of self-sacrifice
555
1358000
3000
atos heróicos de sacrifício próprio
22:41
on the part of practitioners.
556
1361000
3000
por parte dos praticantes.
22:44
In giving us the will and the skill
557
1364000
2000
Ao dar-nos a vontade e a habilidade
22:46
to do the right thing -- to do right by others --
558
1366000
3000
para fazer a coisa certa - a fazer o certo pelos outros -
22:49
practical wisdom also gives us
559
1369000
2000
a sabedoria prática também nos dá
22:51
the will and the skill
560
1371000
2000
a vontade e a habilidade
22:53
to do right by ourselves.
561
1373000
3000
para fazer o certo por nós mesmos.
22:56
Thanks.
562
1376000
2000
Obrigado.
22:58
(Applause)
563
1378000
3000
(Aplausos)
Translated by Fernando Marinheiro
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Barry Schwartz - Psychologist
Barry Schwartz studies the link between economics and psychology, offering startling insights into modern life. Lately, working with Ken Sharpe, he's studying wisdom.

Why you should listen

In his 2004 book The Paradox of Choice, Barry Schwartz tackles one of the great mysteries of modern life: Why is it that societies of great abundance — where individuals are offered more freedom and choice (personal, professional, material) than ever before — are now witnessing a near-epidemic of depression? Conventional wisdom tells us that greater choice is for the greater good, but Schwartz argues the opposite: He makes a compelling case that the abundance of choice in today's western world is actually making us miserable.

Infinite choice is paralyzing, Schwartz argues, and exhausting to the human psyche. It leads us to set unreasonably high expectations, question our choices before we even make them and blame our failures entirely on ourselves. His relatable examples, from consumer products (jeans, TVs, salad dressings) to lifestyle choices (where to live, what job to take, who and when to marry), underscore this central point: Too much choice undermines happiness.

Schwartz's previous research has addressed morality, decision-making and the varied inter-relationships between science and society. Before Paradox he published The Costs of Living, which traces the impact of free-market thinking on the explosion of consumerism -- and the effect of the new capitalism on social and cultural institutions that once operated above the market, such as medicine, sports, and the law.

Both books level serious criticism of modern western society, illuminating the under-reported psychological plagues of our time. But they also offer concrete ideas on addressing the problems, from a personal and societal level.

Schwartz is the author of the TED Book, Why We Work

More profile about the speaker
Barry Schwartz | Speaker | TED.com