ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com
TED2011

Sarah Kay: If I should have a daughter ...

Sarah Kay: Se eu tiver uma filha ...

Filmed:
14,428,001 views

"Se eu tiver uma filha, em vez de Mãe, ela vai me chamar de Ponto B..." assim começou a poetisa de palavras faladas, Sarah Kay, em uma palestra que levou a duas ovações de pé no TED2011. Ela conta a história de sua metamorfose -- de uma adolescente imersa em versos no Clube Browery de Poesia em Nova York a uma professora unindo crianças ao poder da auto-expressão através do Projeto V.O.I.C.E. -- e faz duas emocionantes apresentações de "B" e "Hiroshima".
- Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
If I should have a daughter,
0
0
3000
Se eu tiver uma filha,
00:18
instead of "Mom,"
1
3000
2000
em vez de Mãe,
00:20
she's gonna call me "Point B,"
2
5000
3000
ela vai me chamar de Ponto B,
00:23
because that way she knows that no matter what happens,
3
8000
3000
porque assim ela saberá que aconteça o que acontecer,
00:26
at least she can always find her way to me.
4
11000
3000
ao menos, poderá sempre encontrar seu caminho até mim.
00:29
And I'm going to paint solar systems on the backs of her hands
5
14000
3000
E eu pintarei o sistema solar em suas mãos,
00:32
so she has to learn the entire universe
6
17000
3000
assim ela terá que aprender o universo todo
00:35
before she can say, "Oh, I know that like the back of my hand."
7
20000
3000
antes de dizer, "Ah, sei isso como a palma da minha mão."
00:38
And she's going to learn
8
23000
2000
E ela vai aprender
00:40
that this life will hit you hard in the face,
9
25000
3000
que esta vida vai lhe acertar com força, na cara,
00:43
wait for you to get back up just so it can kick you in the stomach.
10
28000
3000
esperar que você se levante só para lhe dar um chute no estômago.
00:46
But getting the wind knocked out of you
11
31000
2000
Mas, ficar sem folêgo
00:48
is the only way to remind your lungs
12
33000
2000
é o único meio de lembrar aos seus pulmões
00:50
how much they like the taste of air.
13
35000
2000
do quanto gostam do sabor do ar.
00:52
There is hurt, here,
14
37000
2000
Há dores aqui
00:54
that cannot be fixed by Band-Aids or poetry.
15
39000
2000
que não podem ser curadas com Band-Aids ou poesia.
00:56
So the first time she realizes
16
41000
2000
Então, na 1ª vez que ela perceber
00:58
that Wonder Woman isn't coming,
17
43000
2000
que a Mulher Maravilha não vem,
01:00
I'll make sure she knows
18
45000
2000
me assegurarei que ela saiba
01:02
she doesn't have to wear the cape all by herself
19
47000
2000
que ela não terá que usar a capa sozinha.
01:04
because no matter how wide you stretch your fingers,
20
49000
2000
Porque não importa o quanto você estique os dedos,
01:06
your hands will always be too small
21
51000
2000
suas mãos serão sempre muito pequenas
01:08
to catch all the pain you want to heal.
22
53000
2000
para colher toda a dor que você quer curar.
01:10
Believe me, I've tried.
23
55000
2000
Acredite, eu já tentei.
01:12
"And, baby," I'll tell her,
24
57000
2000
"E, querida," eu lhe direi,
01:14
don't keep your nose up in the air like that.
25
59000
2000
não empine seu nariz assim.
01:16
I know that trick; I've done it a million times.
26
61000
2000
Conheço esse truque: já usei um milhão de vezes.
01:18
You're just smelling for smoke
27
63000
2000
Você só está procurando a fumaça
01:20
so you can follow the trail back to a burning house,
28
65000
3000
para poder seguir o caminho de volta a uma casa em chamas,
01:23
so you can find the boy who lost everything in the fire
29
68000
2000
para achar o garoto que perdeu tudo no fogo
01:25
to see if you can save him.
30
70000
2000
e ver se pode salvá-lo.
01:27
Or else find the boy who lit the fire in the first place,
31
72000
4000
Ou então achar o garoto que acendeu o fogo,
01:31
to see if you can change him."
32
76000
2000
e ver se pode mudá-lo."
01:33
But I know she will anyway,
33
78000
2000
Mas sei que ela irá de todo jeito,
01:35
so instead I'll always keep an extra supply
34
80000
2000
por isso terei sempre um estoque extra
01:37
of chocolate and rain boots nearby,
35
82000
2000
de chocolate e botas de chuva por perto,
01:39
because there is no heartbreak that chocolate can't fix.
36
84000
3000
porque não existe sofrimento que chocolate não conserte.
01:43
Okay, there's a few heartbreaks that chocolate can't fix.
37
88000
2000
OK, existem alguns sofrimentos que chocolate não conserta.
01:45
But that's what the rain boots are for,
38
90000
2000
Mas é para isso que servem as botas.
01:47
because rain will wash away everything, if you let it.
39
92000
4000
Porque a chuva lavará tudo, se você deixar.
01:51
I want her to look at the world
40
96000
2000
Quero que ela veja o mundo
01:53
through the underside of a glass-bottom boat,
41
98000
2000
através do fundo de vidro de um barco,
01:55
to look through a microscope
42
100000
2000
que através de um microscópio
01:57
at the galaxies that exist
43
102000
2000
veja as galáxias que existem
01:59
on the pinpoint of a human mind,
44
104000
2000
nesse pontinho que é uma mente humana,
02:01
because that's the way my mom taught me.
45
106000
2000
porque foi assim que minha mãe me ensinou.
02:03
That there'll be days like this.
46
108000
2000
Que existirão dias assim.
02:05
♫ There'll be days like this, my momma said. ♫
47
110000
3000
♫ Existirão dias assim, minha mãe disse. ♫
02:08
When you open your hands to catch
48
113000
2000
Quando você abre as mãos para pegar algo
02:10
and wind up with only blisters and bruises;
49
115000
2000
e acaba só com bolhas e hematomas;
02:12
when you step out of the phone booth and try to fly
50
117000
3000
quando você sai da cabine telefônica e tenta voar
02:15
and the very people you want to save
51
120000
2000
e as pessoas que você mais quer salvar
02:17
are the ones standing on your cape;
52
122000
2000
são aquelas em cima da sua capa;
02:19
when your boots will fill with rain,
53
124000
2000
quando suas botas se encherem de chuva,
02:21
and you'll be up to your knees in disappointment.
54
126000
2000
e você estiver de joelhos, desapontada.
02:23
And those are the very days you have all the more reason to say thank you.
55
128000
3000
E esses são os dias que você tem mais motivo para dizer obrigado.
02:26
Because there's nothing more beautiful
56
131000
2000
Porque não há nada mais lindo
02:28
than the way the ocean refuses to stop kissing the shoreline,
57
133000
3000
que o jeito como o oceano se recusa a parar de beijar a costa,
02:31
no matter how many times it's sent away.
58
136000
3000
não importa quantas vezes ele é varrido.
02:34
You will put the wind in winsome, lose some.
59
139000
3000
Você colocará o vento a ganhar algo, perder algo.
02:37
You will put the star
60
142000
2000
Você colocará a estrela
02:39
in starting over, and over.
61
144000
2000
começando de novo e de novo.
02:41
And no matter how many land mines erupt in a minute,
62
146000
3000
Não importa quantas minas terrestres explodam por minuto,
02:44
be sure your mind lands
63
149000
2000
fique certa que sua mente aterrisse
02:46
on the beauty of this funny place called life.
64
151000
2000
na beleza desse curioso lugar chamado vida.
02:48
And yes, on a scale from one to over-trusting,
65
153000
3000
E sim, numa escala de um a super confiante,
02:51
I am pretty damn naive.
66
156000
2000
Eu sou bem ingênua.
02:53
But I want her to know that this world is made out of sugar.
67
158000
3000
Mas eu quero que ela saiba que este mundo é feito de açucar.
02:56
It can crumble so easily,
68
161000
2000
Pode se esfarelar tão facilmente,
02:58
but don't be afraid to stick your tongue out and taste it.
69
163000
3000
mas não tenha medo de esticar a língua e experimentá-lo.
03:01
"Baby," I'll tell her, "remember, your momma is a worrier,
70
166000
3000
"Querida", direi, "lembre-se, sua mãe é preocupada,
03:04
and your poppa is a warrior,
71
169000
2000
e seu pai é guerreiro,
03:06
and you are the girl with small hands and big eyes
72
171000
2000
e você é a garota com mãos pequenas e olhos grandes
03:08
who never stops asking for more."
73
173000
2000
que nunca para de querer mais."
03:10
Remember that good things come in threes
74
175000
2000
Lembre-se que as boas coisas vêm em três
03:12
and so do bad things.
75
177000
2000
e assim vêm as ruins.
03:14
And always apologize when you've done something wrong,
76
179000
2000
E sempre peça desculpas quando fizer algo errado.
03:16
but don't you ever apologize
77
181000
2000
Mas nunca se desculpe
03:18
for the way your eyes refuse to stop shining.
78
183000
3000
pelo jeito como seus olhos se negam a parar de brilhar.
03:21
Your voice is small, but don't ever stop singing.
79
186000
3000
Sua voz é baixa, mas nunca pare de cantar.
03:24
And when they finally hand you heartache,
80
189000
2000
E quando eles finalmente lhe fizerem sofrer,
03:26
when they slip war and hatred under your door
81
191000
3000
quando lançarem guerra e ódio debaixo de sua porta
03:29
and offer you handouts on street-corners
82
194000
2000
e oferecerem nas esquinas panfletos
03:31
of cynicism and defeat,
83
196000
2000
de cinismo e derrota,
03:33
you tell them that they really ought to meet your mother.
84
198000
5000
diga que realmente eles tem que conhecer a sua mãe.
03:39
Thank you. Thank you.
85
204000
4000
Obrigada. Obrigada.
03:43
(Applause)
86
208000
2000
(Aplausos)
03:45
Thank you.
87
210000
2000
Obrigada.
03:47
(Applause)
88
212000
3000
(Aplausos)
03:50
Thanks.
89
215000
2000
Obrigada.
03:52
(Applause)
90
217000
2000
(Aplausos)
03:54
Thank you.
91
219000
2000
Obrigada.
03:56
(Applause)
92
221000
4000
(Aplausos)
04:00
All right, so I want you to take a moment,
93
225000
3000
Certo, então quero que vocês deem um tempo,
04:03
and I want you to think of three things
94
228000
2000
e que pensem em 3 coisas
04:05
that you know to be true.
95
230000
2000
que sejam verdade para vocês.
04:07
They can be about whatever you want --
96
232000
2000
Elas podem ser o que vocês quiserem --
04:09
technology, entertainment, design,
97
234000
2000
tecnologia, entretenimento, design,
04:11
your family, what you had for breakfast.
98
236000
2000
sua família, o que comeram no café da manhã.
04:13
The only rule is don't think too hard.
99
238000
3000
A única regra é não pensar muito.
04:16
Okay, ready? Go.
100
241000
2000
OK, pronto? Comecem.
04:24
Okay.
101
249000
2000
OK.
04:26
So here are three things I know to be true.
102
251000
2000
Aqui estão 3 coisas que são verdade para mim.
04:28
I know that Jean-Luc Godard was right
103
253000
2000
Sei que Jean-Luc Godard estava certo
04:30
when he said that, "a good story
104
255000
2000
quando disse que, "uma boa história
04:32
has a beginning, a middle and an end,
105
257000
2000
tem começo, meio e fim,
04:34
although not necessarily in that order."
106
259000
3000
não necessariamente nessa ordem."
04:37
I know that I'm incredibly nervous and excited to be up here,
107
262000
3000
Sei que estou super nervosa e entusiasmada por estar aqui,
04:40
which is greatly inhibiting my ability to keep it cool.
108
265000
2000
o que inibe muito minha capacidade de ficar calma.
04:42
(Laughter)
109
267000
2000
(Risos)
04:44
And I know
110
269000
2000
E eu sei
04:46
that I have been waiting all week to tell this joke.
111
271000
2000
que esperei a semana toda para contar essa piada.
04:48
(Laughter)
112
273000
2000
(Risos)
04:50
Why was the scarecrow invited to TED?
113
275000
3000
Por que o espantalho foi convidado ao TED?
04:53
Because he was out standing in his field.
114
278000
3000
Porque ele se destaca em seu campo.
04:56
(Laughter)
115
281000
3000
(Risos)
04:59
I'm sorry.
116
284000
3000
Desculpem-me.
05:02
Okay, so these are three things I know to be true.
117
287000
3000
OK, então há três coisas que são verdade para mim.
05:05
But there are plenty of things I have trouble understanding.
118
290000
3000
Mas há muitas coisas que tenho dificuldade em compreender.
05:08
So I write poems to figure things out.
119
293000
4000
Então escrevo poemas para entendê-las.
05:12
Sometimes the only way I know how to work through something
120
297000
2000
Às vezes, o único caminho que conheço para resolver algo
05:14
is by writing a poem.
121
299000
2000
é escrevendo um poema.
05:16
And sometimes I get to the end of the poem
122
301000
2000
E às vezes, eu chego ao fim de um poema
05:18
and look back and go, "Oh, that's what this is all about,"
123
303000
2000
e olho para trás e falo, "Ah, então é isso".
05:20
and sometimes I get to the end of the poem
124
305000
2000
E às vezes chego ao fim de um poema
05:22
and haven't solved anything,
125
307000
2000
e não resolvi nada.
05:24
but at least I have a new poem out of it.
126
309000
2000
mas ao menos tenho um novo poema.
05:26
Spoken word poetry is the art of performance poetry.
127
311000
3000
Poesia falada é a arte da poesia de performance.
05:29
I tell people it involves creating poetry
128
314000
2000
Digo às pessoas que isso envolve criar poesia
05:31
that doesn't just want to sit on paper,
129
316000
2000
que não quer ficar só no papel,
05:33
that something about it demands it be heard out loud
130
318000
3000
que algo nela exige que seja escutada em voz alta
05:36
or witnessed in person.
131
321000
2000
ou presenciada ao vivo.
05:38
When I was a freshman in high school,
132
323000
2000
Quando estava no 1ª série do ensino médio,
05:40
I was a live wire of nervous hormones.
133
325000
4000
eu era uma explosão de hormônios.
05:44
And I was underdeveloped
134
329000
2000
E era subdesenvolvida
05:46
and over-excitable.
135
331000
2000
e super agitada.
05:48
And despite my fear
136
333000
2000
E a despeito de meu temor
05:50
of ever being looked at for too long,
137
335000
2000
de ser observada por muito tempo,
05:52
I was fascinated by the idea of spoken word poetry.
138
337000
3000
eu era fascinada pela poesia falada.
05:55
I felt that my two secret loves, poetry and theatre,
139
340000
3000
Sentia que meus dois amores secretos, poesia e teatro,
05:58
had come together, had a baby,
140
343000
3000
tinham ficado juntos, tido um bebê,
06:01
a baby I needed to get to know.
141
346000
2000
um bebê que eu precisava conhecer.
06:03
So I decided to give it a try.
142
348000
2000
Então decidi tentar.
06:05
My first spoken word poem,
143
350000
2000
Meu primeiro poema falado,
06:07
packed with all the wisdom of a 14-year-old,
144
352000
4000
envolto na sabedoria dos 14 anos,
06:11
was about the injustice
145
356000
2000
era sobre a injustiça
06:13
of being seen as unfeminine.
146
358000
2000
de ser vista como pouco feminina.
06:15
The poem was very indignant,
147
360000
2000
O poema era de muita indignação,
06:17
and mainly exaggerated,
148
362000
2000
e bastante exagerado,
06:19
but the only spoken word poetry that I had seen up until that point
149
364000
3000
mas a única poesia falada que já tinha visto até então
06:22
was mainly indignant,
150
367000
2000
era principalmente de indignação,
06:24
so I thought that that's what was expected of me.
151
369000
2000
então eu pensei que era o que se esperava de mim.
06:26
The first time that I performed,
152
371000
2000
Em minha primeira apresentação
06:28
the audience of teenagers hooted and hollered their sympathy,
153
373000
3000
a plateia de adolescentes clamava e gritava em solidariedade,
06:31
and when I came off the stage I was shaking.
154
376000
3000
e quando deixei o palco estava tremendo.
06:34
I felt this tap on my shoulder,
155
379000
2000
Senti um toque no ombro,
06:36
and I turned around to see
156
381000
2000
e me virei para ver
06:38
this giant girl in a hoodie sweatshirt emerge from the crowd.
157
383000
2000
essa garota gigante num moleton de capuz surgir da multidão.
06:40
She was maybe eight feet tall
158
385000
2000
Ela talvez tivesse uns 2,40m de altura
06:42
and looked like she could beat me up with one hand,
159
387000
2000
e parecia que poderia me bater com uma mão,
06:44
but instead she just nodded at me
160
389000
2000
mas ao contrário, ela balançou a cabeça
06:46
and said, "Hey, I really felt that. Thanks."
161
391000
3000
e disse, "Ei, eu realmente senti isso. Obrigada".
06:49
And lightning struck.
162
394000
2000
E como se um raio me atingisse.
06:51
I was hooked.
163
396000
2000
Eu me encantei.
06:53
I discovered this bar on Manhattan's Lower East Side
164
398000
3000
Descobri esse bar em Manhattan, no Lower East Side,
06:56
that hosted a weekly poetry open mic,
165
401000
3000
que mantinha um sarau semanal aberto de poesia,
06:59
and my bewildered, but supportive, parents took me
166
404000
3000
e meus desconcertados, mas encorajadores pais me levaram
07:02
to soak in every ounce of spoken word that I could.
167
407000
3000
para eu absorver cada grama de poesia falada que eu pudesse.
07:05
I was the youngest by at least a decade,
168
410000
3000
Fui a mais nova por ao menos uma década,
07:08
but somehow the poets at the Bowery Poetry Club
169
413000
3000
mas os poetas do Clube de Poesia de Bowery
07:11
didn't seem bothered by the 14-year-old wandering about --
170
416000
3000
não pareciam se incomodar com os meus 14 anos --
07:14
if fact, they welcomed me.
171
419000
2000
de fato, eles me receberam bem.
07:16
And it was here, listening to these poets share their stories,
172
421000
2000
E foi lá, ouvindo esses poetas compartilharem suas histórias
07:18
that I learned that spoken word poetry didn't have to be indignant,
173
423000
3000
que aprendi que poesia falada não precisava ser de protesto,
07:21
it could be fun or painful
174
426000
3000
poderia ser divertida ou sofrida
07:24
or serious or silly.
175
429000
2000
ou séria ou boba.
07:26
The Bowery Poetry Club became my classroom and my home,
176
431000
3000
O Clube de Poesia de Bowery tornou-se minha sala de aula e lar.
07:29
and the poets who performed
177
434000
2000
E os poetas que se apresentavam
07:31
encouraged me to share my stories as well.
178
436000
2000
me encorajavam a dividir minhas histórias.
07:33
Never mind the fact that I was 14 --
179
438000
2000
Não importava o fato de eu ter 14 anos--
07:35
they told me, "Write about being 14."
180
440000
3000
eles me diziam, "Escreva sobre ter 14 anos".
07:38
So I did and stood amazed every week
181
443000
2000
E assim eu fiz e ficava impressionada toda semana
07:40
when these brilliant, grown-up poets
182
445000
3000
quando esses brilhantes, poetas adultos
07:43
laughed with me and groaned their sympathy
183
448000
2000
riam comigo e sofriam em solidariedade
07:45
and clapped and told me, "Hey, I really felt that too."
184
450000
3000
e me aplaudiam e diziam, "Ei, eu realmente senti isso também."
07:49
Now I can divide my spoken word journey
185
454000
3000
Agora posso dividir meu caminho de poesia falada
07:52
into three steps.
186
457000
2000
em três etapas.
07:54
Step one was the moment I said,
187
459000
2000
Etapa um foi o momento que eu disse,
07:56
"I can. I can do this."
188
461000
2000
"Eu consigo. Eu consigo fazer isso."
07:58
And that was thanks to a girl in a hoodie.
189
463000
2000
E foi graças a uma garota de capuz.
08:00
Step two was the moment I said,
190
465000
2000
Etapa dois foi o momento que eu disse,
08:02
"I will. I will continue.
191
467000
2000
"Eu irei. Eu irei continuar.
08:04
I love spoken word. I will keep coming back week after week."
192
469000
3000
Amo poesia falada. Continuarei voltando semana após semana."
08:07
And step three began
193
472000
2000
E a etapa três começou
08:09
when I realized that I didn't have to write poems that were indignant,
194
474000
2000
quando entendi que não precisava escrever poemas de protesto,
08:11
if that's not what I was.
195
476000
2000
se eu não era assim.
08:13
There were things that were specific to me,
196
478000
2000
Havia coisas que eram específicas para mim,
08:15
and the more that I focused on those things,
197
480000
3000
e quanto mais eu focava naquelas coisas,
08:18
the weirder my poetry got,
198
483000
2000
mais estranha ficava minha poesia,
08:20
but the more that it felt like mine.
199
485000
2000
mas cada vez mais se parecia comigo.
08:22
It's not just the adage "write what you know."
200
487000
3000
Não é só o adágio "escreva o que você sabe,"
08:25
It's about gathering up all of the knowledge and experience
201
490000
3000
é sobre juntar todo o conhecimento e experiência
08:28
you've collected up to now
202
493000
2000
que tenha acumulado até o momento
08:30
to help you dive into the things you don't know.
203
495000
3000
para ajudá-lo a mergulhar nas coisas que desconhece.
08:33
I use poetry to help me work through what I don't understand,
204
498000
2000
Uso poesia para me ajudar a lidar com o que não compreendo,
08:35
but I show up to each new poem
205
500000
2000
mas eu chego para cada novo poema
08:37
with a backpack full
206
502000
2000
com uma mochila cheia
08:39
of everywhere else that I've been.
207
504000
2000
dos lugares onde já estive.
08:41
When I got to university, I met a fellow poet
208
506000
3000
Na universidade, conheci um colega poeta
08:44
who shared my belief in the magic of spoken word poetry.
209
509000
3000
que partilhou da minha crença na magia da poesia falada.
08:47
And actually, Phil Kaye and I
210
512000
2000
E realmente, Phil Kaye e eu
08:49
coincidentally also share the same last name.
211
514000
3000
coincidentemente partilhamos o mesmo sobrenome.
08:52
When I was in high school I had created Project V.O.I.C.E.
212
517000
3000
Quando estava no ensino médio criei o Projeto V.O.I.C.E.
08:55
as a way to encourage my friends to do spoken word with me.
213
520000
3000
como um meio de encorajar amigos a fazer poesia falada comigo.
08:58
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E. --
214
523000
3000
Mas Phil e eu decidimos reinventar o Projeto V.O.I.C.E. --
09:01
this time changing the mission
215
526000
2000
dessa vez mudando a missão
09:03
to using spoken word poetry as a way to entertain,
216
528000
3000
usando poesia falada como meio de entreter,
09:06
educate and inspire.
217
531000
2000
educar e inspirar.
09:08
We stayed full-time students, but in between we traveled,
218
533000
2000
Éramos alunos em tempo integral, mas nos intervalos viajávamos,
09:10
performing and teaching
219
535000
2000
nos apresentando e ensinando
09:12
nine-year-olds to MFA candidates,
220
537000
3000
de crianças de 9 anos a mestrandos em Artes,
09:15
from California to Indiana to India
221
540000
3000
da Califórnia, à Indiana, à Índia
09:18
to a public high school just up the street from campus.
222
543000
3000
à escola pública perto do campus.
09:21
And we saw over and over
223
546000
2000
E víamos toda vez
09:23
the way that spoken word poetry
224
548000
2000
como a poesia falada
09:25
cracks open locks.
225
550000
2000
entreabria fechaduras.
09:27
But it turns out sometimes,
226
552000
2000
Mas, às vezes,
09:29
poetry can be really scary.
227
554000
2000
poesia pode ser assustadora.
09:31
Turns out sometimes,
228
556000
2000
Às vezes,
09:33
you have to trick teenagers into writing poetry.
229
558000
3000
é preciso jeito para que adolescentes escrevam poesia.
09:36
So I came up with lists. Everyone can write lists.
230
561000
3000
Então eu pensei em listas. Todos conseguem escrever listas.
09:39
And the first list that I assign
231
564000
2000
E a primeira lista que passei
09:41
is "10 Things I Know to be True."
232
566000
3000
foi "10 coisas que conheço como verdade."
09:44
And here's what happens, and here's what you would discover too
233
569000
3000
E é isso que acontece, e é isso que você descobriria também
09:47
if we all started sharing our lists out loud.
234
572000
2000
se todos nós começássemos a compartilhar as listas.
09:49
At a certain point, you would realize
235
574000
2000
Num certo momento, você perceberia
09:51
that someone has the exact same thing,
236
576000
3000
que alguém tem exatamente a mesma coisa,
09:54
or one thing very similar,
237
579000
2000
ou uma coisa bem similar,
09:56
to something on your list.
238
581000
2000
a algo em sua lista.
09:58
And then someone else
239
583000
2000
E então mais alguém
10:00
has something the complete opposite of yours.
240
585000
3000
tem algo completamente oposto ao seu.
10:03
Third, someone has something you've never even heard of before.
241
588000
3000
Terceiro, alguém tem algo que você nunca ouviu falar antes.
10:06
And fourth, someone has something you thought you knew everything about,
242
591000
3000
E quarto, alguém tem algo que você pensava saber tudo a respeito,
10:09
but they're introducing a new angle of looking at it.
243
594000
3000
mas eles apresentam sob uma nova perspectiva.
10:12
And I tell people that this is where great stories start from --
244
597000
3000
E eu digo as pessoas que é de onde grandes histórias começam --
10:15
these four intersections
245
600000
2000
Essas quatro interseções
10:17
of what you're passionate about
246
602000
2000
sobre o que você é apaixonado
10:19
and what others might be invested in.
247
604000
2000
e sobre o que os outros podem estar se dedicando.
10:21
And most people respond really well to this exercise.
248
606000
3000
E a maioria das pessoas respondem bem a esse exercício.
10:24
But one of my students, a freshman named Charlotte,
249
609000
3000
Mas uma de minhas alunas, da 1ª série, chamada Charlotte,
10:27
was not convinced.
250
612000
2000
não estava convencida.
10:29
Charlotte was very good at writing lists, but she refused to write any poems.
251
614000
3000
Charlotte era muito boa em escrever listas, mas se recusava a escrever poemas.
10:32
"Miss," she'd say, "I'm just not interesting.
252
617000
3000
"Senhorita", ela dizia, "Não sou interessante.
10:35
I don't have anything interesting to say."
253
620000
3000
Não tenho nada interessante a dizer."
10:38
So I assigned her list after list,
254
623000
2000
Então eu passava uma lista depois da outra,
10:40
and one day I assigned the list
255
625000
2000
e um dia eu passei uma lista
10:42
"10 Things I Should Have Learned by Now."
256
627000
2000
"10 Coisas que eu deveria ter aprendido até agora."
10:44
Number three on Charlotte's list was,
257
629000
2000
Número três na lista de Charlotte era,
10:46
"I should have learned not to crush on guys
258
631000
2000
"Eu deveria ter aprendido a não me apaixonar por caras
10:48
three times my age."
259
633000
2000
três vezes mais velho."
10:50
I asked her what that meant,
260
635000
2000
Eu perguntei a ela o significado daquilo,
10:52
and she said, "Miss, it's kind of a long story."
261
637000
2000
e ela disse, "Senhorita, é uma história meio longa."
10:54
And I said, "Charlotte, it sounds pretty interesting to me."
262
639000
3000
E eu disse, "Charlotte, isso me parece bem interessante."
10:57
And so she wrote her first poem,
263
642000
2000
Então ela escreveu seu primeiro poema,
10:59
a love poem unlike any I had ever heard before.
264
644000
3000
um poema de amor diferente de qualquer um que eu tenha ouvido.
11:02
And the poem began,
265
647000
3000
E o poema era assim,
11:05
"Anderson Cooper is a gorgeous man."
266
650000
2000
"Anderson Cooper é um homem deslumbrante."
11:07
(Laughter)
267
652000
2000
(Risos)
11:09
"Did you see him on 60 Minutes,
268
654000
2000
"Você o viu em 60 Minutos,
11:11
racing Michael Phelps in a pool --
269
656000
2000
competindo com Michael Phelps na piscina --
11:13
nothing but swim trunks on --
270
658000
2000
só de sunga de praia --
11:15
diving in the water, determined to beat this swimming champion?
271
660000
2000
nadando, decidido a ganhar do campeão de natação?
11:17
After the race, he tossed his wet, cloud-white hair
272
662000
3000
Depois da competição, sacudiu os cabelos platinados, molhados
11:20
and said, 'You're a god.'
273
665000
2000
e disse, "Você é um deus."
11:22
No, Anderson, you're the god."
274
667000
2000
Não, Anderson, você é o deus."
11:24
(Laughter)
275
669000
2000
(Risos)
11:26
(Applause)
276
671000
4000
(Aplausos)
11:30
Now I know that the number one rule to being cool
277
675000
3000
Agora eu sei que a regra número 1 para ser interessante
11:33
is to seem unfazed,
278
678000
2000
é parecer inabalável,
11:35
to never admit that anything scares you
279
680000
3000
nunca admitir que algo o amedronta
11:38
or impresses you or excites you.
280
683000
2000
ou o impressiona ou o entusiasma.
11:40
Somebody once told me
281
685000
2000
Alguém uma vez me disse
11:42
it's like walking through life like this.
282
687000
2000
que é como caminhar pela vida assim.
11:44
You protect yourself
283
689000
2000
Você se protege
11:46
from all the unexpected miseries or hurt that might show up.
284
691000
3000
de todos os sofrimentos inesperados ou mágoas que possam surgir.
11:49
But I try to walk through life like this.
285
694000
2000
Mas eu tento caminhar pela vida assim.
11:51
And yes, that means catching all of those miseries and hurt,
286
696000
3000
E sim, isso significa ir pegando todas os sofrimentos e mágoas,
11:54
but it also means that when beautiful, amazing things
287
699000
3000
mas também significa que quando lindas, maravilhosas coisas
11:57
just fall out of the sky,
288
702000
2000
simplesmente caem do céu,
11:59
I'm ready to catch them.
289
704000
2000
eu estou pronta para pegá-las.
12:01
I use spoken word to help my students
290
706000
2000
Uso poesia falada para ajudar meus alunos
12:03
rediscover wonder,
291
708000
2000
redescobrir o encantamento,
12:05
to fight their instincts to be cool and unfazed
292
710000
3000
combater seus instintos de ser o interessante e inabalável
12:08
and, instead, actively pursue being engaged with what goes on around them,
293
713000
3000
e, ao contrário, ativamente se envolver com o que está ao seu redor,
12:11
so that they can reinterpret and create something from it.
294
716000
3000
para que possam reinterpretar e criar algo disso.
12:14
It's not that I think that spoken word poetry
295
719000
2000
Não penso que poesia falada
12:16
is the ideal art form.
296
721000
2000
é a forma ideal de arte.
12:18
I'm always trying to find the best way to tell each story.
297
723000
3000
Estou sempre tentando encontrar o melhor meio de contar cada história.
12:21
I write musicals; I make short films alongside my poems.
298
726000
3000
Escrevo musicais, faço curtas-metragens, além dos meus poemas.
12:24
But I teach spoken word poetry
299
729000
2000
Mas eu ensino poesia falada
12:26
because it's accessible.
300
731000
2000
porque é acessível.
12:28
Not everyone can read music
301
733000
2000
Não é todo mundo que sabe ler música
12:30
or owns a camera,
302
735000
2000
ou tem uma câmera,
12:32
but everyone can communicate in some way,
303
737000
2000
mas todo mundo consegue se comunicar de algum jeito,
12:34
and everyone has stories
304
739000
2000
e todos têm histórias
12:36
that the rest of us can learn from.
305
741000
2000
com as quais podemos aprender.
12:38
Plus, spoken word poetry allows for immediate connections.
306
743000
3000
Além disso, poesia falada permite conexões imediatas.
12:41
It's not uncommon for people to feel like they're alone
307
746000
2000
Não é incomum as pessoas sentirem que são sós
12:43
or that nobody understands them,
308
748000
2000
ou que ninguém as compreende,
12:45
but spoken word teaches
309
750000
2000
mas professores de poesia falada
12:47
that if you have the ability to express yourself
310
752000
3000
se vocês têm a habilidade de se expressarem
12:50
and the courage to present those stories and opinions,
311
755000
2000
e a coragem de apresentarem essas histórias e opiniões,
12:52
you could be rewarded
312
757000
2000
vocês poderiam ser recompensados
12:54
with a room full of your peers,
313
759000
2000
com uma sala cheia de colegas,
12:56
or your community, who will listen.
314
761000
2000
ou de sua comunidade, que lhes ouvirão.
12:58
And maybe even a giant girl in a hoodie
315
763000
2000
E talvez até uma garota gigante de capuz
13:00
will connect with what you've shared.
316
765000
2000
se conectará com o que você partilhou.
13:02
And that is an amazing realization to have,
317
767000
3000
E isso é uma descoberta maravilhosa,
13:05
especially when you're 14.
318
770000
2000
especialmente quando se tem 14 anos.
13:07
Plus, now with YouTube,
319
772000
2000
E mais, agora com YouTube,
13:09
that connection's not even limited to the room we're in.
320
774000
2000
essa conexão não se limita mais a sala em que você está
13:11
I'm so lucky that there's this archive of performances
321
776000
3000
Tenho tanta sorte que há esse arquivo das apresentações
13:14
that I can share with my students.
322
779000
2000
que posso compartilhar com meus alunos.
13:16
It allows for even more opportunities
323
781000
2000
Isso permite até mais oportunidades
13:18
for them to find a poet or a poem
324
783000
3000
para que eles encontrem um poeta ou poema
13:21
that they connect to.
325
786000
2000
com os quais se identifiquem.
13:23
It is tempting -- once you've figured this out --
326
788000
2000
É tentador -- uma vez que você entende isso --
13:25
it is tempting to keep writing the same poem,
327
790000
2000
É tentador continuar escrevendo o mesmo poema,
13:27
or keep telling the same story, over and over,
328
792000
3000
ou continuar contando a mesma história, toda vez,
13:30
once you've figured out that it will gain you applause.
329
795000
2000
já que sabe que será aplaudido.
13:32
It's not enough to just teach that you can express yourself.
330
797000
3000
Não é suficiente apenas ensinar que você pode se expressar,
13:35
You have to grow and explore
331
800000
2000
você tem que crescer e explorar
13:37
and take risks and challenge yourself.
332
802000
2000
e se arriscar e desafiar a si mesmo.
13:39
And that is step three:
333
804000
3000
E isso é etapa três
13:42
infusing the work you're doing
334
807000
2000
infusionando seu trabalho
13:44
with the specific things that make you you,
335
809000
2000
com as coisas específicas que fazem você ser você,
13:46
even while those things are always changing.
336
811000
2000
mesmo quando essas coisas estão sempre mudando.
13:48
Because step three never ends.
337
813000
3000
Porque etapa três nunca acaba.
13:51
But you don't get to start on step three,
338
816000
2000
Mas você não tem que começar na etapa três,
13:53
until you take step one first: I can.
339
818000
3000
até que comece na etapa um antes: eu consigo.
13:56
I travel a lot while I'm teaching,
340
821000
2000
Viajo muito quando estou ensinando,
13:58
and I don't always get to watch all of my students reach their step three,
341
823000
3000
e nem sempre consigo ver meus alunos chegarem na etapa três,
14:01
but I was very lucky with Charlotte,
342
826000
2000
mas tive muita sorte com Charlotte,
14:03
that I got to watch her journey unfold the way it did.
343
828000
3000
pois vi sua jornada se desvelar desse jeito.
14:06
I watched her realize
344
831000
2000
Eu a vi perceber
14:08
that, by putting the things that she knows to be true into the work she's doing,
345
833000
3000
que, colocando as coisas que ela conhece como verdade no que ela está fazendo,
14:11
she can create poems that only Charlotte can write --
346
836000
3000
ela consegue criar poemas que só Charlotte consegue escrever --
14:14
about eyeballs and elevators and Dora the Explorer.
347
839000
3000
sobre globos oculares, elevadores e a exploradora Dora.
14:17
And I'm trying to tell stories only I can tell --
348
842000
2000
E estou tentando contar histórias que só eu posso contar --
14:19
like this story.
349
844000
2000
como essa história.
14:21
I spent a lot of time thinking about the best way to tell this story,
350
846000
3000
Gastei tempo pensando sobre o melhor jeito de contar essa história,
14:24
and I wondered if the best way
351
849000
2000
e pensei se o melhor jeito
14:26
was going to be a PowerPoint or a short film --
352
851000
2000
seria através de PowerPoint ou curta metragem --
14:28
and where exactly was the beginning or the middle or the end?
353
853000
2000
e onde exatamente seria o começo ou meio ou o fim?
14:30
And I wondered whether I'd get to the end of this talk
354
855000
3000
E eu pensei se chegaria ao fim dessa palestra
14:33
and finally have figured it all out, or not.
355
858000
3000
e finalmente entenderia tudo ou não.
14:36
And I always thought that my beginning was at the Bowery Poetry Club,
356
861000
2000
E eu sempre pensei que meu começo fora no Club de Poesia de Bowery,
14:38
but it's possible that it was much earlier.
357
863000
3000
mas é possível que tenha sido bem antes.
14:41
In preparing for TED,
358
866000
2000
Me preparando para o TED,
14:43
I discovered this diary page in an old journal.
359
868000
2000
descobri essa página num antigo diário.
14:45
I think December 54th was probably supposed to be 24th.
360
870000
4000
Penso que 54 de dezembro era provavelmente dia 24.
14:49
It's clear that when I was a child,
361
874000
2000
É claro que quando era criança,
14:51
I definitely walked through life like this.
362
876000
2000
eu definitivamente andava pela vida assim.
14:53
I think that we all did.
363
878000
2000
Penso que nós todos andávamos.
14:55
I would like to help others rediscover that wonder --
364
880000
3000
Gostaria de ajudar os outros a redescobrir esse encanto --
14:58
to want to engage with it, to want to learn,
365
883000
2000
de se comprometer com isso, de querer aprender,
15:00
to want to share what they've learned,
366
885000
2000
querer compartilhar o que aprenderam,
15:02
what they've figured out to be true
367
887000
2000
o que eles compreenderam como verdade
15:04
and what they're still figuring out.
368
889000
2000
e o que ainda estão tentando compreender.
15:06
So I'd like to close with this poem.
369
891000
3000
Então gostaria de terminar, com esse poema
15:09
When they bombed Hiroshima,
370
894000
3000
Quando bombardearam Hiroshima,
15:12
the explosion formed a mini-supernova
371
897000
3000
a explosão formou uma mini-supernova,
15:15
so every living animal, human or plant
372
900000
3000
então cada ser vivo, humano ou planta
15:18
that received direct contact
373
903000
2000
que teve contato direto
15:20
with the rays from that sun
374
905000
2000
com os raios daquele sol
15:22
was instantly turned to ash.
375
907000
2000
virou instantaneamente cinzas.
15:24
And what was left of the city soon followed.
376
909000
2000
E o que restou da cidade também virou cinzas.
15:26
The long-lasting damage of nuclear radiation
377
911000
2000
O duradouro estrago da radiação nuclear
15:28
caused an entire city and its population
378
913000
3000
fez com que uma cidade inteira e sua população
15:31
to turn into powder.
379
916000
3000
virassem pó.
15:34
When I was born, my mom says I looked around the whole hospital room
380
919000
3000
Quando nasci, minha mãe diz que eu olhava ao redor do quarto de hospital
15:37
with a stare that said, "This? I've done this before."
381
922000
4000
com a expressão que dizia, "Isso? já fiz isso antes."
15:41
She says I have old eyes.
382
926000
2000
Ela diz que tenho velhos olhos.
15:43
When my Grandpa Genji died, I was only five years old,
383
928000
3000
Quando me avó Genji morreu, eu tinha apenas 5 anos,
15:46
but I took my mom by the hand and told her,
384
931000
2000
mas peguei minha mãe pela mão e disse a ela,
15:48
"Don't worry, he'll come back as a baby."
385
933000
3000
"Não se preocupe, ele voltará como um bebê."
15:51
And yet, for someone who's apparently done this already,
386
936000
3000
E ainda, para alguém que aparentemente já havia feito isso antes,
15:54
I still haven't figured anything out yet.
387
939000
3000
eu ainda não compreendi nada.
15:57
My knees still buckle every time I get on a stage.
388
942000
3000
Meus joelhos ainda vacilam toda vez que subo num palco.
16:00
My self-confidence can be measured out
389
945000
2000
Minha autoconfiança pode ser medida
16:02
in teaspoons mixed into my poetry,
390
947000
2000
em colheres de chá misturadas a minha poesia,
16:04
and it still always tastes funny in my mouth.
391
949000
3000
e isso ainda dá um gosto estranho em minha boca.
16:07
But in Hiroshima, some people were wiped clean away,
392
952000
3000
Mas em Hiroshima, pessoas foram exterminadas,
16:10
leaving only a wristwatch or a diary page.
393
955000
3000
deixando apenas um relógio ou página de diário.
16:13
So no matter that I have inhibitions to fill all my pockets,
394
958000
3000
Então não importa se tenho inibições de encher meus bolsos,
16:16
I keep trying,
395
961000
2000
continuo tentando,
16:18
hoping that one day I'll write a poem
396
963000
2000
esperando que um dia escreva um poema
16:20
I can be proud to let sit in a museum exhibit
397
965000
2000
que me dê orgulho ver exposto em um museu
16:22
as the only proof I existed.
398
967000
2000
como prova única de que existi.
16:24
My parents named me Sarah,
399
969000
2000
Meus pais me deram o nome Sarah,
16:26
which is a biblical name.
400
971000
2000
que é um nome biblíco.
16:28
In the original story, God told Sarah she could do something impossible
401
973000
3000
Na história original, Deus disse a Sarah que ela poderia fazer algo impossível
16:31
and she laughed,
402
976000
3000
e ela riu,
16:34
because the first Sarah,
403
979000
2000
porque a primeira Sarah,
16:36
she didn't know what to do with impossible.
404
981000
2000
não sabia o que fazer com o impossível.
16:38
And me? Well, neither do I,
405
983000
3000
E eu? Bem, nem eu,
16:41
but I see the impossible every day.
406
986000
2000
mas eu vejo o impossível todo dia.
16:43
Impossible is trying to connect in this world,
407
988000
3000
Impossível é tentar se relacionar neste mundo,
16:46
trying to hold onto others while things are blowing up around you,
408
991000
2000
tentar se apoiar nos outros quando as coisas estão explodindo ao seu redor,
16:48
knowing that while you're speaking,
409
993000
2000
sabendo que enquanto você fala,
16:50
they aren't just waiting for their turn to talk -- they hear you.
410
995000
3000
eles não estão apenas esperando a vez de falar -- eles ouvem você.
16:53
They feel exactly what you feel
411
998000
2000
Eles sentem exatamente o que você sente
16:55
at the same time that you feel it.
412
1000000
2000
ao mesmo tempo que você sente.
16:57
It's what I strive for every time I open my mouth --
413
1002000
2000
É para o que me esforço toda vez que abro a boca --
16:59
that impossible connection.
414
1004000
2000
essa impossível conexão.
17:01
There's this piece of wall in Hiroshima
415
1006000
3000
Tem esse pedaço de parede em Hiroshima
17:04
that was completely burnt black by the radiation.
416
1009000
3000
que foi completamente carbonizado pela radiação
17:07
But on the front step, a person who was sitting there
417
1012000
2000
Mas no primeiro degrau, uma pessoa lá sentada
17:09
blocked the rays from hitting the stone.
418
1014000
2000
bloqueou os raios para não atingir a pedra.
17:11
The only thing left now
419
1016000
2000
A única coisa que sobrou
17:13
is a permanent shadow of positive light.
420
1018000
2000
é uma sombra permanente de luz positiva.
17:15
After the A-bomb,
421
1020000
2000
Depois da bomba atômica,
17:17
specialists said it would take 75 years
422
1022000
2000
especialistas disseram que levaria 75 anos
17:19
for the radiation-damaged soil of Hiroshima City
423
1024000
3000
para que o solo danificado pela radiação em Hiroshima
17:22
to ever grow anything again.
424
1027000
2000
voltasse a produzir algo.
17:24
But that spring, there were new buds popping up from the earth.
425
1029000
3000
Mas, naquela primavera, novos brotos germinaram da terra.
17:27
When I meet you, in that moment,
426
1032000
2000
Quando encontro vocês, nesse momento,
17:29
I'm no longer a part of your future.
427
1034000
2000
Não sou mais parte do seu futuro.
17:31
I start quickly becoming part of your past.
428
1036000
2000
Começo rapidamente a ser parte do seu passado.
17:33
But in that instant, I get to share your present.
429
1038000
3000
Mas nesse momento, faço parte do seu presente.
17:36
And you, you get to share mine.
430
1041000
2000
E vocês, do meu.
17:38
And that is the greatest present of all.
431
1043000
2000
E isso é o maior presente de todos.
17:40
So if you tell me I can do the impossible,
432
1045000
2000
Então se vocês me disserem que posso fazer o impossível,
17:42
I'll probably laugh at you.
433
1047000
2000
Provavelmente vou rir de vocês.
17:44
I don't know if I can change the world yet,
434
1049000
2000
Não sei se posso mudar o mundo já,
17:46
because I don't know that much about it --
435
1051000
2000
porque eu não sei muita coisa sobre ele --
17:48
and I don't know that much about reincarnation either,
436
1053000
2000
e não sei muito sobre reincarnação também,
17:50
but if you make me laugh hard enough,
437
1055000
2000
mas se vocês me fizerem rir bastante,
17:52
sometimes I forget what century I'm in.
438
1057000
3000
às vezes, esqueço em que século estou.
17:55
This isn't my first time here. This isn't my last time here.
439
1060000
3000
Esta não é minha primeira vez aqui. Não é minha última vez.
17:58
These aren't the last words I'll share.
440
1063000
2000
Estas não são as últimas palavras que compartilharei.
18:00
But just in case, I'm trying my hardest
441
1065000
3000
Mas só por garantia, estou me esforçando ao máximo
18:03
to get it right this time around.
442
1068000
3000
acertar desta vez.
18:06
Thank you.
443
1071000
2000
Obrigada.
18:08
(Applause)
444
1073000
4000
(Aplausos)
18:12
Thank you.
445
1077000
2000
Obrigada.
18:14
(Applause)
446
1079000
2000
(Aplausos)
18:16
Thank you.
447
1081000
2000
Obrigada.
18:18
(Applause)
448
1083000
4000
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sarah Kay - Poet
A performing poet since she was 14 years old, Sarah Kay is the founder of Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool.

Why you should listen

Plenty of 14-year-old girls write poetry. But few hide under the bar of the famous Bowery Poetry Club in Manhattan’s East Village absorbing the talents of New York’s most exciting poets. Not only did Sarah Kay do that -- she also had the guts to take its stage and hold her own against performers at least a decade her senior. Her talent for weaving words into poignant, funny, and powerful performances paid off.

Sarah holds a Masters degree in the art of teaching from Brown University and an honorary doctorate in humane letters from Grinnell College. Her first book, B, was ranked the number one poetry book on Amazon.com. Her second book, No Matter the Wreckage, is available from Write Bloody Publishing.

Sarah also founded Project VOICE, an organization that uses spoken word poetry as a literacy and empowerment tool. Project VOICE runs performances and workshops to encourage people to engage in creative self-expression in schools and communities around the world.

More profile about the speaker
Sarah Kay | Speaker | TED.com