ABOUT THE SPEAKER
Naomi Klein - Journalist, activist
Naomi Klein is a public intellectual, journalist and activist.

Why you should listen

In her first book, No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies, Naomi Klein made a strong case against the takeover of public life by global corporations and brands. She ended that pre-internet essay suggesting as a counterpoint that everyone could become their own "personal brand." In her most recent book, No Is Not Enough: Resisting Trump's Shock Politics and Winning the World We Need, she analyzes how social media has made the idea of personal branding commonplace -- and how it helped Donald Trump become the first brand-president.

Klein's other books The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism and This Changes Everything: Capitalism vs. The Climate have also energized the global conversation. Klein is a board member of climate-action group 350.org and one of the organizers of Canada’s Leap Manifesto, and in 2015 she helped launch Pope Francis’s historic encyclical on ecology. In 2016, she received the Sydney Peace Prize for "inspiring us to stand up locally, nationally and internationally to demand a new agenda for sharing the planet that respects human rights and equality."

More profile about the speaker
Naomi Klein | Speaker | TED.com
TEDGlobal>NYC

Naomi Klein: How shocking events can spark positive change

Naomi Klein: Como eventos chocantes podem desencadear mudanças positivas

Filmed:
1,022,840 views

As coisas estão muito chocantes por aí agora: quebra de recorde de tempestades, ataques terroristas mortíferos, milhares de migrantes desaparecendo sob as ondas e o crescimento aberto dos movimentos supremacistas. Estamos respondendo com a urgência que essas sobreposições de crises exige de nós? Autora e ativista Naomi Klein estuda como governos usam choques de grande escala para impulsionar as sociedades para trás. Ela compartilha algumas proposições do "The Leap" ("O Salto") - um manifesto que ela escreveu ao lado de indígenas, ativistas contra mudança climática, líderes sindicais e outros de diferentes origens - que prevê um mundo depois que já fizemos a transição para uma economia limpa e uma sociedade muito mais justa. "Os eventos chocantes que nos enchem de medo hoje podem nos transformar e podem transformar o mundo para melhor", diz Klein. "Mas primeiro precisamos imaginar o mundo pelo qual estamos lutando. E temos que sonhar juntos."
- Journalist, activist
Naomi Klein is a public intellectual, journalist and activist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There's a question I've been
puzzling over and writing about
0
880
3336
Há uma pergunta que me intriga
e sobre a qual venho escrevendo
00:16
for pretty much all of my adult life.
1
4240
3080
durante praticamente
toda a minha vida adulta.
00:20
Why do some large-scale crises
2
8200
3216
Por que algumas crises de grande escala
00:23
jolt us awake and inspire us
to change and evolve
3
11440
4735
nos despertam e nos inspiram
a mudar e evoluir
00:28
while others might jolt us a bit,
4
16200
2896
enquanto outras podem
nos despertar um pouco,
00:31
but then it's back to sleep?
5
19120
2000
mas depois voltamos a dormir?
00:33
Now, the kind of shocks
I'm talking about are big --
6
21600
3416
O tipo de impactos sobre
os quais estou falando é grande:
00:37
a cataclysmic market crash,
rising fascism,
7
25040
4576
um acidente catastrófico no mercado,
o fascismo crescente,
00:41
an industrial accident
that poisons on a massive scale.
8
29640
4440
um acidente industrial
que destrói em larga escala.
00:46
Now, events like this
can act like a collective alarm bell.
9
34880
5216
Eventos como estes podem agir
como um sino de alarme coletivo.
00:52
Suddenly, we see a threat,
we get organized.
10
40120
3240
De repente, vemos uma ameaça,
nós nos organizamos.
00:55
We discover strength and resolve
that was previously unimaginable.
11
43800
4680
Nós descobrimos força e determinação
que eram previamente inimagináveis.
01:01
It's as if we're no longer
walking, but leaping.
12
49240
3640
É como se não estivéssemos
mais andando, mas sim saltando.
01:06
Except, our collective alarm
seems to be busted.
13
54240
4000
Exceto, nosso alarme coletivo
parece ter fracassado.
01:11
Faced with a crisis,
we often fall apart, regress
14
59320
4136
Diante de uma crise, frequentemente
desmoronamos, regredimos
01:15
and that becomes a window
for antidemocratic forces
15
63480
3976
e isto se torna uma janela
para forças antidemocráticas
01:19
to push societies backwards,
to become more unequal and more unstable.
16
67480
6000
para retrair sociedades, e torná-las
mais desiguais e mais instáveis.
01:26
Ten years ago, I wrote
about this backwards process
17
74240
3816
Dez anos atrás, escrevi
sobre esse processo de retrocesso
01:30
and I called it the "Shock Doctrine."
18
78080
1770
e o chamei de "doutrina do choque".
01:32
So what determines which road
we navigate through crisis?
19
80680
5576
Então, o que determina qual o caminho
devemos seguir através da crise?
01:38
Whether we grow up fast
and find those strengths
20
86280
3376
Se crescemos rapidamente
e encontramos essas forças
01:41
or whether we get knocked back.
21
89680
1840
ou se somos derrubados.
01:44
And I'd say this is
a pressing question these days.
22
92360
3856
Eu falaria que esta é uma
pergunta premente nos dias de hoje,
01:48
Because things are
pretty shocking out there.
23
96240
2120
pois as coisas estão
bem impactantes lá fora.
01:51
Record-breaking storms, drowning cities,
24
99200
3416
Recordes em tempestades,
cidades inundadas,
01:54
record-breaking fires
threatening to devour them,
25
102640
3936
recordes em incêndios florestais
ameaçando devorá-las,
01:58
thousands of migrants
disappearing beneath the waves.
26
106600
4080
milhares de migrantes
desaparecendo sob as ondas,
e movimentos abertamente
supremacistas crescendo,
02:03
And openly supremacist movements rising,
27
111320
3216
02:06
in many of our countries
there are torches in the streets.
28
114560
3960
em vários de nossos países;
existem tochas nas ruas.
02:11
And now there's no shortage
of people who are sounding the alarm.
29
119440
4440
E agora não há escassez
de pessoas soando o alarme.
02:16
But as a society,
I don't think we can honestly say
30
124560
4536
Mas como sociedade, eu não sei
se podemos dizer honestamente
que estamos reagindo com a urgência
02:21
that we're responding
with anything like the urgency
31
129120
3936
02:25
that these overlapping crises
demand from us.
32
133080
3080
que essas superposições
de crises exigem de nós.
02:29
And yet, we know from history
33
137560
1896
E ainda, sabemos historicamente
02:31
that it is possible for crisis
to catalyze a kind of evolutionary leap.
34
139480
6776
que é possível que crises estimulem
um tipo de salto evolutivo.
02:38
And one of the most striking examples
of this progressive power of crisis
35
146280
6176
E um dos exemplos mais marcantes
deste poder progressivo da crise
02:44
is the Great Crash of 1929.
36
152480
2560
é a Grande Depressão de 1929.
Houve um choque de colapso
rápido do mercado
02:47
There was the shock
of the sudden market collapse
37
155520
2776
02:50
followed by all of the aftershocks,
38
158320
2096
seguido por todas as consequências,
02:52
the millions who lost everything
thrown onto breadlines.
39
160440
4096
os milhões que perderam tudo
foram lançados ao limiar da pobreza.
02:56
And this was taken by many as a message
that the system itself was broken.
40
164560
5736
E isto foi entendido por muitos
como uma mensagem
de que o próprio sistema estava falido.
03:02
And many people listened
and they leapt into action.
41
170320
4576
E muitas pessoas escutaram
e entraram em ação.
Nos Estados Unidos e em outros lugares,
03:06
In the United States and elsewhere,
governments began to weave a safety net
42
174920
5096
governos começaram a tecer
uma rede de segurança.
03:12
so that the next time there was a crash
43
180040
2216
Assim, da próxima vez
que houvesse um colapso,
03:14
there would be programs
like social security to catch people.
44
182280
3320
existiriam programas como segurança
social para proteger as pessoas.
Houve uma grande criação de empregos,
03:18
There were huge job-creating
public investments
45
186240
3456
investimento público em moradias,
eletrificação e trânsito,
03:21
in housing, electrification and transit.
46
189720
3360
03:25
And there was a wave
of aggressive regulation
47
193800
3496
e uma onda de regulamentos agressivos
para governar os bancos.
03:29
to reign in the banks.
48
197320
1296
03:30
Now, these reforms were far from perfect.
49
198640
2736
Estas reformas estavam
longe de serem perfeitas.
03:33
In the US, African American workers,
immigrants and women
50
201400
3736
Nos EUA, trabalhadores afro-americanos,
imigrantes e mulheres
03:37
were largely excluded.
51
205160
1640
foram amplamente excluídos.
03:39
But the Depression period,
52
207880
1456
Mas o período da Depressão,
03:41
along with the transformation
of allied nations and economies
53
209360
4056
juntamente com a transformação
de nações e economias aliadas
03:45
during the World War II effort,
54
213440
2136
durante o esforço
da Segunda Guerra Mundial,
03:47
show us that it is possible
for complex societies
55
215600
4256
nos mostra que é possível
para sociedades complexas
03:51
to rapidly transform themselves
in the face of a collective threat.
56
219880
4680
rapidamente se transformarem
ao confrontar uma ameaça coletiva.
03:57
Now, when we tell this story
of the 1929 Crash,
57
225240
3896
Quando contamos a história
da crise de 1929,
04:01
that's usually the formula
that it follows --
58
229160
3256
esta é geralmente a fórmula que segue,
04:04
that there was a shock
and it induced a wake-up call
59
232440
5096
que houve um choque e isto induziu
a uma chamada para despertar
e que produziu um salto
para um lugar mais seguro.
04:09
and that produced a leap to a safer place.
60
237560
3456
Se isto realmente aconteceu,
04:13
Now, if that's really what it took,
61
241040
2096
então por que isso não está
funcionando mais?
04:15
then why isn't it working anymore?
62
243160
2816
04:18
Why do today's non-stop shocks --
63
246000
3456
Por que os choques ininterruptos de hoje
não nos estimulam a agir?
04:21
why don't they spur us into action?
64
249480
2976
04:24
Why don't they produce leaps?
65
252480
1696
Por que eles não produzem saltos,
04:26
Especially when it comes
to climate change.
66
254200
2560
especialmente quando se trata
de mudanças climáticas?
Então, quero falar com vocês hoje
04:29
So I want to talk to you today
67
257720
1775
04:31
about what I think is a much more
complete recipe for deep transformation
68
259519
4777
sobre o que eu acho que é
uma receita muito mais completa
para uma profunda transformação
estimulada por eventos chocantes.
04:36
catalyzed by shocking events.
69
264320
2136
04:38
And I'm going to focus
on two key ingredients
70
266480
2536
E irei focar dois ingredientes chaves
que geralmente são deixados
de fora nos livros de história.
04:41
that usually get left out
of the history books.
71
269040
3920
Um está relacionado com imaginação,
o outro com organização.
04:45
One has to do with imagination,
the other with organization.
72
273680
5416
Porque é na interação entre os dois
que a força revolucionária existe.
04:51
Because it's in the interplay
between the two
73
279120
2976
04:54
where revolutionary power lies.
74
282120
2776
04:56
So let's start with imagination.
75
284920
1600
Então vamos começar com a imaginação.
04:59
The victories of the New Deal
didn't happen just because suddenly
76
287360
4056
As vitórias do Acordo Novo não
aconteceram apenas porque de repente
todo mundo entendeu
as brutalidades da neutralidade.
05:03
everybody understood
the brutalities of laissez-faire.
77
291440
3720
05:07
This was a time, let's remember,
of tremendous ideological ferment,
78
295720
5336
Este foi um momento, vamos relembrar,
de enorme agitação ideológica,
05:13
when many different ideas
about how to organize societies
79
301080
3056
quando muitas ideias diferentes
sobre como organizar as sociedades
05:16
did battle with one another
in the public square.
80
304160
3296
batalharam uma com a outra
em praça pública.
05:19
A time when humanity dared to dream big
81
307480
2856
Um momento quando a humanidade
ousou sonhar grande
05:22
about different kinds of futures,
82
310360
2256
sobre diferentes tipos de futuros,
muitos deles organizados ao longo
de linhas radicalmente igualitárias.
05:24
many of them organized
along radically egalitarian lines.
83
312640
4496
05:29
Now, not all of these ideas were good
84
317160
2736
Nem todas essas ideias foram boas,
mas esta foi uma era
de imaginação explosiva.
05:31
but this was an era
of explosive imagining.
85
319920
3960
Isto significava que movimentos
exigindo mudanças
05:36
This meant that the movements
demanding change
86
324480
2816
sabiam contra o que lutavam:
05:39
knew what they were against --
crushing poverty, widening inequality --
87
327320
3976
pobreza esmagadora,
desigualdade crescente,
05:43
but just as important,
they knew what they were for.
88
331320
3416
mas tão importante quanto,
eles sabiam pelo que lutavam.
Eles tinham o seus "nãos"
e tinham o "sins", também.
05:46
They had their "no"
and they had their "yes," too.
89
334760
3960
Eles também tinham muitos diferentes
modelos de organização política
05:51
They also had very different
models of political organization
90
339600
3456
do que temos hoje.
05:55
than we do today.
91
343080
1536
Por décadas,
05:56
For decades, social and labor movements
92
344640
2456
movimentos sociais e trabalhistas
05:59
had been building up
their membership bases,
93
347120
2616
vinham construído suas bases
de organização,
06:01
linking their causes together
and increasing their strength.
94
349760
3760
unindo suas causas conjuntas
e aumentando suas forças.
O que significava que,
quando a Depressão aconteceu,
06:06
Which meant that by the time
the Crash happened,
95
354160
2576
06:08
there was already a movement
that was large and broad enough
96
356760
3736
já havia um movimento grande
e suficientemente amplo
06:12
to, for instance, stage strikes
that didn't just shut down factories,
97
360520
4816
para, por exemplo, organizar greves
que não só fecharam fábricas,
mas também pararam cidades inteiras.
06:17
but shut down entire cities.
98
365360
2080
06:20
The big policy wins of the New Deal
were actually offered as compromises.
99
368120
5576
A grande vitória política do Acordo Novo
foi na verdade oferecida como compromisso,
pois a alternativa
parecia ser uma revolução.
06:25
Because the alternative
seemed to be revolution.
100
373720
3400
06:30
So, let's adjust
that equation from earlier.
101
378080
3760
Então, vamos ajustar a equação anterior.
Um evento chocante
mais uma imaginação utópica,
06:34
A shocking event plus utopian imagination
102
382480
3736
mais movimento muscular,
06:38
plus movement muscle,
103
386240
1616
06:39
that's how we get a real leap.
104
387880
2400
é assim que conseguimos um salto real.
Como nosso momento presente está à altura?
06:43
So how does our present moment measure up?
105
391120
2856
Estamos vivendo, mais uma vez, um momento
de compromissos políticos extraordinários.
06:46
We are living, once again, at a time
of extraordinary political engagements.
106
394000
4696
06:50
Politics is a mass obsession.
107
398720
2120
A política é uma obsessão em massa.
Movimentos progressivos estão crescendo
e resistindo com enorme coragem.
06:53
Progressive movements are growing
and resisting with tremendous courage.
108
401560
5416
06:59
And yet, we know from history
that "no" is not enough.
109
407000
4040
E ainda, sabemos da história
que "não" não é suficiente.
07:03
Now, there are some "yeses"
out there that are emerging.
110
411640
3256
Existem alguns "sins"
que estão surgindo por aí,
07:06
And they're actually getting
a lot bolder quickly.
111
414920
3376
e eles estão se tornando
mais audaciosos rapidamente:
07:10
Where climate activists
used to talk about changing light bulbs,
112
418320
3776
ativistas do clima costumavam
falar sobre substituição de lâmpadas,
07:14
now we're pushing
for 100 percent of our energy
113
422120
2696
e agora estamos forçando
para que 100% de nossa energia
07:16
to come from the sun, wind and waves,
114
424840
3176
venha do sol, do vento e das ondas,
e que isso aconteça rapidamente.
07:20
and to do it fast.
115
428040
1680
Movimentos estimulados
por violência policial contra negros
07:22
Movements catalyzed
by police violence against black bodies
116
430440
3736
estão pedindo fim da polícia militarizada,
encarceramento em massa
07:26
are calling for an end
to militarized police, mass incarceration
117
434200
4816
e até mesmo indenizações pela escravidão.
07:31
and even for reparations for slavery.
118
439040
2560
Estudantes não só se opõem
ao aumento das mensalidades,
07:34
Students are not just
opposing tuition increases,
119
442360
3456
07:37
but from Chile to Canada to the UK,
120
445840
3216
mas do Chile ao Canadá ao Reino Unido,
eles estão exigindo gratuidade
em mensalidades e cancelamento de dívidas.
07:41
they are calling for free tuition
and debt cancellation.
121
449080
3640
07:46
And yet, this still doesn't add up
122
454040
2016
No entanto, isso ainda não é consistente
07:48
to the kind of holistic
and universalist vision
123
456080
4096
com o tipo de visão holística
e universalizada
07:52
of a different world
than our predecessors had.
124
460200
3376
de um mundo diferente
que nossos antepassados tinham.
07:55
So why is that?
125
463600
1200
Então, por quê?
07:57
Well, very often
we think about political change
126
465880
3016
Bem, muito frequentemente
pensamos sobre mudanças políticas
08:00
in defined compartments these days.
127
468920
2816
em compartimentos definidos
nos dias de hoje.
08:03
Environment in one box,
inequality in another,
128
471760
3616
Meio ambiente em uma caixa,
desigualdade em outra
justiça racial e de gênero
em algumas outras caixas,
08:07
racial and gender justice
in a couple of other boxes,
129
475400
4096
08:11
education over here, health over there.
130
479520
3000
educação aqui, saúde lá.
E dentro de cada compartimento,
08:15
And within each compartment,
131
483320
1536
08:16
there are thousands upon thousands
of different groups and NGOs,
132
484880
4576
existem milhares
de diferentes grupos e ONGs,
08:21
each competing with one another
for credit, name recognition
133
489480
3976
cada um competindo com o outro
por créditos, reconhecimento de nome
08:25
and of course, resources.
134
493480
2496
e claro, recursos.
Em outras palavras, agimos
como muitas marcas corporativas.
08:28
In other words, we act
a lot like corporate brands.
135
496000
3800
Isso é frequentemente mencionado
como o problema dos silos.
08:32
Now, this is often referred to
as the problem of silos.
136
500560
3416
Agora, silos são compreensíveis.
08:36
Now, silos are understandable.
137
504000
2176
08:38
They carve up our complex world
into manageable chunks.
138
506200
4056
Eles dividem nosso mundo complexo
em pedaços gerenciáveis.
Eles nos ajudam a nos sentirmos
menos sobrecarregado.
08:42
They help us feel less overwhelmed.
139
510280
2855
08:45
But in the process,
they also train our brains to tune out
140
513159
4496
Mas no processo, eles também
treinam a mente para se desligar
08:49
when somebody else's issue comes up
141
517679
3057
quando alguém surge com uma questão
e quando a questão de outra pessoa
precisa de nosso suporte e ajuda.
08:52
and when somebody else's issue
needs our help and support.
142
520760
4296
E eles também nos impedem de ver conexões
evidentes entre nossos problemas.
08:57
And they also keep us from seeing
glaring connections between our issues.
143
525080
5976
Por exemplo, pessoas que lutam
contra pobreza e desigualdade
09:03
So for instance, the people fighting
poverty and inequality
144
531080
3296
raramente falam sobre mudanças climáticas,
09:06
rarely talk about climate change.
145
534400
1896
09:08
Even though we see time and again
146
536320
2376
embora vemos sucessivas vezes
09:10
that it's the poorest of people
147
538720
1496
que os mais pobres são
os mais vulneráveis ao clima extremo.
09:12
who are the most vulnerable
to extreme weather.
148
540240
3040
Ativistas contra a mudança climática
raramente falam sobre guerra e ocupação,
09:16
The climate change people
rarely talk about war and occupation.
149
544120
3896
embora saibamos que a sede
por combustíveis fósseis
09:20
Even though we know
that the thirst for fossil fuels
150
548040
2736
tem sido a maior
impulsionadora de conflito.
09:22
has been a major driver of conflict.
151
550800
2720
O movimento ambiental melhorou ao apontar
09:26
The environmental movement
has gotten better at pointing out
152
554400
3176
que as nações mais atingidas
pelas mudanças climáticas
09:29
that the nations that are getting
hit hardest by climate change
153
557600
3456
são povoadas de forma esmagadora
por pessoas negras e morenas.
09:33
are populated overwhelmingly
by black and brown people.
154
561080
3560
Mas quando as vidas negras
são tratadas como descartáveis
09:37
But when black lives
are treated as disposable
155
565320
2696
09:40
in prisons, in schools and on the streets,
156
568040
3976
em prisões, escolas e nas ruas,
essas conexões são raramente feitas.
09:44
these connections are too rarely made.
157
572040
2800
Os muros entre nossos silos
09:47
The walls between our silos
158
575280
2216
também significam que nossas soluções,
quando elas emergem,
09:49
also means that our solutions,
when they emerge,
159
577520
3856
são também desconectadas umas das outras.
09:53
are also disconnected from each other.
160
581400
2296
Então, os progressistas agora têm
essa longa lista de exigências,
09:55
So progressives now have this long list
of demands that I was mentioning earlier,
161
583720
4976
que eu mencionei anteriormente,
aqueles "sins".
10:00
those "yeses."
162
588720
1616
Mas o que ainda não temos
10:02
But what we're still missing
163
590360
1376
10:03
is that coherent picture
of the world we're fighting for.
164
591760
3376
é aquela figura coerente do mundo
pelo qual estamos lutando.
10:07
What it looks like, what it feels like,
and most of all, what its core values are.
165
595160
4800
Como se parece, como o sentimos,
e acima de tudo,
quais são os seus valores fundamentais?
10:12
And that really matters.
166
600720
1736
E isso realmente importa,
porque quando crises
de grande escala nos atingem
10:14
Because when large-scale crises hit us
167
602480
2816
e somos confrontados com a necessidade
de saltar para algum lugar mais seguro,
10:17
and we are confronted with the need
to leap somewhere safer,
168
605320
4416
não há nenhum acordo
sobre qual é este lugar.
10:21
there isn't any agreement
on what that place is.
169
609760
3976
E um salto sem destino
10:25
And leaping without a destination
170
613760
2736
se assemelha muito a saltar
para cima e para baixo.
10:28
looks a lot like jumping up and down.
171
616520
2656
(Risos)
10:31
(Laughter)
172
619200
1216
10:32
Fortunately, there are all kinds
of conversations and experiments going on
173
620440
3576
Felizmente, há todos os tipos de conversas
e experimentos acontecendo
10:36
to try to overcome these divisions
that are holding us back.
174
624040
3256
para tentar superar essas divisões
que estão nos segurando,
10:39
And I want to finish
by talking about one of them.
175
627320
2800
e quero finalizar falando sobre uma delas.
Alguns anos atrás,
um grupo nosso no Canadá
10:42
A couple of years ago,
a group of us in Canada
176
630960
2216
decidiu que estávamos atingido os limites
10:45
decided that we were hitting the limits
177
633200
2216
10:47
of what we could accomplish
in our various silos.
178
635440
3040
do que poderíamos conseguir
nos nossos vários silos.
Então nos trancamos
em uma sala por dois dias,
10:50
So we locked ourselves
in a room for two days,
179
638920
2736
e tentamos imaginar o que nos uniu.
10:53
and we tried to figure out
what bound us together.
180
641680
3456
Naquela sala estavam as pessoas
que raramente ficam cara a cara.
10:57
In that room were people
who rarely get face to face.
181
645160
3856
11:01
There were indigenous elders
with hipsters working on transit.
182
649040
4576
Haviam indígenas idosos
com "hipsters" trabalhando em trânsito.
11:05
There was the head of Greenpeace
183
653640
1816
Havia o líder do Greenpeace
11:07
with a union leader
representing oil workers and loggers.
184
655480
4056
com um líder sindical representando
trabalhadores do petróleo e madeireiras.
Havia líderes de fé,
ícones feministas e muitos outros.
11:11
There were faith leaders
and feminist icons and many more.
185
659560
3000
E nos damos uma tarefa bem ambiciosa:
11:15
And we gave ourselves
a pretty ambitious assignment:
186
663480
3416
concordamos em uma pequena declaração
descrevendo o mundo depois de vencermos.
11:18
agreeing on a short statement
describing the world after we win.
187
666920
5120
11:24
The world after we've already
made the transition to a clean economy
188
672920
4576
O mundo depois de já termos
feito a transição para uma economia limpa
11:29
and a much fairer society.
189
677520
2256
e uma sociedade muito mais justa.
Em outras palavras,
11:31
In other words,
190
679800
1216
11:33
instead of trying to scare people
about what will happen if we don't act,
191
681040
4696
ao invés de tentar assustar as pessoas
sobre o que acontecerá se não agirmos
decidimos tentar inspirá-las
com o que poderia acontecer se agíssemos.
11:37
we decided to try to inspire them
with what could happen if we did act.
192
685760
5976
Pessoas sensatas estão sempre nos dizendo
11:43
Sensible people are always telling us
193
691760
2416
que essa mudança precisa vir
em pequenos incrementos.
11:46
that change needs to come
in small increments.
194
694200
3936
Que política é a arte do possível
11:50
That politics is the art of the possible
195
698160
2336
11:52
and that we can't let the perfect
be the enemy of the good.
196
700520
3856
e que não podemos deixar
que o perfeito seja inimigo do bem.
Bem, nós rejeitamos tudo isso.
11:56
Well, we rejected all of that.
197
704400
2496
Escrevemos um manifesto,
e o chamamos de "O Salto".
11:58
We wrote a manifesto,
and we called it "The Leap."
198
706920
3936
Devo dizer que concordar
com o nosso "sim" comum
12:02
I have to tell you
that agreeing on our common "yes"
199
710880
3416
através dessa diversidade de experiências
12:06
across such diversity of experiences
200
714320
2376
12:08
and against a backdrop
of a lot of painful history
201
716720
4096
e contra um pano de fundo
de muita história dolorosa
não foi um trabalho fácil.
12:12
was not easy work.
202
720840
1576
12:14
But it was also pretty thrilling.
203
722440
1856
Mas também foi muito emocionante.
12:16
Because as soon as we gave ourselves
permission to dream,
204
724320
3656
Porque assim que nos demos
permissão para sonhar,
esses segmentos que conectam muito
do nosso trabalho tornaram-se evidentes.
12:20
those threads connecting
much of our work became self-evident.
205
728000
4336
Percebemos, por exemplo,
12:24
We realized, for instance,
206
732360
1416
que a busca sem fim por lucros
12:25
that the bottomless quest for profits
207
733800
2576
12:28
that is forcing so many people
to work more than 50 hours a week,
208
736400
4256
que está forçando tantas pessoas
a trabalhar mais de 50 horas por semana,
12:32
without security,
209
740680
1496
sem segurança,
12:34
and that is fueling
this epidemic of despair
210
742200
3576
e que está alimentando
esta epidemia de desespero
12:37
is the same quest for bottomless
profits and endless growth
211
745800
4656
é a mesma busca por lucros
e crescimento sem fim
12:42
that is at the heart
of our ecological crisis
212
750480
3336
que está no coração
da nossa crise ecológica
12:45
and is destabilizing our planet.
213
753840
2576
e está desestabilizando o nosso planeta.
12:48
It also became clear what we need to do.
214
756440
2680
Também ficou claro o que precisamos fazer.
Precisamos criar uma cultura de cuidados,
12:51
We need to create
a culture of care-taking.
215
759680
3456
na qual ninguém em nenhum lugar
é desconsiderado;
12:55
In which no one
and nowhere is thrown away.
216
763160
4296
12:59
In which the inherent value of all people
and every ecosystem is foundational.
217
767480
5960
na qual o valor inerente de todas
as pessoas e do ecossistema é fundamental.
13:06
So we came up with this people's platform,
218
774120
2016
Então, criamos a plataforma
desse povo;
não se preocupem,
não vou ler tudo para vocês.
13:08
and don't worry, I'm not going to read
the whole thing to you out loud --
219
776160
3456
Se ficarem interessados,
podem lê-lo no theleap.org.
13:11
if you're interested,
you can read it at theleap.org.
220
779640
3016
Mas vou dar a vocês
um gostinho do que criamos.
13:14
But I will give you a taste
of what we came up with.
221
782680
3376
Exigimos pressa para os 100%
de economia renovável,
13:18
So we call for that 100 percent
renewable economy in a hurry,
222
786080
5616
13:23
but we went further.
223
791720
1656
mas fomos mais longe.
Solicitação para novos tipos
de acordos comerciais,
13:25
Calls for new kinds of trade deals,
224
793400
2296
um debate robusto
em um rendimento anual garantido,
13:27
a robust debate
on a guaranteed annual income,
225
795720
3056
plenos direitos para
trabalhadores imigrantes,
13:30
full rights for immigrant workers,
226
798800
2016
retirar o dinheiro
corporativo da política,
13:32
getting corporate money out of politics,
227
800840
2256
13:35
free universal day care,
electoral reform and more.
228
803120
3600
creche universal livre,
reforma eleitoral e muito mais.
13:39
What we discovered
is that a great many of us
229
807760
3216
Descobrimos que muitos de nós
estão buscando permissão
13:43
are looking for permission to act
less like brands and more like movements.
230
811000
6016
para agir menos como marcas
e mais como movimentos.
Porque os movimentos
não se importam com crédito.
13:49
Because movements don't care about credit.
231
817040
2376
13:51
They want good ideas
to spread far and wide.
232
819440
3000
Eles querem boas ideias
para se espalharem por toda parte.
O que eu amo sobre "O Salto"
13:55
What I love about The Leap
233
823160
1536
13:56
is that it rejects the idea
that there is this hierarchy of crisis,
234
824720
3776
é que ele rejeita a ideia
de que existe uma hierarquia de crise
e não pede a ninguém
para priorizar uma luta sobre a outra
14:00
and it doesn't ask anyone
to prioritize one struggle over another
235
828520
4416
14:04
or wait their turn.
236
832960
1240
ou esperar sua vez.
E apesar de ter nascido no Canadá,
descobrimos que a ideia viaja bem.
14:07
And though it was birthed in Canada,
237
835000
2136
14:09
we've discovered that it travels well.
238
837160
2496
Desde seu lançamento, O Salto
foi escolhido em todo o mundo
14:11
Since we launched, The Leap
has been picked up around the world
239
839680
3096
com plataformas semelhantes,
14:14
with similar platforms,
240
842800
1656
sendo escrito de Nunavut à Austrália,
14:16
being written from Nunavut to Australia,
241
844480
3136
14:19
to Norway to the UK and the US,
242
847640
3176
à Noruega, ao Reino Unido e aos EUA,
14:22
where it's gaining a lot of traction
in cities like Los Angeles,
243
850840
3016
onde está ganhando muita força
em cidades como Los Angeles,
14:25
where it's being localized.
244
853880
2016

onde está sendo localizado.
E também nas comunidades rurais
tradicionalmente muito conservadoras,
14:27
And also in rural communities
that are traditionally very conservative,
245
855920
3416
14:31
but where politics is failing
the vast majority of people.
246
859360
3920
mas onde a política está desconsiderando
a grande maioria das pessoas.
Aqui está o que aprendi estudando
choques e desastres por duas décadas.
14:37
Here's what I've learned from studying
shocks and disasters for two decades.
247
865240
6600
14:44
Crises test us.
248
872640
1760
As crises nos testam:
14:47
We either fall apart or we grow up fast.
249
875080
3480
ou desmoronamos ou crescemos rapidamente.
Encontrando reservas de força e capacidade
que nunca soubemos que tínhamos.
14:51
Finding new reserves of strength
and capacity that we never knew we had.
250
879400
4600
14:57
The shocking events
that fill us with dread today
251
885120
2976
Estes eventos chocantes
que nos enchem de medo hoje
15:00
can transform us, and they can
transform the world for the better.
252
888120
5240
podem nos transformar,
e transformar o mundo para melhor.
15:06
But first we need to picture the world
that we're fighting for.
253
894000
3480
Mas primeiro, precisamos imaginar o mundo
pelo qual nós estamos lutando.
15:10
And we have to dream it up together.
254
898120
2280
E nós temos que sonhar juntos.
15:13
Right now, every alarm in our house
is going off simultaneously.
255
901800
4760
Neste momento, todos os alarmes em nossa
casa estão disparando simultaneamente.
15:19
It's time to listen.
256
907360
1856
É hora de escutar.
15:21
It's time to leap.
257
909240
1776
É hora de saltar.
15:23
Thank you.
258
911040
1216
Obrigada.
15:24
(Applause)
259
912280
4600
(Aplausos)
Translated by Larissa Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Naomi Klein - Journalist, activist
Naomi Klein is a public intellectual, journalist and activist.

Why you should listen

In her first book, No Logo: Taking Aim at the Brand Bullies, Naomi Klein made a strong case against the takeover of public life by global corporations and brands. She ended that pre-internet essay suggesting as a counterpoint that everyone could become their own "personal brand." In her most recent book, No Is Not Enough: Resisting Trump's Shock Politics and Winning the World We Need, she analyzes how social media has made the idea of personal branding commonplace -- and how it helped Donald Trump become the first brand-president.

Klein's other books The Shock Doctrine: The Rise of Disaster Capitalism and This Changes Everything: Capitalism vs. The Climate have also energized the global conversation. Klein is a board member of climate-action group 350.org and one of the organizers of Canada’s Leap Manifesto, and in 2015 she helped launch Pope Francis’s historic encyclical on ecology. In 2016, she received the Sydney Peace Prize for "inspiring us to stand up locally, nationally and internationally to demand a new agenda for sharing the planet that respects human rights and equality."

More profile about the speaker
Naomi Klein | Speaker | TED.com