ABOUT THE SPEAKER
Joan Halifax - Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism.

Why you should listen

Activist, anthropologist, author, caregiver, ecologist, LSD researcher, teacher, and Zen Buddhism priest -- Joan Halifax is many things to many people. Yet they all seem to agree that no matter what role she plays, Halifax is consistently courageous and compassionate. Halifax runs the Upaya Zen Center in New Mexico, a Zen Peacemaker community she opened in 1990 after founding and leading the Ojai Foundation in California for ten years. Her practice focuses on socially engaged Buddhism, which aims to alleviate suffering through meditation, interfaith cooperation, and social service.

As director of the Project on Being With Dying, Halifax has helped caregivers cope with death and dying for more than three decades. Her book Being With Dying helps clergy, community activists, medical professionals, social workers and spiritual seekers remove fear from the end of life. Halifax is a distinguished invited scholar of the U.S. Library of Congress and the only woman and Buddhist on the Tony Blair Foundation’s Advisory Council.

More profile about the speaker
Joan Halifax | Speaker | TED.com
TEDWomen 2010

Joan Halifax: Compassion and the true meaning of empathy

Joan Halifax: Compaixão e o verdadeiro significado da empatia

Filmed:
1,810,433 views

A líder espiritual budista Joan Halifax trabalha com pessoas no último estágio da vida (em instituições para cuidados paliativos em final de vida e no corredor da morte). Ela conta o que aprendeu sobre compaixão diante da morte e faz uma poderosa introspecção sobre a natureza da empatia.
- Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want to address the issue of compassion.
0
0
3000
Quero abordar a questão da compaixão.
00:18
Compassion has many faces.
1
3000
3000
A compaixão tem muitas faces.
00:21
Some of them are fierce; some of them are wrathful;
2
6000
3000
Algumas são ferozes, outras cheias de ira;
00:24
some of them are tender; some of them are wise.
3
9000
3000
algumas são suaves; outras têm sabedoria.
00:27
A line that the Dalai Lama once said,
4
12000
3000
Uma frase que o Dalai Lama disse uma vez,
00:30
he said, "Love and compassion are necessities.
5
15000
3000
ele disse que "O amor e a compaixão são necessidades.
00:33
They are not luxuries.
6
18000
3000
Não são artigos de luxo.
00:36
Without them,
7
21000
2000
Sem eles,
00:38
humanity cannot survive."
8
23000
2000
a humanidade não pode sobreviver."
00:40
And I would suggest,
9
25000
2000
E vou sugerir,
00:42
it is not only humanity that won't survive,
10
27000
3000
que não é só a humanidade que não vai sobreviver,
00:45
but it is all species on the planet,
11
30000
2000
mas todas as espécies do planeta,
00:47
as we've heard today.
12
32000
2000
como ouvimos hoje.
00:49
It is the big cats,
13
34000
2000
São os grandes felinos,
00:51
and it's the plankton.
14
36000
3000
e é o plâncton.
00:54
Two weeks ago, I was in Bangalore in India.
15
39000
3000
Há duas semanas eu estava em Bangalore, na Índia.
00:57
I was so privileged
16
42000
2000
Tive o grande privilégio
00:59
to be able to teach in a hospice
17
44000
3000
em uma instituição para pacientes terminais
01:02
on the outskirts of Bangalore.
18
47000
2000
na periferia de Bangalore.
01:04
And early in the morning,
19
49000
2000
E de manhã cedo,
01:06
I went into the ward.
20
51000
2000
entrei na enfermaria.
01:08
In that hospice,
21
53000
2000
Naquela instituição,
01:10
there were 31 men and women
22
55000
2000
havia 31 homens e mulheres
01:12
who were actively dying.
23
57000
2000
que estavam agonizantes.
01:14
And I walked up to the bedside
24
59000
2000
E me aproximei do leito
01:16
of an old woman
25
61000
2000
de uma mulher idosa
01:18
who was breathing very rapidly, fragile,
26
63000
3000
que estava respirando bem rápido, frágil,
01:21
obviously in the latter phase
27
66000
2000
claramente na última fase,
01:23
of active dying.
28
68000
3000
à beira da morte.
01:26
I looked into her face.
29
71000
2000
Olhei bem seu rosto.
01:28
I looked into the face
30
73000
2000
Olhei bem o rosto
01:30
of her son sitting next to her,
31
75000
2000
de seu filho, sentado ao seu lado,
01:32
and his face was just riven
32
77000
2000
e seu rosto estava dilacerado
01:34
with grief and confusion.
33
79000
3000
pela dor e confusão.
01:37
And I remembered
34
82000
3000
E me lembrei
01:40
a line from the Mahabharata,
35
85000
3000
de uma frase do Mahabharata,
01:43
the great Indian epic:
36
88000
3000
o grande épico indiano:
01:46
"What is the most wondrous thing in the world, Yudhisthira?"
37
91000
5000
"Qual é a coisa mais assombrosa do mundo, Yudhisthira?"
01:51
And Yudhisthira replied,
38
96000
2000
E Yudhisthira respondeu,
01:53
"The most wondrous thing in the world
39
98000
3000
"A coisa mais assombrosa do mundo
01:56
is that all around us
40
101000
3000
é que ao redor de nós
01:59
people can be dying
41
104000
2000
as pessoas podem estar morrendo
02:01
and we don't realize
42
106000
2000
e não percebemos
02:03
it can happen to us."
43
108000
3000
que isso pode acontecer conosco."
02:13
I looked up.
44
118000
3000
Olhei pro alto.
02:17
Tending those 31 dying people
45
122000
3000
Cuidando daquelas 31 pessoas morrendo
02:20
were young women
46
125000
2000
estavam mulheres jovens
02:22
from villages around Bangalore.
47
127000
2000
de vilarejos próximos a Bangalore,
02:24
I looked into the face of one of these women,
48
129000
3000
Olhei bem o rosto de uma dessas mulheres,
02:27
and I saw in her face
49
132000
3000
e vi em seu rosto
02:30
the strength that arises
50
135000
2000
a força que surge
02:32
when natural compassion is really present.
51
137000
3000
quando a compaixão natural está realmente presente.
02:35
I watched her hands
52
140000
2000
Observei suas mãos
02:37
as she bathed an old man.
53
142000
4000
enquanto ela dava banho num homem velho.
02:41
My gaze went to another young woman
54
146000
4000
Meu olhar se voltou para outra jovem
02:45
as she wiped the face
55
150000
3000
que enxugava as lágrimas
02:48
of another dying person.
56
153000
2000
de outra pessoa agonizante.
02:50
And it reminded me
57
155000
2000
E isso me fez lembrar
02:52
of something that I had just been present for.
58
157000
2000
de algo que tinha acabado de presenciar.
02:54
Every year or so,
59
159000
2000
A cada ano,
02:56
I have the privilege of taking clinicians
60
161000
2000
tenho o privilégio de sair em algumas missões
02:58
into the Himalayas and the Tibetan Plateau.
61
163000
3000
pelo Himalaia e o planalto tibetano.
03:01
And we run clinics
62
166000
2000
E organizamos clínicas
03:03
in these very remote regions
63
168000
2000
nestas regiões tão remotas
03:05
where there's no medical care whatsoever.
64
170000
3000
onde não existe qualquer atendimento médico.
03:08
And on the first day at Simikot in Humla,
65
173000
4000
E no primeiro dia em Simikot em Humla,
03:12
far west of Nepal,
66
177000
2000
extremo oeste do Nepal,
03:14
the most impoverished region of Nepal,
67
179000
3000
a região de maior pobreza do Nepal,
03:17
an old man came in
68
182000
2000
um homem velho chegou
03:19
clutching a bundle of rags.
69
184000
3000
segurando um monte de trapos.
03:22
And he walked in, and somebody said something to him,
70
187000
3000
Ele entrou, e alguém lhe disse algo,
03:25
we realized he was deaf,
71
190000
2000
e percebemos que ele era surdo,
03:27
and we looked into the rags,
72
192000
2000
e olhamos o que havia nos trapos,
03:29
and there was this pair of eyes.
73
194000
3000
e ali estava um par de olhos.
03:32
The rags were unwrapped
74
197000
2000
Desenrolamos os trapos
03:34
from a little girl
75
199000
2000
em volta de uma garotinha
03:36
whose body was massively burned.
76
201000
3000
cujo corpo estava gravemente queimado.
03:41
Again,
77
206000
2000
Novamente,
03:43
the eyes and hands
78
208000
2000
os olhos e as mãos
03:45
of Avalokiteshvara.
79
210000
2000
de Avalokiteshvara.
03:47
It was the young women, the health aids,
80
212000
3000
Foram as mulheres jovens, as agentes de saúde,
03:50
who cleaned the wounds of this baby
81
215000
3000
que limparam as feridas daquele bebê
03:53
and dressed the wounds.
82
218000
2000
e fizeram curativos.
03:55
I know those hands and eyes;
83
220000
2000
Conheço aquelas mãos e aqueles olhos;
03:57
they touched me as well.
84
222000
2000
eles também me tocaram.
03:59
They touched me at that time.
85
224000
2000
Tocaram-me lá então.
04:01
They have touched me throughout my 68 years.
86
226000
3000
E têm me tocado ao longo dos meus 68 anos.
04:04
They touched me when I was four
87
229000
2000
Tocaram-me quando eu tinha 4 anos
04:06
and I lost my eyesight
88
231000
2000
e perdi a visão
04:08
and was partially paralyzed.
89
233000
2000
e fiquei parcialmente paralizada.
04:10
And my family brought in
90
235000
2000
E minha família mandou vir
04:12
a woman whose mother had been a slave
91
237000
2000
uma mulher cuja mãe havia sido escrava
04:14
to take care of me.
92
239000
3000
para tomar conta de mim.
04:17
And that woman
93
242000
2000
E aquela mulher
04:19
did not have sentimental compassion.
94
244000
2000
não tinha compaixão sentimental.
04:21
She had phenomenal strength.
95
246000
3000
Ela tinha uma força fenomenal.
04:24
And it was really her strength, I believe,
96
249000
2000
E foi esta força, eu creio,
04:26
that became the kind of mudra and imprimatur
97
251000
3000
que se tornou o tipo de diretriz
04:29
that has been a guiding light in my life.
98
254000
3000
que tem sido a luz que guia minha vida.
04:33
So we can ask:
99
258000
3000
Daí podemos perguntar:
04:36
What is compassion comprised of?
100
261000
4000
Do que é composta a compaixão?
04:40
And there are various facets.
101
265000
2000
E existem várias facetas.
04:42
And there's referential and non-referential compassion.
102
267000
3000
Existe a compaixão referencial e não referencial.
04:45
But first, compassion is comprised
103
270000
2000
Mas primeiro, a compaixão é composta
04:47
of that capacity
104
272000
2000
pela capacidade
04:49
to see clearly
105
274000
2000
de ver com clareza
04:51
into the nature of suffering.
106
276000
2000
o que há dentro da natureza do sofrimento.
04:53
It is that ability
107
278000
2000
É a capacidade
04:55
to really stand strong
108
280000
2000
de realmente se manter forte
04:57
and to recognize also
109
282000
2000
e também de reconhecer
04:59
that I'm not separate from this suffering.
110
284000
2000
que não estou separado deste sofrimento.
05:01
But that is not enough,
111
286000
2000
Mas isto não basta,
05:03
because compassion,
112
288000
2000
porque a compaixão,
05:05
which activates the motor cortex,
113
290000
2000
que ativa o córtex motor,
05:07
means that we aspire,
114
292000
3000
significa que aspiramos,
05:10
we actually aspire to transform suffering.
115
295000
3000
nós, de fato, apiramos a transformar o sofrimento.
05:13
And if we're so blessed,
116
298000
2000
E se somos assim abençoados,
05:15
we engage in activities
117
300000
2000
nos envolvemos em atividades
05:17
that transform suffering.
118
302000
2000
que tranformam o sofrimento.
05:19
But compassion has another component,
119
304000
2000
Mas a compaixão tem outro componente,
05:21
and that component is really essential.
120
306000
3000
e esse componente é realmente essencial.
05:24
That component
121
309000
2000
Esse componente
05:26
is that we cannot be attached to outcome.
122
311000
3000
é que não podemos nos apegar ao resultado.
05:29
Now I worked with dying people
123
314000
3000
Bem, eu trabalhei com pessoas morrendo
05:32
for over 40 years.
124
317000
3000
por mais de 40 anos.
05:35
I had the privilege of working on death row
125
320000
3000
Tive o privilégio de trabalhar no corredor da morte
05:38
in a maximum security [prison] for six years.
126
323000
3000
numa prisão de segurança máxima por 6 anos.
05:41
And I realized so clearly
127
326000
2000
E percebi tão claramente
05:43
in bringing my own life experience,
128
328000
2000
ao trazer minha própria experiência de vida,
05:45
from working with dying people
129
330000
2000
de trabalhar com pessoas morrendo,
05:47
and training caregivers,
130
332000
3000
e treinar cuidadores,
05:50
that any attachment to outcome
131
335000
2000
que qualquer apego ao resultado
05:52
would distort deeply
132
337000
2000
iria distorcer profundamente
05:54
my own capacity to be fully present
133
339000
3000
minha própria capacidade de estar plenamente presente
05:57
to the whole catastrophe.
134
342000
3000
à catástrofe por inteiro.
06:00
And when I worked in the prison system,
135
345000
2000
E quando trabalhei no sistema prisional,
06:02
it was so clear to me, this:
136
347000
3000
isto ficou claro para mim:
06:05
that many of us
137
350000
2000
que muitos de nós
06:07
in this room,
138
352000
2000
nesta sala,
06:09
and almost all of the men that I worked with on death row,
139
354000
3000
e quase todos os homens com quem trabalhei no corredor da morte,
06:12
the seeds of their own compassion had never been watered.
140
357000
3000
as sementes de sua própria compaixão nunca foram regadas.
06:15
That compassion is actually
141
360000
2000
Na verdade essa compaixão é
06:17
an inherent human quality.
142
362000
3000
uma qualidade humana inerente.
06:20
It is there within every human being.
143
365000
3000
Está lá, dentro de cada ser humano.
06:23
But the conditions
144
368000
2000
Mas as condições
06:25
for compassion to be activated,
145
370000
4000
para que a compaixão seja ativada,
06:29
to be aroused,
146
374000
2000
seja despertada,
06:31
are particular conditions.
147
376000
2000
são condições específicas
06:33
I had that condition, to a certain extent,
148
378000
3000
Eu tinha essa condição, até certo ponto,
06:36
from my own childhood illness.
149
381000
2000
pela minha própria doença na infância.
06:38
Eve Ensler, whom you'll hear later,
150
383000
3000
Eve Ensler, a quem ouviremos mais tarde,
06:41
has had that condition activated
151
386000
2000
teve essa condição ativada
06:43
amazingly in her
152
388000
3000
surpreendentemente para ela
06:46
through the various waters of suffering
153
391000
3000
através de várias águas de sofrimento
06:49
that she has been through.
154
394000
3000
por que ela passou.
06:52
And what is fascinating
155
397000
2000
E o que é fascinante
06:54
is that compassion has enemies,
156
399000
3000
é que a compaixão tem inimigos,
06:57
and those enemies are things like pity,
157
402000
5000
e esses inimigos são coisas como a pena,
07:02
moral outrage,
158
407000
3000
indignação moral,
07:05
fear.
159
410000
2000
medo.
07:07
And you know, we have a society, a world,
160
412000
3000
E sabem, temos uma sociedade, um mundo,
07:10
that is paralyzed by fear.
161
415000
3000
que está paralisado pelo medo.
07:13
And in that paralysis, of course,
162
418000
2000
E nessa paralisia, é claro,
07:15
our capacity for compassion
163
420000
2000
nossa capacidade de ter compaixão
07:17
is also paralyzed.
164
422000
2000
também está paralisada.
07:19
The very word terror
165
424000
2000
A própria palavra terror
07:21
is global.
166
426000
2000
é global.
07:23
The very feeling of terror is global.
167
428000
3000
O próprio sentimento de terror é global.
07:26
So our work, in a certain way,
168
431000
2000
Então nosso trabalho, de certo modo,
07:28
is to address this imago,
169
433000
2000
é abordar este imago,
07:30
this kind of archetype
170
435000
2000
este tipo de arquétipo
07:32
that has pervaded the psyche
171
437000
2000
que permeia a psique
07:34
of our entire globe.
172
439000
3000
de todo o nosso globo.
07:38
Now we know from neuroscience
173
443000
3000
Agora sabemos pela neurociência
07:41
that compassion has
174
446000
2000
que a compaixão tem
07:43
some very extraordinary qualities.
175
448000
2000
agumas qualidades bem extraordinárias.
07:45
For example:
176
450000
2000
Por exemplo:
07:47
A person who is cultivating compassion,
177
452000
3000
Ao cultivar a compaixão,
07:50
when they are in the presence of suffering,
178
455000
3000
quando na presença do sofrimento,
07:53
they feel that suffering a lot more
179
458000
3000
as pessoas sentem aquele sofrimento muito mais
07:56
than many other people do.
180
461000
2000
do que muitas outras pessoas.
07:58
However,
181
463000
2000
No entanto,
08:00
they return to baseline a lot sooner.
182
465000
3000
elas retornam à linha de base bem mais rápido.
08:03
This is called resilience.
183
468000
2000
A isso chamamos resiliência.
08:05
Many of us think that compassion drains us,
184
470000
3000
Muitos de nós pensamos que a compaixão nos esgota,
08:08
but I promise you
185
473000
2000
mas eu garanto a vocês
08:10
it is something that truly enlivens us.
186
475000
3000
que é algo que verdadeiramente nos anima.
08:13
Another thing about compassion
187
478000
2000
Outra coisa sobre a compaixão
08:15
is that it really enhances what's called neural integration.
188
480000
3000
é que ela realmente aumenta o que chamamos de integração neural.
08:18
It hooks up all parts of the brain.
189
483000
3000
Ela conecta todas as partes do cérebro.
08:22
Another, which has been discovered
190
487000
2000
Uma outra coisa, que foi descoberta
08:24
by various researchers
191
489000
2000
por vários pesquisadores
08:26
at Emory and at Davis and so on,
192
491000
3000
em Emory e em Davis, etc.
08:29
is that compassion enhances our immune system.
193
494000
4000
é que a compaixão fortalece nosso sistema imunológico.
08:34
Hey,
194
499000
2000
Opa,
08:36
we live in a very noxious world.
195
501000
2000
nós vivemos num mundo muito nocivo.
08:38
(Laughter)
196
503000
2000
(Risos)
08:40
Most of us are shrinking
197
505000
2000
A maioria de nós está encolhendo
08:42
in the face of psycho-social and physical poisons,
198
507000
3000
diante de venenos psico-sociais e físicos,
08:45
of the toxins of our world.
199
510000
3000
das toxinas do nosso mundo.
08:48
But compassion, the generation of compassion,
200
513000
2000
Mas a compaixão, a geração de compaixão,
08:50
actually mobilizes
201
515000
3000
de fato mobiliza
08:53
our immunity.
202
518000
3000
nossa imunidade.
08:56
You know, if compassion is so good for us,
203
521000
3000
Sabem, se a compaixão é tão boa para nós,
08:59
I have a question.
204
524000
2000
eu tenho uma pergunta.
09:03
Why don't we train our children
205
528000
2000
Por que é que não treinamos nossas crianças
09:05
in compassion?
206
530000
3000
na compaixão?
09:08
(Applause)
207
533000
5000
(Aplauso)
09:13
If compassion is so good for us,
208
538000
3000
Se a compaixão é tão boa para nós,
09:16
why don't we train our health care providers in compassion
209
541000
4000
por que é que não treinamos nossos cuidadores na compaixão
09:20
so that they can do what they're supposed to do,
210
545000
3000
para que eles possam fazer o que devem fazer,
09:23
which is to really transform suffering?
211
548000
3000
que é transformar realmente o sofrimento?
09:26
And if compassion is so good for us,
212
551000
3000
E se a compaixão é tão boa para nós,
09:29
why don't we vote on compassion?
213
554000
4000
por que não votamos na compaixão?
09:33
Why don't we vote for people in our government
214
558000
4000
Por que não votamos em pessoas para nosso governo
09:37
based on compassion,
215
562000
2000
com base na compaixão?
09:39
so that we can have
216
564000
2000
Para que possamos ter
09:41
a more caring world?
217
566000
3000
um mundo que se importe mais.
09:44
In Buddhism,
218
569000
2000
No budismo,
09:46
we say, "it takes a strong back and a soft front."
219
571000
3000
dizemos, "é preciso ter as costas fortes e a frente suave."
09:49
It takes tremendous strength of the back
220
574000
3000
É necessária uma força tremenda nas costas
09:52
to uphold yourself in the midst of conditions.
221
577000
3000
para se sustentar em meio às condições.
09:55
And that is the mental quality of equanimity.
222
580000
3000
E esta é a qualidade mental da equanimidade.
09:58
But it also takes a soft front --
223
583000
3000
Mas também é preciso ter a frente suave --
10:01
the capacity to really be open to the world as it is,
224
586000
3000
a capacidade de estar realmente aberto ao mundo como ele é,
10:04
to have an undefended heart.
225
589000
2000
de ter o coração não defendido.
10:06
And the archetype of this in Buddhism
226
591000
3000
E o arquétipo disso no budismo
10:09
is Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
227
594000
2000
é Avalokiteshvara, Kuan-Yin.
10:11
It's a female archetype:
228
596000
3000
É um arquétipo feminino.
10:14
she who perceives
229
599000
2000
aquela que percebe
10:16
the cries of suffering in the world.
230
601000
4000
os gritos de sofrimento do mundo.
10:23
She stands with 10,000 arms,
231
608000
4000
Ela está de pé com 10 mil braços,
10:27
and in every hand,
232
612000
2000
e em cada mão,
10:29
there is an instrument of liberation,
233
614000
3000
há um instrumento de liberação,
10:32
and in the palm of every hand, there are eyes,
234
617000
3000
e na palma de cada mão, estão olhos,
10:35
and these are the eyes of wisdom.
235
620000
3000
e estes são olhos de sabedoria.
10:38
I say that, for thousands of years,
236
623000
3000
Eu digo que, por milhares de anos,
10:41
women have lived,
237
626000
2000
as mulheres têm vivido,
10:43
exemplified, met in intimacy,
238
628000
4000
têm exemplificado, encontrado na sua intimidade,
10:47
the archetype of Avalokitesvara,
239
632000
3000
o arquétipo de Avalokiteshvara,
10:50
of Kuan-Yin,
240
635000
2000
de Kuan-Yin,
10:52
she who perceives
241
637000
2000
aquela que percebe
10:54
the cries of suffering in the world.
242
639000
2000
os gritos de sofrimento do mundo.
10:57
Women have manifested for thousands of years
243
642000
3000
As mulheres têm manifestado há milhares de anos
11:00
the strength arising from compassion
244
645000
4000
a força que vem da compaixão,
11:04
in an unfiltered, unmediated way
245
649000
3000
sem filtro ou mediação
11:07
in perceiving suffering
246
652000
2000
na percepção do sofrimento
11:09
as it is.
247
654000
2000
do modo como é.
11:13
They have infused societies with kindness,
248
658000
3000
Elas têm infundido sociedades com bondade,
11:16
and we have really felt that
249
661000
2000
e temos realmente sentido isso
11:18
as woman after woman
250
663000
2000
quando mulher após mulher
11:20
has stood on this stage
251
665000
2000
esteve neste palco
11:22
in the past day and a half.
252
667000
3000
no último dia e meio.
11:25
And they have actualized compassion
253
670000
2000
E elas concretizaram a compaixão
11:27
through direct action.
254
672000
2000
pela ação direta.
11:29
Jody Williams called it:
255
674000
2000
Jody Williams chamou isso de:
11:31
It's good to meditate.
256
676000
2000
É bom meditar.
11:33
I'm sorry, you've got to do a little bit of that, Jody.
257
678000
3000
Sinto muito, você tem que fazer isso um pouquinho, Jody.
11:36
Step back, give your mother a break, okay.
258
681000
3000
Dá um passo atrás, dá um tempo pra sua mãe, ok?
11:39
(Laughter)
259
684000
2000
(Risos)
11:41
But the other side of the equation
260
686000
2000
Mas o outro lado da equação
11:43
is you've got to come out of your cave.
261
688000
2000
é que você tem sair da sua caverna.
11:45
You have to come into the world
262
690000
2000
Você tem que entrar no mundo
11:47
like Asanga did,
263
692000
2000
como Asanga o fêz,
11:49
who was looking to realize Maitreya Buddha
264
694000
3000
que estava olhando para perceber o Buda Maitreya
11:52
after 12 years sitting in the cave.
265
697000
3000
depois de 12 anos sentado em sua caverna.
11:55
He said, "I'm out of here."
266
700000
2000
Ele disse, "Fui."
11:57
He's going down the path.
267
702000
2000
Ele vai descendo o caminho.
11:59
He sees something in the path.
268
704000
2000
Ele vê alguma coisa lá.
12:01
He looks, it's a dog, he drops to his knees.
269
706000
3000
Ele olha, é um cachorro, ele cai de joelhos.
12:04
He sees that the dog has this big wound on its leg.
270
709000
4000
Ele vê que o cachorro tem uma grande ferida na perna.
12:08
The wound is just filled with maggots.
271
713000
3000
E a ferida está cheia de larvas.
12:11
He puts out his tongue
272
716000
3000
Ele põe a língua pra fora
12:14
in order to remove the maggots,
273
719000
2000
para tirar as larvas,
12:16
so as not to harm them.
274
721000
3000
sem feri-las.
12:19
And at that moment,
275
724000
2000
E naquele momento,
12:21
the dog transformed
276
726000
2000
o cão se tranformou
12:23
into the Buddha of love and kindness.
277
728000
3000
no Buda de amor e bondade.
12:27
I believe
278
732000
2000
Eu acredito
12:29
that women and girls today
279
734000
2000
que mulheres e meninas hoje
12:31
have to partner in a powerful way with men --
280
736000
4000
têm que ser poderosas parceiras dos homens --
12:35
with their fathers,
281
740000
2000
de seus pais,
12:37
with their sons, with their brothers,
282
742000
3000
de seus filhos, de seus irmãos,
12:40
with the plumbers, the road builders,
283
745000
2000
dos bombeiros hidráulicos, construtores de estradas,
12:42
the caregivers, the doctors, the lawyers,
284
747000
3000
de cuidadores, de médicos, de advogados,
12:45
with our president,
285
750000
2000
do nosso presidente,
12:47
and with all beings.
286
752000
2000
e de todos os seres.
12:49
The women in this room
287
754000
2000
As mulheres nesta sala
12:51
are lotuses in a sea of fire.
288
756000
3000
são flores de lótus num mar de fogo.
12:54
May we actualize that capacity
289
759000
2000
Que possamos concretizar essa capacidade
12:56
for women everywhere.
290
761000
2000
para mulheres de todo lugar.
12:58
Thank you.
291
763000
2000
Obrigada
13:00
(Applause)
292
765000
12000
(Aplauso)
Translated by Rafael Eufrasio
Reviewed by Marcia de Brito

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Joan Halifax - Author, Zen priest
Known for her compassionate work with the terminally ill, Joan Halifax is a driving force of socially engaged Buddhism.

Why you should listen

Activist, anthropologist, author, caregiver, ecologist, LSD researcher, teacher, and Zen Buddhism priest -- Joan Halifax is many things to many people. Yet they all seem to agree that no matter what role she plays, Halifax is consistently courageous and compassionate. Halifax runs the Upaya Zen Center in New Mexico, a Zen Peacemaker community she opened in 1990 after founding and leading the Ojai Foundation in California for ten years. Her practice focuses on socially engaged Buddhism, which aims to alleviate suffering through meditation, interfaith cooperation, and social service.

As director of the Project on Being With Dying, Halifax has helped caregivers cope with death and dying for more than three decades. Her book Being With Dying helps clergy, community activists, medical professionals, social workers and spiritual seekers remove fear from the end of life. Halifax is a distinguished invited scholar of the U.S. Library of Congress and the only woman and Buddhist on the Tony Blair Foundation’s Advisory Council.

More profile about the speaker
Joan Halifax | Speaker | TED.com