ABOUT THE SPEAKER
Soka Moses - Doctor
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response.

Why you should listen

At the height of Liberia's 2014 Ebola outbreak, newly trained physician James Soka Moses took on one of the toughest jobs in the country -- working in one of Monrovia’s largest Ebola Treatment Units, managing a high volume, highly contagious patient population while adopting a collaborative, systems-based public health approach. Once Ebola transmissions reduced, he turned his focus to Liberia’s thousands of survivors through the Ebola Survivor’s Clinic, providing treatment, support and training for patients and leading an important program to mitigate sexual transmission of the disease. In 2017, Moses was featured in the CNN documentary Unseen Enemy, which recounts the effects of the Ebola, SARS and Zika pandemics, as well as the consequences of emerging infectious disease threats on global health security.

More profile about the speaker
Soka Moses | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Soka Moses: For survivors of Ebola, the crisis isn't over

Soka Moses: Para os sobreviventes do ebola, a crise ainda não acabou

Filmed:
919,448 views

Em 2014, Soka Moses, um médico recém-formado, assumiu um dos trabalhos mais difíceis do mundo: tratar pacientes altamente contagiosos no auge do surto de ebola na Libéria. Nessa intensa e emocionante palestra, ele detalha o que viu nas linhas de frente da crise e revela os desafios e o estigma que milhares de sobreviventes ainda enfrentam.
- Doctor
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O dia 13 de junho de 2014
00:25
June 13, 2014
0
760
3536
00:29
started as a routine Friday
1
4320
2376
começou como uma sexta-feira
igual às outras
00:31
in Redemption Hospital in Monrovia,
the capital of Liberia.
2
6720
3280
no hospital Redemption,
na Monróvia, capital da Libéria,
00:36
Redemption is the largest
free public health hospital in the city.
3
11120
3360
o maior hospital público da cidade.
00:40
We are called upon to serve
hundreds of thousands of people.
4
15240
3320
Fomos convocados para atender
centenas de milhares de pessoas.
00:44
In the best of times
it puts strain on our resources.
5
19320
2960
Na maioria das vezes,
os recursos eram insuficientes.
00:47
Monthly supplies run out within weeks,
6
22880
2016
Suprimentos do mês, acabavam em semanas,
00:49
and patients without beds
would be seated in chairs.
7
24920
2560
e pacientes sem leitos
se sentavam nas cadeiras.
00:53
That summer, we had a nurse
who had been sick for a while.
8
28720
3056
Naquele verão, tivemos
que tratar uma enfermeira
00:56
Sick enough to be admitted
in our hospital.
9
31800
2320
em nosso hospital,
pois ela estava muito doente.
00:59
But our treatment
didn't seem to be helping her;
10
34880
2256
O tratamento que demos
a ela não estava ajudando
01:02
her symptoms were getting worse:
11
37160
1576
e os sintomas estavam piorando:
01:03
diarrhea, severe abdominal pain,
fever and weakness.
12
38760
3920
diarreia, dor abdominal, febre e fraqueza.
01:08
On that particular Friday,
she developed severe respiratory distress,
13
43440
4136
Ela havia desenvolvido
um transtorno respiratório muito grave,
01:12
and her eyes were menacingly red.
14
47600
1760
os olhos começaram a ficar avermelhados.
01:16
One of my fellow doctors,
a general surgeon,
15
51040
2656
Um dos meus amigos, um cirurgião geral,
01:18
became suspicious of her condition.
16
53720
1736
desconfiou da doença dela.
01:20
He said her symptoms
were suggestive of Ebola.
17
55480
2960
Ele disse que os sintomas
eram característicos de ebola.
01:24
We kept a close watch on her,
we tried to help her.
18
59200
3016
Tivemos que dar uma atenção
especial a ela, tentando ajudá-la.
01:27
We were treating her for malaria,
typhoid and gastroenteritis.
19
62240
4656
Estávamos tratando com se fosse
malária, febre tifoide e gastroenterite.
01:31
We didn't know it,
but by then it was too late.
20
66920
2800
O diagnóstico estava errado,
e já era tarde demais.
01:36
The next morning I walked in
to check on my patient.
21
71600
2456
Na manhã seguinte, fui visitá-la
01:39
I could tell by the look in her eyes
that she was filled with fear.
22
74080
3160
e pude perceber em seus olhos
que ela estava com muito medo.
01:42
I gave her reassurance,
but shortly after ...
23
77960
2440
Tentei encorajá-la, mas logo depois...
01:46
she died of Ebola.
24
81680
1360
ela morreu de ebola.
01:50
For me, her death was very personal.
25
85960
2216
A morte dela foi muito pessoal para mim.
01:53
But this was just the beginning.
26
88200
1600
Mas, era só o começo.
01:55
A virtual biological bomb had exploded.
27
90640
3160
Uma bomba biológica virtual
tinha explodido.
A notícia se espalhou
mais rápido do que o vírus
01:59
But the word spread faster than the virus,
and panic spread across the hospital.
28
94840
4120
e o pânico se espalhou pelo hospital.
02:05
All the patients ran away.
29
100560
3000
Todos os pacientes fugiram,
02:09
Then, all the nurses and doctors ran away.
30
104560
4360
e com eles, também
as enfermeiras e os médicos.
02:15
This was the beginning
of our medical tsunami --
31
110400
2856
Isso foi o início de um tsunami...
02:18
the devastating Ebola virus
32
113280
1816
o devastador vírus ebola
02:20
that left an indelible scar
in our country's history.
33
115120
2680
que deixou uma cicatriz permanente
na história de nosso país.
02:23
I was not trained for this.
34
118600
1800
Eu não estava treinado para isso.
02:26
I had just graduated
from medical school two years before.
35
121000
3696
Tinha acabado de me formar,
há apenas dois anos.
02:29
At this time,
36
124720
1936
Naquela época,
02:31
my total knowledge about Ebola
came from a one-page article
37
126680
3096
o conhecimento que eu tinha sobre ebola
era um artigo de uma página
02:34
I had read in medical school.
38
129800
1640
que havia lido na universidade.
02:37
I perceived the disease as so dangerous,
39
132480
2856
Aquele artigo me mostrou
o quanto a doença era devastadora
02:40
this one page in essence had convinced me
to run out of the hospital, too,
40
135360
4896
a ponto de me convencer
a fugir do hospital,
02:45
the moment I heard of a case of Ebola.
41
140280
1920
assim que ouvisse falar
de algum caso de ebola.
02:47
But when it finally happened,
I stayed on and decided to help.
42
142920
3776
Porém, quando finalmente
isso aconteceu, decidi ficar e ajudar,
02:51
And so did several other
brave health care professionals.
43
146720
3480
juntamente com vários outros
destemidos profissionais da saúde.
02:56
But we would pay a heavy price.
44
151200
2176
Pagaríamos um preço
alto por nossa decisão.
02:58
Many persons and health professionals
had become high-risk contacts.
45
153400
3936
Muitas pessoas e profissionais
da saúde viraram contatos de alto-risco,
03:02
This actually meant 21 days counting
to potentially disease or death.
46
157360
4560
Potencialmente leva-se 21 dias
para contrair a doença ou morrer.
03:08
Our health systems were fragile,
47
163240
2056
Nosso sistema de saúde era muito precário,
03:10
our health workers
lacked skills and training.
48
165320
2320
os profissionais não tinham
treinamento e habilidade.
03:13
So in the weeks and months that followed,
49
168960
1976
Nas semanas e meses que se seguiram,
03:15
health workers were disproportionately
affected by the Ebola virus disease.
50
170960
4376
profissionais de saúde foram
infectados pelo vírus ebola.
03:20
More than 400 nurses, doctors and other
health professionals became infected.
51
175360
5856
Mais de 400 enfermeiras
e médicos também foram infectados.
03:26
Unfortunately, my friend,
the general surgeon
52
181240
3416
Infelizmente, meu amigo, o cirurgião geral
03:29
who correctly identified
the symptoms in that first case
53
184680
3080
que havia identificado
os sintomas naquele primeiro caso,
03:33
became one of the casualties.
54
188560
1680
foi uma das vítimas.
03:39
On July 27, the president of Liberia
55
194040
2696
Em 27 de julho, a presidente da Libéria
03:41
imposed quarantine
on the worst-affected areas.
56
196760
3120
determinou quarentena
nas áreas mais afetadas,
03:45
She closed all the schools
and universities
57
200960
2296
fechou escolas e universidades
03:48
and shut down many public events.
58
203280
2016
e cancelou muitos eventos públicos.
03:50
Four days later,
59
205320
1736
Quatro dias depois,
03:52
the United States Peace Corps
60
207080
1856
O Corpo de Paz dos Estados Unidos
03:53
pulled out of Liberia,
out of Sierra Leone and Guinea
61
208960
4016
se retirou da Libéria, Serra Leoa e Guiné
03:58
due to Ebola.
62
213000
1200
por causa do ebola.
04:00
In August, six weeks after the nurse died,
63
215760
3256
Em agosto, seis semanas após
a morte da enfermeira,
04:04
hundreds of people were dying
of the disease each week.
64
219040
3056
centenas de pessoas morriam
da doença a cada semana.
04:07
People were dying in the streets.
65
222120
1600
Elas morriam nas ruas.
04:09
Over the months that followed,
66
224720
1456
Nos meses que se seguiram,
04:11
West Africa would lose thousands of people
to Ebola virus disease.
67
226200
3776
a África Ocidental perdeu milhares
de pessoas devido ao vírus ebola.
04:15
In August, I joined a team
to set up the Ebola treatment unit
68
230000
4216
Em agosto, me juntei a equipe para montar
uma unidade de tratamento para doença
04:19
at JFK hospital in Monrovia.
69
234240
2536
no hospital JFK na Monróvia
Comandei a segunda unidade
de tratamento de ebola na cidade.
04:21
I was charged with running the second
Ebola treatment unit in the city.
70
236800
4040
04:26
Our unit provided hope for thousands
of patients, families and communities.
71
241360
4720
Nossa equipe deu esperanças a milhares
de pacientes, famílias e comunidades.
04:32
I not only provided care,
I came face to face with Ebola.
72
247120
4416
Não apenas cuidei, mas fiquei
cara a cara com o vírus ebola.
04:36
Living every day as a high-risk
Ebola virus disease contact
73
251560
4096
Viver dia após dia
em contato com essa doença
04:40
during the worst of the outbreak
74
255680
1616
na fase mais intensa do surto,
foi uma de minhas piores experiências.
04:42
was one of my worst experiences.
75
257320
1735
04:44
I started counting 21 days every day.
76
259079
2817
Eu contava 21 dias todos os dias.
04:46
I lived every moment anticipating
the onset of symptoms of the disease.
77
261920
4536
Vivia cada momento esperando
o início dos sintomas da doença,
04:51
I measured my body
temperature several times.
78
266480
2936
aferia minha temperatura
várias vezes ao dia,
04:54
I showered with chlorinated water,
79
269440
2136
me lavava com água clorada,
04:56
more concentrated
than actually recommended.
80
271600
2456
mais concentrada do que recomendado.
04:59
I chlorinated my phones,
my pants, my hands, my car.
81
274080
3856
Lavava meu telefone, minhas calças,
as mãos e até meu carro com cloro.
05:02
My clothes became bleached.
82
277960
1800
Minhas roupas perderam as cores.
05:07
Those days you were alone,
83
282000
1776
Naqueles dias, era cada um por si,
05:08
people were so afraid of touching anybody.
84
283800
3136
as pessoas ficavam com medo
de tocar uma nas outras.
05:11
Everyone was counted
as a potential contact.
85
286960
3176
Todos eram considerados
potenciais portadores da doença,
05:15
Touching would make them sick.
86
290160
1536
o contágio se dava com um toque,
05:16
I was stigmatized.
87
291720
1200
fiquei estigmatizado.
05:18
But if that was what it was for me,
who was symptom-free,
88
293600
4016
Se isso acontecia comigo, que não estava
infectado e não tinha sintoma algum,
05:22
imagine what it was for someone
who actually had symptoms,
89
297640
3896
imagine como era para aqueles
que realmente estavam infectados
05:26
someone who had Ebola.
90
301560
1920
com o vírus ebola.
05:31
We learned that to treat
Ebola successfully,
91
306400
2496
Aprendemos que para tratar
o ebola com sucesso
05:33
we had to suspend
some of the normal rules of society.
92
308920
2920
tínhamos que suspender algumas
regras normais da sociedade.
05:38
Our president declared
a state of emergency in August
93
313160
3016
Em agosto, nossa presidente
declarou estado de emergência
05:41
and suspended certain rights.
94
316200
1640
e suspendeu alguns direitos.
05:43
And the national police even supported
our work during the Ebola response.
95
318480
3760
Fomos ajudados pela segurança nacional
durante nosso trabalho contra a doença.
05:49
In February 2015,
gang members came in for isolation
96
324960
3376
Em fevereiro de 2015, tivemos que tratar
alguns membros de uma gangue
05:53
in our Ebola isolation unit.
97
328360
1880
em nossa unidade de isolamento.
05:56
They were also know
as the VIP Boys of Monrovia,
98
331040
2856
Essa gangue era conhecida
como VIP Boys da Monróvia,
05:58
terrifying small-time drug addicts
99
333920
2376
e eram viciados em drogas.
06:01
whose presence could instill
a tremendous amount of fear,
100
336320
2856
Sua simples presença
era suficiente para incitar medo,
06:04
although they could not
legally carry guns.
101
339200
2680
mesmo não portando armas.
06:09
They underwent quarantine for 21 days
in our unit and were not arrested.
102
344960
3896
Ficaram de quarentena por 21 dias
em nossa unidade e não foram presos.
06:13
We told the police,
103
348880
1880
Tivemos que dizer a polícia:
06:16
"If you arrest them here,
104
351880
1920
"Se eles forem presos,
06:20
they will stop coming,
they won't get treated.
105
355320
2480
não poderão vir aqui e não serão tratados.
06:23
And the Ebola virus
will continue to spread."
106
358960
2560
E o vírus ebola
vai continuar a se espalhar".
06:27
The police agreed, and we were able
to treat the VIP Boys,
107
362440
2936
A polícia concordou e conseguimos
tratar os VIP Boys.
06:30
and they did not have to worry
about being arrested while in the unit.
108
365400
3560
Não tinham que se preocupar em serem
presos enquanto estavam na unidade.
06:35
Over the course of the outbreak,
West Africa had almost 29,000 cases.
109
370480
5096
Durante o surto da doença, a África
Ocidental teve quase 29 mil casos.
06:40
More than 11,000 people died.
110
375600
3176
Mais de 11 mil pessoas morreram,
06:43
And that included 12 of my fine colleagues
at John F. Kennedy hospital in Monrovia.
111
378800
4480
incluindo 12 de meus colegas
no hospital John F. Kennedy em Monróvia.
06:59
In June 2016, exactly 23 months
after my first Ebola patient died,
112
394640
5536
Em junho de 2016, exatamente 23 meses
após meu primeiro paciente morrer,
07:05
Liberia declared its Ebola outbreak ended.
113
400200
2680
a Libéria declarou que o surto
de ebola havia acabado.
07:08
We thought that once the outbreak ended,
114
403800
2416
Pensamos que, já que o surto acabara,
07:11
so did the problems.
115
406240
1896
nossos problemas também haviam acabado.
07:13
We hoped that life
would go back to normal.
116
408160
2120
E que a vida voltaria ao normal.
07:16
Today, there are more
than 17,000 survivors in West Africa.
117
411440
4216
Hoje, há mais de 17 mil sobreviventes
na África Ocidental,
07:20
People who actually had
Ebola virus disease,
118
415680
2696
pessoas que tiveram o vírus ebola,
07:23
lived through it and survived.
119
418400
2736
vivenciaram a doença e sobreviveram.
07:26
We counted survival rate as a success:
120
421160
2840
Nós consideramos a taxa
de sobreviventes um sucesso,
07:29
the end of suffering for the patient
and fulfilling joy for families.
121
424880
3416
o fim do sofrimento dos pacientes
e a felicidade das famílias.
07:33
Every discharge from the unit
was a moment of jubilation.
122
428320
3376
Cada alta que dávamos a um paciente
era um momento de muita alegria,
07:36
At least so we thought.
123
431720
1720
pelo menos acreditávamos nisso.
07:39
The best description
of the moment of discharge
124
434800
2376
A melhor descrição do momento
em que dávamos alta
07:42
and a rare glimpse into the moment
that defines our life post-Ebola
125
437200
3896
e de um raro lampejo do momento
que define a vida após ebola
07:46
was vividly expressed
in the words of my best friend
126
441120
2776
foi vividamente expressado
nas palavras de meu melhor amigo
07:48
and fellow doctor, Philip Ireland,
in an interview with "The Times."
127
443920
3720
e médico, Dr. Philip Ireland,
em uma entrevista no "The Times".
07:53
He said at the time of his release,
128
448800
2256
Ele disse:
07:56
"There were a lot of people there
from JFK hospital:
129
451080
3496
"Havia muitas pessoas do hospital JFK:
07:59
my family, my elder brother,
my wife was there.
130
454600
3040
minha família, meu irmão
mais velho, minha esposa,
08:03
A lot of other doctors were there, too,
and members of the media were there.
131
458280
3936
muitos outros médicos
e membros da imprensa também.
08:07
And I felt like Nelson Mandela,
it felt like the 'Long Walk to Freedom,'
132
462240
4256
Me senti como Nelson Mandela
em 'Longa Caminhada até a Liberdade',
08:11
and I walked and raised
my hands to the heaven,
133
466520
2216
caminhei e levantei minhas mão para o céu
08:13
thanking God for saving my life."
134
468760
2640
e agradeci a Deus
por ter salvo minha vida".
08:17
And Philip said,
"Then I saw something else.
135
472680
2160
Philip ainda disse: "Então vi algo mais.
08:20
There were a lot of crying people,
people happy to see me.
136
475760
3216
Havia muitas pessoas
chorando e felizes em me ver,
08:24
But when I got close to anybody,
they backed away."
137
479000
4160
porém, ao me aproximar,
elas se afastavam".
08:30
For many Ebola survivors,
society still seems to be backing away,
138
485320
3416
A sociedade ainda tem preconceitos
em relação aos sobreviventes do ebola,
08:33
even as they struggle
to lead a normal life.
139
488760
2416
mesmo quando eles lutam
para ter uma vida normal.
08:36
For these survivors, life can be compared
to another health emergency.
140
491200
4480
Para esses sobreviventes, a vida pode
ser comparada a outra emergência médica.
08:42
They may suffer debilitating
joint and body pain.
141
497120
2976
Eles podem sofrer de problemas
de articulações e dores no corpo.
08:45
The suffering gradually decays
over time for most.
142
500120
2376
O sofrimento vai diminuindo
na maioria dos casos.
08:47
However, many continue
to bear intermittent pain.
143
502520
4856
Porém, muitos têm que suportar
dores intermitentes.
08:52
Some survivors are blind,
others have neurological disabilities.
144
507400
3760
Alguns sobreviventes ficam cegos
ou apresentam problemas neurológicos,
08:57
Some survivors experience stigmatization
every day, in many ways.
145
512280
4056
e outros ainda são
estigmatizados todos os dias.
09:01
A lot of children are orphans.
146
516360
1856
Muitas crianças ficam órfãs,
09:03
Some survivors experience
post-traumatic stress disorder.
147
518240
3000
algumas apresentam distúrbio
de estresse pós-traumático,
09:07
And some survivors
lack opportunity for education.
148
522120
3040
e algumas perderam
oportunidades educacionais.
09:12
Even families can be split apart
by fear of Ebola, too.
149
527080
3080
Famílias foram desfeitas
devido ao medo do ebola.
09:17
There's no definitive cure
for transmitting Ebola virus through sex.
150
532160
3376
Não há cura definitiva para a transmissão
do ebola por meio do sexo.
09:20
However, there are successful
interventions for prevention.
151
535560
4120
Entretanto, há maneiras
bem sucedidas de prevenção.
09:25
We have worked hard on semen testing,
152
540640
2696
Temos trabalhado arduamente
nos testes de sêmen,
09:28
behavioral counseling,
safe sex promotion and research.
153
543360
3280
aconselhamento comportamental,
promoção do sexo seguro e pesquisa.
09:33
For the past year, there have been
no cases of sexual transmission.
154
548160
3656
No ano passado, não houve casos
do ebola sexualmente transmitidos,
mas alguns homens sobreviventes
perderam suas esposas
09:36
But some male survivors
have lost their spouses
155
551840
2336
09:39
out of fear they will be
infected with Ebola.
156
554200
2536
por medo de ainda estarem
infectados com ebola,
09:41
That's how families are torn apart.
157
556760
2080
É assim que muitas famílias
são destruídas.
09:46
Another tremendous challenge
for Ebola survivors
158
561000
2416
Outro enorme desafio
que os sobreviventes enfrentam
09:48
is obtaining adequate health care.
159
563440
1840
é conseguir tratamento adequado.
09:50
In theory, Liberia's public
health services are free of charge.
160
565960
5496
Na teoria, os serviços de saúde
pública na Libéria são gratuitos,
09:56
In practice, our health system
lacks the funding and capacity
161
571480
4416
porém, na prática, nosso sistema
carece de recursos e capacidade
10:00
to expand care
to all at the point of need.
162
575920
2920
de expansão dos serviços
a todos os necessitados.
10:06
Many survivors have waited
many months to undergo surgery
163
581120
3176
Muitos sobreviventes esperam meses
10:09
to heal their blinding cataracts.
164
584320
1800
por cirurgias de catarata.
10:12
Few had to relive
the traumatic experience,
165
587200
2656
Alguns tiveram que reviver
experiências traumáticas,
10:14
when their blood was retested for Ebola
at the point of admission.
166
589880
3536
pois precisam refazer testes de ebola
quando chegam ao hospital.
10:18
Some survivors experienced
delayed or deferred admission
167
593440
3216
Alguns sobreviventes tiveram
internações atrasadas ou canceladas
10:21
due to limited bed capacity.
168
596680
1600
devido à falta de leitos,
10:23
No bed available for one more patient.
169
598920
2200
Não havia leitos para mais um paciente.
10:27
This is neither national policy
nor officially condoned,
170
602120
4096
Tal situação não é política nacional,
tampouco oficialmente tolerada,
10:31
but many people are still afraid
of the sporadic resurgence of Ebola virus.
171
606240
4600
porém, muitas pessoas ainda têm medo
que o vírus ebola possa ressurgir.
10:36
The results can be tragic.
172
611840
1560
Os resultados podem ser trágicos.
10:39
I have seen Beatrice, an Ebola
survivor, several times now.
173
614160
3616
Tenho visitado Beatrice,
uma sobrevivente do ebola.
10:42
She's 26 years old.
174
617800
1480
Ela tem 26 anos.
10:45
Many of her family members
became infected, she luckily survived.
175
620440
3320
Muitos familiares foram infectados,
ela felizmente sobreviveu.
10:49
But since that day in 2014
she was discharged
176
624520
3216
Desde o dia que recebeu alta, em 2014,
10:52
to cheering health workers,
177
627760
1336
pra alegria dos profissionais,
a vida dela nunca foi a mesma.
10:54
her life has never been the same.
178
629120
1816
10:55
She became blind as the result of Ebola.
179
630960
2280
Ela ficou cega por causa do ebola.
11:00
In 2014, the baby of a dear friend of mine
was only two months old,
180
635760
3656
Em 2014, o bebê de uma amiga
tinha somente dois meses
11:04
when both parents and child were admitted
in an Ebola treatment unit in Monrovia.
181
639440
4336
quando ele e seus pais foram acolhidos
em uma unidade de tratamento em Monróvia.
11:08
Luckily, they survived.
182
643800
1560
Felizmente eles sobreviveram.
11:11
My friend's baby
is almost three years old now,
183
646480
2576
O bebê da minha amiga tem
quase três anos agora,
11:14
but cannot stand,
cannot walk, cannot speak.
184
649080
3216
mas não consegue ficar
em pé, caminhar ou falar.
11:17
He has failure to thrive.
185
652320
1480
Não consegue se desenvolver.
11:19
There are many more hidden experiences
and many stories are yet untold.
186
654760
4200
Há muitas experiências e muitas
histórias a serem contadas.
11:26
The survivors of Ebola
deserve our attention and support.
187
661440
4480
Os sobreviventes do ebola
merecem nossa atenção e apoio.
11:33
The only way we can defeat this pandemic
188
668120
2616
A única maneira de derrotar essa pandemia
11:35
is when we ensure
that we win this final battle.
189
670760
2840
é quando realmente
vencermos a batalha final.
11:39
Our best opportunity is to ensure
190
674440
1896
A melhor oportunidade é assegurar
11:41
that every survivor receives
adequate care at the point of need
191
676360
4776
que cada sobrevivente receba
cuidado adequado no momento oportuno
11:46
without any form of stigma
and at no cost to them personally.
192
681160
3480
sem qualquer forma de estigma
e sem custos pessoais.
11:50
How can a society consider itself healed
193
685320
3000
Como uma sociedade pode
se considerar curada
11:55
when a person's entire identity
194
690080
2136
quando a identidade de uma pessoa
11:57
is defined by the fact
that they recovered from Ebola?
195
692240
3016
é definida pelo fato de ela ser
sobrevivente do ebola?
12:00
Should a previous disease
that a person no longer has
196
695280
2976
Será que a doença
que a pessoa já não tem mais
12:03
become the sum total of their identity,
197
698280
2616
deveria resumir sua identidade,
12:05
the identifier in their passport
198
700920
2056
identificar seu passaporte,
12:08
that deters you from traveling
to seek medical care abroad?
199
703000
3080
impedi-la de procurar
ajuda médica no exterior?
12:11
Simply the ID that denies you health care.
200
706880
2456
Simplesmente a identidade
que nega assistência,
12:14
Or prevents you from having
a relationship with your spouse.
201
709360
3256
impede o relacionamento entre os cônjuges,
12:17
Or denies you of family,
of friend or home.
202
712640
3456
nega uma família, amigo ou mesmo uma casa,
12:21
Or prevents you from
carrying on your normal job,
203
716120
2736
impede de continuar no trabalho,
12:23
so you can put food on the table
or have a roof over your family's head.
204
718880
3840
para que você possa colocar comida
na mesa ou ter um teto.
12:28
What is the meaning of the right to life
205
723680
3016
Qual o significado do direito à vida
12:31
when our life is clouded by stigma
and barriers that fuel that stigma?
206
726720
3720
quando a vida é coberta de estigmas
e barreiras que alimentam o estigma?
12:36
Until we have much better answers
to those questions in West Africa,
207
731360
3896
Até que tenhamos as respostas
para essas perguntas na África,
12:40
our work is not over yet.
208
735280
1560
nosso trabalho não terá chegado ao fim.
12:44
Liberians are a resilient people.
209
739840
2960
O povo da Libéria é resiliente.
12:48
And we know how to rise to a challenge,
even a devastating one.
210
743960
3720
Sabemos como enfrentar um desafio,
mesmo que ele seja devastador.
12:54
My best memories of the outbreak
211
749360
1576
Minhas melhores lembranças
são das pessoas que sobreviveram,
12:55
center on those many people
who survived the disease,
212
750960
2696
12:58
but I cannot forget the hard-working
nurses, doctors, volunteers and staff
213
753680
5336
mas não posso me esquecer do trabalho
das enfermeiras, médicos e voluntários
13:04
who risked their own safety
in service of humanity.
214
759040
3576
que se arriscaram a serviço da humanidade
13:07
And some even losing
their lives in the process.
215
762640
2280
e perderam a vida nesse processo.
13:12
During the worst of the contagion,
216
767400
1936
Durante a pior fase do contágio
13:14
one thing kept us making those perilous
daily journeys into the Ebola wards.
217
769360
4976
uma coisa nos incentivou a continuar
com as visitas diárias nas enfermarias:
13:19
We had a passion to save lives.
218
774360
2640
nossa paixão por salvar vidas.
13:24
Was I afraid during the Ebola outbreak?
219
779640
1976
Se tive medo durante do surto do ebola?
13:26
Of course I was.
220
781640
1280
Claro que sim.
13:29
But for me, the opportunity
to protect our global health security
221
784680
4576
Mas para mim, a oportunidade de proteger
a segurança de nossa saúde global
13:34
and keep communities safe at home
and abroad was an honor.
222
789280
4080
e manter as comunidades salvas
em casa e no exterior foi uma honra.
13:39
So as the dangers became greater,
our humanity became stronger.
223
794120
3760
Quando os perigos crescem,
nossa humanidade fica mais forte.
13:43
We faced our fears.
224
798880
1840
Precisamos encarar nossos medos.
13:47
The global health community
working together defeated Ebola,
225
802360
4336
A comunidade global de saúde
trabalha junto para erradicar o ebola
13:51
and that ...
226
806720
1200
e é assim...
13:53
that is how I know
227
808640
3456
é assim que eu sei
13:57
that we can defeat its aftermath
228
812120
3736
que podemos erradicar seus efeitos
14:00
in our hearts, in our minds
and in our communities.
229
815880
4840
em nossos corações, mentes
e em nossas comunidades.
14:06
Thank you.
230
821600
1216
Obrigado.
14:07
(Applause)
231
822840
4640
(Aplausos)
Reviewed by Vanessa Soneghet

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Soka Moses - Doctor
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response.

Why you should listen

At the height of Liberia's 2014 Ebola outbreak, newly trained physician James Soka Moses took on one of the toughest jobs in the country -- working in one of Monrovia’s largest Ebola Treatment Units, managing a high volume, highly contagious patient population while adopting a collaborative, systems-based public health approach. Once Ebola transmissions reduced, he turned his focus to Liberia’s thousands of survivors through the Ebola Survivor’s Clinic, providing treatment, support and training for patients and leading an important program to mitigate sexual transmission of the disease. In 2017, Moses was featured in the CNN documentary Unseen Enemy, which recounts the effects of the Ebola, SARS and Zika pandemics, as well as the consequences of emerging infectious disease threats on global health security.

More profile about the speaker
Soka Moses | Speaker | TED.com