ABOUT THE SPEAKER
Drew Philp - Journalist, screenwriter
Drew Philp is the author of "A $500 House in Detroit: Rebuilding an Abandoned Home and an American City," a memoir of rebuilding a former abandoned home while finding his place in his city, country, race and generation.

Why you should listen

Drew Philp is a freelance writer living in his rehabbed house and most often covers inequity in the Midwest for the Guardian. He has hitchhiked the Rustbelt to speak with average Americans about changing manhood and walked to Cleveland from Detroit to speak to postindustrial trump supporters in pursuit of stories. Philp has also been published in BuzzFeed, The Detroit Free Press, De Correspondent and other national and international outlets.

In 2009, Philp bought an abandoned house in Detroit with no windows, plumbing or electricity, which was filled with 10,000 pounds of trash. Living without heat for nearly two years, fighting wild packs of dogs, and harvesting materials from the often burning neighborhood, Philp repaired the house with his own hands and the help of his dynamic community. He lives there with his dog Gratiot. 

Philp has also hitchhiked the US, co-taught a class on race to all white students at the University of Michigan, written scripts in the film industry and taught for many years inside prisons and juvenile justice institutions across the state. His accolades include the Stuart and Vernice Gross award for literature, an 11th Hour Food and Farming Fellowship facilitated by Michael Pollan and a 2017 Kresge Arts in Detroit fellowship.

More profile about the speaker
Drew Philp | Speaker | TED.com
TEDNYC

Drew Philp: My $500 house in Detroit -- and the neighbors who helped me rebuild it

Drew Philp: Minha casa de US$ 500 e os vizinhos que me ajudaram a reconstruí-la

Filmed:
1,348,024 views

Em 2009, o jornalista e roteirista Drew Philip comprou uma casa destruída por US$ 500 em Detroit. Nos anos seguintes, quando limpou o interior e removeu as pilhas de lixo que enchiam os cômodos da casa, ele não aprendeu apenas como consertar uma casa, mas como construir uma comunidade. Em um tributo à cidade que ele ama, Philip nos conta sobre "vizinhança radical" e argumenta que temos "o poder de criar o mundo juntos novamente e fazê-lo nós mesmos quando nossos governos se recusarem."
- Journalist, screenwriter
Drew Philp is the author of "A $500 House in Detroit: Rebuilding an Abandoned Home and an American City," a memoir of rebuilding a former abandoned home while finding his place in his city, country, race and generation. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2009, I bought a house
in Detroit for 500 dollars.
0
743
4269
Em 2009, comprei uma casa
em Detroit por US$ 500.
00:17
It had no windows,
no plumbing, no electricity
1
5891
3761
Ela não tinha janelas,
encanamento, nem eletricidade
00:21
and it was filled with trash.
2
9676
1441
e estava cheia de lixo.
00:24
The first floor held nearly
10,000 pounds of garbage,
3
12344
3953
O primeiro andar tinha
cerca de 4 mil quilos de lixo,
00:28
and that included the better part
of a Dodge Caravan,
4
16321
2843
incluindo boa parte de um Dodge Caravan,
00:31
cut into chunks with a reciprocating saw.
5
19188
2278
cortado em pedaços
com uma serra vai e vem.
00:33
(Laughter)
6
21490
1195
(Risos)
00:34
I lived nearly two years without heat,
7
22709
2170
Eu vivi quase dois anos sem aquecedor,
00:36
woke up out of a dead sleep
multiple times to gunshots,
8
24903
3484
fui acordado várias vezes
de um sono pesado por um tiroteio,
00:40
was attacked by a pack of wild dogs
9
28411
4036
fui atacado por um bando de cães selvagens
00:44
and ripped my kitchen cabinets
from an abandoned school
10
32471
3676
e consegui meus armários da cozinha
numa escola abandonada
00:48
as they were actively tearing
that school down.
11
36171
2924
que estava sendo, ativamente, destruída.
00:52
This, of course, is the Detroit
that your hear about.
12
40626
3057
Claro, isto é o que vocês
ouvem falar sobre Detroit.
00:55
Make no mistake, it's real.
13
43707
1609
Não se enganem, isto é real.
00:58
But there's another Detroit, too.
14
46929
1808
Mas também há uma outra Detroit:
01:00
Another Detroit that's more hopeful,
15
48761
2068
uma outra Detroit mais esperançosa,
01:02
more innovative,
16
50853
1291
mais inovadora,
01:04
and may just provide some of the answers
17
52168
2151
e que pode fornecer algumas das respostas
01:06
to cities struggling to reinvent
themselves everywhere.
18
54343
2949
para cidades que lutam
para se reinventarem por todo canto.
01:10
These answers, however, do not
necessarily adhere to conventional wisdom
19
58045
4832
Porém, essas respostas não seguem
necessariamente a sabedoria convencional
01:14
about good development.
20
62901
1403
sobre um bom desenvolvimento.
01:17
I think Detroit's real strength
boils down to two words:
21
65472
4236
Acho que a verdadeira força
de Detroit se resume a duas palavras:
01:21
radical neighborliness.
22
69732
2118
vizinhança radical.
01:24
And I wasn't able to see it myself
until I lived there.
23
72529
2758
Não fui capaz de ver isso até ir morar lá.
01:28
About a decade ago,
24
76684
1151
Há uma década,
01:29
I moved to Detroit with no friends,
no job and no money,
25
77859
3523
me mudei para Detroit sem amigos,
sem emprego e sem dinheiro,
01:33
at a time when it seemed
like everyone else was moving out.
26
81406
3191
num momento que parecia
que todos estavam se mudando de lá.
01:36
Between 2000 and 2010,
27
84621
2731
Entre 2000 e 2010,
01:39
25 percent of the city's population left.
28
87376
2711
25% da população deixou a cidade,
01:42
This included about half
of the elementary-aged children.
29
90111
3017
o que inclui cerca de metade
das crianças em idade elementar.
01:46
This was after six decades of decline.
30
94128
2214
Após seis décadas de declínio,
01:48
A city built for almost two million
was down to less than 800,000.
31
96718
4387
a cidade construída para quase 2 milhões
estava com menos de 800 mil habitantes.
01:54
What you usually don't hear
is that people didn't go very far.
32
102212
3492
Em geral, o que não se ouve é que
as pessoas não foram para muito longe.
01:58
The population of the Detroit
metro area itself
33
106826
3299
A população da área
metropolitana de Detroit
02:02
has largely remained steady
since the '70s.
34
110149
2425
permaneceu estável desde 1970.
A maioria das pessoas que deixou
Detroit foi para os subúrbios,
02:05
Most people who left Detroit
just went to the suburbs,
35
113047
2946
02:08
while the 139 square miles
of the city deteriorated,
36
116017
3631
enquanto os 360 mil km²
da cidade se deterioravam,
02:12
leaving some estimates as high
as 40 square miles of abandoned land --
37
120804
5150
estimando uma área de terras abandonadas
tão alta quanto 103 mil km²,
02:17
about the size of San Francisco.
38
125978
1897
quase o tamanho de São Francisco.
02:21
Aside from platitudes such as the vague
and agentless "deindustrialization,"
39
129077
4861
Além do clichê da "desindustrialização"
vaga e sem agente,
02:25
Detroit's exodus can be summed up
with two structures:
40
133962
2897
o êxodo de Detroit pode ser
resumido em duas estruturas:
02:28
freeways and walls.
41
136883
1847
rodovias e muros.
02:31
The freeways,
42
139612
1202
As rodovias,
02:32
coupled with massive
governmental subsidies
43
140838
2557
juntamente com grandes
subsídios governamentais
02:35
for the suburbs via
infrastructure and home loans,
44
143419
3618
por meio de infraestrutura
e empréstimos imobiliários,
02:39
allowed people to leave the city at will,
45
147061
2592
permitiram que as pessoas deixassem
a cidade por vontade própria,
02:41
taking with it tax base,
jobs and education dollars.
46
149677
3715
levando consigo os dólares
dos impostos, empregos e educação.
02:46
The walls made sure
only certain people could leave.
47
154222
2921
Os muros garantiam que apenas
certas pessoas pudessem sair.
02:50
In multiple places,
48
158111
1150
Em vários lugares,
02:51
brick and concrete walls
separate city and suburbs,
49
159285
3699
muros de tijolos e concreto
separam a cidade e os subúrbios,
02:55
white and black,
50
163008
1507
brancos e negros,
02:56
running directly across municipal streets
51
164539
2397
contornando as ruas municipais
e através dos bairros.
02:58
and through neighborhoods.
52
166960
1634
03:00
They're mere physical manifestations
of racist housing practices
53
168618
4017
Eles são meras manifestações físicas
de práticas habitacionais racistas
03:04
such as redlining,
54
172659
1159
como negação de serviços,
03:05
[Denying services to people of color]
55
173842
1777
[Negação de serviços para pessoas de cor]
03:07
restrictive covenants
56
175643
1150
convênios restritivos
que recusam vender casas
03:09
and outright terror.
57
177972
1346
e terror absoluto.
03:11
In 1971, the Ku Klux Klan
bombed 10 school buses
58
179764
4104
Em 1971, a Ku Klux Klan
explodiu dez ônibus escolares
03:15
rather than have them transport
integrated students.
59
183892
2849
em vez de usá-los para transporte
de alunos integrados.
03:19
All these have made Detroit
the most racially segregated metro area
60
187772
4056
Tudo isso fez da área metropolitana
de Detroit a mais segregada racialmente
03:23
in the United States.
61
191852
1377
nos Estados Unidos.
Cresci em uma pequena cidade em Michigan,
filho de uma família de operários.
03:26
I grew up in a small town in Michigan,
62
194735
1942
03:28
the son of a relatively
blue-collar family.
63
196701
2111
03:31
And after university,
I wanted to do something --
64
199294
2523
Após a universidade, eu queria fazer algo,
provavelmente ingenuamente,
03:33
probably naïvely --
65
201841
1151
03:35
to help.
66
203016
1150
para ajudar.
03:36
I didn't want to be one of the almost
50 percent of college graduates
67
204594
3437
Não queria ser um dos quase
50% dos recém-formados
03:40
leaving the state at the time,
68
208055
1931
que deixavam o estado na época.
03:42
and I thought I might use
my fancy college education at home
69
210010
3419
Pensei que poderia usar minha educação
universitária na minha cidade
03:45
for something positive.
70
213453
1407
para algo positivo.
03:47
I'd been reading this great
American philosopher named Grace Lee Boggs
71
215741
3835
Estava lendo sobre uma grande filósofa
americana chamada Grace Lee Boggs
03:51
who happened to live in Detroit,
72
219600
1755
que morava em Detroit,
e ela disse algo que não posso esquecer:
03:53
and she said something I can't forget.
73
221379
2731
03:56
"The most radical thing
that I ever did was to stay put."
74
224847
3881
"A coisa mais radical
que eu já fiz foi permanecer aqui".
04:02
I thought buying a house might
indelibly tie me to the city
75
230355
3905
Achei que comprando a casa poderia,
indelevelmente, me amarrar à cidade,
04:06
while acting as a physical protest
to these walls and freeways.
76
234284
3134
enquanto agia como um protesto
físico contra esses muros e rodovias.
Como concessões e empréstimos
não estavam disponíveis para todos,
04:10
Because grants and loans
weren't available to everyone,
77
238084
2572
04:12
I decided I was going
to do this without them
78
240680
2310
decidi que iria fazer isso sem eles
e travar minha luta pessoal
04:15
and that I would wage my personal fight
79
243014
1883
04:16
against the city that had loomed
over my childhood with power tools.
80
244921
3417
contra a cidade que pairou sobre minha
infância com ferramentas poderosas.
04:21
I eventually found an abandoned house
in a neighborhood called Poletown.
81
249284
3565
Encontrei uma casa abandonada
num bairro chamado Paletown.
Ela parecia ter sobrevivido ao apocalipse.
04:25
It looked like the apocalypse
had descended.
82
253730
2104
04:28
The neighborhood was prairie land.
83
256585
1683
O bairro era uma pradaria.
04:30
A huge, open expanse of waist-high grass
84
258292
2761
Uma extensão enorme e aberta de grama alta
04:33
cluttered only by a handful
of crippled, abandoned structures
85
261077
3771
com estruturas abandonadas e mutiladas
04:36
and a few brave holdouts
with well-kept homes.
86
264872
2150
e alguns valentes defensores
com casas bem cuidadas.
04:40
Just a 15-minute bike ride
from the baseball stadium downtown,
87
268960
4127
Apenas a 15 minutos de bicicleta
do estádio de basquete
04:45
the neighborhood was positively rural.
88
273111
2536
o bairro era inquestionavelmente rural.
04:48
What houses were left looked like
cardboard boxes left in the rain;
89
276921
3563
As casas foram abandonadas
como caixas de papelão deixadas na chuva;
04:52
two-story monstrosities
with wide-open shells
90
280508
2993
monstruosidades de dois andares,
com aberturas escancaradas
04:55
and melted porches.
91
283525
1373
e varandas se desfazendo.
04:57
One of the most striking things
I remember were the rosebushes,
92
285348
3567
Uma das coisas mais impressionantes
que me lembro foram as roseiras,
05:00
forgotten and running wild
over tumbled-down fences,
93
288939
3227
esquecidas e crescendo selvagemente
sobre cercas derrubadas,
05:04
no longer cared for by anyone.
94
292190
1929
não sendo mais cuidadas por ninguém.
05:07
This was my house on the day
I boarded it up
95
295565
2934
Esta era a minha casa
no dia em que a protegi
05:10
to protect it from the elements
and further decay.
96
298523
2364
do tempo e da decadência adicional.
05:13
I eventually purchased it
from the county in a live auction.
97
301344
3273
Eu a comprei do município
em um leilão ao vivo.
05:16
I'd assumed the neighborhood was dead.
98
304641
1811
Assumi que o bairro estava morto,
que eu era algum tipo de pioneiro.
05:18
That I was some kind of pioneer.
99
306476
2725
05:22
Well, I couldn't have been more wrong.
100
310223
1887
Eu não poderia estar mais errado.
Não era de forma alguma um pioneiro,
05:24
I was in no way a pioneer,
101
312554
1496
05:26
and would come to understand
how offensive that is.
102
314074
2467
e passaria a entender
o quanto isso é ofensivo.
05:29
One of the first things I learned
was to add my voice to the chorus,
103
317844
3738
Uma das coisas que eu aprendi
foi juntar-me à comunidade,
e não desconsiderar
o que já estava acontecendo.
05:33
not overwrite what was already happening.
104
321606
1975
05:36
(Voice breaking) Because
the neighborhood hadn't died.
105
324127
2572
Porque o bairro não havia morrido.
05:38
It had just transformed in a way
that was difficult to see
106
326723
2780
Ele se transformou
num lugar difícil de ver
05:41
if you didn't live there.
107
329527
1318
se você não morasse lá.
05:43
Poletown was home
to an incredibly resourceful,
108
331274
2546
Poletown era o lar de uma comunidade
incrivelmente engenhosa, inteligente
05:45
incredibly intelligent
and incredibly resilient community.
109
333844
3695
e resiliente.
05:50
It was there I first experienced
the power of radical neighborliness.
110
338499
4701
Foi lá que experimentei pela primeira
vez o poder da vizinhança radical.
Durante o ano que trabalhei
em minha casa antes de me mudar,
05:55
During the year I worked
on my house before moving in,
111
343985
2524
morei numa pequena comunidade
dentro de Poletown,
05:58
I lived in a microcommunity
inside Poletown,
112
346533
2468
06:01
founded by a wild and virtuous farmer
named Paul Weertz.
113
349025
3716
fundada por um agricultor selvagem
e virtuoso chamado Paul Weertz.
06:05
Paul was a teacher
in a Detroit public school
114
353522
2510
Paul era professor numa escola pública
em Detroit para mães grávidas.
06:08
for pregnant and parenting mothers,
115
356056
1779
06:09
and his idea was to teach
the young women to raise their children
116
357859
3069
A ideia dele era ensinar mães
jovens a criar seus filhos,
06:12
by first raising plants and animals.
117
360952
1723
criando primeiro plantas e animais.
06:15
While the national average graduation rate
for pregnant teens is about 40 percent,
118
363785
4266
Enquanto a taxa nacional de graduação
para adolescentes grávidas é de 40%,
06:20
at Catherine Ferguson Academy
it was often above 90,
119
368075
3185
no instituto Catherine Ferguson
era muitas vezes acima de 90%,
06:23
in part due to Paul's ingenuity.
120
371284
1797
em parte devido à engenhosidade de Paul.
Paul trouxe muito desta inovação
para o seu quarteirão em Poletown,
06:25
Paul brought much of this innovation
to his block in Poletown,
121
373716
2994
06:28
which he'd stewarded
for more than 30 years,
122
376734
2558
que ele administrou por mais de 30 anos,
06:31
purchasing houses
when they were abandoned,
123
379316
2488
comprando casas abandonadas, convencendo
amigos a se mudarem e vizinhos a ficarem
06:33
convincing his friends to move in
and neighbors to stay
124
381828
3097
e ajudando aqueles que queriam comprar
suas casas próprias e consertá-las.
06:36
and helping those who wanted
to buy their own and fix them up.
125
384949
3253
06:40
In a neighborhood where many blocks
now only hold one or two houses,
126
388886
3897
Em um bairro com muitos quarteirões,
que agora abrigam uma ou duas casas,
06:44
all the homes on Paul's block stand.
127
392807
2228
todas as casas do quarteirão
de Paul continuam em pé.
06:47
It's an incredible testament
to the power of community,
128
395059
2572
Uma prova incrível do poder da comunidade,
de ficar em um só lugar
06:49
to staying in one place
129
397655
1319
06:50
and to taking ownership
of one's own surroundings --
130
398998
2688
e tomar posse do próprio ambiente
ou simplesmente fazer isto sozinho.
06:53
of simply doing it yourself.
131
401710
1917
06:56
It's the kind of place where black doctors
live next to white hipsters
132
404244
3941
É o tipo de lugar onde os médicos negros
vivem ao lado de hipsters brancos,
07:00
next to immigrant mothers from Hungary
133
408209
1811
perto de mães imigrantes da Hungria
07:02
or talented writers
from the jungles of Belize,
134
410044
2793
ou de escritores talentosos
das selvas de Belize,
me mostrando que Detroit
não é apenas negra ou branca,
07:04
showing me Detroit
wasn't just black and white,
135
412861
2235
07:07
and diversity could flourish
when it's encouraged.
136
415120
2722
e que a diversidade poderia
florescer quando encorajada.
07:10
Each year, neighbors assemble to bale hay
for the farm animals on the block,
137
418466
4296
Todo ano, os vizinhos se reúnem para
enfardar feno para animais no quarteirão,
07:14
teaching me just how much
a small group of people can get done
138
422786
3206
ensinando-me o quanto um pequeno grupo
de pessoas pode fazer trabalhando junto,
07:18
when they work together,
139
426016
1691
07:19
and the magnetism of fantastical
yet practical ideas.
140
427731
4402
e o magnetismo de ideias
fantásticas e práticas.
07:24
Radical neighborliness is every house
behind Paul's block burning down,
141
432929
4393
Vizinhança radical é cada casa atrás
do quarteirão de Paul se incendiando,
07:29
and instead of letting it fill up
with trash and despair,
142
437346
3232
e em vez de deixá-la ficar
cheia de lixo e desespero,
07:32
Paul and the surrounding community
creating a giant circular garden
143
440602
3327
Paul e a comunidade circunvizinha
cria um jardim circular gigantesco,
07:35
ringed with dozens of fruit trees,
beehives and garden plots
144
443953
3654
rodeado com dúzias de árvores frutíferas,
colmeias e uma parcela de jardim
07:39
for anyone that wants one,
145
447631
1802
para quem quiser um,
07:41
helping me see that our challenges
can often be assets.
146
449457
3079
ajudando-me a ver que nossos
desafios podem ser valiosos.
07:45
It's where residents are experimenting
with renewable energy and urban farming
147
453044
4326
Onde os moradores estão experimentando
energia renovável e agricultura urbana
07:49
and offering their skills
and discoveries to others,
148
457394
2873
e oferecendo suas habilidades
e descobertas para os outros,
ilustrando que não necessariamente
temos que implorar ao governo
07:52
illustrating we don't necessarily
have to beg the government
149
460291
2858
07:55
to provide solutions.
150
463173
1253
para nos fornecer soluções;
nós podemos começar.
07:56
We can start ourselves.
151
464450
1356
07:58
It's where, for months,
152
466344
1218
Durante meses, um vizinho deixou
a porta da frente destrancada
07:59
one of my neighbors
left her front door unlocked
153
467586
2413
08:02
in one of the most violent
and dangerous cities in America
154
470023
2768
numa das cidades mais violentas
e perigosas dos EUA
08:04
so I could have a shower
whenever I needed to go to work,
155
472815
3002
para que eu pudesse tomar banho
sempre que precisasse ir trabalhar
08:07
as I didn't yet have one.
156
475841
1464
porque eu ainda não tinha banheiro.
Quando chegou a hora de levantar
a viga na minha própria casa
08:10
It was when it came time to raise
the beam on my own house
157
478416
2715
08:13
that holds the structure aloft --
158
481155
1595
que mantém a estrutura no alto,
08:14
a beam that I cut out of an abandoned
recycling factory down the street
159
482774
3403
a viga que removi de uma fábrica
de reciclagem abandonada na rua,
08:18
when not a single wall
was left standing --
160
486201
2258
na qual nenhuma parede foi deixada em pé,
08:20
a dozen residents of Poletown
showed up to help lift it, Amish style.
161
488483
3305
uma dúzia de moradores de Poletown
me ajudou a levantá-la, no estilo amish.
08:25
Radical neighborliness is a zygote
that grows into a worldview
162
493970
3173
A vizinhança radical é um zigoto
que cresce numa visão de mundo
08:29
that ends up in homes and communities
rebuilt in ways that respect humanity
163
497167
4229
que resulta em lares e comunidades
reconstruídas que respeitam a humanidade
08:33
and the environment.
164
501420
1352
e o meio ambiente.
08:34
It's realizing we have the power
to create the world anew together
165
502796
3347
Temos o poder de criar
o mundo de novo, juntos,
08:38
and to do it ourselves
when our governments refuse.
166
506167
2710
e de fazer isso sozinhos quando
nossos governos se recusam.
08:42
This is the Detroit that you
don't hear much about.
167
510015
2390
Esta é a Detroit que vocês
não ouvem falar muito.
A Detroit entre a ruína pornô por um lado
e as lojas de café hipster
08:45
The Detroit between
the ruin porn on one hand
168
513271
3294
08:48
and the hipster coffee shops
169
516589
1743
08:50
and billionaires
saving the city on the other.
170
518356
2590
e bilionários modernos
salvando a cidade do outro.
Há uma terceira maneira de reconstruir
08:53
There's a third way to rebuild,
171
521520
1655
08:55
and it declines to make
the same mistakes of the past.
172
523199
2823
que se recusa a fazer
os mesmos erros do passado.
Enquanto construía minha casa, encontrei
algo que não sabia que estava procurando.
08:59
While building my house,
173
527285
1151
09:00
I found something
I didn't know I was looking for --
174
528460
2433
Muitos da geração Y e pessoas se mudando
de volta para as cidades estão procurando.
09:02
what a lot of millennials
175
530917
1205
09:04
and people who are moving
back to cities are looking for.
176
532146
2711
09:07
Radical neighborliness is just
another word for true community,
177
535195
3784
Vizinhança radical é apenas outra palavra
para a verdadeira comunidade,
09:11
the kind bound my memory and history,
178
539003
2137
que ligou minha memória e história,
09:13
mutual trust and familiarity
built over years and irreplaceable.
179
541164
4348
confiança mútua e familiaridade
construídos em anos e insubstituíveis.
09:18
And now, as you may have heard,
180
546028
2226
Como vocês podem ter ouvido,
09:20
Detroit is having a renaissance
181
548278
2176
Detroit está passando por um renascimento
e se reerguendo das cinzas do desespero,
09:22
and pulling itself up
from the ashes of despair,
182
550478
2785
09:25
and the children and grandchildren
of those who fled are returning,
183
553287
3618
e os filhos e netos daqueles
que fugiram estão retornando,
09:28
which is true.
184
556929
1150
o que é verdade.
Não é verdade que esse renascimento esteja
atingindo muitos moradores de Detroit,
09:31
What isn't true is that this renaissance
is reaching most Detroiters,
185
559198
3540
09:34
or even more than a small fraction of them
186
562762
2020
ou até mais do que
uma pequena fração deles
09:36
that don't live in the central
areas of the city.
187
564806
2387
que não mora em áreas centrais da cidade.
09:39
These are the kind of people
that have been in Detroit for generations
188
567869
3286
São pessoas que vivem em Detroit
há gerações e são principalmente negros.
09:43
and are mostly black.
189
571179
1289
09:44
In 2016 alone,
190
572891
1472
Só no ano passado, em 2016,
09:46
just last year,
191
574387
1150
09:48
(Voice breaking) one in six
houses in Detroit
192
576965
2415
a água foi cortada em uma
de cada seis casas em Detroit.
09:51
had their water shut off.
193
579404
1310
09:55
Excuse me.
194
583057
1150
Me desculpem.
09:58
The United Nations has called this
a violation of human rights.
195
586622
3472
As Nações Unidas chamam isso
de violação dos direitos humanos.
10:03
And since 2005, one in three houses --
196
591134
3408
E desde 2005, uma em três casas,
por favor, pensem nisso,
10:06
think about this, please --
197
594566
1436
10:09
one in every three houses
has been foreclosed in the city,
198
597824
3565
uma em cada três casas
foi hipotecada na cidade,
10:13
representing a population
about the size of Buffalo, New York.
199
601413
3556
representando uma população
do tamanho de Buffalo, Nova York.
10:17
(Sniffles)
200
605649
1150
10:19
One in three houses foreclosed is not
a crisis of personal responsibility;
201
607513
4910
Uma em cada três casas hipotecada não é
uma crise de responsabilidade pessoal;
10:24
it is systemic.
202
612447
1150
é sistêmico.
10:26
Many Detroiters, myself included,
203
614640
2700
Muitos moradores de Detroit, inclusive eu,
10:29
are worried segregation
is now returning to the city itself
204
617364
3689
estão preocupados que a segregação
esteja voltando agora para a cidade,
10:33
on the coattails of this renaissance.
205
621077
1972
em resultado deste renascimento.
10:38
Ten years ago,
206
626142
1198
Dez anos atrás, não era possível
ir a qualquer lugar em Detroit
10:39
it was not possible
to go anywhere in Detroit
207
627364
2287
10:41
and be in a crowd
completely made of white people.
208
629675
3606
e estar numa multidão completamente
formada por pessoas brancas.
10:45
Now, troublingly, that is possible.
209
633305
2899
Agora, perturbadoramente, isso é possível.
10:48
This is the price that we're paying
for conventional economic resurgence.
210
636940
5826
Este é o preço que pagamos para
o ressurgimento econômico convencional.
10:54
We're creating two Detroits,
two classes of citizens,
211
642790
3711
Estamos criando duas Detroits,
duas classes de cidadãos,
10:58
cracking the community apart.
212
646525
1761
separando a comunidade.
11:00
For all the money and subsidies,
213
648725
1648
Por todo o dinheiro e subsídios,
por todos os postes de luz instalados,
11:02
for all the streetlights installed,
214
650397
1667
11:04
the dollars for new stadiums
and slick advertisements
215
652088
2845
os dólares para novos estádios,
anúncios habilidosos e rumores positivos,
11:06
and positive buzz,
216
654957
1408
11:08
we're shutting off water
to tens of thousands of people
217
656389
4463
estamos cortando a água
de dezenas de milhares de pessoas
11:12
living right on the Great Lakes,
218
660876
1748
que vivem nos Grandes Lagos,
a maior fonte de água do mundo.
11:14
the world's largest source of it.
219
662648
1930
11:17
Separate has always meant unequal.
220
665636
2204
Separação sempre significou desigualdade.
11:20
This is a grave mistake for all of us.
221
668896
2150
Este é um grave erro para todos nós.
Quando o desenvolvimento econômico
chega às custas da comunidade,
11:24
When economic development
comes at the cost of community,
222
672132
2709
11:26
it's not just those
who have lost their homes
223
674865
2187
não são apenas aqueles
que perderam suas casas
11:29
or access to water who are harmed,
224
677076
1937
ou o acesso à água que são prejudicados,
11:31
but it breaks little pieces
of our own humanity as well.
225
679037
3672
mas isso também desfragmenta
nossa própria humanidade.
Nenhum de nós pode ser
verdadeiramente livre,
11:38
None of us can truly be free,
226
686276
1916
11:40
none of us can truly be comfortable,
227
688216
2136
nenhum de nós pode
realmente ficar confortável,
11:42
until our neighbors are, too.
228
690376
1732
até que nossos vizinhos também fiquem.
Para aqueles de nós chegando agora,
isso significa que devemos garantir
11:44
For those of us coming in,
229
692888
1826
11:46
it means we must make sure
we aren't inadvertently contributing
230
694738
2995
que não contribuímos inadvertidamente
para a destruição da comunidade novamente,
11:49
to the destruction of community again,
231
697757
2209
11:51
and to follow the lead
232
699990
1151
e que seguimos o exemplo daqueles que
vêm trabalhando nesses problemas há anos.
11:53
of those who have been working
on these problems for years.
233
701165
2991
11:56
In Detroit, that means average citizens
deputizing themselves
234
704180
4002
Em Detroit, significa cidadãos comuns
atuando para criar estações de água
12:00
to create water stations and deliveries
for those who have lost access to it.
235
708206
3677
e distribuição para aqueles
que perderam o acesso a ela.
12:04
Or clergy and teachers
engaging in civil disobedience
236
712366
2759
Ou o clero e professores se envolver
em desobediência civil
12:07
to block water shutoff trucks.
237
715149
1747
para bloquear caminhões que cortam a água;
12:09
It's organizations buying back
foreclosed homes for their inhabitants
238
717420
3866
que organizações locais comprem de volta
casas hipotecadas para seus moradores
ou lutem contra desinformação de vendas
forçadas por meio de mídias sociais
12:13
or fighting misinformation
on forced sales through social media
239
721310
3342
12:16
and volunteer-run hotlines.
240
724676
1828
e linhas diretas de ajuda de voluntários.
Para mim, isso significa ajudar
os outros a levantar as vigas
12:19
For me, it means helping others
to raise the beams
241
727231
2634
12:21
on their own formerly abandoned houses,
242
729889
2218
em suas próprias casas
anteriormente abandonadas
12:24
or helping to educate
those with privilege,
243
732131
2187
ou ajudar a educar os privilegiados que
se mudam cada vez mais para as cidades,
12:26
now increasingly moving into cities,
244
734342
1984
12:28
how we might come in and support
245
736350
2129
em como podemos chegar e apoiar, em vez
de pressionar as comunidades existentes.
12:30
rather than stress existing communities.
246
738503
2275
12:32
It's chipping in when
a small group of neighbors decides
247
740802
2870
Ou uma contribuição quando
um pequeno grupo de vizinhos decide
12:35
to buy back a foreclosed home
248
743696
1797
comprar uma casa hipotecada
e devolver as escrituras aos ocupantes.
12:37
and return the deeds to the occupants.
249
745517
2154
12:40
And for you, for all of us,
250
748352
2605
Para vocês, para todos nós,
12:42
it means finding a role to play
in our own communities.
251
750981
3110
significa encontrar um papel a desempenhar
em nossas próprias comunidades.
12:46
It means living your life as a reflection
of the world that you want to live in.
252
754777
4531
Significa viver a sua vida como reflexo
do mundo em que você quer viver.
12:51
It means trusting those
who know the problems best --
253
759332
3417
Significa confiar naqueles
que conhecem melhor os problemas,
12:54
the people who live them --
254
762773
1528
as pessoas que os vivem, com soluções.
12:56
with solutions.
255
764325
1157
12:58
I know a third way is possible
because I have lived it.
256
766919
3504
Eu sei que um terceiro caminho
é possível porque eu vivi isso.
13:02
I live it right now
257
770845
4353
Eu vivo isso agora,
13:07
in a neighborhood called Poletown
258
775222
1572
num bairro chamado Poletown,
numa das cidades mais difamadas do mundo.
13:08
in one of the most
maligned cities in the world.
259
776818
2368
13:11
If we can do it in Detroit,
260
779640
1539
Se podemos fazer isso em Detroit,
13:13
you can do it wherever you're from, too.
261
781203
1908
vocês também podem fazer isso onde moram.
13:16
What I've learned over the last decade,
262
784094
1912
O que aprendi na última década,
construindo minha casa,
13:18
building my house,
263
786030
1903
13:19
wasn't so much about wiring
or plumbing or carpentry --
264
787957
2987
não foi muito sobre fiação,
encanamento ou carpintaria,
13:22
although I did learn these things --
265
790968
2654
embora eu tenha aprendido essas coisas,
13:25
is that true change, real change,
266
793646
2995
é que a verdadeira e real mudança
começa primeiro com a comunidade,
13:28
starts first with community,
267
796665
1807
13:30
with a radical sense
of what it means to be a neighbor.
268
798496
3209
com um sentido radical
do que significa ser um vizinho.
13:34
It turned at least one
abandoned house into a home.
269
802681
2952
Isso transformou pelo menos
um casa abandonada em um lar.
13:38
Thank you.
270
806234
1151
Obrigado.
13:39
(Applause)
271
807409
3344
(Aplausos)
Translated by Larissa Corraide
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Drew Philp - Journalist, screenwriter
Drew Philp is the author of "A $500 House in Detroit: Rebuilding an Abandoned Home and an American City," a memoir of rebuilding a former abandoned home while finding his place in his city, country, race and generation.

Why you should listen

Drew Philp is a freelance writer living in his rehabbed house and most often covers inequity in the Midwest for the Guardian. He has hitchhiked the Rustbelt to speak with average Americans about changing manhood and walked to Cleveland from Detroit to speak to postindustrial trump supporters in pursuit of stories. Philp has also been published in BuzzFeed, The Detroit Free Press, De Correspondent and other national and international outlets.

In 2009, Philp bought an abandoned house in Detroit with no windows, plumbing or electricity, which was filled with 10,000 pounds of trash. Living without heat for nearly two years, fighting wild packs of dogs, and harvesting materials from the often burning neighborhood, Philp repaired the house with his own hands and the help of his dynamic community. He lives there with his dog Gratiot. 

Philp has also hitchhiked the US, co-taught a class on race to all white students at the University of Michigan, written scripts in the film industry and taught for many years inside prisons and juvenile justice institutions across the state. His accolades include the Stuart and Vernice Gross award for literature, an 11th Hour Food and Farming Fellowship facilitated by Michael Pollan and a 2017 Kresge Arts in Detroit fellowship.

More profile about the speaker
Drew Philp | Speaker | TED.com