ABOUT THE SPEAKER
Malika Whitley - Arts curator, activist
Malika Whitley is an arts curator and activist in Atlanta, Georgia.

Why you should listen

At age 6, Malika Whitley began to experience homelessness with her family, then on her own at 16. During her homelessness, she found the arts as a tool for resistance from fully succumbing to the hardships of youth homelessness. After her experience, Whitley founded ChopArt, which is a multidisciplinary arts organization for homeless middle and high schoolers. Her work has been internationally recognized, as well as highlighted in Atlanta's local media. Most notably, Whitley has been named in Creative Loafing's "20 People to Watch", and ChopArt has been featured in Atlanta Magazine and on WSBTV. To support ChopArt's teens, please consider sponsoring a full year of programming for a homeless teen here.

More profile about the speaker
Malika Whitley | Speaker | TED.com
TED Residency

Malika Whitley: How the arts help homeless youth heal and build

Malika Whitley: Como as artes podem ajudar os jovens moradores de rua

Filmed:
1,020,146 views

Malika Whitley é a fundadora do ChopArt, uma instituição para jovens moradores de rua que procura orientá-los com dignidade e providenciar oportunidades por meio das artes. Nessa palestra comovente, ela compartilha sua própria história como moradora de rua, seu caminho de encontro às artes e sua missão: providenciar um escape criativo àqueles que sobrevivem às margens da sociedade.
- Arts curator, activist
Malika Whitley is an arts curator and activist in Atlanta, Georgia. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Don't you love a good nap?
0
760
1536
Você não adora uma boa soneca?
00:14
(Laughter)
1
2320
2216
(Risos)
00:16
Just stealing away
that small block of time
2
4560
3416
Tirar aquele tempinho no dia
00:20
to curl up on your couch
for that sweet moment of escape.
3
8000
2800
para deitar no sofá
e escapar dos problemas.
00:23
It's one of my favorite things,
4
11760
1496
É uma das minhas coisas favoritas.
00:25
but something I took for granted
5
13280
1576
Não imaginei quanta falta faria
00:26
before I began experiencing
homelessness as a teenager.
6
14880
2920
após ficar sem abrigo
durante a adolescência.
00:31
The ability to take a nap is only reserved
for stability and sureness,
7
19440
4816
Soneca só se dá quando existe
estabilidade e segurança,
00:36
something you can't find
8
24280
1216
algo difícil de encontrar
00:37
when you're carrying
everything you own in your book bag
9
25520
2656
quando se carrega todos
os pertences numa bolsa,
00:40
and carefully counting the amount of time
you're allowed to sit in any given place
10
28200
4776
contando os minutos que se pode
sentar em um lugar público
00:45
before being asked to leave.
11
33000
1600
antes que te peçam pra sair.
00:48
I grew up in Atlanta, Georgia,
12
36000
2016
Eu cresci em Atlanta,
no estado da Geórgia,
00:50
bouncing from house to house
13
38040
1816
mudando de casa em casa
00:51
with a loving, close-knit family
14
39880
2296
com a minha família que, apesar de unida,
00:54
as we struggled to find stability
15
42200
3336
vivia com grandes dificuldades
00:57
in our finances.
16
45560
1200
em relação às finanças.
01:00
But when my mom temporarily
lost herself to mania
17
48280
4096
Quando minha mãe entrou
em um episódio de mania,
01:04
and when that mania chose me
as its primary scapegoat
18
52400
2736
e quando aquela mania
me escolheu como vítima principal
01:07
through both emotional and physical abuse,
19
55160
3656
de abusos tanto emocionais quanto físicos,
01:10
I fled for my safety.
20
58840
1400
eu acabei fugindo.
01:13
I had come to the conclusion
that homelessness was safer for me
21
61600
3615
Tinha concluído que para mim,
morar na rua era melhor
01:17
than being at home.
22
65239
1201
do que morar em casa.
01:19
I was 16.
23
67240
1200
Tinha 16 anos.
01:22
During my homelessness,
I joined Atlanta's 3,300 homeless youth
24
70520
4096
Juntei-me aos 3,3 mil jovens
moradores de rua de Atlanta
01:26
in feeling uncared for,
25
74640
1976
que se sentiam abandonados,
01:28
left out and invisible each night.
26
76640
2280
rejeitados e invisíveis todas as noites.
01:32
There wasn't and still is not any place
27
80120
2096
Não existia, e ainda não existe,
01:34
for a homeless minor
to walk off the street
28
82240
2376
nenhum lugar onde o jovem desabrigado
01:36
to access a bed.
29
84640
1400
tenha acesso a uma cama.
01:39
I realized that most people
thought of homelessness
30
87400
2416
Comecei a perceber
que a maioria das pessoas
01:41
as some kind of lazy, drug-induced
squalor and inconvenience,
31
89840
5256
achava moradores de rua preguiçosos,
drogados e inconvenientes,
01:47
but that didn't represent my book bag
full of clothes and schoolbooks,
32
95120
3696
mas isso não representava
minha bolsa cheia de roupas e livros,
01:50
or my A+ grade point average.
33
98840
2720
a às minhas notas altas na escola.
01:54
I would sit on my favorite bench downtown
34
102880
2096
Eu me sentava no meu banco favorito
01:57
and watch as the hours passed by
35
105000
1816
e esperava as horas passarem
01:58
until I could sneak in
a few hours of sleep
36
106840
3656
até que pudesse conseguir
umas horinhas de sono
02:02
on couches, in cars,
37
110520
2816
em sofás, carros,
02:05
in buildings or in storage units.
38
113360
2280
em prédios ou armazéns.
02:08
I, like thousands of other homeless youth,
disappeared into the shadows of the city
39
116840
4616
Como milhares de outros,
eu desapareci nas sombras da cidade,
02:13
while the whole world kept spinning
40
121480
2256
enquanto o resto do mundo
continuava girando,
02:15
as if nothing at all
had gone terribly wrong.
41
123760
2560
como se nada estivesse errado.
02:19
The invisibility alone
almost completely broke my spirit.
42
127400
4200
Essa sensação de invisibilidade
quase acabava com a esperança.
02:25
But when I had nothing else,
I had the arts,
43
133320
2800
Mas mesmo sem ter nada,
eu tinha a arte,
02:29
something that didn't demand
44
137040
1416
algo que não pedia
02:30
material wealth from me
in exchange for refuge.
45
138480
2520
meu dinheiro em troca de refúgio.
02:33
A few hours of singing, writing poetry
46
141960
3976
Algumas horas cantando,
ou escrevendo poesia,
02:37
or saving up enough money
47
145960
1976
ou guardando um dinheirinho
02:39
to disappear into another world at a play
48
147960
2656
para poder assistir a uma peça de teatro.
02:42
kept me going and jolting me back to life
when I felt at my lowest.
49
150640
3560
Isso que me trazia de volta à vida
quando chegava ao fundo.
02:47
I would go to church services
on Wednesday evenings
50
155520
2776
Quando eu ia à igreja nas quartas-feiras,
02:50
and, desperate for the relief
the arts gave me,
51
158320
3496
em busca do alívio que as artes me davam,
02:53
I would go a few hours early,
52
161840
2216
eu saía mais cedo,
02:56
slip downstairs
53
164080
2336
descia as escadas,
02:58
and into a part of the world
where the only thing that mattered
54
166440
3416
e entrava no mundo onde
tudo o que importava
03:01
was whether or not I could hit
the right note in the song
55
169880
2696
era conseguir alcançar
a nota certa na música
03:04
I was perfecting that week.
56
172600
1320
que praticava aquela semana.
03:06
I would sing for hours.
57
174560
1720
Eu cantava por horas.
03:09
It gave me so much strength
to give myself permission
58
177240
2936
Me fortalecia muito esquecer todo o resto
03:12
to just block it all out and sing.
59
180200
3280
e simplesmente cantar.
03:17
Five years later,
I started my organization, ChopArt,
60
185280
3936
Cinco anos depois, fundei a ChopArt,
03:21
which is a multidisciplinary
arts organization for homeless minors.
61
189240
4120
uma instituição das artes
para jovens moradores de rua.
03:26
ChopArt uses the arts
as a tool for trauma recovery
62
194320
4216
A ChopArt usa a arte como uma
ferramenta de reabilitação,
03:30
by taking what we know
about building community
63
198560
2736
pegando aquilo que sabemos
sobre a criação de comunidades
03:33
and restoring dignity
64
201320
1816
e a construção da dignidade
03:35
and applying that to the creative process.
65
203160
2200
e aplicando isso ao processo criativo.
03:38
ChopArt is headquartered
in Atlanta, Georgia,
66
206600
2576
A sede da ChopArt fica em Atlanta,
03:41
with additional programs
in Hyderabad, India, and Accra, Ghana,
67
209200
3816
com projetos adicionais
na Índia e no Gana.
03:45
and since our start in 2010,
68
213040
2256
Desde o início, em 2010,
03:47
we've served over 40,000 teens worldwide.
69
215320
2480
já ajudamos mais de 40 mil
jovens no mundo todo.
03:51
Our teens take refuge
70
219080
2136
Nossos adolescentes são amparados
03:53
in the transformative
elements of the arts,
71
221240
2400
pelos elementos transformativos das artes,
03:56
and they depend on the safe space
ChopArt provides for them to do that.
72
224840
3720
e dependem de nós para fazerem
isso de forma saudável.
04:01
An often invisible population
uses the arts to step into their light,
73
229360
5736
Uma população invisível usa as artes
para encontrar a própria luz,
04:07
but that journey out of invisibility
is not an easy one.
74
235120
3240
mas essa jornada nem sempre é fácil.
04:11
We have a sibling pair, Jeremy and Kelly,
75
239720
3256
Temos um casal de irmãos, Jeremy e Kelly,
04:15
who have been with our program
for over three years.
76
243000
2440
que estão no programa
há mais de três anos.
04:18
They come to the ChopArt classes
every Wednesday evening.
77
246520
3480
Comparecem às aulas
da ChopArt toda quarta.
04:23
But about a year ago,
78
251280
1200
Mas um ano atrás,
04:25
Jeremy and Kelly witnessed their mom
seize and die right in front of them.
79
253760
3560
eles assistiram a própria mãe
ter convulsões e morrer.
04:30
They watched as the paramedics
failed to revive her.
80
258480
2919
Assistiram os paramédicos
tentarem ressuscitá-la.
04:34
They cried as their father
81
262560
2176
Choraram quando o pai deles
04:36
signed over temporary custody
to their ChopArt mentor, Erin,
82
264760
3776
passou sua guarda a uma
orientadora da ChopArt, a Erin,
04:40
without even allowing them to take
an extra pair of clothes on their way out.
83
268560
3640
sem nem deixá-los pegar
roupas extras na hora de sair.
04:45
This series of events broke my heart,
84
273560
2480
Essa série de eventos me abalou,
04:49
but Jeremy and Kelly's faith
and resolve in ChopArt
85
277240
3536
mas a confiança desses irmãos na ChopArt,
04:52
is what keeps me grounded in this work.
86
280800
2240
é o que me mantém nesse trabalho.
04:56
Kelly calling Erin in her lowest moment,
87
284320
2176
A Kelly ligou para sua orientadora, Erin,
04:58
knowing that Erin would do
whatever she could
88
286520
2336
naquele momento, sabendo
que receberia ajuda
05:00
to make them feel loved and cared for,
89
288880
2976
e cuidados carinhosos.
05:03
is proof to me that by using
the arts as the entry point,
90
291880
5096
Isso prova para mim que por meio das artes
05:09
we can heal and build
our homeless youth population.
91
297000
2720
podemos reabilitar e investir
nos nossos jovens de rua.
05:13
And we continue to build.
92
301240
1400
E continuamos a investir.
05:15
We build with Devin,
93
303480
1736
Investimos no Devin,
05:17
who became homeless with his family
94
305240
2176
cuja mãe teve que escolher
05:19
when his mom had to choose
between medical bills or the rent.
95
307440
3680
entre pagar o aluguel
ou as contas médicas.
05:24
He discovered his love
of painting through ChopArt.
96
312000
2640
Ele descobriu seu amor
pela pintura na ChopArt.
05:27
We build with Liz,
97
315360
1656
Investimos na Liz,
05:29
who has been on the streets
most of her teenage years
98
317040
3176
que tem vivido nas ruas
pela maior parte da adolescência,
05:32
but turns to music to return to herself
99
320240
3016
e que usa a música para se centrar
05:35
when her traumas feel too heavy
for her young shoulders.
100
323280
3720
quando seus traumas parecem
grandes demais para a sua idade.
05:40
We build for Maria,
101
328240
1976
Investimos na Maria,
05:42
who uses poetry to heal
102
330240
2336
que usa a poesia na recuperação
05:44
after her grandfather died in the van
103
332600
2496
após seu avô ter morrido na van
05:47
she's living in
with the rest of her family.
104
335120
2240
onde mora o resto de sua família.
05:50
And so to the youth out there
experiencing homelessness,
105
338800
5576
Para todos os jovens moradores de rua,
05:56
let me tell you,
106
344400
1200
eu digo:
05:58
you have the power to build within you.
107
346760
2160
você tem o poder de investir em si mesmo.
06:02
You have a voice through the arts
108
350040
1616
Por meio da arte, você tem uma voz
que não julga o seu passado.
06:03
that doesn't judge
what you've been through.
109
351680
2816
06:06
So never stop fighting
to stand in your light
110
354520
2456
Então nunca pare de lutar
para encontrar sua luz,
06:09
because even in your darkest times,
111
357000
3336
porque até mesmo na escuridão,
06:12
we see you.
112
360360
1200
nós te enxergamos.
06:14
Thank you.
113
362120
1216
Obrigada.
06:15
(Applause)
114
363360
3240
(Aplausos)
Translated by Raissa Castro
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Malika Whitley - Arts curator, activist
Malika Whitley is an arts curator and activist in Atlanta, Georgia.

Why you should listen

At age 6, Malika Whitley began to experience homelessness with her family, then on her own at 16. During her homelessness, she found the arts as a tool for resistance from fully succumbing to the hardships of youth homelessness. After her experience, Whitley founded ChopArt, which is a multidisciplinary arts organization for homeless middle and high schoolers. Her work has been internationally recognized, as well as highlighted in Atlanta's local media. Most notably, Whitley has been named in Creative Loafing's "20 People to Watch", and ChopArt has been featured in Atlanta Magazine and on WSBTV. To support ChopArt's teens, please consider sponsoring a full year of programming for a homeless teen here.

More profile about the speaker
Malika Whitley | Speaker | TED.com