ABOUT THE SPEAKER
Stephen Coleman - Ethicist
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights.

Why you should listen
Dr. Stephen Cole­man is Senior Lec­turer in Ethics and Lead­er­ship and Vin­cent Fair­fax Foun­da­tion Fel­low in the School of Human­i­ties and Social Sci­ences, UNSW@ADFA.
 
Coleman works in a diverse range of areas in applied ethics, includ­ing mil­i­tary ethics, police ethics, med­ical ethics, and the prac­ti­cal appli­ca­tions of human rights. He has pub­lished and pre­sented in var­i­ous forms in Aus­tralia, the United States, the United King­dom, New Zealand and Hong Kong. He recently spent an aca­d­e­mic year as the Res­i­dent Fel­low at the Stock­dale Cen­ter for Eth­i­cal Lead­er­ship at the United States Naval Acad­emy, where he was part of a large research project exam­in­ing the eth­i­cal impli­ca­tions of var­i­ous new and devel­op­ing mil­i­tary tech­nolo­gies. This project helped to brief the Depart­ment of Defense, the US Con­gress and the White House on these issues.
 
He can also make bal­loon and origami ani­mals, jug­gle, breathe fire and ride a uni­cy­cle, though not all at the same time. 
More profile about the speaker
Stephen Coleman | Speaker | TED.com
TEDxCanberra

Stephen Coleman: Non-lethal weapons, a moral hazard?

Os riscos morais de armas não-letais

Filmed:
538,518 views

Sprays de pimenta e armas de choque estão em crescente uso entre os policiais e militares, e mais armas não-letais exóticas, tais como raios de calor, estão em desenvolvimento. No TEDxCanberra, o especialista em ética Stephen Coleman indaga as consequências inesperadas do uso delas e faz algumas perguntas desafiadoras.
- Ethicist
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
What I want to talk to you about today
0
0
2000
Quero falar com vocês hoje
00:17
is some of the problems that the military of the Western world --
1
2000
4000
sobre alguns problemas que as forças armadas do mundo ocidental –
00:21
Australia, United States, U.K. and so on --
2
6000
3000
Austrália, Estados Unidos, Reino Unido e assim por diante –
00:24
face in some of the deployments
3
9000
2000
encaram em algumas das implantações
00:26
that they're dealing with in the modern world at this time.
4
11000
3000
com as quais estão lidando atualmente no mundo moderno.
00:29
If you think about the sorts of things
5
14000
2000
Se você pensar sobre os tipos de coisas
00:31
that we've sent Australian military personnel to in recent years,
6
16000
3000
para as quais enviamos os militares australianos nos últimos anos,
00:34
we've got obvious things like Iraq and Afghanistan,
7
19000
3000
temos coisas óbvias como Iraque e Afeganistão,
00:37
but you've also got things like East Timor
8
22000
2000
mas também coisas como o Timor Leste
00:39
and the Solomon Islands and so on.
9
24000
2000
e as Ilhas Salomão, entre outras.
00:41
And a lot of these deployments
10
26000
2000
E muitas dessas implantações
00:43
that we're actually sending military personnel to these days
11
28000
3000
às quais na verdade estamos enviando militares esses dias
00:46
aren't traditional wars.
12
31000
2000
não são guerras tradicionais.
00:48
In fact, a lot of the jobs
13
33000
2000
Na verdade, vários trabalhos
00:50
that we're asking the military personnel to do in these situations
14
35000
3000
que estamos pedindo para os militares fazerem nestas situações
00:53
are ones that, in their own countries, in Australia, the United States and so on,
15
38000
3000
são aqueles que, em seus próprios países, na Austrália, Estados Unidos e assim por diante,
00:56
would actually be done by police officers.
16
41000
3000
seriam na verdade feitos por policiais.
00:59
And so there's a bunch of problems that come up
17
44000
2000
E então surgem vários problemas
01:01
for military personnel in these situations,
18
46000
2000
para os militares nessas situações,
01:03
because they're doing things that they haven't really been trained for,
19
48000
3000
porque estão fazendo coisas para as quais eles não foram realmente treinados,
01:06
and they're doing things
20
51000
2000
e estão fazendo coisas
01:08
that those who do them in their own countries
21
53000
3000
para as quais os que as fazem em seus países
01:11
are trained very differently for
22
56000
2000
são treinados e equipados
01:13
and equipped very differently for.
23
58000
2000
de maneira muito diferente.
01:15
Now there's a bunch of reasons why
24
60000
2000
Há muitas razões pelas quais
01:17
we actually do send military personnel
25
62000
2000
nós efetivamente enviamos militares
01:19
rather than police to do these jobs.
26
64000
2000
em vez da polícia para estes trabalhos.
01:21
If Australia had to send a thousand people tomorrow
27
66000
3000
Se a Austrália tiver que enviar milhares de pessoas amanhã
01:24
to West Papua for example,
28
69000
2000
à Papua Ocidental, por exemplo,
01:26
we don't have a thousand police officers hanging around
29
71000
2000
nós não temos milhares de policiais disponíveis
01:28
that could just go tomorrow
30
73000
2000
que simplesmente possam ir amanhã
01:30
and we do have a thousand soldiers that could go.
31
75000
2000
e temos milhares de soldados que podem.
01:32
So when we have to send someone, we send the military --
32
77000
3000
Então, quando temos de enviar alguém, enviamos militares –
01:35
because they're there, they're available
33
80000
2000
porque estão lá, disponíveis
01:37
and, heck, they're used to going off and doing these things
34
82000
2000
e, diabos, eles estão acostumados a sair e fazer essas coisas
01:39
and living by themselves
35
84000
2000
e viverem por si próprios
01:41
and not having all this extra support.
36
86000
2000
sem terem todo um apoio extra.
01:43
So they are able to do it in that sense.
37
88000
2000
Então, eles são capazes de servir nesse sentido.
01:45
But they aren't trained in the same way that police officers are
38
90000
3000
Mas eles não são treinados da mesma maneira que os policiais
01:48
and they're certainly not equipped in the same way police officers are.
39
93000
3000
e certamente não estão equipados como os policiais.
01:51
And so this has raised a bunch of problems for them
40
96000
2000
Isso gera diversos problemas para eles
01:53
when dealing with these sorts of issues.
41
98000
2000
ao lidarem como esses tipos de coisas.
01:55
One particular thing that's come up
42
100000
2000
Uma coisa em particular
01:57
that I am especially interested in
43
102000
2000
na qual sou especialmente interessado
01:59
is the question of whether,
44
104000
2000
é saber se,
02:01
when we're sending military personnel to do these sorts of jobs,
45
106000
2000
quando enviamos militares para esses tipos de trabalho,
02:03
we ought to be equipping them differently,
46
108000
2000
deveríamos equipá-los diferentemente,
02:05
and in particular, whether we ought to be giving them access
47
110000
2000
e, em especial, se devemos fornecer-lhes
02:07
to some of the sorts of non-lethal weapons that police have.
48
112000
3000
alguns tipos de armas não-letais que a polícia possui.
02:10
Since they're doing some of these same jobs,
49
115000
2000
Já que eles estão realizando alguns desses mesmos trabalhos,
02:12
maybe they should have some of those things.
50
117000
2000
talvez devessem ter algumas dessas coisas.
02:14
And of course, there's a range of places
51
119000
2000
E, claro, há uma série de lugares
02:16
where you'd think those things would be really useful.
52
121000
2000
onde essas coisas seriam realmente úteis.
02:18
So for example, when you've got military checkpoints.
53
123000
3000
Por exemplo, quando você tem postos militares.
02:21
If people are approaching these checkpoints
54
126000
2000
Se as pessoas se aproximam desses postos de controle
02:23
and the military personnel there are unsure
55
128000
2000
e os militares não têm certeza
02:25
whether this person's hostile or not.
56
130000
2000
se elas são ou não hostis.
02:27
Say this person approaching here,
57
132000
2000
Vendo aquela pessoa se aproximando,
02:29
and they say, "Well is this a suicide bomber or not?
58
134000
2000
eles dizem: "Seria um homem-bomba?
02:31
Have they got something hidden under their clothing? What's going to happen?"
59
136000
2000
Será que ele tem algo escondido sob as roupas? O que irá acontecer?"
02:33
They don't know whether this person's hostile or not.
60
138000
2000
Eles não sabem se essa pessoa é ou não hostil.
02:35
If this person doesn't follow directions,
61
140000
2000
Se essas pessoas não seguem as ordens,
02:37
then they may end up shooting them
62
142000
2000
eles podem acabar atirando nelas
02:39
and then find out afterward
63
144000
2000
e depois descobrir
02:41
either, yes, we shot the right person,
64
146000
2000
que, sim, atiraram na pessoa certa,
02:43
or, no, this was just an innocent person
65
148000
2000
ou, não, tratava-se apenas de um inocente
02:45
who didn't understand what was going on.
66
150000
2000
que não sabia o que estava acontecendo.
02:47
So if they had non-lethal weapons
67
152000
2000
Se eles tivessem armas não letais,
02:49
then they would say, "Well we can use them in that sort of situation.
68
154000
2000
poderiam ter dito: "Podemos usá-las nesse tipo de situação.
02:51
If we shoot someone who wasn't hostile,
69
156000
2000
Se atiramos em alguém que não era hostil,
02:53
at least we haven't killed them."
70
158000
2000
ao menos não o matamos".
02:55
Another situation.
71
160000
2000
Outra situação.
02:57
This photo is actually from one of the missions
72
162000
2000
Esta foto é realmente de uma das missões
02:59
in the Balkans in the late 1990s.
73
164000
2000
nos Bálcãs, na década de 90.
03:01
Situation's a little bit different
74
166000
2000
A situação é um pouco diferente,
03:03
where perhaps they know someone who's hostile,
75
168000
2000
na qual talvez eles conheçam alguém hostil,
03:05
where they've got someone shooting at them
76
170000
2000
na qual alguém está atirando contra eles
03:07
or doing something else that's clearly hostile, throwing rocks, whatever.
77
172000
3000
ou fazendo outra coisa que é claramente hostil, atirando pedras, qualquer coisa.
03:10
But if they respond, there's a range of other people around,
78
175000
3000
Mas se eles revidarem, há muitas outras pessoas ao redor,
03:13
who are innocent people who might also get hurt --
79
178000
3000
inocentes, que também podem ser feridas –
03:16
be collateral damage that the military often doesn't want to talk about.
80
181000
4000
ser um dano colateral sobre o qual os militares muitas vezes não querem falar.
03:20
So again, they would say, "Well if we have access to non-lethal weapons,
81
185000
2000
Novamente, eles diriam: "Bem, se temos armas não-letais,
03:22
if we've got someone we know is hostile,
82
187000
2000
se temos alguém que sabemos ser hostil,
03:24
we can do something to deal with them
83
189000
2000
podemos fazer algo para lidar com eles
03:26
and know that if we hit anyone else around the place,
84
191000
2000
e sabemos que se acertarmos alguém que está em torno deles,
03:28
at least, again, we're not going to kill them."
85
193000
2000
pelo menos, novamente, não vamos matá-lo".
03:30
Another suggestion has been,
86
195000
2000
Outra sugestão foi,
03:32
since we're putting so many robots in the field,
87
197000
2000
já que estamos colocando vários robôs em campo,
03:34
we can see the time coming
88
199000
2000
podemos ver que se aproxima o tempo
03:36
where they're actually going to be sending robots out in the field that are autonomous.
89
201000
3000
em que realmente enviaremos robôs autônomos ao campo.
03:39
They're going to make their own decisions about who to shoot and who not to shoot
90
204000
3000
Eles vão tomar suas próprias decisões sobre em quem atirar e em quem não atirar
03:42
without a human in the loop.
91
207000
2000
sem um humano envolvido.
03:44
And so the suggestion is, well hey,
92
209000
2000
E assim a sugestão é, bem,
03:46
if we're going to send robots out and allow them to do this,
93
211000
2000
se vamos enviar robôs e permitir que façam isso,
03:48
maybe it would be a good idea, again, with these things
94
213000
3000
talvez seja uma boa ideia, de novo,
03:51
if they were armed with non-lethal weapons
95
216000
2000
se eles estiverem munidos de armas não-letais,
03:53
so that if the robot makes a bad decision and shoots the wrong person,
96
218000
3000
para que, caso o robô tome uma decisão errada e atire na pessoa errada,
03:56
again, they haven't actually killed them.
97
221000
2000
novamente, ele não a terá de fato matado.
03:58
Now there's a whole range of different sorts of non-lethal weapons,
98
223000
3000
Há toda uma série de diferentes tipos de armas não-letais,
04:01
some of which are obviously available now,
99
226000
2000
algumas das quais estão, obviamente, disponíveis agora,
04:03
some of which they're developing.
100
228000
2000
e algumas que estão em desenvolvimento.
04:05
So you've got traditional things like pepper spray,
101
230000
2000
Então você tem coisas tradicionais como o spray de pimenta,
04:07
O.C. spray up at the top there,
102
232000
2000
spray O.C., lá no alto,
04:09
or Tasers over here.
103
234000
2000
ou Tasers (armas de choque) aqui.
04:11
The one on the top right here is actually a dazzling laser
104
236000
3000
Esse no canto superior direito é na verdade um laser brilhante
04:14
intended to just blind the person momentarily
105
239000
2000
feito para somente cegar momentaneamente a pessoa
04:16
and disorient them.
106
241000
2000
e deixá-la desorientada.
04:18
You've got non-lethal shotgun rounds
107
243000
2000
Você tem tambores de armas
04:20
that contain rubber pellets
108
245000
2000
que contêm balas de borracha
04:22
instead of the traditional metal ones.
109
247000
2000
em vez dos metais tradicionais.
04:24
And this one in the middle here, the large truck,
110
249000
3000
E este aqui no meio, o caminhão grande,
04:27
is actually called the Active Denial System --
111
252000
2000
é na verdade chamado de Sistema de Negação Ativa –
04:29
something the U.S. military is working on at the moment.
112
254000
3000
algo no qual o exército dos EUA está trabalhando atualmente.
04:32
It's essentially a big microwave transmitter.
113
257000
3000
É basicamente um grande transmissor de microondas.
04:35
It's sort of your classic idea of a heat ray.
114
260000
3000
É uma espécie de ideia clássica de raio de calor.
04:38
It goes out to a really long distance,
115
263000
3000
Ele atinge uma distância realmente muito grande,
04:41
compared to any of these other sorts of things.
116
266000
2000
em comparação a qualquer desses outros tipos de coisas.
04:43
And anybody who is hit with this
117
268000
2000
E quem é atingido por ele
04:45
feels this sudden burst of heat
118
270000
2000
sente uma súbita explosão de calor
04:47
and just wants to get out of the way.
119
272000
2000
e só quer sair do caminho.
04:49
It is a lot more sophisticated than a microwave oven,
120
274000
3000
É muito mais sofisticado que um forno de microondas,
04:52
but it is basically boiling the water molecules
121
277000
2000
mas é basicamente a ebulição de moléculas de água
04:54
in the very surface level of your skin.
122
279000
2000
no nível mais superficial de sua pele.
04:56
So you feel this massive heat,
123
281000
2000
Então você sente esse enorme calor,
04:58
and you go, "I want to get out of the way."
124
283000
2000
e você pensa: "Quero sair do caminho".
05:00
And they're thinking, well this will be really useful
125
285000
3000
E eles estão pensando, bem, isso vai ser realmente útil
05:03
in places like where we need to clear a crowd out of a particular area,
126
288000
2000
em locais onde precisamos retirar pessoas de uma área em particular,
05:05
if the crowd is being hostile.
127
290000
2000
se a multidão está sendo hostil.
05:07
If we need to keep people away from a particular place,
128
292000
3000
Se é preciso manter as pessoas afastadas de determinado lugar,
05:10
we can do that with these sorts of things.
129
295000
3000
podemos fazer isso com esse tipo de coisas.
05:13
So obviously there's a whole range of different sorts
130
298000
2000
Então há, obviamente, uma gama de diferentes tipos
05:15
of non-lethal weapons we could give military personnel
131
300000
3000
de armas não-letais que poderíamos fornecer aos militares
05:18
and there's a whole range of situations
132
303000
2000
e há uma série de situações
05:20
where they're looking a them and saying, "Hey, these things could be really useful."
133
305000
3000
em que eles estão procurando por uma delas e dizendo: "Essas coisas poderiam ser realmente úteis".
05:23
But as I said,
134
308000
2000
Mas, como eu disse,
05:25
the military and the police
135
310000
2000
os militares e os policiais
05:27
are very different.
136
312000
2000
são muito diferentes.
05:29
Yes, you don't have to look very hard at this
137
314000
2000
Sim, você não precisa especular muito
05:31
to recognize the fact that they might be very different.
138
316000
2000
para reconhecer o fato de que eles podem ser muito diferentes.
05:33
In particular,
139
318000
2000
Em especial,
05:35
the attitude to the use of force
140
320000
2000
a atitude em relação ao uso da força
05:37
and the way they're trained to use force
141
322000
2000
e a forma como eles são treinados para usar a força.
05:39
is especially different.
142
324000
2000
é especialmente diferente.
05:41
The police --
143
326000
2000
A polícia –
05:43
and knowing because I've actually helped to train police --
144
328000
3000
e com conhecimento, porque eu na verdade ajudei a treinar a polícia –
05:46
police, in particular Western jurisdictions at least,
145
331000
3000
a polícia, especialmente em jurisdições ocidentais pelo menos,
05:49
are trained to de-escalate force,
146
334000
3000
é treinada para diminuir a intensidade da força,
05:52
to try and avoid using force
147
337000
2000
para evitar usar a força
05:54
wherever possible,
148
339000
2000
sempre que possível,
05:56
and to use lethal force
149
341000
2000
e para usar a força letal
05:58
only as an absolute last resort.
150
343000
3000
somente como último recurso.
06:01
Military personnel are being trained for war,
151
346000
3000
Os militares são treinados para a guerra,
06:04
so they're trained that, as soon as things go bad,
152
349000
3000
por isso eles são treinados para, assim que as coisas ficarem ruins,
06:07
their first response is lethal force.
153
352000
3000
sua primeira resposta ser a força letal.
06:11
The moment the fecal matter hits the rotating turbine,
154
356000
4000
No momento em que a matéria fecal atinge o ventilador,
06:15
you can start shooting at people.
155
360000
3000
você pode começar a atirar nas pessoas.
06:18
So their attitudes
156
363000
2000
Assim, suas atitudes
06:20
to the use of lethal force are very different,
157
365000
2000
quanto ao uso da força letal são muito diferentes,
06:22
and I think it's fairly obvious
158
367000
2000
e acho que é bastante óbvio
06:24
that their attitude to the use of non-lethal weapons
159
369000
3000
que sua atitude para o uso de armas não-letais
06:27
would also be very different from what it is with the police.
160
372000
3000
também seria muito diferente do que é com a polícia.
06:30
And since we've already had so many problems
161
375000
2000
E uma vez que já tivemos tantos problemas
06:32
with police use of non-lethal weapons in various ways,
162
377000
3000
com a polícia usando armas não-letais de várias maneiras,
06:35
I thought it would be a really good idea to look at some of those things
163
380000
3000
pensei que seria uma boa ideia olhar para algumas dessas coisas
06:38
and try to relate it to the military context.
164
383000
2000
e tentar relacioná-las ao contexto militar.
06:40
And I was really surprised when I started to do this,
165
385000
2000
E eu fiquei realmente surpreso ao fazer isso,
06:42
to see that, in fact,
166
387000
2000
por ver que, de fato,
06:44
even those people who were advocating the use of non-lethal weapons by the military
167
389000
3000
até mesmo aquelas pessoas que estavam defendendo o uso de armas não-letais pelas forças armadas
06:47
hadn't actually done that.
168
392000
2000
na verdade não tinham feito isso.
06:49
They generally seem to think,
169
394000
2000
Eles parecem geralmente pensar:
06:51
"Well, why would we care what's happened with the police?
170
396000
2000
"Por que devemos nos preocupar com o que aconteceu com a polícia?
06:53
We're looking at something different,"
171
398000
2000
Estamos buscando algo diferente"
06:55
and didn't seem to recognize, in fact,
172
400000
2000
e parecem não reconhecer, na verdade,
06:57
they were looking at pretty much the same stuff.
173
402000
2000
que eles estavam buscando praticamente a mesma coisa.
06:59
So I actually started to investigate some of those issues
174
404000
2000
Então eu realmente comecei a investigar algumas dessas questões
07:01
and have a look
175
406000
2000
e tentar ver
07:03
at the way that police use non-lethal weapons when they're introduced
176
408000
3000
como a polícia usou armas não-letais quando elas foram introduzidas
07:06
and some of the problems that might arise
177
411000
2000
e alguns dos problemas que possam surgir
07:08
out of those sorts of things
178
413000
2000
a partir desse tipo de coisas
07:10
when they actually do introduce them.
179
415000
2000
quando eles realmente as introduzem.
07:12
And of course, being Australian,
180
417000
2000
E é claro, sendo australiano,
07:14
I started looking at stuff in Australia,
181
419000
2000
comecei pela Austrália,
07:16
knowing, again, from my own experience about various times
182
421000
3000
sabendo, de novo, de minha própria experiência
07:19
when non-lethal weapons have been introduced in Australia.
183
424000
3000
quando armas não-letais foram introduzidas na Austrália.
07:22
So one of the things I particularly looked at
184
427000
2000
Portanto, uma das coisas que reparei em particular
07:24
was the use of O.C. spray,
185
429000
2000
foi o uso do spray O.C.,
07:26
oleoresin capsicum spray, pepper spray,
186
431000
2000
spray de oleoresina, spray de pimenta,
07:28
by Australian police
187
433000
2000
pela polícia australiana
07:30
and seeing when that had been introduced, what had happened
188
435000
2000
e vendo, quando foram introduzidos, o que tinha acontecido
07:32
and those sorts of issues.
189
437000
2000
e esse tipo de questões.
07:34
And one study that I found,
190
439000
2000
E um estudo que encontrei,
07:36
a particularly interesting one,
191
441000
2000
um particularmente interessante,
07:38
was actually in Queensland,
192
443000
2000
era de Queensland,
07:40
because they had a trial period for the use of pepper spray
193
445000
3000
porque eles tiveram um período experimental de uso do spray de pimenta
07:43
before they actually introduced it more broadly.
194
448000
3000
antes de realmente introduzi-lo mais amplamente.
07:46
And I went and had a look at some of the figures here.
195
451000
3000
E dei uma olhada em alguns dos números aqui.
07:49
Now when they introduced O.C. spray in Queensland,
196
454000
2000
Bem, quando eles introduziram o spray de pimenta em Queensland,
07:51
they were really explicit.
197
456000
2000
eles foram realmente explícitos.
07:53
The police minister had a whole heap of public statements made about it.
198
458000
3000
O ministro da polícia tinha dado várias declarações públicas sobre isso.
07:56
They were saying, "This is explicitly intended
199
461000
2000
Elas diziam: "Isso é explicitamente destinado
07:58
to give police an option
200
463000
2000
a dar à polícia uma opção
08:00
between shouting and shooting.
201
465000
3000
entre gritar e atirar.
08:03
This is something they can use instead of a firearm
202
468000
3000
Isto é algo que pode ser usado em vez de uma arma de fogo
08:06
in those situations where they would have previously had to shoot someone."
203
471000
3000
em situações em que eles já tiveram que atirar em algúem".
08:09
So I went and looked at all of these police shooting figures.
204
474000
3000
Então olhei para todos esses gráficos de tiros da polícia.
08:12
And you can't actually find them very easily
205
477000
2000
E você não os acha muito facilmente
08:14
for individual Australian states.
206
479000
2000
para estados australianos individualmente.
08:16
I could only find these ones.
207
481000
2000
Eu só pude encontrar esses.
08:18
This is from a Australian Institute of Criminology report.
208
483000
2000
Isto é de um relatório de um instituto de criminologia australiano.
08:20
As you can see from the fine print, if you can read it at the top:
209
485000
2000
Como vocês podem ver, se puderem ler em cima:
08:22
"Police shooting deaths" means not just people who have been shot by police,
210
487000
3000
"Mortes por tiros da polícia" significa não apenas as pessoas que foram atingidas pela polícia,
08:25
but people who have shot themselves in the presence of police.
211
490000
4000
mas pessoas que atingiram a si próprias na presença da polícia.
08:29
But this is the figures across the entire country.
212
494000
2000
Mas estes são números de todo o país.
08:31
And the red arrow represents the point
213
496000
2000
E a seta vermelha representa o ponto
08:33
where Queensland actually said,
214
498000
2000
em que Queensland, efetivamente, disse:
08:35
"Yes, this is where we're going to give all police officers across the entire state
215
500000
3000
"Sim, este é o ponto em que vamos dar aos policiais de todo o estado
08:38
access to O.C. spray."
216
503000
2000
acesso ao spray de pimenta"
08:40
So you can see there were six deaths sort of leading up to it
217
505000
3000
Assim, você pode ver que havia maior quantidade de um tipo de morte
08:43
every year for a number of years.
218
508000
2000
todo ano, por um número de anos.
08:45
There was a spike, of course, a few years before,
219
510000
2000
Houve um aumento, claro, alguns anos antes,
08:47
but that wasn't actually Queensland.
220
512000
2000
mas que não foi realmente de Queensland.
08:49
Anyone know where that was? Wasn't Port Arthur, no.
221
514000
3000
Alguém sabe de onde foi? Não foi Port Arthur, não.
08:52
Victoria? Yes, correct.
222
517000
2000
Victoria? Sim, está certo.
08:54
That spike was all Victoria.
223
519000
3000
Esse aumento foi todo de Victoria.
08:57
So it wasn't that Queensland had a particular problem
224
522000
2000
Então não era que Queensland tinha um problema particular
08:59
with deaths from police shootings and so on.
225
524000
4000
com as mortes por tiros da polícia e assim por diante.
09:03
So six shootings across the whole country,
226
528000
2000
Então, seis tiroteios em todo o país,
09:05
fairly consistently over the years before.
227
530000
2000
bastante consistente ao longo dos anos anteriores.
09:07
So the next two years were the years they studied -- 2001, 2002.
228
532000
3000
Assim, os próximos dois anos foram os que eles estudaram – 2001, 2002.
09:10
Anyone want to take a stab at the number of times,
229
535000
3000
Alguém quer arriscar o número de vezes,
09:13
given how they've introduced this,
230
538000
2000
dada a forma como eles introduziram isso,
09:15
the number of times police in Queensland used O.C. spray in that period?
231
540000
3000
o número de vezes que a polícia de Queensland usou o spray de pimenta naquele período?
09:18
Hundreds? One, three.
232
543000
2000
Centenas? Uma, três.
09:20
Thousand is getting better.
233
545000
3000
Mil está ficando melhor.
09:25
Explicitly introduced
234
550000
2000
Explicitamente apresentado
09:27
as an alternative to the use of lethal force --
235
552000
2000
como alternativa ao uso de força letal –
09:29
an alternative between shouting and shooting.
236
554000
3000
uma alternativa entre gritar e atirar.
09:32
I'm going to go out on a limb here
237
557000
2000
Estou para sair de um apuro aqui
09:34
and say that if Queensland police didn't have O.C. spray,
238
559000
3000
e dizer que, se a polícia de Queensland não tivesse o spray de pimenta,
09:37
they wouldn't have shot 2,226 people
239
562000
3000
eles não teriam baleado 2.226 pessoas
09:40
in those two years.
240
565000
3000
nesses dois anos.
09:43
In fact, if you have a look
241
568000
2000
Na verdade, se você olhar
09:45
at the studies that they were looking at,
242
570000
2000
para os estudos que eles estavam olhando,
09:47
the material they were collecting and examining,
243
572000
3000
o material que estavam recolhendo e analisando,
09:50
you can see the suspects were only armed
244
575000
3000
você vê que os suspeitos só estavam armados
09:53
in about 15 percent of cases
245
578000
2000
em cerca de 15 por cento das vezes
09:55
where O.C. spray was used.
246
580000
2000
que o spray foi utilizado.
09:57
It was routinely being used in this period,
247
582000
3000
Foi rotineiramente utilizado nesse período,
10:00
and, of course, still is routinely used --
248
585000
2000
e, é claro, ainda é utilizado rotineiramente –
10:02
because there were no complaints about it,
249
587000
2000
porque não havia reclamações sobre ele,
10:04
not within the context of this study anyway --
250
589000
3000
não no contexto desse estudo, de qualquer maneira –
10:07
it was routinely being used
251
592000
2000
foi rotineiramente usado
10:09
to deal with people who were violent,
252
594000
2000
para lidar com pessoas que eram violentas,
10:11
who were potentially violent,
253
596000
2000
que eram potencialmente violentas,
10:13
and also quite frequently used
254
598000
2000
e também com bastante frequência utilizado
10:15
to deal with people who were simply
255
600000
2000
para lidar com pessoas que estavam simplesmente
10:17
passively non-compliant.
256
602000
4000
protestando passivamente.
10:21
This person is not doing anything violent,
257
606000
2000
Estas pessoas não estão fazendo nada violento,
10:23
but they just won't do what we want them to.
258
608000
2000
mas elas apenas não farão o que queremos.
10:25
They're not obeying the directions that we're giving them,
259
610000
2000
Elas não estão obedecendo às ordens que estamos dando,
10:27
so we'll give them a shot of the O.C. spray.
260
612000
2000
então vamos atingi-las com o spray de pimenta.
10:29
That'll speed them up. Everything will work out better that way.
261
614000
4000
Isso vai acelerá-los. Tudo funcionará melhor assim.
10:33
This was something explicitly introduced
262
618000
2000
Isso era algo explicitamente apresentado
10:35
to be an alternative to firearms,
263
620000
2000
como alternativa às armas de fogo,
10:37
but it's being routinely used
264
622000
2000
mas está sendo rotineiramente usado
10:39
to deal with a whole range
265
624000
2000
para lidar como toda uma gama
10:41
of other sorts of problems.
266
626000
2000
de outros tipos de problemas.
10:43
Now one of the particular issues that comes up
267
628000
2000
Agora, uma das questões que surgem
10:45
with military use of non-lethal weapons --
268
630000
3000
com o uso militar de armas não-letais –
10:48
and people when they're actually saying, "Well hey, there might be some problems" --
269
633000
3000
e pessoas que na verdade estão dizendo: "Bem, pode haver alguns problemas" –
10:51
there's a couple of particular problems that get focused on.
270
636000
3000
é que há alguns problemas específicos em foco.
10:54
One of those problems
271
639000
2000
Um desses problemas
10:56
is that non-lethal weapons may be used indiscriminately.
272
641000
3000
é que as armas não-letais podem ser usadas indiscriminadamente.
10:59
One of the fundamental principles of military use of force
273
644000
3000
Um dos princípios fundamentais do uso militar da força
11:02
is that you have to be discriminate.
274
647000
2000
é que você tem de ser discriminador.
11:04
You have to be careful about who you're shooting at.
275
649000
3000
Você tem que ter cuidado sobre em quem está atirando.
11:07
So one of the problems that's been suggested with non-lethal weapons
276
652000
3000
Então, um dos problemas que tem sido sugerido sobre as armas não-letais
11:10
is that they might be used indiscriminately --
277
655000
2000
é que elas podem ser usadas ​​de forma indiscriminada –
11:12
that you use them against a whole range of people
278
657000
2000
que você as usa contra toda uma gama de pessoas
11:14
because you don't have to worry so much anymore.
279
659000
3000
porque você não precisa mais se preocupar tanto.
11:17
And in fact, one particular instance
280
662000
2000
E, de fato, um caso particular,
11:19
where I think that actually happens where you can look at it
281
664000
2000
no qual acho que realmente aconteceu quando você o analisa,
11:21
was the Dubrovka Theatre siege in Moscow in 2002,
282
666000
3000
foi o cerco ao Teatro Dubrovka em Moscou, em 2002,
11:24
which probably a lot of you, unlike most of my students at ADFA,
283
669000
2000
o que provavelmente muitos de vocês, ao contrário da maioria dos meus alunos na ADFA,
11:26
are actually old enough to remember.
284
671000
2000
na verdade têm idade suficiente para lembrar.
11:28
So Chechens had come in and taken control of the theater.
285
673000
3000
Então, os chechenos haviam entrado e tomado o controle do teatro.
11:31
They were holding something like 700 people hostage.
286
676000
3000
Eles estavam mantendo algo como 700 pessoas como reféns.
11:34
They'd released a bunch of people,
287
679000
2000
Eles tinham liberado várias pessoas,
11:36
but they still had about 700 people hostage.
288
681000
3000
mas ainda tinham cerca de 700 pessoas como reféns.
11:39
And the Russian special military police,
289
684000
3000
E a polícia militar especial russa,
11:42
special forces, Spetsnaz,
290
687000
2000
forças especiais, Spetsnaz,
11:44
came in and actually stormed the theater.
291
689000
2000
entrou e realmente invadiu o teatro.
11:46
And the way they did it was to pump the whole thing full of anesthetic gas.
292
691000
3000
E a maneira como eles fizeram isso foi enchendo tudo com gás anestésico.
11:49
And it turned out
293
694000
2000
E descobriu-se
11:51
that lots of these hostages actually died
294
696000
3000
que muitos desses reféns morreram
11:54
as a result of inhaling the gas.
295
699000
3000
por terem inalado o gás.
11:57
It was used indiscriminately.
296
702000
2000
Foi usado indiscriminadamente.
11:59
They pumped the whole theater full of the gas.
297
704000
3000
Bombardearam todo o teatro com o gás.
12:02
And it's no surprise that people died,
298
707000
2000
E não é nenhuma surpresa que as pessoas morreram,
12:04
because you don't know how much of this gas
299
709000
2000
porque você não sabe quanto desse gás
12:06
each person is going to inhale,
300
711000
2000
cada pessoa vai inalar,
12:08
what position they're going to fall in
301
713000
2000
como elas irão cair
12:10
when they become unconscious and so on.
302
715000
2000
quando se tornarem inconscientes e assim por diante.
12:12
There were, in fact, only a couple of people who got shot
303
717000
3000
De fato, apenas duas pessoas foram baleadas
12:15
in this episode.
304
720000
2000
neste episódio.
12:17
So when they had a look at it afterward,
305
722000
2000
Então, quando eles notaram depois,
12:19
there were only a couple of people
306
724000
2000
apenas duas pessoas
12:21
who'd apparently been shot by the hostage takers
307
726000
2000
aparentemente tinham sido baleadas pelos sequestradores
12:23
or shot by the police forces
308
728000
2000
ou pelas forças policiais
12:25
coming in and trying to deal with the situation.
309
730000
2000
entrando e tentando lidar com a situação.
12:27
Virtually everybody that got killed
310
732000
2000
Praticamente todo mundo que foi morto
12:29
got killed from inhaling the gas.
311
734000
2000
foi por inalar o gás.
12:31
The final toll of hostages
312
736000
2000
O número final de reféns
12:33
is a little unclear,
313
738000
2000
é um pouco incerto,
12:35
but it's certainly a few more than that,
314
740000
2000
mas é certamente um pouco mais do que isso,
12:37
because there were other people who died over the next few days.
315
742000
2000
porque houve outras pessoas que morreram dias depois.
12:39
So this was one particular problem they talked about,
316
744000
2000
Portanto, este era um dos problemas de que eles falaram,
12:41
that it might be used indiscriminately.
317
746000
2000
que pode ser usado indiscriminadamente.
12:43
Second problem that people sometimes talk about
318
748000
2000
O segundo problema sobre o qual as pessoas às vezes falam
12:45
with military use of non-lethal weapons,
319
750000
2000
com o uso militar de armas não-letais,
12:47
and it's actually the reason why in the chemical weapons convention,
320
752000
3000
e é na verdade a razão pela qual, na convenção sobre armas químicas,
12:50
it's very clear that you can't use riot control agents
321
755000
2000
ficou muito claro que não se pode usar agentes de controle de distúrbios
12:52
as a weapon of warfare,
322
757000
2000
como arma de guerra,
12:54
the problem with that is that it's seen that sometimes
323
759000
3000
o problema nesse caso é que às vezes
12:57
non-lethal weapons might actually be used, not as an alternative to lethal force,
324
762000
3000
armas não-letais realmente podem ser usadas, não como uma alternativa à força letal,
13:00
but as a lethal force multiplier --
325
765000
3000
mas como um multiplicador da força letal –
13:03
that you use non-lethal weapons first
326
768000
2000
usando armas não-letais primeiramente
13:05
so that your lethal weapons will actually be more effective.
327
770000
3000
para que suas armas letais sejam mais eficientes.
13:08
The people you're going to be shooting at
328
773000
2000
As pessoas nas quais você estará atirando
13:10
aren't going to be able to get out of the way.
329
775000
2000
não serão capazes de escapar.
13:12
They're not going to be aware of what's happening and you can kill them better.
330
777000
3000
Elas não terão consciência do que está acontecendo e fica melhor para você matá-las
13:15
And in fact, that's exactly what happened here.
331
780000
3000
E, de fato, é exatamente o que aconteceu aqui.
13:18
The hostage takers who had been rendered unconscious by the gas
332
783000
3000
Os sequestradores que tinham ficado inconscientes pelo gás
13:21
were not taken into custody,
333
786000
2000
não foram presos,
13:23
they were simply shot in the head.
334
788000
3000
eles simplesmente levaram um tiro na cabeça.
13:26
So this non-lethal weapon
335
791000
2000
Portanto, esta arma não-letal
13:28
was being used, in fact, in this case
336
793000
2000
estava sendo usada, na verdade, neste caso
13:30
as a lethal force multiplier
337
795000
3000
como um multiplicador de força letal
13:33
to make killing more effective
338
798000
2000
para tornar mais eficaz o assassinato
13:35
in this particular situation.
339
800000
3000
nessa situação em particular.
13:38
Another problem that I just want to quickly mention
340
803000
2000
Outro problema que eu só quero mencionar rapidamente
13:40
is that there's a whole heap of problems
341
805000
2000
é que há muitos problemas
13:42
with the way that people actually get taught
342
807000
2000
com a maneira com que as pessoas foram ensinadas
13:44
to use non-lethal weapons
343
809000
2000
a usar armas não-letais
13:46
and get trained about them and then get tested and so on.
344
811000
2000
e foram treinadas sobre elas e testadas e assim por diante.
13:48
Because they get tested in nice, safe environments.
345
813000
3000
Porque elas foram testadas em ambientes adequados, seguros.
13:51
And people get taught to use them in nice, safe environments
346
816000
3000
E as pessoas aprenderam a usá-las em ambientes adequados, seguros
13:54
like this, where you can see exactly what's going on.
347
819000
3000
como este, onde você pode ver exatamente o que está acontecendo.
13:57
The person who's spraying the O.C. spray is wearing a rubber glove
348
822000
3000
A pessoa que está usando o spray de pimenta está com uma luva de borracha
14:00
to make sure they don't get contaminated and so on.
349
825000
2000
para ter certeza que não seja contaminada e assim por diante.
14:02
But they don't ever get used like that.
350
827000
2000
Mas eles não são usados sempre assim.
14:04
They get used out in the real world,
351
829000
2000
Eles são usados no mundo real,
14:06
like in Texas, like this.
352
831000
4000
como no Texas, como este.
14:10
I confess, this particular case
353
835000
3000
Confesso que este caso particularmente
14:13
was actually one that piqued my interest in this.
354
838000
2000
foi realmente aquele que despertou meu interesse por isso.
14:15
It happened while I was working as a research fellow at the U.S. Naval Academy.
355
840000
3000
Aconteceu enquanto eu estava trabalhando como pesquisador na Academia Naval dos EUA.
14:18
And news reports started coming up about this situation
356
843000
3000
E começaram a surgir notícias sobre esta situação
14:21
where this woman was arguing with the police officer.
357
846000
3000
em que esta mulher estava discutindo com o policial.
14:24
She wasn't violent.
358
849000
2000
Ela não era violenta.
14:26
In fact, he was probably six inches taller than me,
359
851000
2000
Na verdade, ele provavelmente era quinze centímetros mais alto que eu,
14:28
and she was about this tall.
360
853000
3000
e ela tinha praticamente essa altura.
14:31
And eventually she said to him
361
856000
2000
E ela lhe disse:
14:33
"Well I'm going to get back in my car."
362
858000
2000
"Bem, eu vou voltar ao meu carro."
14:35
And he says, "If you get back into your car, I'm going to tase you."
363
860000
2000
E ele disse: "Se você voltar para o carro, vou te dar um choque."
14:37
And she says, "Oh, go ahead. Tase me." And so he does.
364
862000
3000
E ela disse: "Vá em frente. Me dê um choque." E assim ele fez.
14:40
And it's all captured by the video camera
365
865000
2000
E tudo foi filmado pela câmera de vídeo
14:42
running in the front of the police car.
366
867000
4000
que estava na frente do carro da polícia.
14:46
So she's 72,
367
871000
3000
Então, ela tem 72 anos,
14:49
and it's seen that this is the most appropriate way of dealing with her.
368
874000
4000
e parece que esta é a forma mais adequada de lidar com ela.
14:53
And other examples of the same sorts of things
369
878000
2000
Outros exemplos do mesmo tipo
14:55
with other people where you think
370
880000
2000
com outras pessoas que fazem pensar:
14:57
where you think, "Is this really an appropriate way to use non-lethal weapons?"
371
882000
3000
"Essa é realmente uma forma adequada de usar armas não letais?"
15:00
"Police chief fires Taser into 14 year-old girl's head."
372
885000
2000
"Chefe de polícia usa arma de choque com garota de 14 anos".
15:02
"She was running away. What else was I suppose to do?"
373
887000
3000
"Ela estava fugindo. O que mais eu poderia fazer?"
15:05
(Laughter)
374
890000
3000
(Risadas)
15:08
Or Florida:
375
893000
2000
Ou na Flórida:
15:10
"Police Taser six year-old boy at elementary school."
376
895000
3000
"Polícia aplica choque em garoto de seis anos na escola primária."
15:13
And they clearly learned a lot from it
377
898000
2000
E eles claramente aprenderam muito com isso
15:15
because in the same district,
378
900000
2000
porque no mesmo distrito,
15:17
"Police review policy after children shocked:
379
902000
2000
"Polícia revê normas após crianças receberem choques:
15:19
2nd child shocked by Taser stun gun within weeks."
380
904000
3000
segunda criança é atingida por Taser em semanas."
15:22
Same police district.
381
907000
2000
Mesmo distrito policial.
15:24
Another child within weeks of Tasering the six year-old boy.
382
909000
3000
Outra criança, semanas após o choque no garoto de seis anos.
15:27
Just in case you think
383
912000
2000
Caso você pense
15:29
it's only going to happen in the United States,
384
914000
2000
que isso só acontece nos Estados Unidos,
15:31
it happened in Canada as well.
385
916000
2000
aconteceu também no Canadá.
15:33
And a colleague of mine
386
918000
2000
E uma colega minha
15:35
sent me this one from London.
387
920000
2000
me enviou isto de Londres.
15:37
But my personal favorite of these ones, I have to confess,
388
922000
3000
Mas o meu favorito destes, tenho que confessar,
15:40
does actually come from the United States:
389
925000
3000
realmente veio dos Estados Unidos:
15:43
"Officers Taser 86 year-old disabled woman in her bed."
390
928000
3000
"Policiais aplicam choque em mulher deficiente de 86 anos na cama dela."
15:46
I checked the reports on this one.
391
931000
4000
Eu verifiquei os relatórios desse caso.
15:50
I looked at it. I was really surprised.
392
935000
3000
Eu olhei. Fiquei realmente surpreso.
15:53
Apparently she took up a more threatening position in her bed.
393
938000
3000
Aparentemente, ela assumiu uma posição mais ameaçadora em sua cama.
15:56
(Laughter)
394
941000
2000
(Risadas)
15:58
I kid you not. That's exactly what it said.
395
943000
2000
Não estou brincando. Isso é exatamente o que foi dito.
16:00
"She took up a more threatening position in her bed."
396
945000
3000
"Ela assumiu uma posição mais ameaçadora em sua cama."
16:03
Okay.
397
948000
2000
Ok.
16:05
But I'd remind you what I'm talking about,
398
950000
2000
Mas lembro a você do que estou falando.
16:07
I'm talking about military uses of non-lethal weapons.
399
952000
2000
Estou falando de uso militar de armas não-letais.
16:09
So why is this relevant?
400
954000
2000
Então por que isso é relevante?
16:11
Because police are actually more restrained in the use of force
401
956000
2000
Porque a polícia é de fato mais comedida no uso da força
16:13
than the military are.
402
958000
2000
do que os militares.
16:15
They're trained to be more restrained in the use of force than the military are.
403
960000
3000
Eles são treinados para serem mais comedidos no uso da força do que os militares.
16:18
They're trained to think more, to try and de-escalate.
404
963000
3000
São treinados para pensar mais, tentar se conter.
16:21
So if you have these problems with police officers with non-lethal weapons,
405
966000
3000
Então, se há esses problemas com policiais e armas não-letais,
16:24
what on earth would make you think
406
969000
2000
o que poderia fazê-lo pensar
16:26
it's going to be better with military personnel?
407
971000
3000
que será melhor com os militares?
16:30
The last thing that I would just like to say,
408
975000
3000
A última coisa que eu gostaria de dizer,
16:33
when I'm talking to the police
409
978000
2000
quando eu falo com a polícia
16:35
about what a perfect non-lethal weapon would look like,
410
980000
2000
sobre como uma arma não-letal perfeita deveria ser,
16:37
they almost inevitably say the same thing.
411
982000
2000
eles quase sempre dizem a mesma coisa.
16:39
They say, "Well, it's got to be something that's nasty enough
412
984000
3000
Dizem: "Bem, deve ser algo desagradável o suficiente
16:42
that people don't want to be hit with this weapon.
413
987000
2000
para que as pessoas não queiram ser atingidas por essa arma.
16:44
So if you threaten to use it,
414
989000
2000
Então, se você ameaçar usá-la,
16:46
people are going to comply with it,
415
991000
3000
as pessoas obedeçam,
16:49
but it's also going to be something
416
994000
2000
mas também seja algo
16:51
that doesn't leave any lasting effects."
417
996000
4000
que não deixe quaisquer efeitos duradouros."
16:55
In other words, your perfect non-lethal weapon
418
1000000
3000
Em outras palavras, a arma não-letal perfeita para eles
16:58
is something that's perfect for abuse.
419
1003000
2000
é algo perfeito para o abuso.
17:00
What would these guys have done
420
1005000
2000
O que esses caras fariam
17:02
if they'd had access to Tasers
421
1007000
2000
se tivessem acesso a Tasers
17:04
or to a manned, portable version
422
1009000
2000
ou uma versão portátil
17:06
of the Active Denial System --
423
1011000
2000
do Sistema de Negação Ativa –
17:08
a small heat ray that you can use on people
424
1013000
3000
um raio de calor pequeno, que você pode usar nas pessoas
17:11
and not worry about it.
425
1016000
2000
e não se preocupar com isso.
17:13
So I think, yes, there may be ways
426
1018000
3000
Então eu acho que, sim, pode haver maneiras
17:16
that non-lethal weapons are going to be great in these situations,
427
1021000
2000
das armas não-letais serem importantes em certas situações,
17:18
but there's also a whole heap of problems
428
1023000
2000
mas há também muitos problemas
17:20
that need to be considered as well.
429
1025000
2000
que precisam ser levados em conta.
17:22
Thanks very much.
430
1027000
2000
Muito obrigado.
17:24
(Applause)
431
1029000
2000
(Aplausos)
Translated by Roberto Paes
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stephen Coleman - Ethicist
Stephen Coleman studies applied ethics, particularly the ethics of military and police force, and their application to human rights.

Why you should listen
Dr. Stephen Cole­man is Senior Lec­turer in Ethics and Lead­er­ship and Vin­cent Fair­fax Foun­da­tion Fel­low in the School of Human­i­ties and Social Sci­ences, UNSW@ADFA.
 
Coleman works in a diverse range of areas in applied ethics, includ­ing mil­i­tary ethics, police ethics, med­ical ethics, and the prac­ti­cal appli­ca­tions of human rights. He has pub­lished and pre­sented in var­i­ous forms in Aus­tralia, the United States, the United King­dom, New Zealand and Hong Kong. He recently spent an aca­d­e­mic year as the Res­i­dent Fel­low at the Stock­dale Cen­ter for Eth­i­cal Lead­er­ship at the United States Naval Acad­emy, where he was part of a large research project exam­in­ing the eth­i­cal impli­ca­tions of var­i­ous new and devel­op­ing mil­i­tary tech­nolo­gies. This project helped to brief the Depart­ment of Defense, the US Con­gress and the White House on these issues.
 
He can also make bal­loon and origami ani­mals, jug­gle, breathe fire and ride a uni­cy­cle, though not all at the same time. 
More profile about the speaker
Stephen Coleman | Speaker | TED.com