ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.

Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience. 
 
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.

More profile about the speaker
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com
TED2012

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Michael Tilson Thomas: Música e emoção através dos tempos

Filmed:
1,667,198 views

Nesta épica e abrangente introdução, Michael Tilson Thomas traça o desenvolvimento da música clássica através do desenvolvimento da notação musical, a gravação e o remix.
- Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Quando me pediram para fazer esta TEDTalk, eu ri comigo mesmo,
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
porque, vejam só, Ted era o nome do meu pai,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
e muito de minha vida, a música em especial,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
na verdade é uma conversa que ainda tenho com ele,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
ou a parte de mim em que ele ainda existe.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
E o Ted era um novaiorquino, um cara de todos os teatros,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
e foi um ilustrador e músico autodidata.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Ele não lia uma nota,
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
e tinha a audição profundamente prejudicada.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Ainda assim, foi meu maior professor,
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Porque mesmo com o chiado do seu aparelho auditivo,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
sua compreensão da música era profunda.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Para ele, mais importante do que para aonde a música vai
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
era o que ela testemunha e onde ela te leva.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Ele fez uma pintura desta experiência,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
a qual ele chamou de "No Reino da Música".
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted adentrava neste reino todo dia pela improvisação
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
algo no estilo da Tin Pan Alley.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Música)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Mas ele era severo em relação a música.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Ele disse, "Só existe duas coisas importantes na música:
01:31
what and how.
21
75704
2213
o quê e como.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
E em relação a música erudita,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
o quê e como, são inesgotávels".
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Assim era sua paixão pela música.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Meu pai e minha mãe a adoravam de verdade.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Não sabiam tudo sobre ela,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
mas me deram a oportunidade de descobri-la
01:50
together with them.
28
95042
1916
junto com eles.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
E penso que inspirado por esta recordação,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
tem sido meu desejo experimentar e levá-la
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
a quantas pessoas eu possa,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
passá-la custe o que custar.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Como as pessoas chegam à música, como ela entra em suas vidas,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
realmente me fascina.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Um dia em Nova York, eu estava na rua
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
e vi alguns garotos jogando baseball em frente aos prédios entre carros e hidrantes.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
E um garoto desarrumado, forte pegou o bastão,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
rebateu acertando em cheio.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
E por um segundo ele assistiu a bola voar longe,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
e então começou, "Tá.. tatátatatatá.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Tá tá tantatata".
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
E correu pelas bases.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
E eu pensei, vejam só.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Como esta peça de entretenimento aristocrático austríaco do século 18
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
virou um símbolo de vitória para este garoto novaiorquino?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Como isto se passou? Como ele conseguiu ouvir Mozart?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Quando se trata de música clássica,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
há muita coisa para se passar,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
muito mais que Mozart, Beethoven ou Tchaikovsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Porque música clássica
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
ainda é uma tradição viva
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
que remonta há mais de 1.000 anos.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
E cada um destes anos
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
tem algo único e poderoso para nos dizer
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
sobre como é estar vivo.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
A matéria prima disto, lógico,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
é a música do dia-a-dia.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
São todos os hinos e danças da moda
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
e baladas e marchas.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Mas o que a música clássica faz
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
é destilar todas estas músicas,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
condensá-las em sua essência absoluta,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
e a partir dessa essência criar uma nova linguagem,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
uma linguagem que apaixonadamente e sem hesitar
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
fala sobre o que realmente somos.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
É uma linguagem que ainda evolui.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Através dos séculos cresceu com as grandes obras que lembramos,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
como concertos e sinfonias,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
mas até a mais ambiciosa obra prima
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
pode ter como sua missão central
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
levá-lo de volta a um momento frágil e pessoal --
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
como este do Concerto para Violino de Beethoven.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Música)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Tão simples, tão sugestivo.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Tantas emoções parecem estar ali dentro.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Ainda que, claro, como toda música,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
não seja essencialmente sobre alguma coisa.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
é só um padrão de tons e silêncio e tempo.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
E os tons, as notas, como sabem, são apenas vibrações.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
São pontos no espectro sonoro.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
E mesmo os chamando de 440 por segundo, a nota Lá,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
ou 3.729, Si bemol, pode confiar, é isso mesmo --
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
são apenas fenômenos.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Mas o modo como reagimos a diferentes combinações destes fenômenos
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
é complexo e emocional e não totalmente compreendido.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
E o modo como reagimos a eles tem mudado radicalmente ao longo dos séculos,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
bem como nossas preferências por eles.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Por exemplo, no século 11,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
as pessoas gostavam de obras que terminassem assim.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Música)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
No século 17, era mais desse jeito.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Música)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
E no século 21...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Música)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Agora os seus ouvidos do século 21 estão bem contentes com este último acorde,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
ainda que a algum tempo atrás teria causado estranheza ou incomodado vocês
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
ou os teria feito sairem correndo da sala.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
E a razão para gostarem dele
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
é porque herdaram, quer saibam ou não,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
séculos de mudanças
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
na prática, teoria e tendências musicais.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Na música clássica podemos seguir estas mudanças com grande precisão
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
por conta do poderosa e silenciosa parceira da música,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
o modo como ela é transmitida: a partitura.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
O impulso para pôr na partitura,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
ou, para ser mais preciso deveria dizer, codificar a música
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
tem estado conosco já faz muito tempo.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
200 A.C., um homem chamado Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
escreveu esta canção para sua falecida esposa
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
e a inscreveu na lápide dela
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
no sistema notacional dos Gregos.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Música)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
E mil anos depois,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
este impulso de fazer a partitura tomou uma forma inteiramente diferente.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
E vocês podem ver como isto aconteceu
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
nestes trechos retiradas da Missa de Natal "Puer Natus est nobis",
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Por Nós Nasceu".
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Música)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
No século 10, pequenos rabiscos foram usados
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
para indicar a forma geral da melodia.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
E no século 12, uma linha foi desenhada, como um horizonte musical,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
para melhor indicar a localização do tom.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Então no século 13, mais linhas e novas formas de notas
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
registraram com exatidão o conceito da melodia,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
e isso levou ao tipo de notação que temos hoje.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
A partitura não somente transmitiu a música,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
registrando e codificando a música mudou suas prioridades por completo,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
porque habilitou aos músicos
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
imaginarem música em uma escala muito mais vasta.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Movimentos inspirados de improvisação
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
podiam ser gravados, salvos, considerados, priorizados,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
feitos em intrincados padrões.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
A partir deste momento, música clássica tornou-se
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
o que essencialmente ela é,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
um diálogo entre dois poderosos lados de nossa natureza:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
instinto e inteligência.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
E a partir daí começou a existir uma real diferença
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
entre a arte da improvisação
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
e a arte da composição.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Um improvisador sente e toca o próximo movimento bacana,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
mas um compositor considera todos os movimentos possíveis,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
os testando, priorizando,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
até perceber como eles podem formar um padrão poderoso e coerente
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
de absoluta e duradoura perfeição.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Alguns dos maiores compositores, como Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
eram combinações destas 2 coisas.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach era como um grande improvisador com a mente de um mestre de xadrez.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozart ia pelo mesmo caminho.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Mas todo músico atinge um equilíbrio diferente
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
entre fé e razão, instinto e inteligência.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
E toda era musical tem diferentes prioridades destas coisas,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
diferentes coisas a serem transmitidas, diferentes 'o quês' e 'comos'.
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Assim nos primeiros 8 séculos, se tanto, desta tradição
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
o grande 'o quê' era louvar a Deus.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
E por volta de 1400, a música era escrita
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
tentando espelhar a mente de Deus
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
como podia ser vista na disposição do céu noturno.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
O 'como' foi um estilo chamado polifonia,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
música de muitas vozes em movimento independentemente
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
que sugeria o modo como os planetas pareciam se mover
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
no universo geocêntrico de Ptlomeu.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Esta era verdadeiramente a música das esferas.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Música)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Este é tipo de música que Leonardo Da Vinci deve ter conhecido.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
E talvez sua tremenda perfeição intelectual e serenidade
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
significasse que algo novo devia acontecer --
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
um movimento novo e radical, o qual aconteceu em 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Música) Cantor: Ah, duro golpe!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Ah, perverso, cruel destino!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Ah, estrelas nefastas!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Ah, céus avarentos!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Este, com certeza, foi o começo da ópera,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
e seus desenvolvimento colocou a música em um radical novo curso.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
O quê agora não era espelhar a mente de Deus,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
mas seguir a turbulência emocional do homem.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
E o como era a harmonia,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
empilhando tons para formar acordes.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
E os acordes, como se descobriu,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
eram capazes de representar incríveis variedades de emoções.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
E os acordes básicos eram aqueles que ainda usamos,
12:01
the triads,
181
706091
1261
as tríades,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
seja em tom maior,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
que consideramos felizes,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
ou em tom menor,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
que entendemos como tristes.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Mas qual a diferença real entre estes 2 acordes?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
É apenas 2 notas no meio.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Tanto o Mi natural,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
e 659 vibrações por segundo,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
como o Mi bemol, em 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Então qual a grande diferença entre a felicidade e tristeza humanas?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 apavorantes vibrações.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Então podem ver que em um sistema assim
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
havia um enorme e sutil potencial
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
para representar as emoções humanas.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
E de fato, quando o homem começou a entender melhor
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
sua natureza complexa e ambivalente,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
a harmonia cresceu em complexidade para refletí-la.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Tornou-se capaz de expressar emoções
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
além da capacidade das palavras.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Com toda esta possibilidade,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
a música clássica realmente decolou.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
É o tempo no qual as grandes formas começaram sua ascensão.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
E os efeitos da tecnologia também começaram a ser sentidos,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
porque a impressão pôs a música, as partituras, os livros de códigos da música,
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
nas mãos de artistas por todo lugar.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
E novos e melhores instrumentos
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
tornaram a era do virtuoso possível.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Foi quando as grandes formas surgiram --
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
as sinfonias, as sonatas, os concertos.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
Nestas grandes arquiteturas de tempo,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
compositores como Beethoven podiam compartilhar as ideias de toda uma vida.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Uma obra com a Quinta de Beethoven
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
basicamente testifica como era possível
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
para ele ir da tristeza e ira,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
no transcorrer de uma hora e meia,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
no exato passo-a-passo de seu caminho,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
até o momento em que ele consegue alcançar a alegria.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Música)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
E assim descobriu-se que a sinfonia podia ser utilizada em questões mais complexas,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
como envolventes questões culturais,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
tais como nacionalismo ou a busca pela liberdade
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
ou as fronteiras da sensualidade.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Em qualquer direção que a música tenha tomado,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
uma coisa até recentemente era sempre igual,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
que quando os músicos paravam de tocar,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
a música parava.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Este momento muito me fascina.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
O considero muito profundo.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
O que acontece quando a música para?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Aonde ela vai? O que nos resta?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
O que permaneceu junto às pessoas na plateia ao final de uma apresentação?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
É a melodia ou o ritmo
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
ou um clima ou uma atitude?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
E como isso pode mudar as suas vidas?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Para mim este é lado íntimo, pessoal da música.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
É a parte da comunicação. É a parte do 'porquê'.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Para mim a mais essencial de todas.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Em grande parte é algo de pessoa para pessoa.
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
uma coisa de professor-aluno, músico-platéia,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
então por volta de 1880 veio esta nova tecnologia
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
primeiro mecânicamente depois analógica e depois digital
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
que criou um novo e miraculoso modo de passar as coisas adiante,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
ainda que de modo impessoal.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
As pessoas agora podem ouvir música a toda hora,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
mesmo que não seja necessário
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
para elas tocar um instrumento, ler música ou mesmo ir aos concertos.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
A tecnologia democratizou a música tornando tudo disponível.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Disparou uma revolução cultural
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
na qual artistas como Caruso e Bessie Smith estavam no mesmo patamar.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
E a tecnologia levou compositores a extremos tremendos,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
usando computadores e sintetizadores
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
para criar obras de complexidade intelectual impenetrável
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
além dos meios de músicos e plateias.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Ao mesmo tempo a tecnologia,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
ao assumir o papel que a pauta sempre desempenhou,
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
alterou o equilibrio dentro da música entre instinto e inteligência
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
muito mais para o lado instintivo.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
A cultura em que vivemos agora
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
está repleta de música de improviso
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
que tem sido cortada, fatiada, separada
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
e, Deus sabe, distribuída e vendida.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Qual o efeito disso a longo prazo para nós e para a música?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Ninguém sabe.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
A questão permanece: O quê acontece quando a música para?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
O que fica junto às pessoas?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Agora que temos acesso ilimitado à música, o que permanece junto à nos?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Permitam-me apresentar um história sobre o que quero dizer
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
com "realmente permanecendo conosco".
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Visitava um primo meu em um retiro para idosos,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
e espiei um velho bem trêmulo
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
atravessando a sala em um andador.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Ele chegou até um piano que estava lá,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
e ele se aprumou e começou a tocar algo assim.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Música)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
E começou a falar algo assim, "Eu... menino... sinfonia... Beethoven."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
E de repente entendi,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
e eu disse, "Amigo, será que você não está tentando tocar isso?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Música)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
E ele disse, "Sim, sim. Eu era um garotinho.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
A sinfonia: Issac Stern, o concerto, eu ouvi".
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
E eu pensei, meu Deus,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
o quanto esta música significa para este homem
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
que o tirou da cama, o levou através da sala
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
para recuperar a memória desta música
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
que, após tudo mais em sua vida estar se perdendo,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
ainda significa tanto assim para ele?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Por isso que levo toda apresentação muito seriamente,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
porque importa tanto assim para mim.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Nunca sei quem pode estar ali, quem pode estar absorvendo-a
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
e o que acontecerá em sua vida.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Mas eu estou animado agora porque há mais chances que nunca
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
de compartilhar esta música.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
É isso o que atrai meu interesse em projetos
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
como a série de TV "Keeping Score" com a Sinfônica de São Francisco
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
que olha para o passado da música,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
e trabalha com jovens músicos na New World Symphony
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
em projetos que exploram o potencial
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
dos novos centros de apresentação artística
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
tanto para entretenimento quanto para educação.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
E é claro, a New World Symphony
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
leva a YouTube Symphony e projetos pela internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
que chegam a músicos e a plateias por todo o mundo.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
E o incrível em tudo isso é que tudo isso é apenas um protótipo.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Há uma função aqui para tantas pessoas --
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
professores, pais, artistas --
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
para juntos explorarem.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Claro, grandes eventos atraem muita atenção,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
mas o que importa mesmo é o que acontece a cada dia.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Precisamos de suas perspectivas, sua curiosidade, suas vozes.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Fico empolgado em conhecer pessoas
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
que são andarilhos, chefes, programadores, taxistas,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
pessoas que eu nunca teria adivinhado que amassem a música
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
e que a estão passando adiante.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Não se preocupem em saber tudo.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Se você é curioso, se tem a capacidade de indagar, se está vivo,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
você sabe tudo o que precisa saber.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Você pode começar em qualquer lugar. Ande por aí.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Siga pistas, Perca-se, surpreenda-se, divertido inspirado.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
Todos aqueles 'o quê' e 'comos' estão por aí
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
esperando que vocẽ descubra seus 'porquês',
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
ir fundo e passar adiante.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Obrigado.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Aplausos)
Translated by Lisangelo Berti
Reviewed by Mariangela Andrade

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.

Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience. 
 
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.

More profile about the speaker
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com