ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.

Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience. 
 
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.

More profile about the speaker
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com
TED2012

Michael Tilson Thomas: Music and emotion through time

Muzika dhe emocionet pergjate kohes.

Filmed:
1,667,198 views

Ne kete pershkrim te paharrueshem, Michael Tilson Thomas tregon fazat e zhvillimit te muzikes klasike nepermjet zhvillimit te notimit se shkruar, regjistrimit dhe re-mix.
- Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Well when I was asked to do this TEDTalk, I was really chuckled,
0
917
2363
Kur mu kerkua te bej kete TEDTalk, une qesha
00:19
because, you see, my father's name was Ted,
1
3280
3793
sepse, e shihni, emri i babait tim ishte Ted,
00:22
and much of my life, especially my musical life,
2
7073
4014
dhe nje pjese e madhe e jetes time, sidomos jeta muzikore,
00:26
is really a talk that I'm still having with him,
3
11087
3121
eshte nje bisede qe une ende e bej me te,
00:30
or the part of me that he continues to be.
4
14208
3748
ose nje pjese e imja qe ai vazhdon te jete.
00:33
Now Ted was a New Yorker, an all-around theater guy,
5
17956
3604
Ted ishte nga New York, nje njeri i teatrit,
00:37
and he was a self-taught illustrator and musician.
6
21560
4315
ai ishte nje ilustrator dhe muzikant autodidakt.
00:41
He didn't read a note,
7
25875
1535
Ai nuk lexonte dot notat,
00:43
and he was profoundly hearing impaired.
8
27410
2965
dhe nuk degjonte pothuajse fare.
00:46
Yet, he was my greatest teacher.
9
30375
3258
Por prape, ai ishte mesuesi im me i mire.
00:49
Because even through the squeaks of his hearing aids,
10
33633
3437
Sepse megjithe zhurmen qe i bente aparati i degjimit,
00:52
his understanding of music was profound.
11
37070
3180
te kuptuarit e muzikes ishte e thelle.
00:56
And for him, it wasn't so much the way the music goes
12
40250
3381
Dhe per te, nuk ishte shume se si shkonte muzika
00:59
as about what it witnesses and where it can take you.
13
43631
4196
sesa ajo qe deshmonte ajo dhe ku mund t'iu coje.
01:03
And he did a painting of this experience,
14
47827
2617
Ai beri nje pikture mbi eksperiencen e tij,
01:06
which he called "In the Realm of Music."
15
50444
3089
te cilen e quajti "Ne Mbreterine e Muzikes."
01:09
Now Ted entered this realm every day by improvising
16
53533
6488
Ted hynte ne kete fushe cdo dite duke improvizuar
01:15
in a sort of Tin Pan Alley style like this.
17
60021
2781
ne nje lloj te stilit Tin Pan Alley si ky.
01:18
(Music)
18
62802
6842
(Muzike)
01:25
But he was tough when it came to music.
19
69644
3354
Por ai ishte i veshtire kur flitej per muzike.
01:28
He said, "There are only two things that matter in music:
20
72998
2706
Ai thoshte, "Egzistojne vetem dy gjera qe kane rendesi ne muzike"
01:31
what and how.
21
75704
2213
cfare dhe si.
01:33
And the thing about classical music,
22
77917
3787
Dhe gjeja per muziken klasike,
01:37
that what and how, it's inexhaustible."
23
81704
3328
ajo cka dhe si, eshte e palodhshme."
01:40
That was his passion for the music.
24
85032
2168
Ai ishte pasioni i tij per muziken.
01:43
Both my parents really loved it.
25
87200
1857
Te dy prinderit e mi e donin ate.
01:44
They didn't know all that much about it,
26
89057
2258
Ata nuk dinin shum per te,
01:47
but they gave me the opportunity to discover it
27
91315
3727
por ata me dhane mundesin qe ta zbuloj ate
01:50
together with them.
28
95042
1916
bashke me ta.
01:52
And I think inspired by that memory,
29
96958
3212
Dhe une mendoj i frymezuar nga ajo kujtese,
01:56
it's been my desire to try and bring it
30
100170
2003
ishte deshira ime qe te provoj ta sjell
01:58
to as many other people as I can,
31
102173
1045
te sa me shume njerez qe te mundem,
01:59
sort of pass it on through whatever means.
32
103218
3574
dhe duke e pasuar me cdo mjet te mundshem.
02:02
And how people get this music, how it comes into their lives,
33
106792
5010
Dhe se si njerezit bien ne kontakt me kete muzike, si hyn ne jetet e tyre,
02:07
really fascinates me.
34
111802
1456
kjo me cudit vertet mua.
02:09
One day in New York, I was on the street
35
113258
2257
Nje dite ne Nju Jork, une isha ne rruge
02:11
and I saw some kids playing baseball between stoops and cars and fire hydrants.
36
115515
5405
dhe pashe disa femije duke luajtur bejsboll afer shtyllave, makinave e hidranteve.
02:16
And a tough, slouchy kid got up to bat,
37
120920
2701
Nje djale i forte ne pozicionin e gjuajtesit ngriti shkopin,
02:19
and he took a swing and really connected.
38
123621
2704
mori shenje dhe goditi topin.
02:22
And he watched the ball fly for a second,
39
126325
1702
Dhe ai pa se si topi fluturoi per nje sekond,
02:23
and then he went, "Dah dadaratatatah.
40
128027
3404
the pastaj ai filloi, "Dah dadaratatatah.
02:27
Brah dada dadadadah."
41
131431
3486
Brah dada dadadadah."
02:30
And he ran around the bases.
42
134917
1833
Dhe ai vrapoi rreth bazave.
02:32
And I thought, go figure.
43
136750
2735
Dhe une thashe, mendoje tani.
02:35
How did this piece of 18th century Austrian aristocratic entertainment
44
139485
5081
Si mundi qe kjo cope e argetimit aristokrat autriak e shekullit 18
02:40
turn into the victory crow of this New York kid?
45
144566
4672
te kthehet ne nje thirrje fitoreje te ketij femije njujorkez?
02:45
How was that passed on? How did he get to hear Mozart?
46
149238
4402
Si ishte transmetuar ajo? Si mundi ai te degjonte Mozartin?
02:49
Well when it comes to classical music,
47
153640
1921
Pra kur vjen te muzika klasike,
02:51
there's an awful lot to pass on,
48
155561
2256
ka shume per te transmetuar,
02:53
much more than Mozart, Beethoven or Tchiakovsky.
49
157817
3737
shume me teper sesa Mozarti, Beethoveni apo Tchiakovsky.
02:57
Because classical music
50
161554
1612
Sepse muzika klasike
02:59
is an unbroken living tradition
51
163166
3417
eshte nje tradite e pathyshme jetesore
03:02
that goes back over 1,000 years.
52
166583
3250
e krijuar 1,000 me pare.
03:05
And every one of those years
53
169833
2044
Dhe cdo vit nga ato
03:07
has had something unique and powerful to say to us
54
171877
3498
ka pasur dicka unike dhe te fuqishme per te na thene
03:11
about what it's like to be alive.
55
175375
3225
se cdo te thote te jetosh.
03:14
Now the raw material of it, of course,
56
178600
2559
Materiali bazik, sigurisht,
03:17
is just the music of everyday life.
57
181159
1716
eshte vetem muzika e jetes se perditshme.
03:18
It's all the anthems and dance crazes
58
182875
3033
Jane te gjitha himnet dhe vallzimet e cmendura
03:21
and ballads and marches.
59
185908
1735
balladat dhe marshet.
03:23
But what classical music does
60
187643
2690
Por ajo qe ben muzika klasike eshte
03:26
is to distill all of these musics down,
61
190333
4860
qe i distilon te gjitha keto lloje te muzikes,
03:31
to condense them to their absolute essence,
62
195193
3686
per ti kondensuar ato te esenca e tyre e plote,
03:34
and from that essence create a new language,
63
198879
3288
dhe nga ajo esence to formoje nje gjuhe te re,
03:38
a language that speaks very lovingly and unflinchingly
64
202167
5485
nje gjuhe qe flet shume bukur dhe paster
03:43
about who we really are.
65
207652
2100
se kush jemi ne te vertete.
03:45
It's a language that's still evolving.
66
209752
2844
Eshte nje gjuhe e cila eshte ende duke u zhvilluar.
03:48
Now over the centuries it grew into the big pieces we always think of,
67
212596
3571
Gjate shekujve jane krijuar pjese te medha qe ne njohim,
03:52
like concertos and symphonies,
68
216167
3000
si koncerte dhe simfoni,
03:55
but even the most ambitious masterpiece
69
219167
3331
por bile edhe kryevepra me ambicioze
03:58
can have as its central mission
70
222498
2419
mund te kete si mision qendror
04:00
to bring you back to a fragile and personal moment --
71
224917
4500
qe t'iu coje prapa ne nje moment delikat dhe personal --
04:05
like this one from the Beethoven Violin Concerto.
72
229417
3208
si kjo nga Koncerti per Violine i Beethoven.
04:08
(Music)
73
232625
22386
(Muzike)
04:30
It's so simple, so evocative.
74
255011
5984
Eshte kaq e thjeshte, kaq ndjellese.
04:36
So many emotions seem to be inside of it.
75
260995
2860
Kaq shume emocione shihen brenda saj.
04:39
Yet, of course, like all music,
76
263855
1728
Por sigurisht, si te gjitha muzikat,
04:41
it's essentially not about anything.
77
265583
2459
nuk eshte per ndonje gje.
04:43
It's just a design of pitches and silence and time.
78
268042
3783
Eshte vetem nje dizajn i toneve dhe qetesise dhe kohes.
04:47
And the pitches, the notes, as you know, are just vibrations.
79
271825
4092
Dhe tonet, notat sic e dini jane vetem vibrime.
04:51
They're locations in the spectrum of sound.
80
275917
2953
Ato jane lokacione ne spekter te tingullit.
04:54
And whether we call them 440 per second, A,
81
278870
4101
Dhe nese i quajme ato 440 per second, A,
04:58
or 3,729, B flat -- trust me, that's right --
82
282971
6718
apo 3,729, B e rrafshet -- me besoni, keshtu eshte--
05:05
they're just phenomena.
83
289689
4096
ato jane vetem fenomene.
05:09
But the way we react to different combinations of these phenomena
84
293785
3757
Por menyra se si ne reagojme te kombinimet e ndryshme te ketyre fenomeneve
05:13
is complex and emotional and not totally understood.
85
297542
3794
eshte komplekse dhe emocionale dhe nuk kuptohet shume mire.
05:17
And the way we react to them has changed radically over the centuries,
86
301336
3831
Dhe menyra se si ne reagojme te ato ka ndryshuar shume pergjate shekujve,
05:21
as have our preferences for them.
87
305167
2375
sic kan ndryshuar edhe pelqimet tona per to.
05:23
So for example, in the 11th century,
88
307542
3291
Si pershembull, ne shekullin e 11,
05:26
people liked pieces that ended like this.
89
310833
3840
njerezit pelqenin pjese qe perfundonin keshtu.
05:30
(Music)
90
314673
11733
(Muzike)
05:42
And in the 17th century, it was more like this.
91
326406
5156
Dhe ne shekullin 17, ishte me shume keshtu.
05:47
(Music)
92
331562
5438
(Muzike)
05:52
And in the 21st century ...
93
337000
3842
Dhe ne shekullin e 21...
05:56
(Music)
94
340842
7408
(Muzike)
06:04
Now your 21st century ears are quite happy with this last chord,
95
348250
5319
Tani veshet tuaj te shekullit 21 jane shume te kenaqur me kordin e fundit,
06:09
even though a while back it would have puzzled or annoyed you
96
353569
3473
edhe pse pak me pare nuk ju ka pelqyer
06:12
or sent some of you running from the room.
97
357042
1500
apo i ka bere disa nga ju te dalin nga salla.
06:14
And the reason you like it
98
358542
1416
Dhe arsye pse ju pelqen
06:15
is because you've inherited, whether you knew it or not,
99
359958
2488
eshte sepse ju keni trasheguar, e dinit apo jo,
06:18
centuries-worth of changes
100
362446
2554
ndryshime shekullore
06:20
in musical theory, practice and fashion.
101
365000
3500
ne teori muzikore, praktike dhe mode.
06:24
And in classical music we can follow these changes very, very accurately
102
368500
5090
Dhe ne muziken klasike ne mund te ndjekim keto ndryshime shume, shume mire
06:29
because of the music's powerful silent partner,
103
373590
3983
per shkak te shokut te fuqishem dhe te qete te muzikes,
06:33
the way it's been passed on: notation.
104
377573
3629
menyra sesi ka vazhduar: notimi.
06:37
Now the impulse to notate,
105
381202
1965
Tani impulsi per te notuar,
06:39
or, more exactly I should say, encode music
106
383167
2791
apo, me mire te themi, shifroj muziken
06:41
has been with us for a very long time.
107
385958
3058
ka qene me ne per nje kohe te gjate.
06:44
In 200 B.C., a man named Sekulos
108
389016
3901
Ne 200 P.J.K, nje njeri me emrin Sekulos
06:48
wrote this song for his departed wife
109
392917
2950
shkroi kete kenge per gruan e tij te vdekur
06:51
and inscribed it on her gravestone
110
395867
1591
dhe e gdhendi ate ne gurin e varrit
06:53
in the notational system of the Greeks.
111
397458
2625
ne systemin Grek te notimit.
06:55
(Music)
112
400083
27375
(Muzike)
07:23
And a thousand years later,
113
427458
2417
Dhe njemije vjet me vone,
07:25
this impulse to notate took an entirely different form.
114
429875
4010
ky impuls per notim mori nje forme shume ndryshe.
07:29
And you can see how this happened
115
433885
1365
Dhe ju mund ta shihni se si ndodhi kjo
07:31
in these excerpts from the Christmas mass "Puer Natus est nobis,"
116
435250
6583
ne kete pjese nga Krishtlindjet "Puer Natus est nobis,"
07:37
"For Us is Born."
117
441833
2375
"Per Ne Ka Lindur."
07:40
(Music)
118
444208
4633
(Muzike)
07:44
In the 10th century, little squiggles were used
119
448841
2242
Ne shekullin 10, valezime te vogla te zerit jane perdorur
07:46
just to indicate the general shape of the tune.
120
451083
3042
per te treguar formen gjenerale te melodise.
07:50
And in the 12th century, a line was drawn, like a musical horizon line,
121
454125
7042
Dhe ne shekullin 12, u vendos nje vije, si nje horizont muzikor,
07:57
to better pinpoint the pitch's location.
122
461167
3578
per te treguar me mire pozicionin e tonit.
08:00
And then in the 13th century, more lines and new shapes of notes
123
464745
8330
Dhe pastaj ne shekullin 13, me shume vija dhe forma te notave
08:08
locked in the concept of the tune exactly,
124
473090
3618
per te percaktuar saktesisht melodine,
08:12
and that led to the kind of notation we have today.
125
476708
2667
dhe kjo coi drejt notimit qe kemi sot.
08:15
Well notation not only passed the music on,
126
479375
3671
Notimi jo vetem qe transmetoi muziken,
08:18
notating and encoding the music changed its priorities entirely,
127
483046
4681
notimi dhe kodimi i muzikes ndryshoi prioritetet e tyre teresisht,
08:23
because it enabled the musicians
128
487727
1956
sepse i lejoi muzikantet
08:25
to imagine music on a much vaster scale.
129
489683
3656
per te imagjinuar muziken ne nje shkalle shume me te gjere.
08:29
Now inspired moves of improvisation
130
493339
3328
Tani levizjet e inspiruara te improvizimit
08:32
could be recorded, saved, considered, prioritized,
131
496667
4000
mund te regjistrohen, ruhen, konsiderohen, prioritetizohen,
08:36
made into intricate designs.
132
500667
2541
te krijohen projekte me te komplikuara.
08:39
And from this moment, classical music became
133
503208
3240
Dhe nga ky moment, muzika klasike u be
08:42
what it most essentially is,
134
506448
2594
ajo qe eshte tani,
08:44
a dialogue between the two powerful sides of our nature:
135
509042
5041
nje dialog mes dy aneve shume te fuqishme te natyres tone:
08:49
instinct and intelligence.
136
514083
2375
instinktit dhe intelegjences.
08:52
And there began to be a real difference at this point
137
516458
3375
Dhe pastaj filloi te kete nje ndryshim te vertete ne kete pike
08:55
between the art of improvisation
138
519833
2917
mes artit te improvizimit
08:58
and the art of composition.
139
522750
1408
dhe artit te kompozimit.
09:00
Now an improviser senses and plays the next cool move,
140
524158
4517
Tani nje improvizues ndjen dhe luan levizjen tjeter te mire,
09:04
but a composer is considering all possible moves,
141
528675
3617
por kompozitori i konsideron te gjithat levizjet e mundshme,
09:08
testing them out, prioritizing them out,
142
532292
3319
duke i testuar, duke i dhene prioritet,
09:11
until he sees how they can form a powerful and coherent design
143
535611
4472
derisa ai formon nje dizajn te fuqishem e koherent
09:15
of ultimate and enduring coolness.
144
540083
4407
me nje stil te forte qe qendron.
09:20
Now some of the greatest composers, like Bach,
145
544490
1552
Tani disa nga kompozitoret me te medhenj, si Bach,
09:21
were combinations of these two things.
146
546042
2229
ishin kombinime te ketyre dy gjerave.
09:24
Bach was like a great improviser with a mind of a chess master.
147
548271
4285
Bach ishte nje improvizues me nje mendje te lojtarit te shahut.
09:28
Mozart was the same way.
148
552556
1944
Mozarti po ashtu.
09:30
But every musician strikes a different balance
149
554500
3246
Por cdo muzikant ka nje balance ndryshe
09:33
between faith and reason, instinct and intelligence.
150
557746
3796
mes besimit dhe arsyes, instinktit dhe inteligjences.
09:37
And every musical era had different priorities of these things,
151
561542
4908
Dhe cdo kohe e muzikes ka prioritetet e ketyre gjerave,
09:42
different things to pass on, different 'whats' and 'hows'.
152
566450
3967
gjera te ndryshme per te transmetuar, "cfare" dhe "si" te ndryshme.
09:46
So in the first eight centuries or so of this tradition
153
570417
4568
Pra ne tete shekujt e pare te kesaj tradite
09:50
the big 'what' was to praise God.
154
574985
2848
"cfare" e madhe ishte lavderimi i Zotit.
09:53
And by the 1400s, music was being written
155
577833
2625
Dhe deri tek 1400-t, muzika ishte shkruar
09:56
that tried to mirror God's mind
156
580458
4084
mundohej te pasqyronte mendjen e Zotit
10:00
as could be seen in the design of the night sky.
157
584542
3916
si mund te shihet ne dizajnin e qiellit te nates.
10:04
The 'how' was a style called polyphony,
158
588458
3292
The "si" ishte nje stil i quajtur polifoni,
10:07
music of many independently moving voices
159
591750
3750
muzika e shume zerave te pavarur
10:11
that suggested the way the planets seemed to move
160
595500
2708
qe sugjeronte menyren se si leviznin planetet
10:14
in Ptolemy's geocentric universe.
161
598208
2629
ne universin gjeoqendror te Ptolomeut.
10:16
This was truly the music of the spheres.
162
600837
3786
Kjo ishte muzika e vertet e sferave.
10:20
(Music)
163
604623
29294
(Muzike)
10:49
This is the kind of music that Leonardo DaVinci would have known.
164
633917
5250
Kjo ishte lloji i muzikes qe Leonardo DaVinci do ta kishte njohur.
10:55
And perhaps its tremendous intellectual perfection and serenity
165
639167
3598
Dhe ndoshta perfeksioni intelektual shume i madh
10:58
meant that something new had to happen --
166
642765
2860
do te thonin se dicka e re do te ndodhte --
11:01
a radical new move, which in 1600 is what did happen.
167
645625
4125
nje levizje e re radikale, qe ndodhi ne 1600.
11:05
(Music) Singer: Ah, bitter blow!
168
649750
6833
(Muzike) Kengetari: Ah, goditje e hidhur!
11:12
Ah, wicked, cruel fate!
169
656583
4792
Ah, fat i i lig, i keq!
11:17
Ah, baleful stars!
170
661375
6917
Ah, yje te keqinj!
11:24
Ah, avaricious heaven!
171
668292
6958
Ah, parajse doreshtrenguar!
11:31
MTT: This, of course, was the birth of opera,
172
675250
3708
MTT: Kjo, sigurisht, ishte lindja e operes,
11:34
and its development put music on a radical new course.
173
678958
2612
dhe zhvillimi i saj e solli muziken ne nje drejtimin te ri.
11:37
The what now was not to mirror the mind of God,
174
681570
4340
Dhe cfare nuk ishte me pasqyrja e mendjes se Zotit,
11:41
but to follow the emotion turbulence of man.
175
685925
2950
por ndjekja e emocionit turbulent te njeriut.
11:44
And the how was harmony,
176
688875
3292
Dhe se si ishte harmonia,
11:48
stacking up the pitches to form chords.
177
692167
3291
duke kompozuar tonet per te formuar akordet.
11:51
And the chords, it turned out,
178
695458
1750
Dhe doli se, akordet,
11:53
were capable of representing incredible varieties of emotions.
179
697208
4084
ishim ne gjendje te perfaqesonin variante te ndryshme te emocioneve.
11:57
And the basic chords were the ones we still have with us,
180
701292
4799
Kordat bazike ishin ato qe ne ende kemi,
12:01
the triads,
181
706091
1261
triadat,
12:03
either the major one,
182
707352
3259
ajo maxhore,
12:06
which we think is happy,
183
710611
4608
qe ne mendojme qe eshte e lumtur,
12:11
or the minor one,
184
715219
3345
apo minore,
12:14
which we perceive as sad.
185
718564
3936
qe ne mendojme si jo te lumtur.
12:18
But what's the actual difference between these two chords?
186
722500
3269
Por cila eshte ne fakt dallimi midis ketyre akordeve?
12:21
It's just these two notes in the middle.
187
725769
2237
Jane vetem keto dy nota ne mes.
12:23
It's either E natural,
188
728006
2965
Eshte E natyrale,
12:26
and 659 vibrations per second,
189
730971
4700
dhe 659 vibrime per sekond,
12:31
or E flat, at 622.
190
735687
4688
apo E e rrafshet, te 622.
12:36
So the big difference between human happiness and sadness?
191
740375
5625
Pra dallimi i madh mes gezimit dhe hidherimit njerezor?
12:41
37 freakin' vibrations.
192
746000
2750
37 vibrime.
12:44
So you can see in a system like this
193
748750
3917
Pra ju mund te shihni ne nje sistem si ky
12:48
there was enormous subtle potential
194
752667
2029
eshte nje potencial teper i madh
12:50
of representing human emotions.
195
754696
1875
i perfaqesimit te emocioneve njerezore.
12:52
And in fact, as man began to understand more
196
756571
3733
Dhe ne fakt, kur njeriu fillon te kuptoje me shume
12:56
his complex and ambivalent nature,
197
760304
2163
natyren e tij komplekse dhe kontradiktore,
12:58
harmony grew more complex to reflect it.
198
762467
2658
rriti kompleksin e harmonise per t'a reflektuar ate.
13:01
Turns out it was capable of expressing emotions
199
765125
4059
Del qe ishte i afte qe te shprehe emocione
13:05
beyond the ability of words.
200
769184
1733
pertej aftesise se fjaleve.
13:06
Now with all this possibility,
201
770917
3333
Tani me gjithe kete mundesi,
13:10
classical music really took off.
202
774250
4083
muzika klasike me te vertete lulezoi.
13:14
It's the time in which the big forms began to arise.
203
778333
3396
Eshte koha kur format e medha filluan to rriten.
13:17
And the effects of technology began to be felt also,
204
781729
4604
Dhe efektet e teknologjise filluan te ndjehen po ashtu,
13:22
because printing put music, the scores, the codebooks of music,
205
786333
4436
sepse printimi mundesoi qe pjeset dhe kodet muzikore te
13:26
into the hands of performers everywhere.
206
790769
2010
arrijne ne duart e interpretuesve kudo.
13:28
And new and improved instruments
207
792779
2221
Dhe instrumente te reja dhe te permiresuara
13:30
made the age of the virtuoso possible.
208
795000
3292
bene te mundur epoken e virtuozve.
13:34
This is when those big forms arose --
209
798292
3250
Kjo eshte kur ato forma te medhaja u rriten --
13:37
the symphonies, the sonatas, the concertos.
210
801542
3119
simfonite, sonatat, koncertet.
13:40
And in these big architectures of time,
211
804661
4006
Dhe ne keto arkitektura te medha te kohes,
13:44
composers like Beethoven could share the insights of a lifetime.
212
808667
5708
kompozitoret si Beethoven do te ndanin intuitat jetesore.
13:50
A piece like Beethoven's Fifth
213
814375
2460
Nje pjese si E Pesta e Beethovenit
13:52
basically witnessing how it was possible
214
816835
4358
eshte nje shembull se si ishte e mundur
13:57
for him to go from sorrow and anger,
215
821193
5517
per te qe te shkonte nga pikellimi dhe zemerimi,
14:02
over the course of a half an hour,
216
826710
3707
per nje kohe gjysme ore,
14:06
step by exacting step of his route,
217
830417
3791
hap pas hapi te rruges se tij,
14:10
to the moment when he could make it across to joy.
218
834208
4340
deri te momenti kur ai del te gezimi.
14:14
(Music)
219
838548
22494
(Muzike)
14:36
And it turned out the symphony could be used for more complex issues,
220
861042
5041
Simfonia mund te perdoret per qellime me komplekse,
14:41
like gripping ones of culture,
221
866083
2627
si rrembime te kultures,
14:44
such as nationalism or quest for freedom
222
868710
2748
si nacionalismi apo kerkesa per liri
14:47
or the frontiers of sensuality.
223
871458
3871
apo kufijte e ndjeshmerise.
14:51
But whatever direction the music took,
224
875329
3771
Por cfaredo drejtimi qe muzika mori,
14:55
one thing until recently was always the same,
225
879100
2538
nje gje deri tanime mbeti e njejte,
14:57
and that was when the musicians stopped playing,
226
881638
3029
dhe ajo ishte se kur muzikantet ndaluan se luajturi,
15:00
the music stopped.
227
884667
2375
muzika ndaloi.
15:02
Now this moment so fascinates me.
228
887042
3363
Tani ky moment me mallengjen mua.
15:06
I find it such a profound one.
229
890405
1911
Une mendoj se eshte nje moment i thelle.
15:08
What happens when the music stops?
230
892316
1367
Cfare ndodh kur muzika ndalon?
15:09
Where does it go? What's left?
231
893683
3442
Ku shkon ajo? Cfare mbetet?
15:13
What sticks with people in the audience at the end of a performance?
232
897125
3288
Cfare mbetet me publikun ne fund te nje performance?
15:16
Is it a melody or a rhythm
233
900413
1772
A eshte nje melodi apo ritem
15:18
or a mood or an attitude?
234
902185
2780
nje gjendje shpirterore apo nje qendrim?
15:20
And how might that change their lives?
235
904965
2269
Dhe si mundet kjo ti ndryshoje jeten atyre?
15:23
To me this is the intimate, personal side of music.
236
907234
3933
Per mua kjo eshte nje ane personale e muzikes.
15:27
It's the passing on part. It's the 'why' part of it.
237
911167
4541
Eshte pjesa e transmetimit. Eshte pjesa "pse" e saj.
15:31
And to me that's the most essential of all.
238
915708
3258
Dhe per mua kjo eshte me e rendesishme se tjerat.
15:34
Mostly it's been a person-to-person thing,
239
918966
3959
Me se shumti ka qene nje gje individuale,
15:38
a teacher-student, performer-audience thing,
240
922925
2607
mesues-nxenes, performues-degjues,
15:41
and then around 1880 came this new technology
241
925532
2777
dhe pastaj rreth 1880 erdhi kjo teknologji e re
15:44
that first mechanically then through analogs then digitally
242
928309
2691
qe se pari mekanikisht, pastaj analoge dhe me pas dixhitale
15:46
created a new and miraculous way of passing things on,
243
931000
4287
formoi nje menyre te re te kalimit te gjerave,
15:51
albeit an impersonal one.
244
935287
1788
edhe pse jopersonale.
15:52
People could now hear music all the time,
245
937075
3717
Njerezit tani mund te degjojne muzike gjate gjithe kohes,
15:56
even though it wasn't necessary
246
940792
875
edhe kur nuk eshte e nevojshme
15:57
for them to play an instrument, read music or even go to concerts.
247
941667
4541
per ta te luajne nje instrument, te lexojne muzike apo edhe te shkojne ne koncerte.
16:02
And technology democratized music by making everything available.
248
946208
5304
Dhe teknologjia e beri muziken demokratike duke bere cdo gje te disponueshme.
16:07
It spearheaded a cultural revolution
249
951512
1761
Ajo promovoi nje revolucion kulturor
16:09
in which artists like Caruso and Bessie Smith were on the same footing.
250
953273
4860
ku artistet si Caruso dhe Bessie Smith ishin ne te njejten piano.
16:14
And technology pushed composers to tremendous extremes,
251
958133
3921
Dhe teknologjia shtyu kompozitoret ne ekstrem,
16:17
using computers and synthesizers
252
962054
1700
duke perdorur kompjuteret dhe sintetizatoret
16:19
to create works of intellectually impenetrable complexity
253
963754
2919
per te krijuar pune te nje kompleksitet intelektualisht te papershkueshem
16:22
beyond the means of performers and audiences.
254
966673
4535
pertej kuptimeve te interpretuesve dhe degjuesve.
16:27
At the same time technology,
255
971208
2500
Ne te njejten kohe, teknologjia,
16:29
by taking over the role that notation had always played,
256
973708
3292
duke marre rolin qe notimi ka luajtur gjithnje
16:32
shifted the balance within music between instinct and intelligence
257
977000
4542
nderroi balancen e muzikes mes instinktit dhe inteligjences,
16:37
way over to the instinctive side.
258
981542
3291
duke iu afruar shume anes instinktive.
16:40
The culture in which we live now
259
984833
1890
Kultura ne te cilen jetojme tani
16:42
is awash with music of improvisation
260
986723
3069
eshte e njejte me muziken e improvizimit
16:45
that's been sliced, diced, layered
261
989792
1625
qe vjen ne shume menyra
16:47
and, God knows, distributed and sold.
262
991417
3750
dhe, Zoti e di, shperndare dhe shitur.
16:51
What's the long-term effect of this on us or on music?
263
995167
3287
Cili eshte efekti afatgjate i kesaj tek ne apo tek muzika?
16:54
Nobody knows.
264
998454
1007
Askush nuk e di.
16:55
The question remains: What happens when the music stops?
265
999461
3722
Pyetja mbete e njejte: Cfare ndodh kur muzika ndalon?
16:59
What sticks with people?
266
1003183
1951
Cfare mbetet me njerezit?
17:01
Now that we have unlimited access to music, what does stick with us?
267
1005165
3952
Tani qe kemi hyrje te pakufizuar te muzika, cfare mbetet me ne?
17:05
Well let me show you a story of what I mean
268
1009117
2420
Me lini t'iu tregoj nje tregim se cfare dua te them
17:07
by "really sticking with us."
269
1011537
1792
me "ajo qe verte mbetet me ne."
17:09
I was visiting a cousin of mine in an old age home,
270
1013329
3088
Une isha duke vizituar nje kusheri ne nje azil pleqsh,
17:12
and I spied a very shaky old man
271
1016417
3335
dhe pashe nje njeri shume te vjeter qe dridhej
17:15
making his way across the room on a walker.
272
1019752
2277
qe eshte duke u mbajtur.
17:17
He came over to a piano that was there,
273
1022029
2516
Ai erdhi tek piano qe ishte aty,
17:20
and he balanced himself and began playing something like this.
274
1024545
4330
u drejtua veten dhe filloi te luante dicka si kjo.
17:24
(Music)
275
1028875
4535
(Muzike)
17:29
And he said something like, "Me ... boy ... symphony ... Beethoven."
276
1033410
8863
Dhe tha dicka si, "Une...djalosh..simfoni...Beethoven."
17:38
And I suddenly got it,
277
1042273
1552
Dhe une papritmas e kuptova,
17:39
and I said, "Friend, by any chance are you trying to play this?"
278
1043825
2920
dhe thash, "Shok, mos ndoshta po perpiqeni te luani kete?"
17:42
(Music)
279
1046745
4951
(Muzike)
17:47
And he said, "Yes, yes. I was a little boy.
280
1051696
2429
Dhe pastaj ai tha, "Po, po. Une isha djale i vogel.
17:50
The symphony: Isaac Stern, the concerto, I heard it."
281
1054125
4596
Simfonia: Isaac Stern, koncerti, e degjova."
17:54
And I thought, my God,
282
1058721
1683
Dhe mendova, Zoti im,
17:56
how much must this music mean to this man
283
1060404
2846
sa shume kuptim ka kjo muzike tek ky njeri
17:59
that he would get himself out of his bed, across the room
284
1063250
4117
s ai te cohej nga krevati i tij, I dhomes perballe
18:03
to recover the memory of this music
285
1067367
3300
per te rikuperuar memorjen e kesaj muzike
18:06
that, after everything else in his life is sloughing away,
286
1070667
2908
ate, pas cdo gjeje qe po iken nga jeta e tij,
18:09
still means so much to him?
287
1073575
2258
prap ka kaq rendesi per te?
18:11
Well, that's why I take every performance so seriously,
288
1075833
3923
Ja pse une e mar cdo performance kaq seriozisht,
18:15
why it matters to me so much.
289
1079756
1750
pse do te thote kaq shume per mua.
18:17
I never know who might be there, who might be absorbing it
290
1081506
3452
Une nuk e dija se kush mund te ishte aty, kush mund te jete duke e absorbuar
18:20
and what will happen to it in their life.
291
1084958
1750
dhe cfare do te ndodhe ne jeten e tyre.
18:22
But now I'm excited that there's more chance than ever before possible
292
1086708
5087
Por tani une jam i eksituar qe ka shanse me shume se kurre
18:27
of sharing this music.
293
1091795
1330
per te ndare kete muzike.
18:29
That's what drives my interest in projects
294
1093125
1746
Kjo eshte pse une jam i interesuar ne projekte
18:30
like the TV series "Keeping Score" with the San Francisco Symphony
295
1094871
3379
si ne seriet televizore "Duke mbajtur piket" me simfonine e San Francisco
18:34
that looks at the backstories of music,
296
1098250
2567
qe sheh tek sfondet e muzikes,
18:36
and working with the young musicians at the New World Symphony
297
1100817
3177
dhe duke punuar me muzikantet e rinj te simfonia e New World
18:39
on projects that explore the potential
298
1103994
1594
ne projekte qe eksplorojne potencialin
18:41
of the new performing arts centers
299
1105588
3506
e qendrave te reja te performimit
18:44
for both entertainment and education.
300
1109094
2374
per argetimin dhe edukimin.
18:47
And of course, the New World Symphony
301
1111468
1967
Dhe sigurisht, simfonia e New World
18:49
led to the YouTube Symphony and projects on the internet
302
1113435
3648
krijoi simfonine YouTube dhe projektet ne internet
18:52
that reach out to musicians and audiences all over the world.
303
1117083
3004
qe mberrin deri tek muzikantet dhe degjuesit nga e gjithe bota.
18:55
And the exciting thing is all this is just a prototype.
304
1120087
4780
Dhe gjeja eksituese eshte se e gjithe kjo eshte nje prototip.
19:00
There's just a role here for so many people --
305
1124867
2238
Aty eshte nje rol per shume njerez --
19:03
teachers, parents, performers --
306
1127121
2796
mesues, prind, performues --
19:05
to be explorers together.
307
1129917
2860
qe te jene eksplorues se bashku.
19:08
Sure, the big events attract a lot of attention,
308
1132777
2785
Sigurisht, ngjarjet e medha marrin shume vemendje,
19:11
but what really matters is what goes on every single day.
309
1135562
3480
por ajo qe ka rendesi eshte cfare ndodh cdo dite.
19:14
We need your perspectives, your curiosity, your voices.
310
1139042
4470
Na duhet perspektiva, kurioziteti dhe zeri juaj.
19:19
And it excites me now to meet people
311
1143512
3090
Dhe me eksiton shume kur takoj njerez
19:22
who are hikers, chefs, code writers, taxi drivers,
312
1146602
3098
qe jane eskursioniste, kuzhiniere, programues, shofere taksish,
19:25
people I never would have guessed who loved the music
313
1149700
2765
njerez qe nuk do te besoja kurre se pelqenin muziken
19:28
and who are passing it on.
314
1152465
1115
dhe qe po e transmetonin ate te te tjeret.
19:29
You don't need to worry about knowing anything.
315
1153580
3741
Ju nuk duhet te shqetesoheni per te ditur cdo gje.
19:33
If you're curious, if you have a capacity for wonder, if you're alive,
316
1157321
3762
Nese jeni kurioz, nese keni kapacitet per tu mrekulluar, nese jeni gjalle,
19:36
you know all that you need to know.
317
1161083
3060
ju dini cdo gje qe duhet te dini.
19:40
You can start anywhere. Ramble a bit.
318
1164143
2209
Ju mund te filloni gjithekund. Bridhni pakez.
19:42
Follow traces. Get lost. Be surprised, amused inspired.
319
1166352
4104
Ndiqni gjurmet. Humbni. Jini te habitur dhe te inspiruar.
19:46
All that 'what', all that 'how' is out there
320
1170456
4619
E gjithe ajo "Cka", e gjithe ajo "Si" eshte atje jashte
19:50
waiting for you to discover its 'why',
321
1175075
2463
duke ju pritur ju per te zbuluar "pse",
19:53
to dive in and pass it on.
322
1177569
3058
per tu zhytur dhe per ta percjelle ate.
19:56
Thank you.
323
1180627
2498
Ju faleminderit.
19:59
(Applause)
324
1183125
7112
(Duartrokitje)

Done by: Yll Sutaj
Translated by Blend Shaqiri
Reviewed by Helena Bedalli

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Michael Tilson Thomas - Musician, Conductor
Conductor Michael Tilson Thomas (call him MTT) is an all-around music educator -- connecting with global audiences, young musicians and concertgoers in San Francisco and London.

Why you should listen
As a conductor, Michael Tilson Thomas might be best known for his interpretation of the emotionally charged music of Gustav Mahler. But his legacy won't stop at his Grammy-winning recordings of the complete Mahler symphony cycle with his home orchestra, the San Francisco Symphony. He's also the founder of the New World Symphony, an orchestra that helps to educate young and gifted musicians as obsessed with their craft as he. Since its establishment in 1987, New World Symphony has launched the careers of more than 700 young musicians, and in its new Miami Beach concert hall designed by Frank Gehry, it's bringing well-played classical music to a truly popular audience. 
 
He's the guest conductor of the London Symphony Orchestra -- and the artistic director of the YouTube Symphony Orchestra (YTSO), a 96-member ensemble selected from online video auditions. Tilson Thomas conducted the YTSO at Carnegie Hall in 2009 and in 2011 in Sydney, Australia. And he's the creator of the Keeping Score education program for public schools, which uses PBS TV, web, radio and DVDs, and a K-12 curriculum to make classical music more accessible. In 2010, Tilson Thomas was awarded the National Medal of Arts, the highest award given to artists by the US government.

More profile about the speaker
Michael Tilson Thomas | Speaker | TED.com