ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

More profile about the speaker
Shereen El Feki | Speaker | TED.com
TEDxSummit

Shereen El-Feki: HIV -- how to fight an epidemic of bad laws

Shereen El-Feki: Como combater uma epidemia de leis ruins

Filmed:
557,392 views

Há uma epidemia de HIV, e com ela, uma epidemia de leis ruins -- leis que efetivamente criminalizam ser HIV positivo. No TEDxSummit em Doha, a TED Fellow, Shereen El-Feki apresenta um argumento convincente de que essas leis não apenas são baseadas em estigma, mas estão também ajudando a propagar a doença.
- Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Let's begin with a story.
0
310
4016
Vamos começar com uma história.
00:20
Once upon a time --
1
4326
1951
Era uma vez --
00:22
well actually less than two years ago --
2
6277
3066
bem, na verdade, há menos de dois anos --
00:25
in a kingdom not so very far away,
3
9343
3033
em um reino não tão distante,
00:28
there was a man
4
12376
1751
havia um homem
00:30
who traveled many miles
5
14127
1867
que viajava muitos quilômetros
00:31
to come to work at the jewel in the kingdom's crown --
6
15994
3582
para ir trabalhar na joia na coroa do reino --
00:35
an internationally famous company.
7
19576
2584
uma empresa internacionalmente conhecida.
00:38
Let's call it Island Networks.
8
22160
3118
Vamos chamá-la de Island Networks.
00:41
Now this kingdom had many resources
9
25278
2848
Esse reino tinha muitos recursos
00:44
and mighty ambitions,
10
28126
2217
e poderosas ambições
00:46
but the one thing it lacked was people.
11
30343
2567
mas o que lhe faltava eram as pessoas.
00:48
And so it invited workers from around the world
12
32910
3433
Então eles convidaram trabalhadores de todo o mundo
00:52
to come and help it build the nation.
13
36343
2650
para ir e ajudá-los a construir uma nação.
00:54
But in order to enter and to stay
14
38993
2967
Mas para entrar e ficar
00:57
these migrants had to pass a few tests.
15
41960
3535
esses migrantes tinham de passar por alguns testes.
01:01
And so it was, our man presented himself
16
45495
2483
E foi assim, nosso homem se apresentou
01:03
to authorities in the kingdom,
17
47978
1769
para as autoridades do reino,
01:05
looking forward to settling into his new life.
18
49747
3198
ansioso para se instalar em sua nova vida.
01:08
But then something unexpected happened.
19
52945
3250
Mas então algo inesperado aconteceu.
01:12
The medical personnel who took blood samples from the man
20
56195
3600
A equipe médica que recolheu as amostras de sangue do homem
01:15
never actually told him what they were testing for.
21
59795
3683
nunca realmente lhe disse o que eles estavam testando.
01:19
He wasn't offered counseling before or after the test,
22
63478
4269
Ele não recebeu nenhuma orientação antes, nem depois do teste,
01:23
which is best medical practice.
23
67747
2331
como é a melhor prática médica
01:25
He was never informed of the results of the test.
24
70078
3001
Ele nunca foi informado dos resultados do teste
01:28
And yet, a couple of weeks later,
25
73079
2116
E ainda assim, algumas semanas depois,
01:31
he was picked up and taken to prison
26
75195
3034
ele foi recolhido e levado para prisão
01:34
where he was subjected to a medical exam,
27
78229
2534
onde foi submetido a um exame médico,
01:36
including a full-body search
28
80763
2751
incluindo uma busca de corpo inteiro
01:39
in full view of the others in the cell.
29
83514
3598
à vista completa dos outros na cela.
01:43
He was released, but then a day or two later,
30
87112
3767
Ele foi liberado, mas então um ou dois dias depois,
01:46
he was taken to the airport and he was deported.
31
90879
4969
ele foi levado ao aeroporto e deportado.
01:51
What on earth did this man do
32
95848
3265
O que diabos esse homem fez
01:55
to merit this treatment?
33
99113
2150
para merecer esse tratamento?
01:57
What was his terrible crime?
34
101263
2602
Qual foi seu crime terrível?
01:59
He was infected with HIV.
35
103865
3648
Ele estava infectado com HIV.
02:03
Now the kingdom is one of about 50 countries
36
107513
3131
O reino é um dos 50 países
02:06
that imposes restrictions on the entry or stay
37
110644
4272
que impõem restrições para entrada ou permanência
02:10
of people living with HIV.
38
114916
2600
de pessoas portadoras de HIV.
02:13
The kingdom argues
39
117516
1601
O reino argumenta
02:15
that its laws allow it to detain or deport foreigners
40
119117
5200
que essas leis permitem-lhes deter ou deportar estrangeiros
02:20
who pose a risk to the economy
41
124317
2699
que representem um risco à economia
02:22
or the security or the public health
42
127016
3500
ou à segurança ou à saúde pública
02:26
or the morals of the state.
43
130516
2117
ou às morais do estado.
02:28
But these laws, when applied to people living with HIV,
44
132633
3833
Mas essas leis, quando aplicadas às pessoas portadoras de HIV,
02:32
are a violation of international human rights agreements
45
136466
3382
são uma violação aos acordos internacionais de direitos humanos
02:35
to which these countries are signatories.
46
139848
3220
dos quais esses países são signatários.
02:38
But you know what?
47
143068
1248
Sabe o que mais?
02:40
Matters of principle aside,
48
144316
1483
Questões de princípios à parte,
02:41
practically speaking, these laws drive HIV underground.
49
145799
4985
em termos práticos, essas leis conduzem o HIV para a clandestinidade.
02:46
People are less likely to come forth
50
150784
2598
As pessoas ficam menos suscetíveis a aparecer
02:49
to be tested or treated or to disclose their condition,
51
153382
4034
para fazer testes ou serem tratadas ou para revelar sua condição,
02:53
none of which helps these individuals
52
157416
2832
nada disso ajuda esses indivíduos
02:56
or the communities these laws purport to protect.
53
160248
4169
ou as comunidades que essas leis pretendem proteger.
03:00
Today we can prevent the transmission of HIV.
54
164417
4065
Hoje, podemos prevenir a transmissão de HIV.
03:04
And with treatment, it is a manageable condition.
55
168482
3419
E com o tratamento, é uma condição administrável.
03:07
We are very far from the days
56
171901
2831
Estamos muito distantes dos dias
03:10
when the only practical response to dread disease
57
174732
3186
em que a única resposta prática para doenças terríveis
03:13
was to have banished the afflicted --
58
177918
2580
era banir os aflitos --
03:16
like this, "The Exile of the Leper."
59
180498
2902
como esta, "O exílio da Lepra".
03:19
So you tell me why, in our age of science,
60
183400
3217
Então me diga porquê, em nossa era da ciência,
03:22
we still have laws and policies
61
186617
2566
ainda temos leis e políticas
03:25
which come from an age of superstition.
62
189183
3283
que vêm de uma era de superstição.
03:28
Time for a quick show of hands.
63
192466
3267
Hora de um rápido levantar de mãos.
03:31
Who here has been touched by HIV --
64
195733
3265
Quem aqui já foi tocado pelo HIV --
03:34
either because you yourself have the virus
65
198998
3084
seja pelo fato de você mesmo portar o vírus
03:37
or you have a family member or a friend or a colleague
66
202082
3485
ou um membro de sua família, ou um amigo, ou um colega
03:41
who is living with HIV?
67
205567
2033
que esteja vivendo com HIV?
03:43
Hands up.
68
207600
1100
Mãos para cima.
03:44
Wow. Wow.
69
208700
1981
Uau! Uau!
03:46
That's a significant number of us.
70
210681
2919
Esse é um número expressivo de nós.
03:49
You know better than anyone
71
213600
2532
Vocês sabem melhor que qualquer um
03:52
that HIV brings out
72
216132
2267
que HIV revela
03:54
the best and the worst in humanity.
73
218399
3583
o melhor e o pior da humanidade.
03:57
And the laws reflect these attitudes.
74
221982
2720
As leis refletem essas atitudes.
04:00
I'm not just talking about laws on the books,
75
224702
2680
Não estou apenas falando das leis nos livros,
04:03
but laws as they are enforced on the streets
76
227382
3367
mas as leis como são aplicadas nas ruas
04:06
and laws as they are decided in the courts.
77
230749
2933
e as leis como são decididas nos tribunais.
04:09
And I'm not just talking about laws
78
233682
2550
E eu não estou apenas falando sobre leis
04:12
as they relate to people living with HIV,
79
236232
2369
que se relacionam com pessoas vivendo com HIV,
04:14
but people who are at greatest risk of infection --
80
238601
3231
mas também às pessoas que estão em maior risco de infecção --
04:17
people such as those who inject drugs or sex workers
81
241832
3768
pessoas como aquelas que injetam drogas ou profissionais do sexo
04:21
or men who have sex with men
82
245600
2149
ou homens que praticam sexo com homens
04:23
or transgendered persons
83
247749
1883
ou transexuais
04:25
or migrants or prisoners.
84
249632
2468
ou migrantes ou prisioneiros.
04:28
And in many parts of the world that includes women and children
85
252100
3550
Em várias partes do mundo, mulheres e crianças estão incluídas
04:31
who are especially vulnerable.
86
255650
2031
e elas são especialmente vulneráveis.
04:33
Now there are laws in many parts of the world
87
257681
2802
Existem muitas leis em várias partes do mundo
04:36
which reflect the best of human nature.
88
260483
3432
que refletem o melhor da natureza humana.
04:39
These laws treat people touched by HIV
89
263915
3286
Essas leis tratam as pessoas tocadas pelo HIV
04:43
with compassion and acceptance.
90
267201
2899
com compaixão e aceitação.
04:46
These laws respect universal human rights
91
270100
3399
Essa leis respeitam os direitos humanos universais
04:49
and they are grounded in evidence.
92
273499
2684
e estão fundamentadas em evidência.
04:52
These laws ensure that people living with HIV
93
276183
3133
Essas leis asseguram que as pessoas portadores de HIV
04:55
and those at greatest risk
94
279316
2116
e o grupo de maior risco
04:57
are protected from violence and discrimination
95
281432
3584
estejam protegidas da violência e da discriminação
05:00
and that they get access to prevention and to treatment.
96
285016
4216
e que eles terão acesso à prevenção e ao tratamento.
05:05
Unfortunately, these good laws
97
289232
2796
Infelizmente, essas leis boas
05:07
are counter-balanced by a mass
98
292028
2136
são equilibradas por uma massa
05:10
of really bad law --
99
294164
3001
de leis muito ruins --
05:13
law which is grounded in moral judgement
100
297165
4449
leis que estão fundamentadas no julgamento moral,
05:17
and in fear and in misinformation,
101
301614
2853
no medo e nas informações erradas,
05:20
laws which specifically punish people living with HIV
102
304467
4099
leis que punem especificamente as pessoas portadores de HIV
05:24
or those at greatest risk.
103
308566
1632
ou o grupo de maior risco.
05:26
These laws fly in the face of science,
104
310198
2767
Essas leis vão de encontro à ciência,
05:28
and they are grounded in prejudice
105
312965
3283
e elas estão fundamentadas em preconceito
05:32
and in ignorance and in a rewriting of tradition
106
316248
3818
e em ignorância e em uma reescrita da tradição
05:35
and a selective reading of religion.
107
320066
3282
e em uma leitura seletiva da religião.
05:39
But you know what? You don't have to take my word for it.
108
323348
2617
Sabe o que mais? Você não precisa tomar minha palavra como verdade.
05:41
We're going to hear from two people
109
325965
1884
Vamos ouvir de duas pessoas
05:43
who are on the sharp end of the law.
110
327849
2533
que estão na extrema ponta da lei.
05:46
The first is Nick Rhoades. He's an American.
111
330382
2201
O primeiro é Nick Rhoades. Ele é norte-americano.
05:48
And he was convicted under the U.S. State of Iowa's law
112
332583
3998
E ele foi condenado pela lei do Estado de Iowa nos Estados Unidos
05:52
on HIV transmission and exposure --
113
336581
2885
por transmissão e exposição do HIV --
05:55
neither of which offense he actually committed.
114
339466
3452
nenhum desses delitos ele realmente cometeu.
05:58
(Video) Nick Rhoades: If something is against the law
115
342918
3198
(Vídeo) Nick Rhoades: Se alguma coisa for contrária à lei
06:02
then that is telling society
116
346116
1199
então estará dizendo à sociedade
06:03
that is unacceptable, that's bad behavior.
117
347315
2601
que é inaceitável, que é um comportamento ruim.
06:05
And I think the severity of that punishment
118
349916
2570
Acredito que a severidade dessa punição
06:08
tells you how bad you are as a person.
119
352486
3689
lhe diz quão ruim você é como pessoa.
06:12
You're a class B felon,
120
356175
2490
Você é um criminoso classe B,
06:14
lifetime sex offender.
121
358665
2784
um criminoso sexual por toda vida.
06:17
You are a very, very, very bad person.
122
361449
4033
Você é uma pessoa muito, muito, muito ruim.
06:21
And you did a very, very, very bad thing.
123
365482
3387
E você fez algo muito, muito, muito ruim.
06:24
And so that's just programmed into you.
124
368869
2555
Então isso é simplesmente programado em você.
06:27
And you go through the correctional system
125
371424
3233
E você passa por um sistema correcional
06:30
and everyone's telling you the same thing.
126
374657
1801
e todos lhe dizem a mesma coisa.
06:32
And you're just like, I'm a very bad person.
127
376458
4964
E você pensa, eu sou uma pessoa muito ruim.
06:37
Shereen El-Feki: It's not just a question
128
381422
1965
Shereen El-Feki: Não é apenas uma questão
06:39
of unfair or ineffective laws.
129
383387
3099
de leis injustas e ineficazes.
06:42
Some countries have good laws,
130
386486
2101
Alguns países possuem leis boas,
06:44
laws which could stem the tide of HIV.
131
388587
2650
leis que poderiam deter a maré de HIV.
06:47
The problem is that these laws are flouted.
132
391237
3100
O problema é que essas leis são desrespeitadas.
06:50
Because stigma gives unofficial license
133
394337
2967
Porque o estigma dá uma licença não-oficial
06:53
to treat people living with HIV
134
397304
2317
para tratar as pessoas portadoras de HIV
06:55
or those at greatest risk
135
399621
1316
ou o grupo de maior risco
06:56
unlike other citizens.
136
400937
2334
diferente de outros cidadãos.
06:59
And this is exactly what happened
137
403271
1699
E foi exatamente isso que aconteceu
07:00
to Helma and Dongo from Namibia.
138
404970
3214
com Helma e Dongo da Namíbia.
07:04
(Video) Hilma: I found out
139
408184
1727
(Vídeo) Hilma: Descobri
07:05
when I went to the hospital for a pregnancy check-up.
140
409911
2914
quando fui ao hospital para um check-up na gestação.
07:08
The nurse announced that every pregnant woman
141
412856
3652
A enfermeira anunciou que todas as mulheres grávidas
07:12
must also be tested for HIV that day.
142
416508
2095
tinham também de fazer o teste do HIV naquele dia.
07:14
I took the test and the result showed I was positive.
143
418603
3049
Fiz o teste e o resultado mostrou que eu era soropositivo.
07:17
That's the day I found out.
144
421652
2596
Esse foi o dia em que descobri.
07:20
The nurse said to me, "Why should you people bcome pregnant
145
424248
2612
A enfermeira me disse, "Por que vocês engravidam
07:22
when you know you are HIV positive?
146
426860
1528
quando sabem que são HIV positivo?
07:24
Why are you pregnant when you are living positive?"
147
428388
2395
Por que você está grávida quando é soropositiva?"
07:26
I am sure now that is the reason they sterilized me.
148
430783
2989
Tenho certeza agora que foi por isso que me esterilizaram.
07:29
Because I am HIV positive.
149
433772
5132
Porque eu sou soropositivo.
07:34
They didn't give the forms to me
150
438904
3031
Eles não me deram os formulários
07:37
or explain what was in the form.
151
441950
3722
ou me explicaram o que estava na formulário.
07:41
The nurse just came with it
152
445672
2400
A enfermeira simplesmente apareceu com ele
07:43
already marked where I had to sign.
153
448072
2082
já assinalado aonde e eu deveria assinar.
07:46
And with the labor pain,
154
450154
1944
E com a dor do parto,
07:47
I didn't have the strength to ask them to read it to me.
155
452098
7070
não tinha forças para pedir a elas que lessem para mim.
07:55
I just signed.
156
459168
2529
Apenas assinei.
07:57
SE: Hilma and Nick and our man in the kingdom
157
461712
3138
SE: Hilma e Nick e nosso homem no reino
08:00
are among the 34 million people living with HIV
158
464850
4351
estão entre as 34 milhões de pessoas portadoras de HIV
08:05
according to recent estimates.
159
469201
2116
de acordo com pesquisas recentes.
08:07
They're the lucky ones
160
471317
1868
Eles são os sortudos
08:09
because they're still alive.
161
473185
1684
porque ainda estão vivos.
08:10
According to those same estimates,
162
474869
1865
De acordo com essas mesmas estimativas,
08:12
in 2010 1.8 million people died
163
476734
3984
em 2010, 1,8 milhão de pessoas morreram
08:16
of AIDS related causes.
164
480718
2399
de causas relacionadas a AIDS.
08:19
These are terrible and tragic figures.
165
483117
3503
Esses números são trágicos e terríveis.
08:22
But if we look a little more broadly into the statistics,
166
486620
4431
Mas se olharmos de forma mais ampla para as estatísticas,
08:26
we actually see some reason for hope.
167
491051
3201
realmente vemos algum motivo para esperança.
08:30
Looking globally, the number of new infections of HIV is declining.
168
494252
5400
Mundialmente, o número de novas infecções de HIV estão decaindo.
08:35
And looking globally as well,
169
499652
2451
E mundialmente ainda,
08:38
deaths are also starting to fall.
170
502103
3366
as mortes começam a diminuir.
08:41
There are many reasons for these positive developments,
171
505469
2033
Há muitos motivos para esse desenvolvimento positivo,
08:43
but one of the most remarkable
172
507502
2133
mas um dos mais notáveis
08:45
is in the increase in the number of people around the world
173
509635
3167
é no aumento do número de pessoas ao redor do mundo
08:48
on anti-retroviral therapy,
174
512802
2183
em terapia anti-retroviral,
08:50
the medicines they need to keep their HIV in check.
175
514985
4133
os medicamentos de que necessitam para manter o HIV sob controle.
08:55
Now there are still many problems.
176
519118
2033
Ainda há muitos problemas.
08:57
Only about half of the people who need treatment
177
521151
3350
Apenas cerca da metade das pessoas que necessitam de tratamento
09:00
are currently receiving it.
178
524501
2233
estão atualmente recebendo.
09:02
In some parts of the world --
179
526734
1852
Em algumas partes do mundo --
09:04
like here in the Middle East and North Africa --
180
528586
2349
como aqui no Oriente Médio e no norte da África --
09:06
new infections are rising and so are deaths.
181
530935
3383
novas infecções estão surgindo, assim como mortes.
09:10
And the money, the money we need
182
534318
3151
E o dinheiro, o dinheiro de que necessitamos
09:13
for the global response to HIV,
183
537469
1933
para a resposta global ao HIV,
09:15
that is shrinking.
184
539402
2996
isso está reduzindo.
09:18
But for the first time
185
542398
2289
Mas pela primeira vez
09:20
in three decades into this epidemic
186
544687
3218
em três décadas dessa epidemia
09:23
we have a real chance to come to grips with HIV.
187
547905
4117
temos uma chance real de lidar com o HIV.
09:27
But in order to do that
188
552022
1966
Mas para fazer isso
09:29
we need to tackle an epidemic of really bad law.
189
553988
3899
temos de enfrentar uma epidemia de leis muito ruins.
09:33
It's for this reason
190
557887
1618
É por essa razão
09:35
that the Global Commission on HIV and the Law,
191
559505
2130
que a Comissão Global sobre o HIV e as Leis,
09:37
of which I'm a member,
192
561635
1299
da qual sou membro,
09:38
was established by the agencies of the United Nations --
193
562934
3066
foi fundada por agências das Nações Unidas --
09:41
to look at the ways that legal environments
194
566000
2650
para olhar para as formas que os ambientes jurídicos
09:44
are affecting people living with HIV
195
568650
2017
afetam as pessoas portadoras de HIV
09:46
and those at greatest risk,
196
570667
2134
e o grupo de maior risco,
09:48
and to recommend what should be done
197
572801
1750
e para aconselhar o que deve ser feito
09:50
to make the law an ally, not an enemy,
198
574551
3236
para tornar a lei uma aliada, não uma inimiga,
09:53
of the global response to HIV.
199
577787
2732
da resposta global ao HIV.
09:56
Let me give you just one example
200
580519
2349
Deixe-me dar apenas um exemplo
09:58
of the way a legal environment
201
582868
2650
da forma como um ambiente jurídico
10:01
can make a positive difference.
202
585518
2566
pode fazer uma diferença positiva.
10:03
People who inject drugs
203
588084
2815
As pessoas que injetam drogas
10:06
are one of those groups I mentioned.
204
590899
1815
são um dos grupos dos quais mencionei.
10:08
They're at high risk of HIV
205
592714
2121
Eles estão em um alto risco de HIV
10:10
through contaminated injection equipment
206
594835
1865
através de material de injeção contaminado
10:12
and other risk-related behaviors.
207
596700
2682
e outros riscos relacionados com comportamentos.
10:15
In fact, one in every 10 new infections of HIV
208
599382
3682
Na realidade, um a cada 10 novos infectados por HIV
10:18
is among people who inject drugs.
209
603064
2734
estão entre pessoas que injetam drogas.
10:21
Now drug use or possession
210
605798
2601
Uso ou posse de drogas
10:24
is illegal in almost every country.
211
608399
2149
é ilegal em quase todos os países.
10:26
But some countries take a harder line on this than others.
212
610548
4250
Mas alguns países adotam uma linha mais dura com relação a isso que outros.
10:30
In Thailand people who use drugs,
213
614798
2684
Na Tailândia, as pessoas que usam drogas,
10:33
or are merely suspected of using drugs,
214
617482
2851
ou são meramente suspeitos de usar drogas,
10:36
are placed in detention centers,
215
620333
1866
são colocadas em centros de detenção,
10:38
like the one you see here,
216
622199
1917
como esse que vocês veem aqui,
10:40
where they are supposed to clean up.
217
624116
2083
onde eles devem limpar.
10:42
There is absolutely no evidence
218
626199
2932
Não há absolutamente nenhuma evidência
10:45
to show that throwing people into detention
219
629131
2851
para mostrar que jogar as pessoas em uma detenção
10:47
cures their drug dependence.
220
631982
2333
cura a dependência delas pelas drogas.
10:50
There is, however, ample evidence
221
634315
2167
Há, no entanto, ampla evidência
10:52
to show that incarcerating people
222
636482
2000
para mostrar que encarcerar as pessoas
10:54
increases their risk of HIV and other infections.
223
638482
5218
aumenta o seu risco de HIV e outras infecções.
10:59
We know how to reduce HIV transmission and other risks
224
643700
5650
Sabemos como reduzir a transmissão de HIV e outros riscos
11:05
in people who inject drugs.
225
649350
1765
em pessoas que injetam drogas.
11:07
It's called harm reduction,
226
651115
2131
É chamada de redução de danos,
11:09
and it involves, among other things,
227
653246
1784
e envolve, entre outras coisas,
11:10
providing clean needles and syringes,
228
655030
3131
fornecer agulhas e siringas limpas,
11:14
offering opioid substitution therapy
229
658161
2835
oferecer terapia de substituição de opiáceos
11:16
and other evidence-based treatments
230
660996
2266
e outros tratamentos baseados em evidências
11:19
to reduce drug dependence.
231
663262
2250
para reduzir a dependência pelas drogas.
11:21
It involves providing information
232
665512
2517
Implica em fornecer informação,
11:23
and education and condoms
233
668029
2018
educação e camisinhas
11:25
to reduce HIV transmission,
234
670047
3131
para reduzir a transmissão de HIV,
11:29
and also providing HIV testing
235
673178
2517
e fornecer, ainda, testes de HIV,
11:31
and counseling and treatment
236
675695
1833
orientação e tratamento
11:33
should people become infected.
237
677528
1818
caso as pessoas estejam infectadas.
11:35
Where the legal environment allows for harm reduction
238
679346
3533
Nos locais onde o ambiente jurídico permite a redução de danos,
11:38
the results are striking.
239
682879
2254
os resultados são impressionantes.
11:41
Australia and Switzerland
240
685133
1830
Austrália e Suíça
11:42
were two countries which introduced harm reduction
241
686963
2601
foram dois países que iniciaram a redução de danos
11:45
very early on in their HIV epidemics,
242
689564
2700
muito cedo na epidemia de HIV de lá,
11:48
and they have a very low rate of HIV
243
692264
3019
e eles possuem um índice muito baixo de HIV
11:51
among injecting drug users.
244
695283
2163
entre os usuários de drogas injetáveis.
11:53
The U.S. and Malaysia
245
697446
2351
Os Estados Unidos e a Malásia
11:55
came to harm reduction a little later,
246
699797
2550
começaram a redução de danos um pouco mais tarde,
11:58
and they have higher rates of HIV in these populations.
247
702347
3967
e ele possuem índices mais altos de HIV em suas populações.
12:02
Thailand and Russia, however,
248
706314
1683
A Tailândia e a Rússia, no entanto,
12:03
have resisted harm reduction
249
707997
1902
resistiram à redução de danos
12:05
and have stringent laws
250
709899
1732
e possuem leis severas
12:07
which punish drug use.
251
711631
1566
que punem o uso de drogas.
12:09
And hey, surprise,
252
713197
1500
E vejam, surpresa,
12:10
very high rates of HIV among people who are injecting drugs.
253
714697
5367
índices muito altos de HIV entre as pessoas que injetam drogas.
12:15
At the Global Commission we have studied the evidence,
254
720064
2866
Na Comissão Global, estudamos a evidência,
12:18
and we've heard the experiences
255
722930
1751
e ouvimos os relatos
12:20
of over 700 people from 140 countries.
256
724681
4333
de mais de 700 pessoas de 140 países.
12:24
And the trend? Well the trend is clear.
257
729014
2258
E a tendência? Bem, a tendência é clara.
12:27
Where you criminalize people living with HIV
258
731272
3325
Nos locais onde se criminaliza as pessoas portadoras de HIV
12:30
or those at greatest risk,
259
734597
1366
ou o grupo de maior risco,
12:31
you fuel the epidemic.
260
735963
2749
a epidemia é abastecida.
12:34
Now coming up with a vaccine for HIV
261
738712
4269
Agora chegando a uma vacina para o HIV
12:38
or a cure for AIDS --
262
742981
1201
ou a cura da AIDS --
12:40
now that's rocket science.
263
744182
2498
isso é ciência de ponta.
12:42
But changing the law isn't.
264
746680
1783
Mas alterar a lei não é.
12:44
And in fact, a number of countries are starting to make progress
265
748463
2713
Alguns países, de fato, começam a progredir
12:47
on a number of points.
266
751176
1583
em vários aspectos.
12:48
To begin, countries need to review their legislation
267
752759
4038
Para começar, os países precisam revisar sua legislação
12:52
as it touches HIV and vulnerable groups.
268
756797
3532
no tocante ao HIV e aos grupos vulneráveis.
12:56
On the back of those reviews,
269
760329
2117
Seguida a essas revisões,
12:58
governments should repeal laws
270
762446
1966
os governos devem revogar as leis
13:00
that punish or discriminate against people living with HIV
271
764412
3168
que punem ou discriminam as pessoas portadoras de HIV
13:03
or those at greatest risk.
272
767580
2217
ou o grupo de maior risco.
13:05
Repealing a law isn't easy,
273
769797
2516
Revogar uma lei não é fácil,
13:08
and it's particularly difficult
274
772313
1784
é particularmente difícil
13:09
when it relates to touchy subjects like drugs and sex.
275
774097
4283
quando se trata de assuntos delicados como drogas e sexo.
13:14
But there's plenty you can do while that process is underway.
276
778380
3567
Mas muito pode ser feito enquanto esse processo está em andamento.
13:17
One of the key points is to reform the police
277
781947
4299
Um dos pontos principais é reformar a polícia
13:22
so that they have better practices on the ground.
278
786246
2817
para que eles possam atuar melhor nas ruas.
13:24
So for example, outreach workers
279
789063
1755
Por exemplo, trabalhadores de intervenção direta na comunidade
13:26
who are distributing condoms to vulnerable populations
280
790818
3000
que distribuem camisinhas para a população vulnerável
13:29
are not themselves subject to police harassment
281
793818
3116
não sejam eles mesmos sujeitos à perseguição policial,
13:32
or abuse or arbitrary arrest.
282
796934
2950
abusou ou prisão arbitrária.
13:35
We can also train judges
283
799884
1501
Podemos ainda formar juízes
13:37
so that they find flexibilities in the law
284
801385
3167
para que eles encontrem flexibilidades na legislação
13:40
and so that they rule on the side of tolerance
285
804552
3150
e para que eles decidam pela tolerância
13:43
rather than prejudice.
286
807702
1899
no lugar do preconceito.
13:45
We can retool prisons
287
809601
1518
Podemos remodelar as prisões
13:47
so that HIV prevention and harm reduction
288
811119
3365
para que a prevenção a HIV e a redução de danos
13:50
is available to prisoners.
289
814484
2220
estejam disponíveis para os prisioneiros.
13:52
The key to all this is reinforcing civil society.
290
816704
4515
A chave para tudo isso é reforçar a sociedade civil.
13:57
Because civil society is key
291
821219
1683
Porque a sociedade civil é a chave
13:58
to raising awareness among vulnerable groups
292
822902
2866
para a conscientização dos grupos vulneráveis
14:01
of their legal rights.
293
825768
1784
de seus direitos legais.
14:03
But awareness needs action.
294
827552
1617
Mas a conscientização exige ação.
14:05
And so we need to ensure
295
829169
1466
Precisamos então garantir
14:06
that these people who are living with HIV
296
830635
2333
que essas pessoas portadoras de HIV
14:08
or at greatest risk of HIV
297
832968
1667
ou o grupo de maior risco
14:10
have access to legal services
298
834635
2734
tenham acesso aos serviços legais
14:13
and they have equal access to the courts.
299
837369
2916
e que tenham acesso igualitários aos tribunais.
14:16
And also important is talking to communities
300
840285
2701
É igualmente importante falar com as comunidades
14:18
so that we change interpretations
301
842986
2149
para que se mude as interpretações
14:21
of religious or customary law,
302
845135
2500
de leis religiosas ou costumeiras,
14:23
which is too often used
303
847635
1818
que são usadas com muita frequência
14:25
to justify punishment and fuel stigma.
304
849453
3483
para justificar a punição e aumentar o estigma.
14:28
For many of us here
305
852936
1248
Para muitos de nós aqui
14:30
HIV is not an abstract threat.
306
854184
3519
HIV não é uma ameaça abstrata.
14:33
It hits very close to home.
307
857703
2499
Está muito próxima das casas.
14:36
The law, on the other hand,
308
860202
2517
As leis, no entanto,
14:38
can seem remote, arcane, the stuff of specialists,
309
862719
4433
podem parecer remotas, misteriosas, assunto de especialistas,
14:43
but it isn't.
310
867152
2082
mas não são.
14:45
Because for those of us who live in democracies,
311
869234
2885
Porque para nós que vivemos em democracias,
14:48
or in aspiring democracies,
312
872119
2316
ou em democracias aspirantes,
14:50
the law begins with us.
313
874435
3017
a lei começa conosco.
14:53
Laws that treat people living with HIV
314
877452
2933
Leis que tratam as pessoas portadoras de HIV
14:56
or those at greatest risk with respect
315
880385
2668
ou o grupo de maior risco com respeito
14:58
start with the way that we treat them ourselves: as equals.
316
883053
4848
começam da maneira que nós mesmos os tratamos: como iguais.
15:03
If we are going to stop the spread of HIV in our lifetime,
317
887901
4634
Se vamos impedir a propagação de HIV durante a nossa vida,
15:08
then that is the change we need to spread.
318
892535
3667
então essa é a mudança que precisamos propagar.
15:12
Thank you.
319
896202
1399
Obrigada.
15:13
(Applause)
320
897601
7834
(Aplausos)
Translated by Amarílis Anchieta
Reviewed by Simone Pemp Pereira

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Shereen El Feki - Arab sexuality expert
Shereen El Feki works and writes on sexuality and social change in the Arab world.

Why you should listen

Dividing her time between London and Cairo, TED Fellow Shereen El Feki works on issues related to health and social welfare in the Arab region -- including intimate attitudes toward sexual (and political) freedoms, as explored in her new book, Sex and the Citadel.

Half-Egyptian and half-Welsh, El Feki was brought up in Canada. She started her professional life in medical science, with a PhD in molecular immunology from the University of Cambridge, and later worked as healthcare correspondent at The Economist. She also is a former vice chair of the United Nations' Global Commission on HIV and Law. While she has worked in regional media as a presenter with the Al Jazeera Network, and continues to write on social issues in the Arab world, her passion lies in projects that aim to better understand, and surmount, the social challenges facing Arabs, particularly young people.

Read a Q&A with Sheeren El Feki on the TED Fellows site.

More profile about the speaker
Shereen El Feki | Speaker | TED.com