ABOUT THE SPEAKER
Kate Raworth - Renegade economist
Kate Raworth is passionate about making economics fit for the 21st century.

Why you should listen

Kate Raworth writes: "I am a renegade economist, dedicated to rewriting economics so that it's fit for tackling the 21st century's grand challenge of meeting the needs of all people within the means of the planet. After 20 years of wrestling with policies based on outdated economic theories -- via the villages of Zanzibar to the headquarters of the UN and on the campaigning frontlines of Oxfam -- I realized that if the economic conversations taking place in parliaments, in boardrooms and in the media worldwide are going to change, then the fundamental economic ideas taught in schools and universities have to be transformed, too.

"I wrote Doughnut Economics: Seven Ways to Think Like a 21st-Century Economist to be the book that I wish I could have read when I was a frustrated and disillusioned economics student myself. And silly though it sounds, it all starts with a doughnut (yes, the kind with a hole in the middle), which acts as a compass for 21st-century prosperity, inviting us to rethink what the economy is, and is for, who we are, and what success looks like."

More profile about the speaker
Kate Raworth | Speaker | TED.com
TED2018

Kate Raworth: A healthy economy should be designed to thrive, not grow

Kate Raworth: Uma economia saudável deve ser criada para prosperar, não crescer

Filmed:
2,912,290 views

Como seria uma economia sustentável e universalmente vantajosa? "Como uma rosquinha", responde a economista de Oxford, Kate Raworth. Em uma palestra brilhante e reveladora, ela explica como podemos deslocar os países para fora do buraco, onde as pessoas carecem de necessidades básicas, e criar economias regenerativas e igualitárias que operam dentro dos limites ecológicos do planeta.
- Renegade economist
Kate Raworth is passionate about making economics fit for the 21st century. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Have you ever watched
a baby learning to crawl?
0
760
2400
Vocês já viram um bebê
aprendendo a gatinhar?
00:16
Because as any
parent knows, it's gripping.
1
4520
2656
Como os pais sabem, é emocionante.
00:19
First, they wriggle about on the floor,
2
7200
1896
Eles começam a se contorcer no chão,
00:21
usually backwards,
3
9120
1216
normalmente para trás,
00:22
but then they drag themselves forwards,
4
10360
2016
mas eles se impulsionam para frente,
00:24
and then they pull themselves up to stand,
5
12400
2896
e se esforçam para se levantar,
00:27
and we all clap.
6
15320
1856
e nós aplaudimos.
00:29
And that simple motion
of forwards and upwards,
7
17200
3976
O simples movimento de avançar e subir
00:33
it's the most basic direction
of progress we humans recognize.
8
21200
3400
é a direção mais básica de progresso
que reconhecemos.
00:38
We tell it in our story
of evolution as well,
9
26400
2416
Nós também a introduzimos
na nossa evolução,
00:40
from our lolloping ancestors
to Homo erectus, finally upright,
10
28840
4016
desde os ancestrais reclinados
até o endireitado homo erectus,
00:44
to Homo sapiens, depicted, always a man,
11
32880
3456
ao homo sapiens, sempre
representado como um homem,
00:48
always mid-stride.
12
36360
1400
e sempre andando.
00:51
So no wonder we so readily believe
13
39480
2656
Não é por acaso que nós acreditamos
00:54
that economic progress
will take this very same shape,
14
42160
3736
que o progresso econômico
seguirá o mesmo modelo,
00:57
this ever-rising line of growth.
15
45920
2640
a linha infinita de crescimento.
01:02
It's time to think again,
16
50400
2296
É hora de repensar,
01:04
to reimagine the shape of progress,
17
52720
2560
reimaginar o modelo do progresso,
01:08
because today, we have economies
18
56360
3376
porque hoje, nós temos economias
01:11
that need to grow,
whether or not they make us thrive,
19
59760
3560
que precisam crescer, mesmo
que elas nos façam progredir ou não,
01:16
and what we need,
especially in the richest countries,
20
64560
3936
e o que precisamos, especialmente
nos países mais ricos,
01:20
are economies that make us thrive
21
68520
2416
são economias que nos façam progredir
01:22
whether or not they grow.
22
70960
1936
com ou sem crescimento.
01:24
Yes, it's a little flippant word
23
72920
2096
Sim, é uma palavrinha irreverente
01:27
hiding a profound shift in mindset,
24
75040
3296
que esconde uma profunda
mudança de mentalidade,
01:30
but I believe this is the shift
we need to make
25
78360
2656
mas acredito que é uma mudança necessária
01:33
if we, humanity, are going to thrive
here together this century.
26
81040
4680
se nós, a humanidade, quisermos
progredir juntos nesse século.
01:38
So where did this obsession
with growth come from?
27
86600
3016
De onde vem essa obsessão com crescimento?
01:41
Well, GDP, gross domestic product,
28
89640
2096
O PIB, produto interno bruto,
é a soma de todos os bens e serviços
01:43
it's just the total cost
of goods and services
29
91760
2576
vendidos em uma economia durante um ano.
01:46
sold in an economy in a year.
30
94360
2136
01:48
It was invented in the 1930s,
31
96520
1536
Foi inventado na década de 30,
01:50
but it very soon became
the overriding goal of policymaking,
32
98080
3976
mas logo se tornou o objetivo
primordial da formulação de políticas,
01:54
so much so that even today,
in the richest of countries,
33
102080
3736
de tal maneira que até hoje,
nos países mais ricos,
01:57
governments think that the solution
to their economic problems
34
105840
2936
os governos pensam que a solução
para os problemas econômicos
02:00
lies in more growth.
35
108800
1560
é mais crescimento.
02:03
Just how that happened
36
111720
1856
Como isso aconteceu
02:05
is best told through
the 1960 classic by W.W. Rostow.
37
113600
5096
é melhor contado por W. W. Rostow,
em um clássico de 1960,
02:10
I love it so much,
I have a first-edition copy.
38
118720
2400
o qual amo tanto que tenho
uma cópia da primeira edição.
02:16
"The Stages of Economic Growth:
A Non-Communist Manifesto."
39
124600
4816
"Etapas do Desenvolvimento Econômico:
um manifesto não-comunista."
02:21
(Laughter)
40
129440
1736
(Risos)
02:23
You can just smell the politics, huh?
41
131200
2736
Vocês conseguem sentir
o cheiro de política, não é?
02:25
And Rostow tells us that all economies
42
133960
2016
Rostow nos conta que todas as economias
02:28
need to pass through
five stages of growth:
43
136000
2416
precisam passar por cinco
etapas de crescimento:
primeira, a sociedade tradicional,
na qual a produção de uma nação é limitada
02:30
first, traditional society,
where a nation's output is limited
44
138440
3576
02:34
by its technology,
its institutions and mindset;
45
142040
3016
pela sua tecnologia,
suas instituições e mentalidade;
02:37
but then the preconditions for takeoff,
46
145080
2656
mas depois vem os requisitos
para a decolagem,
02:39
where we get the beginnings
of a banking industry,
47
147760
2376
dando-se início ao setor bancário,
à mecanização do trabalho
02:42
the mechanization of work
48
150160
1256
02:43
and the belief that growth is necessary
for something beyond itself,
49
151440
3696
e à crença de que o crescimento
é necessário para superar a si mesmo,
02:47
like national dignity
or a better life for the children;
50
155160
4016
como a dignidade nacional
ou uma vida melhor para as crianças;
02:51
then takeoff, where compound interest
is built into the economy's institutions
51
159200
5816
então, os juros compostos
atingem as instituições da economia
02:57
and growth becomes the normal condition;
52
165040
2936
e o crescimento se torna o padrão;
03:00
fourth is the drive to maturity
where you can have any industry you want,
53
168000
3696
a quarta etapa é a maturidade,
na qual você pode ter qualquer indústria,
03:03
no matter your natural resource base;
54
171720
2016
seja qual for a base de recursos naturais;
03:05
and the fifth and final stage,
the age of high-mass consumption
55
173760
4416
e a quinta e última etapa:
a era do alto consumo em massa
03:10
where people can buy
all the consumer goods they want,
56
178200
2576
em que as pessoas compram
os bens que quiserem,
03:12
like bicycles and sewing machines --
57
180800
2096
como bicicletas e máquinas de costura,
03:14
this was 1960, remember.
58
182920
1760
lembrem-se que isso foi em 1960.
03:17
Well, you can hear the implicit
airplane metaphor in this story,
59
185960
3640
Vocês podem ouvir a metáfora
da aeronáutica implícita na história,
03:23
but this plane is like no other,
60
191560
2680
mas esse avião é diferente,
03:27
because it can never be allowed to land.
61
195200
2200
porque ele não pode pousar.
03:30
Rostow left us flying
into the sunset of mass consumerism,
62
198560
3840
Rostow nos deixou voando
ao pôr do sol do consumo em massa,
03:35
and he knew it.
63
203440
1200
e ele sabia disso.
03:37
As he wrote,
64
205280
1200
Ele escreveu:
03:39
"And then the question beyond,
65
207880
2440
"Então a questão do além,
03:43
where history offers us only fragments.
66
211240
3280
na qual a história
só nos oferece fragmentos.
03:47
What to do when the increase
in real income itself loses its charm?"
67
215440
5240
O que fazer quando o aumento
da renda perde a graça?"
03:54
He asked that question,
but he never answered it, and here's why.
68
222720
3336
Ele fez a pergunta, mas nunca
a respondeu, e aqui está o porquê.
03:58
The year was 1960,
69
226080
1536
Era 1960,
03:59
he was an advisor to the presidential
candidate John F. Kennedy,
70
227640
3776
ele era conselheiro do candidato
à presidência John F. Kennedy,
04:03
who was running for election
on the promise of five-percent growth,
71
231440
3936
que disputava a eleição com a promessa
de um crescimento de 5%,
04:07
so Rostow's job was
to keep that plane flying,
72
235400
2496
então o trabalho de Rostow
era manter o avião voando,
04:09
not to ask if, how, or when
it could ever be allowed to land.
73
237920
4360
e não perguntar como ou quando
o avião poderia ter permissão de pousar.
04:16
So here we are, flying into the sunset
of mass consumerism
74
244440
3576
Então aqui estamos nós, voando
ao pôr do sol do consumo em massa
04:20
over half a century on,
75
248040
1440
há meio século,
04:22
with economies that have come
to expect, demand and depend upon
76
250440
5016
com economias que esperam,
exigem e dependem
04:27
unending growth,
77
255480
1575
do crescimento sem fim,
04:29
because we're financially,
politically and socially addicted to it.
78
257079
3801
porque financeiramente, politicamente
e socialmente estamos viciados nisso.
04:34
We're financially addicted to growth,
because today's financial system
79
262960
3296
Somos financeiramente viciados
em crescimento porque o sistema de hoje
04:38
is designed to pursue
the highest rate of monetary return,
80
266280
3296
é criado para prosseguir com a maior
taxa de retorno monetário,
04:41
putting publicly traded companies
under constant pressure
81
269600
3496
colocando as empresas de capital
aberto sob constante pressão
04:45
to deliver growing sales,
growing market share and growing profits,
82
273120
3336
para produzir mais vendas,
mais quotas de mercado e mais lucros,
04:48
and because banks create money
as debt bearing interest,
83
276480
3496
e porque os bancos geram dinheiro
à base de dívidas com juros,
04:52
which must be repaid with more.
84
280000
1480
que precisam ser reembolsados.
04:54
We're politically addicted to growth
85
282200
1736
Somos politicamente viciados
ao crescimento porque os políticos
04:55
because politicians
want to raise tax revenue
86
283960
2136
querem arrecadar mais impostos
sem aumentá-los
04:58
without raising taxes
87
286120
1416
04:59
and a growing GDP
seems a sure way to do that.
88
287560
3096
e um PIB em crescimento parece
ser uma boa maneira para isso.
05:02
And no politician wants to lose
their place in the G-20 family photo.
89
290680
3576
E nenhum político quer perder
seu lugar na foto do G-20.
05:06
(Laughter)
90
294280
1216
(Risos)
05:07
But if their economy stops growing
while the rest keep going,
91
295520
3696
Mas se a economia deles para de crescer
enquanto as outras avançam,
05:11
well, they'll be booted out
by the next emerging powerhouse.
92
299240
3336
eles serão chutados para fora
pela próxima potência emergente.
05:14
And we are socially addicted to growth,
93
302600
2176
E somos socialmente
viciados em crescimento,
05:16
because thanks to a century
of consumer propaganda,
94
304800
3816
porque, graças a um século
de propaganda para consumidores,
05:20
which fascinatingly
was created by Edward Bernays,
95
308640
3216
que foi curiosamente
criada por Edward Bernays,
05:23
the nephew of Sigmund Freud,
96
311880
2696
sobrinho de Sigmund Freud,
05:26
who realized that
his uncle's psychotherapy
97
314600
3016
ao perceber que a psicoterapia do tio
05:29
could be turned into
very lucrative retail therapy
98
317640
3256
poderia se tornar uma terapia
de varejo muito lucrativa
05:32
if we could be convinced
to believe that we transform ourselves
99
320920
4176
se pudéssemos ser convencidos
de que nos transformamos
05:37
every time we buy something more.
100
325120
2280
toda vez que compramos algo novo.
05:41
None of these addictions
are insurmountable,
101
329080
3176
Nenhum desses vícios são insuperáveis,
05:44
but they all deserve far more attention
than they currently get,
102
332280
4176
mas todos eles merecem
mais atenção do que já recebem,
05:48
because look where this journey
has been taking us.
103
336480
2416
porque olhem aonde chegamos.
05:50
Global GDP is 10 times bigger
than it was in 1950
104
338920
4336
O PIB mundial é dez vezes
maior do que era em 1950
05:55
and that increase has brought
prosperity to billions of people,
105
343280
3200
e esse aumento trouxe
prosperidade a bilhões de pessoas,
05:59
but the global economy
has also become incredibly divisive,
106
347360
5176
mas a economia mundial
também ficou bem dividida,
06:04
with the vast share of returns to wealth
107
352560
2096
com a maioria do ganho indo à riqueza
06:06
now accruing to a fraction
of the global one percent.
108
354680
4176
agora acumulada à fração de 1%
da população mundial.
06:10
And the economy has become
incredibly degenerative,
109
358880
3656
E a economia se tornou
incrivelmente degenerativa,
06:14
rapidly destabilizing
this delicately balanced planet
110
362560
4776
desestabilizando rapidamente
esse planeta tão bem balanceado
06:19
on which all of our lives depend.
111
367360
1840
do qual todos nós dependemos.
06:22
Our politicians know it, and so they offer
new destinations for growth.
112
370400
3696
Sabendo disso, os nossos políticos
oferecem novos maneiras de crescimento.
06:26
You can have green growth,
inclusive growth,
113
374120
2096
Você tem o crescimento verde, o inclusivo
o inteligente, o resiliente, o balanceado.
06:28
smart, resilient, balanced growth.
114
376240
1976
06:30
Choose any future you want
so long as you choose growth.
115
378240
3400
Escolha seu futuro,
desde que seja o crescimento.
06:35
I think it's time to choose
a higher ambition, a far bigger one,
116
383280
4696
Acho que é hora de aumentar
o grau de ambição, elevá-la ainda mais,
06:40
because humanity's
21st century challenge is clear:
117
388000
4456
porque o desafio da humanidade
do século 21 é claro:
06:44
to meet the needs of all people
118
392480
2776
satisfazer a necessidade de todos
06:47
within the means of this
extraordinary, unique, living planet
119
395280
4496
dentro dos limites desse planeta
vívido, único e extraordinário
06:51
so that we and the rest
of nature can thrive.
120
399800
3520
para que nós e toda a natureza
possamos prosperar.
06:56
Progress on this goal isn't going
to be measured with the metric of money.
121
404160
3496
O progresso desse objetivo
não será medido pelo dinheiro.
06:59
We need a dashboard of indicators.
122
407680
2336
Precisamos de um painel com indicadores.
07:02
And when I sat down to try and draw
a picture of what that might look like,
123
410040
4416
E quando eu sentei para tentar desenhar
uma imagem do que isso possa ser,
07:06
strange though this is going to sound,
124
414480
2296
por mais estranho que isso possa parecer,
07:08
it came out looking like a doughnut.
125
416800
2320
ela se assemelha a uma rosquinha.
07:12
I know, I'm sorry,
126
420160
1216
Eu sei, me desculpem,
07:13
but let me introduce you
to the one doughnut
127
421400
2296
mas deixem-me introduzi-los à rosquinha
que pode acabar sendo algo bom para nós.
07:15
that might actually turn out
to be good for us.
128
423720
2336
Imaginem que o uso de recursos
da humanidade está irradiando do meio.
07:18
So imagine humanity's resource use
radiating out from the middle.
129
426080
3216
07:21
That hole in the middle is a place
130
429320
1656
O espaço no centro representa a carência
das necessidades básicas das pessoas.
07:23
where people are falling short
on life's essentials.
131
431000
2456
07:25
They don't have the food, health care,
education, political voice, housing
132
433480
4136
Elas não têm comida, assistência médica,
educação, voz política, habitação,
07:29
that every person needs
for a life of dignity and opportunity.
133
437640
3816
tudo o que é necessário para uma vida
decente e com oportunidades.
07:33
We want to get everybody out of the hole,
over the social foundation
134
441480
3216
Queremos tirar todo mundo dali,
acima da fundação social
07:36
and into that green doughnut itself.
135
444720
2000
para a área verde da rosquinha.
07:39
But, and it's a big but,
136
447720
2480
Mas... e é um grande mas,
07:43
we cannot let our collective resource use
overshoot that outer circle,
137
451480
4576
não podemos deixar que o nosso uso
de recursos ultrapasse o círculo externo,
07:48
the ecological ceiling,
138
456080
1416
o teto ecológico,
07:49
because there we put so much pressure
on this extraordinary planet
139
457520
3816
porque lá nós colocamos tanta pressão
sobre esse planeta extraordinário
07:53
that we begin to kick it out of kilter.
140
461360
2176
que começamos a tirá-lo dos eixos.
07:55
We cause climate breakdown,
we acidify the oceans,
141
463560
2976
Causamos um colapso climático,
acidificamos os oceanos,
07:58
a hole in the ozone layer,
142
466560
2056
fizemos um buraco na camada de ozônio,
08:00
pushing ourselves
beyond the planetary boundaries
143
468640
3176
indo além do limite
das fronteiras planetárias
08:03
of the life-supporting systems
that have for the last 11,000 years
144
471840
4656
de sistemas habitáveis que há 11 mil anos
08:08
made earth such a benevolent
home to humanity.
145
476520
3120
fazem da Terra uma casa
benevolente para a humanidade.
08:13
So this double-sided challenge
to meet the needs of all
146
481120
2616
Esse duplo desafio de satisfazer
a necessidade de todos
08:15
within the means of the planet,
147
483760
1496
dentro dos limites do planeta
requer um novo modelo de progresso,
08:17
it invites a new shape of progress,
148
485280
2256
08:19
no longer this ever-rising line of growth,
149
487560
2976
não mais esse crescimento sem fim,
08:22
but a sweet spot for humanity,
150
490560
2936
mas um ponto ideal para a humanidade
08:25
thriving in dynamic balance
between the foundation and the ceiling.
151
493520
4536
prosperar pelo equilíbrio dinâmico
entre a fundação e o teto.
08:30
And I was really struck
once I'd drawn this picture
152
498080
2616
Eu fiquei espantada
quando desenhei essa imagem
08:32
to realize that the symbol of well-being
in many ancient cultures
153
500720
4296
porque percebi que o símbolo
do bem-estar em muitas culturas antigas
08:37
reflects this very same sense
of dynamic balance,
154
505040
3576
reflete o mesmo sentido
do equilíbrio dinâmico:
08:40
from the Maori Takarangi
155
508640
1896
do Takarangi maori
08:42
to the Taoist Yin Yang,
the Buddhist endless knot,
156
510560
2376
ao Yin-Yang taoista,
o nó infinito do budismo,
08:44
the Celtic double spiral.
157
512960
1520
a espiral celta.
08:47
So can we find this dynamic balance
in the 21st century?
158
515919
3401
Então, podemos encontrar
esse equilíbrio dinâmico no século 21?
08:52
Well, that's a key question,
159
520640
1536
Bem, essa é uma pergunta chave,
08:54
because as these red wedges show,
right now we are far from balanced,
160
522200
4656
porque como essas partes vermelhas
indicam, nós estamos longe do equilíbrio,
08:58
falling short and overshooting
at the same time.
161
526880
3176
com excessos e carências ao mesmo tempo.
09:02
Look in that hole, you can see that
millions or billions of people worldwide
162
530080
3576
Olhando para o centro vocês podem
ver que milhões ou bilhões de pessoas
09:05
still fall short
on their most basic of needs.
163
533680
2640
carecem das necessidades mais básicas.
09:09
And yet, we've already overshot at least
four of these planetary boundaries,
164
537200
4416
E ainda assim, já ultrapassamos
ao menos quatro fronteiras,
09:13
risking irreversible impact
of climate breakdown
165
541640
3576
correndo o risco de um colapso
climático irreversível
09:17
and ecosystem collapse.
166
545240
1720
e um colapso do ecossistema.
09:20
This is the state of humanity
and our planetary home.
167
548400
3120
Esse é o estado da humanidade
e a nossa casa planetária.
09:24
We, the people of the early 21st century,
168
552600
2800
Pessoas do início do século 21,
09:28
this is our selfie.
169
556520
1240
essa é a nossa "selfie".
09:31
No economist from last century
saw this picture,
170
559800
2536
Nenhum economista
do último século viu essa imagem,
09:34
so why would we imagine
that their theories
171
562360
2056
então por que imaginaríamos
que as teorias deles
09:36
would be up for taking on its challenges?
172
564440
1976
poderiam resolver nossos desafios?
Precisamos de ideias originais
09:38
We need ideas of our own,
173
566440
1416
09:39
because we are the first
generation to see this
174
567880
2696
porque nós somos a primeira
geração a enxergar isso
09:42
and probably the last with a real chance
of turning this story around.
175
570600
3760
e provavelmente a última com uma
possibilidade real de reverter a história.
09:47
You see, 20th century economics assured us
that if growth creates inequality,
176
575120
3936
Economistas do século 20 nos asseguraram
que se o crescimento cria desigualdade,
09:51
don't try to redistribute,
177
579080
1496
não tente redistribuir,
09:52
because more growth
will even things up again.
178
580600
2216
porque mais crescimento
equilibrará as coisas.
09:54
If growth creates pollution,
179
582840
1816
Se o crescimento gera poluição,
09:56
don't try to regulate, because more growth
will clean things up again.
180
584680
3520
não tente regulá-la, porque
mais crescimento irá limpar as coisas.
10:01
Except, it turns out, it doesn't,
181
589160
3016
Exceto que isso não acontece
e não vai acontecer.
10:04
and it won't.
182
592200
1456
10:05
We need to create economies that tackle
this shortfall and overshoot together,
183
593680
4176
Precisamos criar economias que combatam
a carência e o excesso juntos,
10:09
by design.
184
597880
1536
naturalmente.
10:11
We need economies that are regenerative
and distributive by design.
185
599440
4576
Precisamos de economias que regenerem
e distribuam naturalmente.
10:16
You see, we've inherited
degenerative industries.
186
604040
2696
Nós herdamos indústrias degenerativas.
10:18
We take earth's materials,
make them into stuff we want,
187
606760
3096
Transformamos os materiais
da Terra no que queremos,
10:21
use it for a while, often only once,
and then throw it away,
188
609880
3616
usamos por um tempo,
ou uma vez, e jogamos fora,
10:25
and that is pushing us
over planetary boundaries,
189
613520
2696
e isso está nos fazendo
exceder os limites planetários,
10:28
so we need to bend those arrows around,
190
616240
2496
então nós precisamos virar essas setas,
10:30
create economies that work with and within
the cycles of the living world,
191
618760
4216
criar mais economias que trabalhem
com e dentro dos círculos do mundo,
10:35
so that resources are never used up
but used again and again,
192
623000
3056
para que os recursos nunca se desgastem,
mas sejam reutilizados;
10:38
economies that run on sunlight,
193
626080
1976
economias que utilizam luz solar,
10:40
where waste from one process
is food for the next.
194
628080
3536
em que o desperdício de um processo
é material para outro.
10:43
And this kind of regenerative design
is popping up everywhere.
195
631640
3856
Esse tipo de modelo regenerativo
está surgindo por todo lado.
10:47
Over a hundred cities worldwide,
from Quito to Oslo,
196
635520
3416
Mais de 100 cidades do mundo,
de Quito a Oslo, de Harare a Hobart,
10:50
from Harare to Hobart,
197
638960
1856
10:52
already generate more than 70 percent
of their electricity
198
640840
3456
já geram mais de 70% de sua eletricidade
por meio do sol, do vento e das ondas.
10:56
from sun, wind and waves.
199
644320
2376
10:58
Cities like London, Glasgow, Amsterdam
are pioneering circular city design,
200
646720
5096
Cidades como Londres, Glasgow e Amsterdã
são pioneiras em modelos circulares,
11:03
finding ways to turn the waste
from one urban process
201
651840
3136
que buscam meios de transformar
o desperdício de um processo urbano
11:07
into food for the next.
202
655000
1776
em material para o próximo.
11:08
And from Tigray, Ethiopia
to Queensland, Australia,
203
656800
4296
E de Tigray na Etiópia
a Queensland na Austrália,
11:13
farmers and foresters are regenerating
once-barren landscapes
204
661120
4216
fazendeiros e proprietários florestais
estão regenerando paisagens áridas
11:17
so that it teems with life again.
205
665360
2160
para que elas voltem a florescer com vida.
11:20
But as well as being
regenerative by design,
206
668680
2096
Mas além de serem
naturalmente regenerativas,
11:22
our economies must be
distributive by design,
207
670800
3456
nossas economias precisam
ser naturalmente igualitárias,
11:26
and we've got unprecedented
opportunities for making that happen,
208
674280
4256
e temos muitas oportunidades
para que isso aconteça,
11:30
because 20th-century
centralized technologies,
209
678560
3256
porque as tecnologias
centralizadas do século 20,
11:33
institutions,
210
681840
1496
as instituições,
11:35
concentrated wealth,
knowledge and power in few hands.
211
683360
5256
concentraram a riqueza, o conhecimento
e o poder nas mãos de poucos.
11:40
This century, we can design
our technologies and institutions
212
688640
3616
Neste século, podemos criar
tecnologias e instituições
11:44
to distribute wealth, knowledge
and empowerment to many.
213
692280
4256
que distribuam riqueza, conhecimento
e empoderamento para muitos.
11:48
Instead of fossil fuel energy
and large-scale manufacturing,
214
696560
3736
Em vez de energias fósseis
e manufatura em larga escala,
11:52
we've got renewable energy networks,
digital platforms and 3D printing.
215
700320
4040
nós temos redes de energias renováveis,
plataformas digitais e impressão em 3D.
11:57
200 years of corporate control
of intellectual property is being upended
216
705920
4536
Duzentos anos de controle corporativo
da propriedade intelectual
estão sendo derrubados
12:02
by the bottom-up, open-source,
peer-to-peer knowledge commons.
217
710480
3736
pelo conhecimento ascendente,
livre e compartilhado pelo povo.
12:06
And corporations that still pursue
maximum rate of return
218
714240
3456
E as corporações que ainda buscam
a taxa máxima de rendibilidade
12:09
for their shareholders,
219
717720
2296
para os seus acionistas,
12:12
well they suddenly look rather out of date
220
720040
2296
de repente, parecem obsoletas ao lado
das empresas sociais criadas para gerar
12:14
next to social enterprises
that are designed to generate
221
722360
2936
12:17
multiple forms of value and share it
with those throughout their networks.
222
725320
3640
vários tipos de benefícios
e compartilhá-los por toda sua rede.
12:22
If we can harness today's technologies,
223
730480
2696
Se nós tirarmos proveito
das tecnologias de hoje,
12:25
from AI to blockchain
224
733200
2696
da IA ao "blockchain",
12:27
to the Internet of Things
to material science,
225
735920
2176
à Internet das coisas,
à ciência de materiais,
12:30
if we can harness these
in service of distributive design,
226
738120
4296
se tirarmos proveito dessas coisas
a serviço do modelo igualitário,
12:34
we can ensure that health care, education,
finance, energy, political voice
227
742440
4936
podemos garantir que assistência médica,
educação, finanças, energia, voz política
12:39
reaches and empowers those people
who need it most.
228
747400
3280
alcançarão e capacitarão
aqueles que mais necessitam.
12:43
You see, regenerative
and distributive design
229
751840
3016
O modelo regenerativo e igualitário
12:46
create extraordinary opportunities
for the 21st-century economy.
230
754880
3560
cria oportunidades extraordinárias
para a economia do século 21.
12:51
So where does this leave
Rostow's airplane ride?
231
759400
3176
Então, aonde isso leva o avião de Rostow?
12:54
Well, for some it still carries
the hope of endless green growth,
232
762600
3456
Para alguns, ele ainda carrega a esperança
do crescimento verde contínuo,
12:58
the idea that thanks to dematerialization,
233
766080
3296
a ideia de que graças à desmaterialização,
13:01
exponential GDP growth can go on forever
while resource use keeps falling.
234
769400
4600
o PIB terá um crescimento exponencial
apesar dos recursos continuarem caindo.
13:06
But look at the data.
This is a flight of fancy.
235
774840
3120
Mas vejam os dados;
esse é um voo imaginário.
13:10
Yes, we need to dematerialize
our economies,
236
778680
2296
Sim, nós precisamos
desmaterializar as economias,
13:13
but this dependency on unending growth
cannot be decoupled from resource use
237
781000
4416
mas a dependência em crescimento contínuo
não pode ser dissociado do uso de recursos
13:17
on anything like the scale required
238
785440
2376
de nenhuma maneira na escala necessária
13:19
to bring us safely back
within planetary boundaries.
239
787840
2760
para nos trazer dentro
das fronteiras planetárias.
13:24
I know this way of thinking
about growth is unfamiliar,
240
792000
2816
Eu sei que é uma maneira
diferente de se ver o crescimento,
13:26
because growth is good, no?
241
794840
2056
porque o crescimento é bom, não é?
13:28
We want our children to grow,
our gardens to grow.
242
796920
2936
Nós queremos que as crianças
cresçam, os jardins cresçam.
13:31
Yes, look to nature and growth
is a wonderful, healthy source of life.
243
799880
4256
Sim, olhem para a natureza,
o crescimento é fonte de vida saudável.
13:36
It's a phase, but many economies
like Ethiopia and Nepal today
244
804160
4216
É uma etapa, mas muitas economias
de hoje, como a Etiópia e o Nepal,
13:40
may be in that phase.
245
808400
1376
podem estar nessa etapa.
13:41
Their economies are growing
at seven percent a year.
246
809800
2440
As economias deles
estão crescendo 7% ao ano.
13:45
But look again to nature,
247
813600
1856
Mas olhem novamente para a natureza,
13:47
because from your children's feet
to the Amazon forest,
248
815480
4096
porque dos pés das crianças
à floresta Amazônica,
13:51
nothing in nature grows forever.
249
819600
1936
nada na natureza cresce para sempre.
13:53
Things grow, and they grow up
and they mature,
250
821560
3056
As coisas crescem e amadurecem,
13:56
and it's only by doing so
251
824640
1776
e apenas desse jeito elas podem
prosperar por um longo período.
13:58
that they can thrive for a very long time.
252
826440
3720
14:03
We already know this.
253
831840
1656
Nós já sabemos isso.
14:05
If I told you my friend went to the doctor
254
833520
2816
Se eu lhes contasse
que minha amiga foi a um médico
14:08
who told her she had a growth
255
836360
1760
que disse que ela tinha um tumor,
isso pareceria muito diferente,
14:12
that feels very different,
256
840360
1696
14:14
because we intuitively understand
that when something tries to grow forever
257
842080
4056
porque nós intuitivamente entendemos
que quando algo tenta crescer para sempre
14:18
within a healthy, living, thriving system,
258
846160
4376
dentro de um sistema próspero,
vívido e saudável,
14:22
it's a threat to the health of the whole.
259
850560
1960
é uma ameaça à saúde do todo.
14:25
So why would we imagine that our economies
260
853480
2256
Então por que imaginaríamos
que nossas economias
14:27
would be the one system
that could buck this trend
261
855760
2696
seriam o sistema que poderia
quebrar essa tendência
14:30
and succeed by growing forever?
262
858480
1920
e conseguir crescer para sempre?
14:33
We urgently need financial,
political and social innovations
263
861560
4736
Precisamos urgentemente de inovações
financeiras, políticas e sociais
14:38
that enable us to overcome
this structural dependency on growth,
264
866320
4576
que nos permitam superar a dependência
estrutural em crescimento
14:42
so that we can instead
focus on thriving and balance
265
870920
3480
e que possamos, em vez disso,
focar a prosperidade e o equilíbrio
14:48
within the social and the ecological
boundaries of the doughnut.
266
876160
3560
dentro das fronteiras sociais
e ecológicas da rosquinha.
14:53
And if the mere idea of boundaries
makes you feel, well, bounded,
267
881320
5696
E se a mera ideia de fronteiras
faz vocês se sentirem limitados,
14:59
think again.
268
887040
1776
pensem mais uma vez.
15:00
Because the world's most ingenious people
269
888840
2776
Porque as pessoas mais engenhosas do mundo
15:03
turn boundaries into
the source of their creativity.
270
891640
3000
transformam fronteiras
em fontes de sua criatividade.
15:07
From Mozart on his five-octave piano
271
895400
3016
De Mozart e seu piano de cinco oitavas,
15:10
Jimi Hendrix on his six-string guitar,
272
898440
2736
Jimi Hendrix e sua guitarra
de seis cordas,
15:13
Serena Williams on a tennis court,
273
901200
1720
Serena Williams na quadra de tênis,
15:16
it's boundaries
that unleash our potential.
274
904160
3000
são as fronteiras que liberam
o nosso potencial.
15:20
And the doughnut's boundaries unleash
the potential for humanity to thrive
275
908240
5296
E as fronteiras da rosquinha liberam
o potencial para que a humanidade prospere
15:25
with boundless creativity,
participation, belonging and meaning.
276
913560
4920
por meio de uma ilimitada criatividade,
participação, pertencimento e significado.
15:32
It's going to take all the ingenuity
that we have got to get there,
277
920520
4736
Vamos precisar de toda a engenhosidade
que temos para chegar lá,
15:37
so bring it on.
278
925280
1616
então vamos mandar ver.
15:38
Thank you.
279
926920
1216
Obrigada.
15:40
(Applause)
280
928160
5360
(Aplausos)
Translated by Nicole Pitthan
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kate Raworth - Renegade economist
Kate Raworth is passionate about making economics fit for the 21st century.

Why you should listen

Kate Raworth writes: "I am a renegade economist, dedicated to rewriting economics so that it's fit for tackling the 21st century's grand challenge of meeting the needs of all people within the means of the planet. After 20 years of wrestling with policies based on outdated economic theories -- via the villages of Zanzibar to the headquarters of the UN and on the campaigning frontlines of Oxfam -- I realized that if the economic conversations taking place in parliaments, in boardrooms and in the media worldwide are going to change, then the fundamental economic ideas taught in schools and universities have to be transformed, too.

"I wrote Doughnut Economics: Seven Ways to Think Like a 21st-Century Economist to be the book that I wish I could have read when I was a frustrated and disillusioned economics student myself. And silly though it sounds, it all starts with a doughnut (yes, the kind with a hole in the middle), which acts as a compass for 21st-century prosperity, inviting us to rethink what the economy is, and is for, who we are, and what success looks like."

More profile about the speaker
Kate Raworth | Speaker | TED.com