ABOUT THE SPEAKER
Jason McCue - Lawyer
Jason McCue litigates against terrorists, dictators and others who seem above the law, using the legal and judicial system in innovative ways.

Why you should listen

Jason McCue uses the legal system of the UK (and increasingly the world) to fight for human rights. In 2009, he won a landmark civil case at the high court in Belfast that resulted in a settlement for victims of the 1998 Omagh bombing by the Real IRA -- after attempts to prosecute the group in criminal courts had failed. It was a bold legal strategy now being copied for other victims, such as those of Libyan-supported terrorism and of the attacks in London and Mumbai. In September 2011 he and his firm launched another strategy for prosecuting Alexander Lukashenko, the dictator of Belarus, on counts of torture and hostage-taking: creating a "prosecution kit" to be sent to courts around the world. Wherever Lukashenko travels, he now faces the prospect of prosecution.

McCue is also a partner, with his wife, TV star Mariella Frostrup, of the GREAT Initiative: the Gender Rights and Equality Action Trust.

More profile about the speaker
Jason McCue | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Jason McCue: Terrorism is a failed brand

Jason McCue: Terrorismo é uma marca falida.

Filmed:
827,870 views

Nessa emocionante palestra, o advogado Jason McCue encoraja uma nova maneira de atacar o terrorismo, para enfraquecer sua credibilidade junto aos que estão comprando o produto - os recrutas. Ele conta histórias de casos reais nas quais ele e outros ativistas utilizaram esta abordagem para mobilizar e criar mudanças.
- Lawyer
Jason McCue litigates against terrorists, dictators and others who seem above the law, using the legal and judicial system in innovative ways. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
We most certainly do talk to terrorists, no question about it.
0
521
4835
Nós certamente conversamos com terroristas, não tenho dúvida disto.
00:21
We are at war with a new form of terrorism.
1
5356
5886
Estamos em guerra com uma nova forma de terrorismo.
00:27
It's sort of the good old, traditional form of terrorism,
2
11242
3502
É tipo a boa e velha forma do terrorismo tradicional,
00:30
but it's sort of been packaged for the 21st century.
3
14744
3462
mas tipo embalada para o século XXI.
00:34
One of the big things about countering terrorism
4
18206
4448
Uma das grandes coisas sobre combater o terrorismo
00:38
is, how do you perceive it?
5
22654
3332
é, como você o percebe?
00:41
Because perception leads to your response to it.
6
25986
3496
Porque as percepções conduzem-nos à nossa reação a ele.
00:45
So if you have a traditional perception of terrorism,
7
29482
4228
Com isso se temos uma percepção tradicional do terrorismo,
00:49
it would be that it's one of criminality, one of war.
8
33710
3948
seria uma de criminalidade, de guerra.
00:53
So how are you going to respond to it?
9
37658
1613
Então como vamos reagir?
00:55
Naturally, it would follow that you meet kind with kind.
10
39271
3634
Naturalmente, isto seria na mesma moeda.
00:58
You fight it. If you have a more modernist approach,
11
42905
3831
Você o combateria. Se tivesse uma abordagem mais modernista
01:02
and your perception of terrorism is almost cause-and-effect,
12
46736
4256
e sua percepção do terrorismo é quase de causa e efeito,
01:06
then naturally from that, the responses that come out of it
13
50992
3963
então naturalmente daquilo, as reações que advem
01:10
are much more asymmetrical.
14
54955
3648
são muito mais assimétricas.
01:14
We live in a modern, global world.
15
58603
4107
Nós vivemos num mundo moderno e global.
01:18
Terrorists have actually adapted to it.
16
62710
3482
Os terroristas se adaptaram a ele.
01:22
It's something we have to, too, and that means the people
17
66192
3749
Isto é algo que temos que fazer, também e significa que as pessoas
01:25
who are working on counterterrorism responses
18
69941
3140
que estão trabalhando nas reação contra terroristas
01:28
have to start, in effect, putting on
19
73081
2824
tem de começar, de fato, colocar
01:31
their Google-tinted glasses, or whatever.
20
75905
4254
seus óculos coloridos, ou o que quer que seja.
01:36
For my part, what I wanted us to do was just to look at
21
80159
4793
Da minha parte, o que eu queria que nós fizessemos era somente olhar o
01:40
terrorism as though it was a global brand,
22
84952
3504
terrorismo como se fosse uma marca global,
01:44
say, Coca-Cola.
23
88456
1629
como, Coca-Cola.
01:45
Both are fairly bad for your health. (Laughter)
24
90085
6017
Ambas são bastante prejudiciais a nossa saúde. (Risos)
01:52
If you look at it as a brand in those ways,
25
96102
4030
Se as olharmos daquela maneira, como marcas,
01:56
what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product.
26
100132
3264
vamos chegar a conclusão que, é um produto bastante imperfeito.
01:59
As we've said, it's pretty bad for your health,
27
103396
3093
Como já dissemos, é muito prejudicial à saúde,.
02:02
it's bad for those who it affects,
28
106489
2006
é prejudicial para aqueles a quem afeta
02:04
and it's not actually good if you're a suicide bomber either.
29
108495
3033
e não é bom também se você é um terrorista suícida.
02:07
It doesn't actually do what it says on the tin.
30
111528
3616
Ele não faz o que diz na embalagem.
02:11
You're not really going to get 72 virgins in heaven.
31
115144
4992
Na verdade você não vai ter 72 virgens no paraíso.
02:16
It's not going to happen, I don't think.
32
120136
2470
Isto não vai acontecer. Eu não acho.
02:18
And you're not really going to, in the '80s, end capitalism
33
122606
3978
E você não vai realmente, na década de 80, terminar com o capitalismo
02:22
by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
34
126584
2921
por apoiar algum desses grupos. Isto é um perfeito disparate.
02:25
But what you realize, it's got an Achilles' heel.
35
129505
3278
Mas o que você se dá conta. ele tem um calcanhar de Aquiles.
02:28
The brand has an Achilles' heel.
36
132783
2753
A marca tem um calcanhar de Aquiles.
02:31
We've mentioned the health,
37
135536
1767
Nós já mencionamos a saúde,
02:33
but it needs consumers to buy into it.
38
137303
3680
mas ela precisa de consumidores para comprá-la.
02:36
The consumers it needs are the terrorist constituency.
39
140983
4080
Os consumidores que precisa são o eleitorado terrorista.
02:40
They're the people who buy into the brand, support them,
40
145063
2701
Eles são as pessoas que compram a marca, dão apoio a ela,
02:43
facilitate them, and they're the people
41
147764
3308
a promovem, e são as pessoas
02:46
we've got to reach out to.
42
151072
2515
com as quais temos que nos opor.
02:49
We've got to attack that brand in front of them.
43
153587
2860
Nós temos que atacar a marca na frente delas.
02:52
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme.
44
156447
4253
Há duas maneiras de se fazer isso, de seguirmos nesse assunto de marca.
02:56
One is reducing their market. What I mean is,
45
160700
3278
Um é reduzindo o seu mercado. O que quero dizer é,
02:59
it's their brand against our brand. We've got to compete.
46
163978
4776
é a marca deles contra a nossa marca. Nós iremos competir.
03:04
We've got to show we're a better product.
47
168754
2252
Iremos mostrar que temos um produto melhor.
03:06
If I'm trying to show we're a better product,
48
171006
3157
Se estou tentando mostrar que temos um produto melhor,
03:10
I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay.
49
174163
4931
provavelmente náo faria coisas como a baía de Guantanamo.
03:14
We've talked there about curtailing the underlying need
50
179094
3665
Falamos lá sobre o cerceamento da necessidade básica
03:18
for the product itself. You could be looking there at
51
182759
3648
pelo próprio produto. Você poderia estar vendo
03:22
poverty, injustice, all those sorts of things
52
186407
3585
pobreza, injustiça, todo este tipo de coisas
03:25
which feed terrorism.
53
189992
1529
que alimentam o terrorismo.
03:27
The other thing to do is to knock the product,
54
191521
3732
A outra coisa a fazer é censurar o produto,
03:31
attack the brand myth, as we've said.
55
195253
2195
atacar o mito da marca, como já dissemos.
03:33
You know, there's nothing heroic about killing a young kid.
56
197448
3359
Vocês sabem, no ãhá nada de heróico em assassinar um garoto.
03:36
Perhaps we need to focus on that and get that message back across.
57
200807
4696
Talvez nós tenhamos que nos concentrar naquilo e levar aquela mensagem de volta.
03:41
We've got to reveal the dangers in the product.
58
205503
3094
Temos que revelar os perigos do produto.
03:44
Our target audience, it's not just the producers of terrorism,
59
208597
3649
Nossa audiência alvo, não são apenas os produtores do terrorísmo,
03:48
as I've said, the terrorists.
60
212246
1201
como já disse, os terroristas.
03:49
It's not just the marketeers of terrorism,
61
213447
2387
Não são apenas os marketeiros do terrorismo,
03:51
which is those who finance, those who facilitate it,
62
215834
4807
que são os que financiam, que facilitam,
03:56
but it's the consumers of terrorism.
63
220641
1913
mas são os consumidores do terrorismo.
03:58
We've got to get in to those homelands.
64
222554
3234
Nós temos que entrar naqueles territórios.
04:01
That's where they recruit from. That's where they get their power and strength.
65
225788
3469
É lá que eles recrutam. É onde eles tem seu poder e sua força.
04:05
That's where their consumers come from.
66
229257
2352
É de onde os seus consumidores vêm.
04:07
And we have to get our messaging in there.
67
231609
3912
E temos que levar nossa mensagem lá.
04:11
So the essentials are, we've got to have interaction
68
235521
3849
Então o essencial é, temos que ter interação
04:15
in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc.
69
239370
3343
naquelas áreas, com os terroristas, os facilitadores, etc.
04:18
We've got to engage, we've got to educate,
70
242713
3135
Temos que nos envolver, temos que educar,
04:21
and we've got to have dialogue.
71
245848
2803
e temos que ter diálogo.
04:24
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds,
72
248651
4151
Agora, ficando nesta coisa de marca por mais alguns segundos,
04:28
think about delivery mechanisms.
73
252802
3252
pense sobre os mecanismos de distribuição.
04:31
How are we going to do these attacks?
74
256054
1633
Como iremos fazer estes ataques?
04:33
Well, reducing the market is really one for governments
75
257687
3009
Bom, reduzindo o mercado é na verdade um para os governos
04:36
and civil society. We've got to show we're better.
76
260696
3518
e a sociedade civíl. Temos que mostrar que somos melhores.
04:40
We've got to show our values.
77
264214
3842
Temos que mostrar nossos valores.
04:43
We've got to practice what we preach.
78
268056
2302
Temos que praticar o que pregamos.
04:46
But when it comes to knocking the brand,
79
270358
2213
Mas quando se trata de censurar a marca,
04:48
if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi,
80
272571
4472
se os terroristas são Coca-Cola e nós somos Pepsi,
04:52
I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola,
81
277043
4014
não penso, sendo Pepsi, que qualquer coisa que dissermos sobre a Coca-Cola
04:56
anyone's going to believe us.
82
281057
1882
quem quer que seja vai acreditar em nós.
04:58
So we've got to find a different mechanism,
83
282939
2325
Então temos que encontrar um mecanismo diferente,
05:01
and one of the best mechanisms I've ever come across
84
285264
2392
e um dos melhores mecanismos que já encontrei
05:03
is the victims of terrorism.
85
287656
2657
são as vítimas do terrorismo.
05:06
They are somebody who can actually stand there and say,
86
290313
2913
Elas são pessoas que podem na verdade se posicionar e dizer,
05:09
"This product's crap. I had it and I was sick for days.
87
293226
4428
" Este produto é uma porcaria. Eu o consumi e fiquei doente vários dias,
05:13
It burnt my hand, whatever." You believe them.
88
297654
3446
e seja o que for queimou minha mão." E você acredita nelas.
05:17
You can see their scars. You trust them.
89
301100
2643
Você pode ver suas cicatrizes. Você confia nelas.
05:19
But whether it's victims, whether it's governments,
90
303743
5265
Mas seja suas vítimas, seja seus governos,
05:24
NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland,
91
309008
5705
ONGs, ou mesmo a Rainha ontem, no Norte da Irlanda,
05:30
we have to interact and engage with those different
92
314713
4102
temos que interagir e nos envolver com aquelas diferentes
05:34
layers of terrorism, and, in effect,
93
318815
4595
camadas de terrorismo, e, de fato,
05:39
we do have to have a little dance with the devil.
94
323410
4047
temos que dançar um pouco com o diabo.
05:43
This is my favorite part of my speech.
95
327457
2983
Este é a minha parte favorita do meu discursso.
05:46
I wanted to blow you all up to try and make a point,
96
330440
3256
Queria surpreendê-los para tentar e marcar uma posição,
05:49
but — (Laughter) —
97
333696
3722
mas - (Risos) -
05:53
TED, for health and safety reasons, have told me
98
337418
2788
TED, por questões de saúde e segurança, me disse
05:56
I've got to do a countdown, so
99
340206
1506
tenho que fazer uma contagem regressiva, então
05:57
I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist,
100
341712
3298
me sinto um pouco como um irlandês ou judeu terrorista,
06:00
sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) —
101
345010
5414
tipo de terrorista de saúde e segurança, e eu - (Risos)
06:06
I've got to count 3, 2, 1, and
102
350424
3309
contei 3, 2, 1, e
06:09
it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be,
103
353733
3327
é um pouco alarmante, então pensem qual seria o meu lema,
06:12
and it would be, "Body parts, not heart attacks."
104
357060
2758
e ele seria, "Partes do corpo, não ataques do coração."
06:15
So 3, 2, 1. (Explosion sound)
105
359818
5491
Então 3, 2, 1, (Som de explosão)
06:21
Very good. (Laughter)
106
365309
4947
Muito bom. (Risos)
06:26
Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all.
107
370256
7809
Agora, a senhora no 15J é uma terrorista suícida entre todos nós.
06:33
We're all victims of terrorism.
108
378065
2125
Somos todos vítimas do terrorismo.
06:36
There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life.
109
380190
4901
Há 625 pessoas nesta sala. Seremos marcados para a vida.
06:40
There was a father and a son who sat in that seat over there.
110
385091
4075
Havia um pai e um filho que sentaram lá naquela cadeira.
06:45
The son's dead. The father lives.
111
389166
2484
O filho morreu. O pai está vivo.
06:47
The father will probably kick himself for years to come
112
391650
5921
O pai provavelmente vai se culpar por muitos anos
06:53
that he didn't take that seat instead of his kid.
113
397571
4239
pelo fato de não ter sentado naquele banco em vez do garoto.
06:57
He's going to take to alcohol, and he's probably
114
401810
2013
Ele vai se tornar um alcóolatra, e provavelmente
06:59
going to kill himself in three years. That's the stats.
115
403823
4360
vai se suicidar em três anos. Isto é o começo.
07:04
There's a very young, attractive lady over here,
116
408183
3744
Há uma jovem e atraente senhora aqui,
07:07
and she has something which I think's the worst form
117
411927
3028
e ela tem alguma coisa que penso ser a pior forma
07:10
of psychological, physical injury I've ever seen
118
414955
2796
de ferimento físico, psicológico que jamais ví
07:13
out of a suicide bombing: It's human shrapnel.
119
417751
3696
fora dos terroristas suícidas. São estilhaços humanos.
07:17
What it means is, when she sat in a restaurant
120
421447
2153
Isto significa que, quando ela sentar em um restaurante
07:19
in years to come, 10 years to come, 15 years to come,
121
423600
3005
nos próximos anos, nos próximos 10 anos, nos próximos 15 anos,
07:22
or she's on the beach, every so often she's going to start
122
426605
2482
ou se ela estiver na praia, de vez em quando ela vai começar
07:24
rubbing her skin, and out of there will come
123
429087
2973
a coçar a pele, e dalí vai sair
07:27
a piece of that shrapnel.
124
432060
2234
um pouco daquele estilhaço.
07:30
And that is a hard thing for the head to take.
125
434294
5232
E aquilo é uma coisa difícil para a cabeça.
07:35
There's a lady over there as well who lost her legs
126
439526
2928
Há também uma senhora lá que perdeu suas pernas
07:38
in this bombing.
127
442454
3512
nesta explosão.
07:41
She's going to find out that she gets a pitiful amount
128
445966
4084
Ela vai descobrir que vai receber uma importância pífia
07:45
of money off our government
129
450050
4107
de dinheiro do nosso governo
07:50
for looking after what's happened to her.
130
454157
3292
como compensação pelo que aconteceu a ela.
07:53
She had a daughter who was going to go to one of the best
131
457449
2140
Ela tem uma filha que iria para uma das melhores
07:55
universities. She's going to give up university
132
459589
2701
uiversidades. A filha está desistindo da universidade
07:58
to look after Mum.
133
462290
3729
para cuidar da mãe.
08:01
We're all here, and all of those who watch it
134
466019
2532
Estamos todos aqui, e todos aqueles que assistirem isto
08:04
are going to be traumatized by this event,
135
468551
2639
ficarão traumatizados por este evento,
08:07
but all of you here who are victims are going to learn
136
471190
3148
mas todos vocês que são vítimas, irão aprender
08:10
some hard truths.
137
474338
1582
algumas verdades dolorosas. .
08:11
That is, our society, we sympathize, but after a while,
138
475920
4721
Que é, nossa sociedade, simpatizamos, mas depois de um tempo,
08:16
we start to ignore. We don't do enough as a society.
139
480641
3888
começamos a ignorar. No fazemos o suficiente como uma sociedade.
08:20
We do not look after our victims, and we do not enable them,
140
484529
3577
Não cuidamos das nossas vítimas, e não permitimos a elas,
08:24
and what I'm going to try and show is that actually,
141
488106
3008
e o que eu vou tentar e mostrar é que na verdade,
08:27
victims are the best weapon we have
142
491114
2784
as vítimas são as melhores armas que temos
08:29
against more terrorism.
143
493898
3176
contra mais terroristas.
08:32
How would the government at the turn of the millennium
144
497074
4216
Como iria o governo na virada do milênio
08:37
approach today? Well, we all know.
145
501290
2225
se aproximar da atualidade? Bem, todos sabemos.
08:39
What they'd have done then is an invasion.
146
503515
2604
O que eles teriam feito então é uma invasão.
08:42
If the suicide bomber was from Wales,
147
506119
3178
Se o terrorista suícida era de Wales,
08:45
good luck to Wales, I'd say.
148
509297
2345
boa sorte para Wales, eu diria.
08:47
Knee-jerk legislation, emergency provision legislation --
149
511642
3752
Legislação automática, legislação provisória de emergência
08:51
which hits at the very basis of our society, as we all know --
150
515394
3699
que atinja as bases da nossa sociedade, como todos sabemos -
08:54
it's a mistake.
151
519093
3173
é um erro.
08:58
We're going to drive prejudice throughout Edinburgh,
152
522266
3455
Iremos lançar preconceito através de Edimburgo,
09:01
throughout the U.K., for Welsh people.
153
525721
4430
através do Reino Unido., para a população de Welsh.
09:06
Today's approach, governments have learned from their mistakes.
154
530151
5645
Na abordagem atual, o governo aprendeu com os seus erros.
09:11
They are looking at what I've started off on,
155
535796
2238
Eles estão olhando para onde começei,
09:13
on these more asymmetrical approaches to it,
156
538034
3554
nesta aproximação mais assimétrica,
09:17
more modernist views, cause and effect.
157
541588
2702
com uma visão mais modernista, causa e efeito.
09:20
But mistakes of the past are inevitable.
158
544290
2777
Mas erros do passado são inevitáveis.
09:22
It's human nature.
159
547067
1500
É da natureza humana.
09:24
The fear and the pressure to do something on them
160
548567
3736
O medo e a pressão de fazer algo neles
09:28
is going to be immense. They are going to make mistakes.
161
552303
2280
será imensa. Eles irão cometer erros.
09:30
They're not just going to be smart.
162
554583
3645
Eles não irão apenas ser competentes..
09:34
There was a famous Irish terrorist who once summed up
163
558228
3314
Havia um famoso terrorista irlandês que uma vez resumiu
09:37
the point very beautifully. He said,
164
561542
3055
o caso muito elegantemente. Ele disse:
09:40
"The thing is, about the British government, is, is that it's got
165
564597
2112
"O fato é, sobre o governo britânico, é, ele tem de ter
09:42
to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
166
566709
4464
sorte todo o tempo, e nós temos de ter sorte só uma vez".
09:47
So what we need to do is we have to effect it.
167
571173
3240
Então o que temos de fazer e executá-lo.
09:50
We've got to start thinking about being more proactive.
168
574413
2756
Temos que começar a pensar em sermos mais proativos.
09:53
We need to build an arsenal of noncombative weapons
169
577169
4688
Precisamos montar um arsenal de armas não combativas
09:57
in this war on terrorism.
170
581857
1621
nesta guerra com o terrorismo.
09:59
But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
171
583478
8448
Mas claro, são idéias- não é alguma coisa que o governo
faça muito bem.
10:07
I want to go back just to before the bang, to this idea of
172
591926
4179
Eu quero voltar ao ponto antes do estrondo, para esta
idéia de
10:12
brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc.
173
596105
4194
marca, e estava falando sobre a Coca e a Pepsi, etc.
10:16
We see it as terrorism versus democracy in that brand war.
174
600299
3911
Vemos isto como terrorismo contra democracia naquela
guerra de marcas.
10:20
They'll see it as freedom fighters and truth
175
604210
2021
Eles vêem isto como guerreiros livres e verdadeiros
10:22
against injustice, imperialism, etc.
176
606231
7223
contra a injustiça, imperialismo, etc.
10:29
We do have to see this as a deadly battlefield.
177
613454
3991
Temos que ver isto como um campo de batalha mortal.
10:33
It's not just [our] flesh and blood they want.
178
617445
3174
Não são apenas a nossa carne e sangue que eles querem.
10:36
They actually want our cultural souls, and that's why
179
620619
2873
Na verdade querem nossas almas culturais, é por isso que
10:39
the brand analogy is a very interesting way of looking at this.
180
623492
4011
a analogia da marca é uma maneira muito interessante de ver isto.
10:43
If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially
181
627503
4580
Se olharmos para a Al Qaeda, Al Qeda é basicamente
10:47
a product on a shelf in a souk somewhere
182
632083
4540
um produto em uma prateleira em uma feira livre em algum lugar
10:52
which not many people had heard of.
183
636623
2139
que poucas pessoas ouviram falar.
10:54
9/11 launched it. It was its big marketing day,
184
638762
4164
11/9 a lançou. Foi o grande dia do marketing,
10:58
and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing.
185
642926
4869
e foi empacotado para o século 21. Eles sabiam o que estavam fazendo.
11:03
They were effectively [doing] something in this brand image
186
647795
3928
Eles estavam efetivamente fazendo alguma coisa nesta imagem da marca
11:07
of creating a brand which can be franchised around
187
651723
3184
criando uma marca que pode ser franqueada pelo
11:10
the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
188
654907
5660
mundo, onde existe pobreza, ignorância e injustiça.
11:16
We, as I've said, have got to hit that market,
189
660567
4063
Nós, como disse, temos que atingir aqueles mercados,
11:20
but we've got to use our heads rather than our might.
190
664630
3459
mas temos que usar nossos cérebros em vez do nosso poder.
11:23
If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this,
191
668089
3774
Se percebermos isto desta maneira, como uma marca, ou de outras maneiras de pensar nela,
11:27
we will not resolve or counter terrorism.
192
671863
4439
não resolveremos ou lutaremos contra.
11:32
What I'd like to do is just briefly go through a few examples
193
676302
3360
O que gostaria de fazer é brevemente dar uns poucos exemplos
11:35
from my work on areas where we try and approach these things differently.
194
679662
5431
do meu trabalho em áreas em que tentamos e abordamos estes fatos de forma diferente.
11:40
The first one has been dubbed "lawfare,"
195
685093
3689
O primeiro foi apelidado "comunicação estratégica",
11:44
for want of a better word.
196
688782
2442
na falta de palavra melhor..
11:47
When we originally looked at bringing civil actions against terrorists,
197
691224
4200
Quando primeiramente procuramos trazer ações civís contra terroristas,
11:51
everyone thought we were a bit mad and mavericks
198
695424
2366
todos pensaram que fossemos um pouco malucos, dissidentes
11:53
and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it.
199
697790
3764
e excentricos. Agora se tornou um título. Todo o mundo está fazendo isso.
11:57
There's a bomb, people start suing.
200
701554
1613
Há uma bomba, as pessoas começam a processar..
11:59
But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing.
201
703167
3691
Mas um desses primeiros casos foi o Bombardeio Omagh.
12:02
A civil action was brought from 1998.
202
706858
3739
A ação civíl foi iniciada em 1998.
12:06
In Omagh, bomb went off, Real IRA,
203
710597
3408
Em Omagh, a bomba explodiu, IRA Real,
12:09
middle of a peace process.
204
714005
2215
no meio de um processo de paz.
12:12
That meant that the culprits couldn't really be prosecuted
205
716220
4143
Aquilo significou que os culpados não puderam ser realmente processados
12:16
for lots of reasons, mostly to do with the peace process
206
720363
3248
por inúmeras razões, a maioria relacionada com o processo de paz
12:19
and what was going on, the greater good.
207
723611
2217
e o que aconteceu, o bem maior.
12:21
It also meant, then, if you can imagine this,
208
725828
2495
Isto significou que, se podem imaginar isto,
12:24
that the people who bombed your children
209
728323
2303
que as pessoas que bombardearam seus filhos
12:26
and your husbands were walking around the supermarket
210
730626
5357
e seus maridos estavam passeando no supermercado
12:31
that you lived in.
211
735983
1684
onde vocês compravam.
12:33
Some of those victims said enough is enough.
212
737667
3762
Algumas dessas vítimas disseram, agora já chega.
12:37
We brought a private action, and thank God, 10 years later,
213
741429
3434
Iniciamos uma ação particular, e graças a Deus, 10 anos depois,
12:40
we actually won it. There is a slight appeal on
214
744863
2595
nós a vencemos. Há um pequeno apelo
12:43
at the moment so I have to be a bit careful,
215
747458
1815
no momento então eu tenho que ser um pouco cauteloso,
12:45
but I'm fairly confident.
216
749273
2102
mas eu estou bastante confiante.
12:47
Why was it effective?
217
751390
1619
Por que ela foi eficiente?
12:48
It was effective not just because justice was seen to be done
218
753009
2637
Ela foi eficiente não apenas porquê justiça tinha que ser feita
12:51
where there was a huge void.
219
755646
1739
onde havia um enorme vazio.
12:53
It was because the Real IRA and other terrorist groups,
220
757385
4626
Foi porquê o Real IRA e outros grupos terroristas,
12:57
their whole strength is from the fact that they are
221
762011
2079
sua verdadeira força vem do fato que eles são
12:59
an underdog. When we put the victims as the underdog
222
764090
4746
uns oprimidos. Quando nós colocamos as vítimas como
oprimidas
13:04
and flipped it, they didn't know what to do.
223
768836
3140
e invertemos as coisas, eles não sabem o que fazer.
13:07
They were embarrassed. Their recruitment went down.
224
771976
4251
Eles ficam envergonhados. O recrutamento deles diminui.
13:12
The bombs actually stopped -- fact -- because of this action.
225
776227
4288
As bombas na verdade pararam - fato - por causa desta ação.
13:16
We became, or those victims became, more importantly,
226
780515
3705
Nos tornamos, ou àquelas vítimas se tornaram, mais importantes,
13:20
a ghost that haunted the terrorist organization.
227
784220
3976
um fantasma que assombra a organização terrorista.
13:24
There's other examples. We have a case called Almog
228
788196
2799
Há outros exemplos. Temos um caso chamado Almog
13:26
which is to do with a bank that was,
229
790995
4192
que tem a ver com um banco que estava,
13:31
allegedly, from our point of view,
230
795187
3006
alegadamente, do nosso ponto de vísta,
13:34
giving rewards to suicide bombers.
231
798193
3915
dando recompensas a terroristas suícidas.
13:38
Just by bringing the very action,
232
802108
3008
Apenas trazendo a própria ação,
13:41
that bank has stopped doing it, and indeed,
233
805116
2511
aquele banco parou de proceder daquela maneira, e de fato,
13:43
the powers that be around the world, which for real politic
234
807627
2404
os poderes que estão em todo o mundo, que por verdadeiras razões
13:45
reasons before, couldn't actually deal with this issue,
235
810031
3343
políticas anteriores, não podiam lidar com esta questão,
13:49
because there was lots of competing interests,
236
813374
1530
porquê havia inúmeros interesses competindo,
13:50
have actually closed down those loopholes in the banking system.
237
814904
2984
na verdade encerraram aquelas brechas no sistema bancário.
13:53
There's another case called the McDonald case,
238
817888
2715
Há outro caso chamado McDonald.
13:56
where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings,
239
820603
4322
onde algumas vítimas de Semtex, dos bombardeios do IRA Provisional
14:00
which were supplied by Gaddafi, sued,
240
824925
6619
que eram fornecidas por Kadafi, processadas,
14:07
and that action has led to amazing things for new Libya.
241
831544
4937
e aquela ação conduziu a coisas surpreendentes para a nova Libia.
14:12
New Libya has been compassionate towards those victims,
242
836481
2953
A nova Líbia foi compassiva com aquelas vítimas,
14:15
and started taking it -- so it started a whole new dialogue there.
243
839434
3632
e começou a entendê-las - e isto deu início a um novo tipo de diálogo lá.
14:18
But the problem is, we need more and more support
244
843066
4283
Mas o problema é, precisamos mais e mais apoio
14:23
for these ideas and cases.
245
847349
2802
para estas idéias e casos.
14:26
Civil affairs and civil society initiatives.
246
850151
4426
Assuntos civís e iniciativas da sociedade civíl.
14:30
A good one is in Somalia. There's a war on piracy.
247
854577
2527
Uma boa é na Somália. Há uma guerra contra a pirataria.
14:33
If anyone thinks you can have a war on piracy
248
857104
1806
Se alguém pensa que se pode ter uma guerra contra a pirataria
14:34
like a war on terrorism and beat it, you're wrong.
249
858910
2626
como uma guerra contra o terrorismo e vencê-la, está errado.
14:37
What we're trying to do there is turn pirates to fisherman.
250
861536
2987
O que estamos tentando fazer lá ´transformar os piratas em pescdores.
14:40
They used to be fisherman, of course,
251
864523
2224
eles eram pescadores, sem dúvida,
14:42
but we stole their fish and dumped a load of toxic waste
252
866747
3196
mas nós roubamos o seu peixe e despejamos cargas de lixo tóxico
14:45
in their water, so what we're trying to do is create
253
869943
3295
nas suas águas, então o que nós estamos tentando fazer é criar
14:49
security and employment by bringing a coastguard
254
873238
2486
segurança e emprego trazendo uma guarda costeira
14:51
along with the fisheries industry, and I can guarantee you,
255
875724
3337
junto com a indústria pesqueira, e posso lhes garantir,
14:54
as that builds, al Shabaab and such likes will not have
256
879061
2864
assim que isso se concretizar, a Al Shabaab e outras como ela não terão
14:57
the poverty and injustice any longer to prey on those people.
257
881925
3824
mais a pobreza e injustiça para fazer a pregação para aquela população..
15:01
These initiatives cost less than a missile,
258
885749
3875
Estas iniciativas custam menos que um míssil,
15:05
and certainly less than any soldier's life,
259
889624
2967
e certamente menos do que a vida de qualquer soldado,
15:08
but more importantly, it takes the war to their homelands,
260
892591
2855
porém mais importante, isto leva a guerra ao território deles,
15:11
and not onto our shore,
261
895446
2298
e não às nossas praias,
15:13
and we're looking at the causes.
262
897744
1444
e estamos olhando para as causas.
15:15
The last one I wanted to talk about was dialogue.
263
899188
3449
A última sobre a qual quero falar é diálogo.
15:18
The advantages of dialogue are obvious.
264
902637
2806
As vantagens do diálogo são óbvias.
15:21
It self-educates both sides, enables a better understanding,
265
905443
4302
Ele auto-educa os dois lados, e possibilita um melhor entendimento,
15:25
reveals the strengths and weaknesses,
266
909745
2222
revela as forças e fraquezas,
15:27
and yes, like some of the speakers before,
267
911967
2601
e sim, como alguns dos palestrantes anteriores,
15:30
the shared vulnerability does lead to trust, and
268
914568
3889
a vulnerabilidade compartilhada conduz a confiança, e
15:34
it does then become, that process, part of normalization.
269
918457
2905
isto se torna então, aquele processo, parte da normalização.
15:37
But it's not an easy road. After the bomb,
270
921362
4673
Mas isto não é um caminho fácil. Depois da bomba,
15:41
the victims are not into this.
271
926035
3129
as vítimas não estão nessa.
15:45
There's practical problems.
272
929164
1894
Existem problemas práticos.
15:46
It's politically risky for the protagonists
273
931058
2896
É politicamente perigoso para os protagonistas
15:49
and for the interlocutors. On one occasion
274
933954
2735
e para os interlocutores. Em uma ocasião
15:52
I was doing it, every time I did a point that they didn't like,
275
936689
2441
estava fazendo isso, todas as vezes que eu marcava uma posição que eles não gostavam,
15:55
they actually threw stones at me,
276
939130
1861
eles jogavam pedras em mim,
15:56
and when I did a point they liked,
277
940991
1987
e quando marquei uma posição que eles gostaram
15:58
they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter)
278
942978
4595
eles começaram a disparar para o ar, nada agradável. (Risos)
16:03
Whatever the point, it gets to the heart of the problem,
279
947573
3202
Qualquer que seja a posição, ela conduz ao coração do problema,
16:06
you're doing it, you're talking to them.
280
950775
2116
você está fazendo isso, você está falando para eles.
16:08
Now, I just want to end with saying, if we follow reason,
281
952891
3743
Agora, quero terminar dizendo, se seguirmos a razão,
16:12
we realize that I think we'd all say that we want to
282
956634
5362
entendemos que penso que deveriamos dizer o que queremos
16:17
have a perception of terrorism which is not just a pure
283
961996
2682
ter uma percepção do terrorismo que não é apenas a pura
16:20
military perception of it.
284
964678
3749
percepção militar dele.
16:24
We need to foster more
285
968446
2457
Devemos promover mais
16:26
modern and asymmetrical responses to it.
286
970903
2785
modernas e assimétricas ações.
16:29
This isn't about being soft on terrorism.
287
973688
2555
Isto não é ser suave com o terrorismo.
16:32
It's about fighting them on contemporary battlefields.
288
976243
3720
Isto é combate-lo em um campo de batalha contemporâneo.
16:35
We must foster innovation, as I've said.
289
979963
2951
Devemos promover a inovação, como disse.
16:38
Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors.
290
982914
3872
Os governos são receptivos, Isto não virá daqueles corredores
empoeirados.
16:42
The private sector has a role.
291
986786
2213
O setor privado tem um papel.
16:44
The role we could do right now is going away
292
988999
2573
O papel que podemos desempenhar agora é sair
16:47
and looking at how we can support victims around the world
293
991572
3725
e procurar como podemos apoiar vítimas ao redor do mundo
16:51
to bring initiatives.
294
995297
1472
para trazer iniciativas.
16:52
If I was to leave you with some big questions here which
295
996769
2803
Se tivesse que deixar vocês com algumas grandes perguntas aqui as quais
16:55
may change one's perception to it, and who knows what
296
999572
3475
poderiam mudar a percepção pessoal disso, e quem sabe que
16:58
thoughts and responses will come out of it,
297
1003047
2379
pensamentos e ações resultaria disso,
17:01
but did myself and my terrorist group actually need
298
1005426
3955
mas eu e meu grupo terrorista na verdade precisamos
17:05
to blow you up to make our point?
299
1009381
3236
explodir vocês para provar um ponto de vísta?
17:08
We have to ask ourselves these questions, however unpalatable.
300
1012617
4382
Temos que nos fazer estas perguntas, mesmo intragáveis.
17:12
Have we been ignoring an injustice or a humanitarian
301
1016999
3134
Temos ignorado uma injustiça ou uma luta humanitária
17:16
struggle somewhere in the world?
302
1020133
2765
em algum lugar no mundo?
17:18
What if, actually, engagement on poverty and injustice
303
1022898
2650
E se, na verdade, o engajamento na pobreza e na injustiça
17:21
is exactly what the terrorists wanted us to do?
304
1025548
2415
seja exatamente o que os terroristas querem que façamos?
17:23
What if the bombs are just simply wake-up calls for us?
305
1027963
3105
E se as bombas sejam simplesmente avisos para despertarmos?
17:26
What happens if that bomb went off
306
1031068
3199
E se aquela bomba foi disparada
17:30
because we didn't have any thoughts and things in place
307
1034267
3307
porquê não tinhamos nenhuma idéia ou coisas no lugar
17:33
to allow dialogue to deal with these things and interaction?
308
1037574
4679
para permitir diálogo para lidar com estas situações e
interações?
17:38
What is definitely uncontroversial
309
1042253
3167
O que é definitivamente incontroverso
17:41
is that, as I've said, we've got to stop being reactive,
310
1045420
1807
é que, como disse, precisamos deixar de ser reativos,
17:43
and more proactive, and I just want to leave you
311
1047227
3617
e mais proativos, e quero lhes deixar
17:46
with one idea, which is that
312
1050844
3408
com uma idéia, que é
17:50
it's a provocative question for you to think about,
313
1054252
3160
uma pergunta provocativa para vocês pensarem,
17:53
and the answer will require sympathy with the devil.
314
1057412
4121
e a resposta vai precisar de simpatia para com o diabo.
17:57
It's a question that's been tackled by many great thinkers
315
1061533
2717
É uma questão que tem sido enfrentada por inúmeros grandes pensadores
18:00
and writers: What if society actually needs crisis to change?
316
1064250
4917
e escritores. E se a sociedade na verdade precisa de crises para mudar?
18:05
What if society actually needs terrorism
317
1069167
4303
E se a sociedade na verdade precisa de terrorismo
18:09
to change and adapt for the better?
318
1073470
1543
para mudar e se adaptar para melhor?
18:10
It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus
319
1075013
4551
São aqueles temas de Bulgakow, é aquela pintura de Jesus
18:15
and the Devil hand in hand in Gethsemane
320
1079564
3204
de mãos dadas com o diabo em Getsemane
18:18
walking into the moonlight.
321
1082768
2280
caminhando a luz da lua.
18:20
What it would mean is that humans,
322
1085048
2848
O que isto significaria é que a raça humana,
18:23
in order to survive in development,
323
1087896
2656
para sobreviver em desenvolvimento,
18:26
quite Darwinian spirit here,
324
1090552
2075
tanto quanto o espírito Darwiniano aqui,
18:28
inherently must dance with the devil.
325
1092627
4330
basicamente deve dançar com o diabo.
18:32
A lot of people say that communism was defeated
326
1096957
4259
Muitas pessoas dizem que o comunismo foi derrotado
18:37
by the Rolling Stones. It's a good theory.
327
1101216
3994
pelos Rolling Stones. É uma boa teoria.
18:41
Maybe the Rolling Stones has a place in this.
328
1105210
2836
Talvez os Rolling Stones tenham um lugar nisso.
18:43
Thank you.
329
1108046
2587
Muito obrigado
18:46
(Music) (Applause)
330
1110633
8870
Música (Aplausos)
18:55
Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
331
1119503
2578
Bruno Giussani: Muito obrigado. (Aplausos)
Translated by Thelma Lethier
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jason McCue - Lawyer
Jason McCue litigates against terrorists, dictators and others who seem above the law, using the legal and judicial system in innovative ways.

Why you should listen

Jason McCue uses the legal system of the UK (and increasingly the world) to fight for human rights. In 2009, he won a landmark civil case at the high court in Belfast that resulted in a settlement for victims of the 1998 Omagh bombing by the Real IRA -- after attempts to prosecute the group in criminal courts had failed. It was a bold legal strategy now being copied for other victims, such as those of Libyan-supported terrorism and of the attacks in London and Mumbai. In September 2011 he and his firm launched another strategy for prosecuting Alexander Lukashenko, the dictator of Belarus, on counts of torture and hostage-taking: creating a "prosecution kit" to be sent to courts around the world. Wherever Lukashenko travels, he now faces the prospect of prosecution.

McCue is also a partner, with his wife, TV star Mariella Frostrup, of the GREAT Initiative: the Gender Rights and Equality Action Trust.

More profile about the speaker
Jason McCue | Speaker | TED.com