ABOUT THE SPEAKER
Teddy Cruz - Architect and urbanist
Teddy Cruz looks for clues to the "city of the future" in the emerging urban areas of today.

Why you should listen

Teddy Cruz works at the crossroads of architecture, urbanism, policy and art. He has looked deeply, over many years, at the Tijuana-San Diego area spanning the US-Mexico border -- a thriving, high-density, high-activity zone of trade and urban relationships -- and at other southern cities. And he suggests that the modern, highly planned cities of the developed world have much to learn from these developments. The informal shops, garages and neighborhoods of a boomtown are built to maximize "social flow" -- because buildings are easy to put up and modify, they can respond exactly to the inhabitant's needs, connecting them to the community and the city.  

In collaboration with community-based nonprofits such as Casa Familiar, Cruz and his team also explore new visions for affordable housing, in relationship to an urban policy more inclusive of social and cultural programs for the city. In 1991, Cruz received the Rome Prize in Architecture; in 2005 he was the first recipient of the James Stirling Memorial Lecture On The City Prize. Born in Guatemala, he is a professor in public culture and urbanism in the Visual Arts Department at University of California, San Diego.

More profile about the speaker
Teddy Cruz | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2013

Teddy Cruz: How architectural innovations migrate across borders

Teddy Cruz: Como inovações arquitetônicas cruzam fronteiras

Filmed:
722,912 views

Conforme as cidades do mundo passam por crescimento explosivo, a desigualdade se intensifica. Bairros ricos e favelas paupérrimas crescem lado a lado, e o abismo entre eles aumenta. Nesta palestra esclarecedora, o arquiteto Teddy Cruz nos convida a repensar o desenvolvimento urbano, de baixo para cima. Compartilhando lições das favelas de Tijuana, Cruz fala sobre a inteligência criativa dos habitantes da cidade e oferece uma nova perspectiva sobre o que podemos aprender com lugares de escassez.
- Architect and urbanist
Teddy Cruz looks for clues to the "city of the future" in the emerging urban areas of today. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The urban explosion
0
685
3042
A explosão urbana
00:15
of the last years of economic boom
1
3727
4225
dos últimos anos de crescimento econômico
00:19
also produced dramatic marginalization,
2
7952
3511
também produziu
uma marginalização dramática
00:23
resulting in the explosion of slums
3
11463
2274
resultando na explosão de favelas
00:25
in many parts of the world.
4
13737
2615
em muitas partes do mundo.
00:28
This polarization of enclaves of mega-wealth
5
16352
3247
A polarização de enclaves megarricos,
00:31
surrounded by sectors of poverty
6
19599
2835
cercados por áreas de pobreza
00:34
and the socioeconomic inequalities
they have engendered
7
22434
3382
e as desigualdades socioeconômicas
que eles geraram
00:37
is really at the center of today's urban crisis.
8
25816
3562
está realmente no centro
da crise urbana atual.
00:41
But I want to begin tonight
9
29378
2358
Mas quero começar esta noite
00:43
by suggesting that this urban crisis
10
31736
2438
sugerindo que essa crise urbana
00:46
is not only economic or environmental.
11
34174
3880
não é somente econômica ou ambiental.
00:50
It's particularly a cultural crisis,
12
38054
2898
É uma crise particularmente cultural,
00:52
a crisis of the institutions
13
40952
2885
uma crise das instituições
00:55
unable to reimagine the stupid ways
14
43837
3736
incapazes de repensar
nossas formas ridículas
00:59
which we have been growing,
15
47573
2424
de crescimento,
01:01
unable to challenge the oil-hungry,
16
49997
3313
incapazes de desafiar a urbanização
01:05
selfish urbanization that have perpetuated
17
53310
3757
egoísta e sedenta por petróleo,
que tem perpetuado
01:09
cities based on consumption,
18
57067
2462
cidades baseadas no consumo,
01:11
from southern California to New York to Dubai.
19
59529
5431
do sul da Califórnia
a Nova Iorque, a Dubai.
01:16
So I just really want to share with you a reflection
20
64960
3998
Então, quero realmente
compartilhar uma reflexão
01:20
that the future of cities today
21
68958
2324
de que o futuro das cidades, hoje,
01:23
depends less on buildings
22
71298
2691
depende menos de edifícios
01:25
and, in fact, depends more
23
73989
2415
e, na verdade, depende mais
01:28
on the fundamental reorganization
of socioeconomic relations,
24
76404
4750
da reorganização fundamental
das relações socioeconômicas,
01:33
that the best ideas in the shaping
25
81154
2004
de que as melhores ideias na criação
01:35
of the city in the future
26
83158
1830
da cidade no futuro
01:36
will not come from enclaves of economic power
27
84988
4049
não vêm de enclaves de poder econômico
01:41
and abundance,
28
89037
1378
e abundância,
01:42
but in fact from sectors of conflict and scarcity
29
90415
5631
mas de áreas de conflito e de escassez,
01:48
from which an urgent imagination
30
96046
2840
de onde imaginação indispensável
01:50
can really inspire us to rethink urban growth today.
31
98886
4024
pode realmente nos inspirar a repensar
o crescimento urbano de hoje.
01:54
And let me illustrate what I mean
32
102910
3580
E deixem-me ilustrar o que estou dizendo
01:58
by understanding or engaging sites of conflict
33
106490
3905
com relação a entender
e engajar locais de conflito,
02:02
as harboring creativity, as I briefly introduce you
34
110395
4081
fomentando a criatividade,
apresentando rapidamente a vocês
02:06
to the Tijuana-San Diego border region,
35
114476
2533
a região da fronteira
entre Tijuana e San Diego,
02:09
which has been the laboratory to
rethink my practice as an architect.
36
117009
4205
que tem sido, para mim, o laboratório
para repensar minhas práticas
como arquiteto.
02:13
This is the wall, the border wall,
37
121214
2512
Este é o muro, a fronteira,
02:15
that separates San Diego and Tijuana,
38
123726
2511
que separa San Diego de Tijuana,
02:18
Latin America and the United States,
39
126237
2841
América Latina e Estados Unidos,
02:21
a physical emblem
40
129078
2037
um símbolo físico
02:23
of exclusionary planning policies
41
131115
2650
de políticas de planejamento excludentes,
02:25
that have perpetuated the division
42
133765
2511
que têm perpetuado a divisão
02:28
of communities, jurisdictions
43
136276
2433
de comunidades, jurisdições
02:30
and resources across the world.
44
138709
3135
e recursos em todo o mundo.
02:33
In this border region, we find
45
141844
2703
Nessa região de fronteira, encontramos
02:36
some of the wealthiest real estate,
46
144547
2417
alguns dos imóveis mais ricos ,
02:38
as I once found in the edges of San Diego,
47
146964
2467
como vi uma vez
nos arredores de San Diego,
02:41
barely 20 minutes away
48
149431
2224
a não mais que 20 minutos de distância
02:43
from some of the poorest
settlements in Latin America.
49
151655
4126
de alguns dos povoados
mais pobres da América Latina.
02:47
And while these two cities have the same population,
50
155781
3363
Embora essas duas cidades
tenham o mesmo número de habitantes,
02:51
San Diego has grown six times larger than Tijuana
51
159144
3836
San Diego cresceu seis vezes mais
em tamanho que Tijuana
02:54
in the last decades,
52
162980
1762
nas últimas décadas,
02:56
immediately thrusting us to confront
53
164742
3390
levando-nos imediatamente a enfrentar
03:00
the tensions and conflicts
54
168132
2047
as tensões e os conflitos
03:02
between sprawl and density,
55
170179
1748
entre expansão e densidade,
03:03
which are at the center of today's discussion
56
171927
1991
que estão no centro da debate de hoje
03:05
about environmental sustainability.
57
173918
2828
a respeito de sustentabilidade ambiental.
03:08
So I've been arguing in the last years
58
176746
2732
Então, tenho defendido nos últimos anos
03:11
that, in fact, the slums of Tijuana can teach a lot
59
179478
3705
que, na verdade, as favelas de Tijuana
podem ensinar muito
03:15
to the sprawls of San Diego
60
183183
1661
às expansões de San Diego,
03:16
when it comes to socioeconomic sustainability,
61
184844
3530
no que se refere
à sustentabilidade socieconômica:
03:20
that we should pay attention and learn
62
188374
2419
que devemos estar atentos e aprender
03:22
from the many migrant communities
63
190793
2313
com as muitas comunidades migrantes
03:25
on both sides of this border wall
64
193106
2515
de ambos os lados dessa fronteira,
03:27
so that we can translate their informal processes
65
195621
3337
a fim de interpretar
seus processos informais
03:30
of urbanization.
66
198958
2059
de urbanização.
03:33
What do I mean by the informal in this case?
67
201017
3122
O que quero dizer com "informal",
neste caso?
03:36
I'm really just talking about
68
204139
1828
Na verdade, só estou falando
03:37
the compendium of social practices of adaptation
69
205967
3656
do compêndio de práticas
sociais de adaptação,
03:41
that enable many of these migrant communities
70
209623
2839
que possibilitam que muitas
dessas comunidades migrantes
03:44
to transgress imposed political and economic recipes
71
212462
4554
transgridam fórmulas políticas
e econômicas impostas
03:49
of urbanization.
72
217016
1553
de urbanização.
03:50
I'm talking simply about the creative intelligence
73
218569
3250
Estou simplesmente falando
da inteligência criativa
03:53
of the bottom-up,
74
221819
2375
do "de baixo para cima",
03:56
whether manifested in the slums of Tijuana
75
224194
3197
seja manifesta nas favelas de Tijuana,
03:59
that build themselves, in fact,
with the waste of San Diego,
76
227391
3744
que surgem sozinhas, na verdade,
com o lixo de San Diego,
04:03
or the many migrant neighborhoods
in Southern California
77
231135
2758
ou os muitos bairros do sul da Califórnia,
04:05
that have begun to be retrofitted with difference
78
233893
3076
que começaram a ser reorganizados
04:08
in the last decades.
79
236969
1657
nas últimas décadas.
04:10
So I've been interested as an artist
80
238626
2208
Então, como artista, tenho interesse
04:12
in the measuring, the observation,
81
240834
2584
na mensuração, na observação,
04:15
of many of the trans-border informal flows
82
243418
2272
de muitos dos fluxos informais
04:17
across this border:
83
245690
1690
de um lado ao outro dessa fronteira:
04:19
in one direction, from south to north,
84
247380
2437
em uma direção, do sul para o norte,
04:21
the flow of immigrants into the United States,
85
249817
2593
o fluxo de imigrantes
para os Estados Unidos;
04:24
and from north to south the flow of waste
86
252410
3009
e do norte para o sul, o fluxo de lixo
04:27
from southern California into Tijuana.
87
255419
3031
do sul da Califórnia para Tijuana.
04:30
I'm referring to the recycling
88
258450
2268
Estou me referindo à reciclagem
04:32
of these old post-war bungalows
89
260718
3452
desses velhos bangalôs pós-guerra
04:36
that Mexican contractors bring to the border
90
264170
3459
que empreiteiros mexicanos
levam para a fronteira,
04:39
as American developers are disposing of them
91
267629
2845
quando construtoras americanas
os eliminam,
04:42
in the process of building a more inflated version
92
270474
2568
devido ao processo de construção
de uma versão mais inflada
04:45
of suburbia in the last decades.
93
273042
2076
de subúrbio nas últimas décadas.
04:47
So these are houses waiting to cross the border.
94
275118
2915
Então, essas são casas esperando
para cruzar a fronteira.
04:50
Not only people cross the border here,
95
278033
2352
Não apenas pessoas cruzam essa fronteira,
04:52
but entire chunks of one city move to the next,
96
280385
3267
mas pedaços inteiros de uma cidade
são atravessados para a outra,
04:55
and when these houses are placed
on top of these steel frames,
97
283652
3894
e quando essas casas são postas
em cima dessas estruturas de aço,
04:59
they leave the first floor to become the second
98
287546
2577
elas deixam o primeiro andar
virar o segundo,
05:02
to be in-filled with more house,
99
290123
2054
que será preenchido
com mais outra casa,
05:04
with a small business.
100
292177
1658
com um pequeno negócio.
05:05
This layering of spaces and economies
101
293835
2877
Essa sobreposição de espaços e economias
05:08
is very interesting to notice.
102
296712
2282
é muito interessante.
05:10
But not only houses, also small debris
103
298994
2515
Não apenas casas, mas também entulho,
05:13
from one city, from San Diego, to Tijuana.
104
301509
2347
de San Diego para Tijuana.
05:15
Probably a lot of you have seen the rubber tires
105
303856
2386
Provavelmente,
muitos de vocês já viram os pneus
05:18
that are used in the slums to build retaining walls.
106
306242
2629
que são usados nas favelas
para construir muros de retenção.
05:20
But look at what people have done here in conditions
107
308871
2353
Mas vejam o que as pessoas fizeram aqui,
em condições de urgência socioeconômica.
05:23
of socioeconomic emergency.
108
311224
2228
05:25
They have figured out how to peel off the tire,
109
313452
3161
Elas encontraram uma forma
de descascar o pneu,
05:28
how to thread it and interlock it
110
316613
2365
de entrelaçá-lo e interconectá-lo
05:30
to construct a more efficient retaining wall.
111
318978
4128
para construir um muro
de retenção mais eficiente.
05:35
Or the garage doors that are brought
112
323106
3212
Nas portas de garagem trazidas
05:38
from San Diego in trucks
113
326318
2508
de San Diego em caminhões
05:40
to become the new skin of emergency housing
114
328826
4729
para se tornarem a nova capa
de moradias de emergência
05:45
in many of these slums
115
333555
1839
em muitas dessas favelas
05:47
surrounding the edges of Tijuana.
116
335394
2330
na periferia de Tijuana.
05:49
So while, as an architect,
117
337724
1416
Então, como arquiteto,
05:51
this is a very compelling thing to witness,
118
339140
1927
isso é tão interessante de se ver,
05:53
this creative intelligence,
119
341067
1694
essa inteligência criativa,
05:54
I also want to keep myself in check.
120
342761
2013
que também quero me controlar.
05:56
I don't want to romanticize poverty.
121
344774
2036
Não quero romantizar a pobreza.
05:58
I just want to suggest
122
346810
1991
Quero apenas sugerir
06:00
that this informal urbanization
123
348801
2141
que essa urbanização informal
06:02
is not just the image of precariousness,
124
350942
3599
não é apenas a imagem da precariedade.
06:06
that informality here, the informal,
125
354541
3082
A informalidade aqui, o informal,
06:09
is really a set of socioeconomic
and political procedures
126
357623
4530
na verdade, é um misto de procedimentos
socioeconômicos e políticos
06:14
that we could translate as artists,
127
362153
2709
que poderíamos aproveitar como artistas.
06:16
that this is about a bottom-up urbanization
128
364862
2345
Trata-se do surgimento de uma urbanização
06:19
that performs.
129
367207
1525
de baixo para cima.
06:20
See here, buildings are not important
130
368732
2826
Vejam, aqui os edifícios não são importantes
06:23
just for their looks,
131
371558
1963
apenas por sua aparência,
06:25
but, in fact, they are important for what they can do.
132
373521
3441
mas, na verdade, são importantes
pelo que podem fazer.
06:28
They truly perform as they transform through time
133
376962
3099
Eles realmente funcionam,
conforme se transformam com o tempo
06:32
and as communities negotiate
134
380076
2148
e conforme as comunidades negociam
06:34
the spaces and boundaries and resources.
135
382224
3509
os espaços, limites e recursos.
06:37
So while waste flows southbound,
136
385733
3121
Então, enquanto o lixo flui para o sul,
06:40
people go north in search of dollars,
137
388854
2528
as pessoas vão para o norte
em busca de dólares,
06:43
and most of my research has had to do
138
391382
2535
e muito da minha pesquisa teve a ver
06:45
with the impact of immigration
139
393917
3895
com o impacto da imigração
06:49
in the alteration of the homogeneity
140
397812
2474
na modificação da homogeneidade
06:52
of many neighborhoods in the United States,
141
400286
2326
de muitos bairros dos Estados Unidos,
06:54
particularly in San Diego.
142
402612
1964
principalmente em San Diego.
06:56
And I'm talking about how this begins to suggest
143
404576
2385
Estou falando de como
isso começa a sugerir
06:58
that the future of Southern California
144
406961
2653
que o futuro do sul da Califórnia
07:01
depends on the retrofitting
145
409614
2523
depende da reorganização
07:04
of the large urbanization -- I mean, on steroids --
146
412137
3207
da grande urbanização -- digo, gigante --
07:07
with the small programs,
147
415344
2488
com programas pequenos,
07:09
social and economic.
148
417832
1776
sociais e econômicos.
07:11
I'm referring to how immigrants,
149
419608
2105
Eu me refiro à forma como os imigrantes,
07:13
when they come to these neighborhoods,
150
421713
1798
quando vêm para essas comunidades,
07:15
they begin to alter the one-dimensionality
151
423511
3051
começam a transformar a dimensão única
07:18
of parcels and properties
152
426562
1982
de lotes e propriedade
07:20
into more socially and
economically complex systems,
153
428544
4387
em sistemas sociais
e econômicos mais complexos,
07:24
as they begin to plug an
informal economy into a garage,
154
432931
3737
conforme vão integrando uma economia
informal a uma garagem,
07:28
or as they build an illegal granny flat
155
436668
2314
ou conforme constroem "puxadinhos" ilegais
07:30
to support an extended family.
156
438982
2502
para abrigar uma família maior.
07:33
This socioeconomic entrepreneurship
157
441484
5075
Esse empreendedorismo socioeconômico
07:38
on the ground within these neighborhoods
158
446559
3103
no chão, dentro desses bairros,
07:41
really begins to suggest ways of translating that
159
449662
3546
realmente começa a sugerir
formas de traduzir isso
07:45
into new, inclusive and more equitable
160
453208
4147
em políticas novas,
inclusivas e mais equitativas
07:49
land use policies.
161
457355
2039
de uso da terra.
07:51
So many stories emerge from these dynamics
162
459394
2731
Então, muitas histórias
surgem dessa dinâmica
07:54
of alteration of space,
163
462125
2861
de modificação do espaço,
07:56
such as "the informal Buddha,"
164
464986
1848
como "O Buda Informal",
07:58
which tells the story of a small house
165
466834
2573
que conta a história de uma pequena casa
08:01
that saved itself, it did not travel to Mexico,
166
469407
3001
que se salvou, não viajou ao México,
08:04
but it was retrofitted in the end
167
472408
2004
mas foi transformada, no fim,
08:06
into a Buddhist temple,
168
474412
2250
em um templo budista
08:08
and in so doing,
169
476662
1229
e, com isso,
08:09
this small house transforms or mutates
170
477891
3256
essa pequena casa se transforma ou muda
08:13
from a singular dwelling
171
481147
1698
de uma residência singular
08:14
into a small, or a micro, socioeconomic
172
482845
2822
para uma pequena ou microinfraestrutura
08:17
and cultural infrastructure inside a neighborhood.
173
485667
3956
socioeconômica e cultural,
dentro de um bairro.
08:21
So these action neighborhoods, as I call them,
174
489623
2747
Então, esses bairros de ação,
como os chamo,
08:24
really become the inspiration
175
492370
2028
realmente se tornam inspiração
08:26
to imagine other interpretations of citizenship
176
494398
3396
para se imaginar outras
interpretações de cidadania
08:29
that have less to do, in fact,
177
497794
2180
que têm menos a ver, na verdade,
08:31
with belonging to the nation-state,
178
499974
1982
com pertencer ao Estado-nação,
08:33
and more with upholding the notion of citizenship
179
501956
3846
e mais com defender a ideia de cidadania
08:37
as a creative act
180
505802
1894
como um ato criativo,
08:39
that reorganizes institutional protocols
181
507696
2851
que reorganiza protocolos institucionais
08:42
in the spaces of the city.
182
510547
2330
nos espaços urbanos.
08:44
As an artist, I've been interested, in fact,
183
512877
2855
Como artista, tenho interesse, na verdade,
08:47
in the visualization of citizenship,
184
515732
2729
pela visualização da cidadania,
08:50
the gathering of many anecdotes, urban stories,
185
518461
3565
a reunião de muitas anedotas,
histórias urbanas,
08:54
in order to narrativize the relationship
186
522026
3068
para narrar a relação
08:57
between social processes and spaces.
187
525094
3130
entre processos e espaços sociais.
09:00
This is a story of a group of teenagers
188
528224
3119
Esta é a história
de um grupo de adolescentes
09:03
that one night, a few months ago,
189
531343
2923
que, certa noite, alguns meses atrás,
09:06
decided to invade this space under the freeway
190
534266
2932
decidiram invadir este espaço
debaixo da autoestrada,
09:09
to begin constructing their own skateboard park.
191
537198
3214
para começarem a construir
sua própria praça de esqueite.
09:12
With shovels in hand, they started to dig.
192
540412
3141
Com pás à mão, eles começaram a cavar.
09:15
Two weeks later, the police stopped them.
193
543553
2857
Duas semanas depois, a polícia os deteve,
09:18
They barricaded the place,
194
546410
1701
bloqueou o local,
09:20
and the teenagers were evicted,
195
548111
1952
e os adolescentes foram expulsos
09:22
and the teenagers decided to fight back,
196
550063
2713
e decidiram revidar,
09:24
not with bank cards or slogans
197
552776
2467
não com cartões de banco ou slogans,
09:27
but with constructing a critical process.
198
555243
2753
mas com a construção
de um processo crucial.
09:29
The first thing they did was to recognize
199
557996
2715
A primeira coisa
que fizeram foi reconhecer
09:32
the specificity of political jurisdiction
200
560711
2980
a especificidade da jurisdição política
09:35
inscribed in that empty space.
201
563691
2727
inscrita naquele espaço vazio.
09:38
They found out that they had been lucky
202
566418
2078
Eles descobriram que tiveram sorte,
09:40
because they had not begun to dig
203
568496
1814
porque não tinham começado a cavar
09:42
under Caltrans territoy.
204
570310
2383
sob território da Caltrans.
09:44
Caltrans is a state agency that governs the freeway,
205
572693
3232
Caltrans é uma agência estatal
que gerencia a autoestrada.
09:47
so it would have been very
difficult to negotiate with them.
206
575925
2565
Por isso, teria sido muito difícil
negociar com eles.
09:50
They were lucky, they said, because they began
207
578490
1880
Eles tiveram sorte, disseram,
porque começaram
09:52
to dig under an arm of the freeway
208
580370
2407
cavar debaixo de uma parte da autoestrada
09:54
that belongs to the local municipality.
209
582777
2263
que pertence ao município.
09:57
They were also lucky, they said,
210
585040
1899
Também tiveram sorte, disseram,
09:58
because they began to dig in a sort of
211
586939
1738
porque começaram a cavar numa espécie
10:00
Bermuda Triangle of jurisdiction,
212
588677
2342
de "Triângulo das Bermudas" da jurisdição,
10:03
between port authority, airport authority,
213
591019
3477
entre autoridades portuárias, aeroviárias,
10:06
two city districts, and a review board.
214
594496
2813
dois distritos municipais
e um conselho de revisão.
10:09
All these red lines are the invisible
215
597309
2778
Todas essas linhas vermelhas
são as instituições
10:12
political institutions that were inscribed
216
600087
2578
políticas invisíveis que estavam inscritas
10:14
in that leftover empty space.
217
602665
3034
naquele espaço vazio que sobrou.
10:17
With this knowledge, these teenagers
218
605699
2955
Sabendo disso, esses adolescentes,
10:20
as skaters confronted the city.
219
608654
2683
como esqueitistas, enfrentaram a cidade.
10:23
They came to the city attorney's office.
220
611337
2154
Eles foram até o escritório
do procurador municipal.
10:25
The city attorney told them
221
613491
1949
O procurador municipal lhes disse
10:27
that in order to continue the negotiation
222
615440
1896
que, para que a negociação continuasse,
10:29
they had to become an NGO,
223
617336
1943
eles tinham de se tornar uma ONG,
10:31
and of course they didn't know what an NGO was.
224
619279
2261
e é claro que não sabiam
o que era uma ONG.
10:33
They had to talk to their friends in Seattle
225
621540
2939
Tiveram de conversar
com seus amigos de Seattle,
10:36
who had gone through the same experience.
226
624479
1911
que tinham passado pela mesma experiência.
10:38
And they began to realize the necessity
227
626390
2184
E começaram a perceber a necessidade
10:40
to organize themselves even deeper
228
628574
2339
de se organizarem mais profundamente
10:42
and began to fundraise, to organize budgets,
229
630913
4134
e começaram a arrecadar fundos,
a organizar orçamentos,
10:47
to really be aware of all the knowledge
230
635047
2324
a realmente estar conscientes
de todo o conhecimento
10:49
embedded in the urban code in San Diego
231
637371
3233
embutido no código urbano de San Diego,
10:52
so that they could begin to redefine
232
640604
2218
conseguindo, assim, começar a redefinir
10:54
the very meaning of public space in the city,
233
642822
3820
o próprio significado
do espaço público na cidade,
10:58
expanding it to other categories.
234
646642
2492
expandindo-o a outros patamares.
11:01
At the end, the teenagers won the case
235
649134
2635
No fim, os adolescentes venceram
11:03
with that evidence, and they were able
236
651769
2473
com essa evidência, e puderam
11:06
to construct their skateboard park
237
654242
2615
construir seu parque de esqueites
11:08
under that freeway.
238
656857
1610
debaixo daquela rodovia.
11:10
Now for many of you, this story
239
658467
2445
Para muitos de vocês, essa história
11:12
might seem trivial or naive.
240
660912
2240
pode parecer simples e ingênua.
11:15
For me as an architect, it has become
241
663152
1949
Para mim, enquanto arquiteto,
ela tornou-se
11:17
a fundamental narrative,
242
665101
2338
uma história fundamental,
11:19
because it begins to teach me
243
667439
1853
porque começa a me ensinar
11:21
that this micro-community
244
669292
1955
que essa microcomunidade
11:23
not only designed another category of public space
245
671247
3492
não apenas criou outra categoria
de espaço público,
11:26
but they also designed the socioeconomic protocols
246
674739
3805
mas também criou
os protocolos socioeconômicos
11:30
that were necessary to be inscribed in that space
247
678544
3097
que precisavam ser inscritos nesse espaço
11:33
for its long-term sustainability.
248
681641
2961
para sua sustentabilidade a longo prazo.
11:36
They also taught me
249
684602
1485
Também me ensinaram que,
11:38
that similar to the migrant communities
250
686087
2035
semelhante às comunidades migrantes
11:40
on both sides of the border,
251
688122
1529
de ambos os lados da fronteira,
11:41
they engaged conflict itself as a creative tool,
252
689651
3717
encararam o conflito em si
como uma ferramenta criativa,
11:45
because they had to produce a process
253
693368
1804
pois tinham de gerar um processo
11:47
that enabled them to reorganize resources
254
695172
3617
que os possibilitasse
reconhecer os recursos
11:50
and the politics of the city.
255
698789
1834
e a política da cidade
11:52
In that act, that informal,
256
700623
2525
Esse ato de transgressão
11:55
bottom-up act of transgression,
257
703148
2255
informal de baixo para cima,
11:57
really began to trickle up
258
705403
2149
realmente começou a crescer
11:59
to transform top-down policy.
259
707552
3118
para transformar
a política "de cima para baixo".
12:02
Now this journey from the bottom-up
260
710670
4503
Bem, essa jornada "de baixo para cima"
12:07
to the transformation of the top-down
261
715173
2180
para transformar "de cima para baixo"
12:09
is where I find hope today.
262
717353
2518
é minha fonte de esperança hoje.
12:11
And I'm thinking of how these modest alterations
263
719871
4249
E estou pensando em como
essas pequenas modificações
12:16
with space and with policy
264
724120
2943
de espaço e de política
12:19
in many cities in the world,
265
727063
2025
em diversas cidades do mundo,
12:21
in primarily the urgency
266
729088
2714
primeiramente na urgência
12:23
of a collective imagination
267
731802
2274
de um imaginário coletivo,
12:26
as these communities
268
734076
1474
conforme essas comunidades
12:27
reimagine their own forms of governance,
269
735550
2407
reinventam sua própria
forma de governança,
12:29
social organization, and infrastructure,
270
737957
2691
organização social e infraestrutura,
12:32
really is at the center
271
740648
1928
realmente está no centro
12:34
of the new formation
272
742576
2088
da nova formação
12:36
of democratic politics of the urban.
273
744664
3312
da política democrática do meio urbano.
12:39
It is, in fact, this that could become the framework
274
747976
3277
Na verdade,
é isso que pode se tornar a estrutura
12:43
for producing new social
275
751253
3021
para a produção de uma nova
12:46
and economic justice in the city.
276
754274
3056
justiça social e econômica na cidade.
12:49
I want to say this and emphasize it,
277
757330
1618
Quero dizer isso e enfatizar isso,
12:50
because this is the only way I see
278
758948
3649
porque esta é a única forma que vejo
12:54
that can enable us to move
279
762597
2213
que pode permitir que passemos
12:56
from urbanizations of consumption
280
764810
3225
de urbanizações de consumo
13:00
to neighborhoods of production today.
281
768035
3358
a bairros de produção, nos dias de hoje.
13:03
Thank you.
282
771393
1888
Obrigado.
(Aplausos)
13:05
(Applause)
283
773281
4000
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Dayana Juski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Teddy Cruz - Architect and urbanist
Teddy Cruz looks for clues to the "city of the future" in the emerging urban areas of today.

Why you should listen

Teddy Cruz works at the crossroads of architecture, urbanism, policy and art. He has looked deeply, over many years, at the Tijuana-San Diego area spanning the US-Mexico border -- a thriving, high-density, high-activity zone of trade and urban relationships -- and at other southern cities. And he suggests that the modern, highly planned cities of the developed world have much to learn from these developments. The informal shops, garages and neighborhoods of a boomtown are built to maximize "social flow" -- because buildings are easy to put up and modify, they can respond exactly to the inhabitant's needs, connecting them to the community and the city.  

In collaboration with community-based nonprofits such as Casa Familiar, Cruz and his team also explore new visions for affordable housing, in relationship to an urban policy more inclusive of social and cultural programs for the city. In 1991, Cruz received the Rome Prize in Architecture; in 2005 he was the first recipient of the James Stirling Memorial Lecture On The City Prize. Born in Guatemala, he is a professor in public culture and urbanism in the Visual Arts Department at University of California, San Diego.

More profile about the speaker
Teddy Cruz | Speaker | TED.com