ABOUT THE SPEAKER
Nora Atkinson - Craft curator
Nora Atkinson is a craft curator, a humanist and a romantic -- as she says, "I can’t believe I get to do what I do for a living."

Why you should listen

Nora Atkinson is the Lloyd Herman Curator of Craft Renwick Gallery, Smithsonian American Art Museum Washington, D.C. As she writes, "I was born and raised in the Northwest, and I find my perspective heavily influenced by its laid-back, pioneering spirit. After earning my MA from the University of Washington, I intended to curate art, but fell into the unusual specialty of craft, which appeals to me as a way of living differently in the modern world that tells us something about being human; I continue to be fascinated by the place of the handmade in our increasingly digital age.

"In 2014, after eight years at Bellevue Arts Museum, I moved to DC to join the Renwick Gallery. I attended my first Burning Man in 2017 as research for my exhibition 'No Spectators: The Art of Burning Man,' which explores the event as a creative laboratory and one of the most important cultural movements of our time. As a curator, I tell stories through objects, and I want to teach people to approach the world with curious eyes and find the magic around them. My work is as much about inspiring people as transmitting knowledge."

More profile about the speaker
Nora Atkinson | Speaker | TED.com
TED2018

Nora Atkinson: Why art thrives at Burning Man

Nora Atkinson: Por que a arte prospera no Burning Man

Filmed:
439,585 views

A curadora de obras de arte Nora Atkinson nos leva em uma viagem ao deserto de Black Rock em Nevada para vermos a obra participativa e lindamente projetada do Burning Man, revelando como ela descobriu lá aquilo que geralmente falta aos museus: curiosidade e engajamento. "Para que serve a arte no nosso mundo contemporâneo se não for para isso?" ela pergunta.
- Craft curator
Nora Atkinson is a craft curator, a humanist and a romantic -- as she says, "I can’t believe I get to do what I do for a living." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's like a dream.
0
911
1150
É como um sonho.
00:15
Imagine, in the empty desert,
1
3142
2381
Imagine-se em um deserto vazio,
00:17
you come upon a huge wheel
ringed in skeletons,
2
5547
3547
você encontra uma roda enorme
presa a esqueletos,
00:22
and someone invites you to come pull
a series of heavy ropes at its base,
3
10174
4604
e alguém te convida a puxar
cordas pesadas na base dessa roda,
00:26
so you walk to one side,
where a team is waiting,
4
14802
2948
você vai para um lado,
onde um time te espera,
00:29
and you all throw your backs into it,
5
17774
1983
e todos se esforçam nisso,
00:31
and you pull in turn,
6
19781
2257
e puxam um de cada vez,
00:34
and eventually, the wheel roars to life,
7
22062
2401
e então a roda ganha vida,
00:36
lights begin to flicker,
and the audience cheers,
8
24487
4253
luzes começam a piscar,
e o público aplaude,
00:40
and you've just activated
Peter Hudson's "Charon,"
9
28764
3049
e vocês acabam de ativar
o "Charon" de Peter Hudson,
00:43
one of the world's largest zoetropes.
10
31837
2460
um dos maiores zootrópios do mundo.
00:47
This is the farthest thing
from marketable art.
11
35944
3110
Isso está longe de ser
uma obra de arte comercializável.
00:51
(Laughter)
12
39911
2224
(Risos)
00:54
It's huge, it's dangerous,
13
42159
2499
É enorme, perigoso,
00:56
it takes a dozen people to run,
and it doesn't go with the sofa.
14
44682
3329
precisa de 12 pessoas para funcionar,
e não combina com o sofá.
01:00
(Laughter)
15
48035
1001
(Risos)
01:01
It's beautifully crafted
and completely useless,
16
49060
4173
É lindamente construído
e completamente inútil,
01:05
and it's wonderful.
17
53257
1754
e é maravilhoso.
01:08
You're unlikely to see works like "Charon"
in the art-world headlines.
18
56480
3753
Dificilmente vemos obras como o "Charon"
nas manchetes do mundo da arte.
01:12
These days, the buying
and selling of artwork
19
60900
2390
Hoje, a compra e venda de obras de arte
01:15
often gets more attention
than the works themselves.
20
63314
2753
geralmente chama mais atenção
do que as próprias obras.
01:18
In the last year, a Jean-Michel Basquiat
sold for 110 million dollars,
21
66988
4730
A obra de Jean-Michel Basquiat vendida
por US$ 110 milhões no ano passado,
01:23
the highest price ever achieved
for the work of an American artist,
22
71742
3858
o maior preço já atingido por um trabalho
de um artista americano,
01:27
and a painting by Leonardo da Vinci
sold for 450 million,
23
75624
4140
e uma pintura de Leonardo da Vinci,
vendida por US$ 450 milhões,
01:31
setting a new auction record.
24
79788
1891
estabeleceu um novo recorde em leilões.
01:35
Still, these are big, important artists,
25
83223
3761
Esses são grandes e importantes artistas,
01:39
but still, when you look at these works
and you look at the headlines,
26
87008
3880
mas mesmo assim, quando olhamos
para estes trabalhos e para as manchetes,
01:42
you have to ask yourself,
27
90912
2261
nos perguntamos:
01:45
"Do I care about these
because they move me,
28
93197
3254
"Eu me importo com elas
por que me comovem,
01:48
or do I care about them
because they're expensive
29
96475
2630
ou por que são caras e eu suponho
que elas deveriam me comover?
01:51
and I think they're supposed to?"
30
99129
1644
01:53
In our contemporary world, it can be hard
to separate those two things.
31
101883
3841
No mundo contemporâneo pode
ser difícil separar essas duas coisas.
01:59
But what if we tried?
32
107700
1381
Mas e se tentássemos?
02:02
What if we redefined art's value --
33
110232
2869
E se redefiníssemos o valor
das obras de arte,
02:05
not by its price tag,
34
113125
1334
não pelo preço delas,
02:06
but by the emotional connection it creates
between the artist and the audience,
35
114483
4799
mas pela conexão emotiva que ela cria
entre o artista e o público
02:11
or the benefits it gives our society,
36
119306
2929
ou pelos benefícios
que ela gera para a sociedade,
02:14
or the fulfillment it gives
the artists themselves?
37
122259
2866
ou pela satisfação que ela proporciona
para os próprios artistas?
02:19
This is Nevada's Black Rock Desert,
38
127951
2373
Este é o deserto Black Rock, em Nevada,
02:22
about as far as you can get
from the galleries of New York
39
130348
3032
bem longe das galerias de arte
de Nova Iorque, Londres e Hong Kong.
02:25
and London and Hong Kong.
40
133404
2231
02:27
And here, for just about
30 years, at Burning Man,
41
135659
3825
E aqui, por aproximadamente 30 anos,
no evento chamado "Burning Man",
02:31
a movement has been forming
that does exactly that.
42
139508
3024
um movimento que faz
exatamente isso vem se formando.
02:35
Since its early anarchist years,
Burning Man has grown up.
43
143353
3596
Desde seus primeiros anos de anarquia,
o Burning Man vem crescendo.
02:38
Today, it's more of an experiment
in collective dreaming.
44
146973
3094
Hoje, se parece mais com um experimento
sobre sonho coletivo.
02:42
It's a year-round community,
and every August, for a single week,
45
150943
4031
É uma comunidade durante o ano todo,
e em agosto, durante uma única semana,
02:46
70,000 people power down their technology
and pilgrimage out into the desert
46
154998
5433
70 mil pessoas se desconectam
de tecnologias e peregrinam para o deserto
02:52
to build an anti-consumerist society
47
160455
2090
pra construir uma sociedade anticonsumista
fora dos limites da vida cotidiana delas.
02:54
outside the bounds
of their everyday lives.
48
162569
2491
02:57
The conditions are brutal.
49
165505
1769
As condições são brutais.
02:59
Strangers will hug you,
50
167813
1572
Pessoas estranhas vão te abraçar,
03:01
and every year, you will swear
it was better the last,
51
169409
3743
e a cada ano, você irá jurar
que o último ano foi melhor,
03:05
but it's still ridiculous
and freeing and alive,
52
173176
4159
mas ainda assim é ridículo,
libertador e animado,
03:09
and the art is one thing
that thrives here.
53
177359
2499
e a arte é uma coisa que prospera aqui.
03:14
So this is me
on the desert playa last year
54
182888
3413
Esta sou eu na "playa"
do deserto ano passado
03:18
with my brother, obviously hard at work.
55
186325
2576
com meu irmão,
obviamente trabalhando duro.
03:20
(Laughter)
56
188925
1158
(Risos)
03:22
I'd been studying the art
of Burning Man for several years,
57
190107
2791
Eu vinha estudando a arte
do Burning Man por vários anos,
03:24
for an exhibition I curated
at the Smithsonian's Renwick Gallery,
58
192922
4328
para uma exibição da qual fui curadora
na galeria Smithsonian Renwick,
03:29
and what fascinates me the most
isn't the quality of the work here,
59
197274
4142
e o que mais me fascina
não é a qualidade do trabalho aqui,
03:33
which is actually rather high,
60
201440
2382
que por sinal é bem alta,
03:35
it's why people come out here
into the desert again and again
61
203846
4076
mas sim por que as pessoas vêm
para o deserto repetidas vezes
03:39
to get their hands dirty and make
in our increasingly digital age.
62
207946
5191
para por a mão na massa e construir
em uma época cada vez mais digital.
03:45
Because it seems like this gets
to something that's essentially human.
63
213161
3531
Porque parece que isso representa
uma coisa que é essencialmente humana.
03:50
Really, the entire
encampment of Burning Man
64
218502
2358
O acampamento do Burning Man
03:52
could be thought of as one giant
interactive art installation
65
220884
3332
poderia ser considerado uma instalação
artística interativa gigante
03:56
driven by the participation
of everyone in it.
66
224240
2396
conduzida pela participação
de todos que lá estão.
03:59
One thing that sets this work aside
from the commercial art world
67
227754
3463
Uma coisa que diferencia esta obra
do mundo artístico comercial
04:03
is that anyone who makes work can show it.
68
231241
3048
é que qualquer um que produz
uma obra pode mostrá-la.
04:06
These days, around 300 art installations
and countless artistic gestures
69
234313
4523
Hoje, cerca de 300 instalações artísticas
e incontáveis gestos artísticos
04:10
go to the playa.
70
238860
1286
vão à playa.
04:12
None of them are sold there.
71
240170
2360
Nenhuma delas é vendida lá.
04:14
At the end of the week,
if the works aren't burned,
72
242554
2724
Ao final da semana,
se as obras não estão queimadas,
04:17
artists have to cart them
back out and store them.
73
245302
3149
os artistas devem retirá-las e guardá-las.
04:20
It's a tremendous labor of love.
74
248475
2301
É um tremendo trabalho de amor.
04:24
Though there is certainly
a Burning Man aesthetic,
75
252905
2409
Apesar de haver
normas estéticas do Burning Man,
04:27
pioneered by artists like
Kate Raudenbush and Michael Christian,
76
255338
3515
introduzidas por artistas como
Kate Raudenbush e Michael Christian,
04:30
much of the distinctive
character of the work here
77
258877
2396
muito do caráter distintivo do trabalho
04:33
comes from the desert itself.
78
261297
2097
vêm do próprio deserto.
04:35
For a work to succeed,
79
263418
1524
Para que uma obra seja bem-sucedida,
04:36
it has to be portable enough
to make the journey,
80
264966
2881
ela deve ser portátil o suficiente
para chegar até lá,
04:39
rugged enough to withstand
the wind and weather and participants,
81
267871
4245
resistente para suportar o vento,
o clima e os participantes,
04:44
stimulating in daylight and darkness,
82
272140
2313
instigante na claridade e na escuridão,
04:46
and engaging without interpretation.
83
274477
2053
e envolvente sem interpretação.
04:50
Encounters with monumental
and intimate works here feel surreal.
84
278641
4095
Encontros com obras íntimas
e monumentais parecem surreais.
04:54
Scale has a tendency to fool the eyes.
85
282760
3088
A escala tende a enganar os olhos.
04:57
What looked enormous in an artist's studio
could get lost on the playa,
86
285872
3847
O que parece enorme em um ateliê de arte
pode se perder na playa,
05:01
but there are virtually no spatial limits,
87
289743
2645
mas praticamente não existe
limites espaciais,
05:04
so artists can dream
as big as they can build.
88
292412
2841
e os artistas podem sonhar
tanto quanto puderem construir.
05:08
Some pieces bowl you over by their grace
89
296216
3189
Algumas obras surpreendem pela elegância
05:11
and others by the sheer audacity
it took to bring them here.
90
299429
3555
e outras pela absoluta audácia
que tiveram para levá-la até lá.
05:18
Burning Man's irreverent humor
comes out in pieces
91
306490
2873
O humor irreverente do Burning Man
se mostra em obras
05:21
like Rebekah Waites' "Church Trap,"
92
309387
2309
como a "Church Trap" de Rebekah Waites,
05:23
a tiny country chapel set precariously
on a wooden beam, like a mousetrap,
93
311720
4356
uma pequena capela posta sob uma viga
de madeira, como uma ratoeira,
05:28
that lured participants in
to find religion --
94
316100
2477
que seduz os participantes
a encontrarem a religião;
05:31
it was built and burned in 2013 ...
95
319593
2769
a obra foi criada e queimada em 2013...
05:37
while other works,
like Christopher Schardt's "Firmament,"
96
325370
2745
enquanto outros trabalhos,
como "Firmament" de Christopher Schardt,
05:40
aim for the sublime.
97
328139
1656
buscam o sublime.
05:41
Here, under a canopy of dancing lights
set to classical music,
98
329819
4102
Embaixo de um toldo de luzes
e ao som de música clássica,
05:45
participants could escape
the thumping rave beats
99
333945
2478
os participantes podem escapulir
das batidas esmagadoras de rave
05:48
and chaos all around.
100
336447
1706
e do caos de um modo geral.
05:53
At night, the city swarms
with mutant vehicles,
101
341042
3080
À noite, a cidade é inundada
por veículos mutantes,
05:56
the only cars allowed to roam the playa.
102
344146
2301
os únicos carros que podem
percorrer a playa.
05:59
And if necessity
is the mother of invention,
103
347955
2167
Se a necessidade é a mãe da invenção,
06:02
here, absurdity is its father.
104
350146
1984
aqui o absurdo é o pai dela.
06:04
(Laughter)
105
352154
1015
(Risos)
06:05
They zigzag from artwork to artwork
106
353193
2299
Eles fazem ziguezague de uma obra a outra
06:07
like some bizarre, random
public transportation system,
107
355516
3428
como um sistema de transporte
público aleatório, bizarro,
06:10
pulsing with light and sound.
108
358968
1976
pulsando com luzes e sons.
06:13
When artists stop worrying
about critics and collectors
109
361814
3130
Quando os artistas param de se preocupar
com a crítica e com os colecionadores
06:16
and start making work for themselves,
110
364968
2177
e começam a realizar trabalhos para si,
06:19
these are the kinds
of marvelous toys they create.
111
367169
2980
estes são os tipos de brinquedos
maravilhosos que criam.
06:23
And what's amazing is that, by and large,
when people first come to Burning Man,
112
371542
3985
É incrível que quando as pessoas vêm
ao Burning Man pela primeira vez,
06:27
they don't know how to make this stuff.
113
375551
1904
eles não sabem como fazer isso.
06:30
It's the active collaborative
maker community there
114
378237
2681
É a comunidade "maker" ativa
e colaborativa dali
06:32
that makes this possible.
115
380942
1620
que torna isso possível.
06:35
Collectives like Five Ton Crane
come together to share skills
116
383376
3674
Coletivos como o "Five Ton Crane"
se juntam para compartilhar habilidades
06:39
and take on complex projects
a single artist would never even attempt,
117
387074
4217
e assumem projetos complexos
que um único artista nunca tentaria fazer,
06:43
from a Gothic rocket ship that appears
ready to take off at any moment
118
391315
4388
desde um navio-foguete gótico
que parece pronto para decolar
06:47
to a fairytale home inside a giant boot
119
395727
2943
até uma casa de conto de fadas
dentro de uma bota gigante,
completa com prateleiras cheias
de livros feitos por artistas,
06:50
complete with shelves
full of artist-made books,
120
398694
2699
06:53
a black burnt pie in the oven
121
401417
2054
uma torta de melro no forno
06:55
and a climbable beanstalk.
122
403495
1802
e um pé de feijão escalável.
06:59
Skilled or unskilled, all are welcome.
123
407893
2996
Pessoas qualificadas ou não,
são todas bem-vindas.
07:02
In fact, part of the charm
and the innovation of the work here
124
410913
3654
Parte do charme e da inovação
do trabalho realizado lá
07:06
is that so many makers
aren't artists at all,
125
414591
2809
é que vários makers não são artistas,
07:09
but scientists or engineers
126
417424
2452
mas cientistas ou engenheiros,
07:11
or welders or garbage collectors,
127
419900
2763
soldadores ou lixeiros,
07:14
and their works cross
disciplinary boundaries,
128
422687
2968
e os trabalhos deles cruzam
fronteiras disciplinares,
07:17
from a grove of origami mushrooms
129
425679
2056
desde um bosque
de cogumelos feitos em origami
07:19
that developed
out of the design for a yurt
130
427759
2787
desenvolvido a partir do design de um yurt
07:22
to a tree that responds
to the voices and biorhythms
131
430570
3192
até uma árvore que responde a vozes
e biorritmos de todos aqueles a sua volta
07:25
of all those around it
132
433786
1411
07:27
through 175,000 LEDs
embedded in its leaves.
133
435221
4476
através de 175 mil LEDs
embutidas em suas folhas.
07:32
In museums, a typical visitor spends
less than 30 seconds with a work of art,
134
440521
5658
Em museus, um visitante típico leva
menos de 30 segundos em cada obra,
07:38
and I often watch people wander
from label to label,
135
446203
3277
e frequentemente vejo pessoas
vagando entre as obras,
07:41
searching for information,
136
449504
1462
procurando informações,
07:42
as though the entire story
of a work of art
137
450990
2216
como se a história completa de uma obra
07:45
could be contained
in that one 80-word text.
138
453230
4099
pudesse estar contida
naquele único texto de 80 palavras.
07:49
But in the desert,
there are no gatekeepers
139
457353
3127
Mas no deserto não existe porteiro
07:52
and no placards explaining the art,
just natural curiosity.
140
460504
4675
e nenhuma placa explicando a arte,
só curiosidade natural.
07:57
You see a work on the horizon,
and you ride towards it.
141
465203
3809
Você vê uma obra ao fundo, e vai até lá.
08:01
When you arrive, you walk all around it,
142
469036
2556
Quando chega, anda em volta dela,
08:03
you touch it, you test it.
143
471616
2356
toca-a, testa-a.
08:05
Is it sturdy enough to climb on?
Will I be impaled by it?
144
473996
3834
Ela é firme o bastante para ser escalada?
Serei espetada por ela?
08:09
(Laughter)
145
477854
2033
(Risos)
08:11
Art becomes a place
for extended interaction,
146
479911
2762
A arte se torna um lugar
para uma interação estendida,
08:14
and although the display
might be short-lived,
147
482697
2649
e apesar da exposição durar pouco tempo,
08:17
the experience stays with you.
148
485370
2112
a experiência fica com você.
08:21
Nowhere is that truer at Burning Man
than at the Temple.
149
489641
3883
Em nenhum outro lugar isso
é mais verdadeiro do que no Templo.
08:25
In 2000, David Best and Jack Haye
built the first Temple,
150
493548
3785
Em 2000, David Best e Jack Haye
construíram o primeiro Templo,
08:29
and after a member of their team
was killed tragically in an accident
151
497357
3447
e depois que um membro do time deles
foi tragicamente morto em um acidente
08:32
shortly before the event,
152
500828
2136
pouco antes do evento,
08:34
the building became a makeshift memorial.
153
502988
2277
a construção se tornou
um memorial improvisado.
08:38
By itself, it's a magnificent
piece of architecture,
154
506458
4156
Ela tem uma arquitetura magnífica,
08:42
but the structure is only a shell
until it disappears
155
510638
2968
mas a estrutura é somente
um casco até desaparecer
08:45
under a think blanket of messages.
156
513630
2341
embaixo de uma camada espessa
de mensagens.
08:48
"I miss you."
157
516790
1539
"Sinto sua falta".
08:50
"Please forgive me."
158
518353
1150
"Por favor, perdoe-me".
08:52
"Even a broken crayon still colors."
159
520345
2421
"Até o giz de cera quebrado ainda colore".
08:55
Intimate testaments to the most
universal of human experiences,
160
523701
4149
Testamentos íntimos
da experiência humana mais universal,
08:59
the experience of loss.
161
527874
1825
a experiência da perda.
09:03
The collective emotion in this place
is overpowering and indescribable,
162
531312
5856
A emoção coletiva nesse local é
arrebatadora e indescritível,
09:09
before it's set afire
on the last night of the event.
163
537192
3507
antes da estrutura ser incendiada
na última noite do evento.
09:17
Every year, something compels people
from all different walks of life,
164
545025
5861
Todos os anos, alguma coisa
compele pessoas de diferentes origens,
09:22
from all over the world,
165
550910
1925
de todas as partes do mundo,
09:24
to go out into the desert and make art
166
552859
3048
a ir ao deserto e criar arte
09:27
when there is no money in it.
167
555931
1745
quando não se tem dinheiro envolvido.
09:30
The work's not always refined,
168
558997
2114
O trabalho nem sempre é refinado,
09:33
it's not always viable,
169
561135
1461
nem sempre viável,
09:34
it's not even always good,
170
562620
2449
nem sempre bom,
09:37
but it's authentic and optimistic
in a way we rarely see anywhere else.
171
565093
4825
mas é autêntico e otimista de uma forma
que raramente vemos por aí.
09:43
In these cynical times,
172
571537
2515
Nesses tempos cínicos,
09:46
it's comforting to know that we're still
capable of great feats of imagination,
173
574076
5809
é reconfortante saber que ainda somos
capazes de grandes feitos da imaginação,
09:51
and that when we search for connection,
174
579909
2666
e que quando buscamos a conexão,
09:54
we come together and build
cathedrals in the dust.
175
582599
3143
nos juntamos e construímos
catedrais na poeira.
09:58
Forget the price tags.
176
586958
1889
Esqueça os preços.
10:00
Forget the big names.
177
588871
1942
Esqueça os grandes nomes.
10:02
What is art for in our contemporary
world if not this?
178
590837
3621
Para que serve a arte no mundo
contemporâneo se não for para isso?
10:08
Thank you.
179
596081
1151
Obrigada.
10:09
(Applause)
180
597256
7000
(Aplausos)
Translated by Thales Castro
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Nora Atkinson - Craft curator
Nora Atkinson is a craft curator, a humanist and a romantic -- as she says, "I can’t believe I get to do what I do for a living."

Why you should listen

Nora Atkinson is the Lloyd Herman Curator of Craft Renwick Gallery, Smithsonian American Art Museum Washington, D.C. As she writes, "I was born and raised in the Northwest, and I find my perspective heavily influenced by its laid-back, pioneering spirit. After earning my MA from the University of Washington, I intended to curate art, but fell into the unusual specialty of craft, which appeals to me as a way of living differently in the modern world that tells us something about being human; I continue to be fascinated by the place of the handmade in our increasingly digital age.

"In 2014, after eight years at Bellevue Arts Museum, I moved to DC to join the Renwick Gallery. I attended my first Burning Man in 2017 as research for my exhibition 'No Spectators: The Art of Burning Man,' which explores the event as a creative laboratory and one of the most important cultural movements of our time. As a curator, I tell stories through objects, and I want to teach people to approach the world with curious eyes and find the magic around them. My work is as much about inspiring people as transmitting knowledge."

More profile about the speaker
Nora Atkinson | Speaker | TED.com