ABOUT THE SPEAKER
Mac Barnett - Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children.

Why you should listen

Mac Barnett is the author of fifteen books for children. He was the executive director of 826LA, a nonprofit writing center, and founded the Echo Park Time Travel Mart, a convenience store for time travelers. In this talk about creativity and wonder, he explains why kids are the ideal readers of literary fiction -- and what adults can learn from them about imagination and the willing suspension of disbelief.

More profile about the speaker
Mac Barnett | Speaker | TED.com
TEDxSonomaCounty

Mac Barnett: Why a good book is a secret door

Mac Barnett: Por que um bom livro é uma porta secreta

Filmed:
1,882,886 views

A infância é surreal. Por que livros infantis não o seriam? Nessa palestra divertida, o premiado autor Mac Barnett fala sobre a escrita que escapa da página, da arte como entrada para o mundo da maravilha, e o que as crianças reais dizem a uma baleia fictícia.
- Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hi everybody. So my name is Mac.
0
439
2092
Oi pessoal. Meu nome é Mac.
00:14
My job is that I lie to children,
1
2531
4058
O meu trabalho é mentir para as crianças,
00:18
but they're honest lies.
2
6589
2016
mas são mentiras honestas.
00:20
I write children's books,
3
8605
1768
Escrevo livros infantis,
00:22
and there's a quote from Pablo Picasso,
4
10373
3228
e há uma citação de Pablo Picasso:
00:25
"We all know that Art is not truth.
5
13601
3186
"Todos sabemos que a Arte não é verdade.
00:28
Art is a lie that makes us realize truth
6
16787
3642
A arte é uma mentira que nos
faz compreender a verdade,
00:32
or at least the truth that is
given us to understand.
7
20429
2698
ou ao menos a verdade que
nos é dada a entender.
00:35
The artist must know the manner whereby
8
23127
2110
O artista deve conhecer a maneira
00:37
to convince others of the
truthfulness of his lies."
9
25237
4837
de convencer os outros
da veracidade de suas mentiras."
00:42
I first heard this when I was a kid,
10
30074
2858
Ouvi isso pela primeira vez
quando era criança,
00:44
and I loved it,
11
32932
1691
e adorei,
00:46
but I had no idea what it meant.
12
34623
2792
mas não fazia ideia do significado.
00:49
(Laughter)
13
37415
1577
(Risos)
00:50
So I thought, you know what, it's what I'm here
14
38992
1897
é por isso que estou aqui
00:52
to talk to you today about, though,
15
40889
1619
para falar com vocês
00:54
truth and lies, fiction and reality.
16
42508
2213
sobre verdade e mentira,
ficção e realidade.
00:56
So how could I untangle
17
44721
1852
Então como desatar
00:58
this knotted bunch of sentences?
18
46573
2527
esse emaranhado de frases?
01:01
And I said, I've got PowerPoint.
Let's do a Venn diagram.
19
49100
3427
Pensei, tenho PowerPoint.
Vamos fazer um diagrama de Venn.
01:04
["Truth. Lies."]
(Laughter)
20
52527
2493
["Verdade. Mentira."]
(Risos)
01:07
So there it is, right there, boom.
21
55020
1760
Aí está ele, aí mesmo, bum!
01:08
We've got truth and lies
22
56780
1705
Temos verdade e mentira,
01:10
and then there's this little space,
23
58485
1072
e esse pequeno espaço, o limite, no meio.
01:11
the edge, in the middle.
24
59557
1561
01:13
That liminal space, that's art.
25
61118
6800
Esse espaço liminar, é arte.
(Risos)
01:19
All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)
26
67918
4997
Certo. Diagrama de Venn.
(Aplausos)
01:24
But that's actually not very helpful either.
27
72915
3026
Mas isso também não ajuda muito.
01:27
The thing that made me understand
28
75941
4375
O que me fez entender
01:32
that quote and really kind of what art,
29
80316
2490
a citação e o tipo de arte,
01:34
at least the art of fiction, was,
30
82806
2217
pelo menos a arte da ficção,
01:37
was working with kids.
31
85023
1440
foi trabalhar com crianças.
01:38
I used to be a summer camp counselor.
32
86463
2260
Eu era monitor de colônia de férias.
01:40
I would do it on my summers off from college,
33
88723
2287
Fazia isso nas férias de
verão da faculdade,
01:43
and I loved it.
34
91010
3379
e adorava.
01:46
It was a sports summer camp
35
94389
1759
Era uma colônia de férias esportiva
01:48
for four- to six-year-olds.
36
96148
1834
para crianças de quatro a seis anos.
01:49
I was in charge of the four-year-olds,
37
97982
1646
Eu ficava com os de quatro anos,
01:51
which is good, because
38
99628
1803
o que era bom,
01:53
four-year-olds can't play
sports, and neither can I.
39
101431
3349
porque eles não conseguem
praticar esporte e nem eu.
01:56
(Laughter)
40
104780
1575
(Risos)
01:58
I play sports at a four-year-old level,
41
106355
2925
Pratico esportes como uma
criança de quatro anos,
02:01
so what would happen is the kids would
42
109280
3717
e o que acontecia era que as crianças
driblavam uns cones, suavam,
02:04
dribble around some cones, and then got hot,
43
112997
1699
02:06
and then they would go sit underneath the tree
44
114696
2263
e sentavam sob a árvore
02:08
where I was already sitting — (Laughter) —
45
116959
2845
em que eu já estava sentado. (Risos)
02:11
and I would just make up stories and tell them to them
46
119804
2545
Eu inventava histórias e contava a elas,
02:14
and I would tell them stories about my life.
47
122349
1819
e também contava sobre a minha vida.
02:16
I would tell them about how, on the weekends,
48
124168
1743
Contava que nos fins de semana,
02:17
I would go home and I would
spy for the Queen of England.
49
125911
3215
eu ia para casa e era espião
da rainha da Inglaterra.
02:21
And soon, other kids
50
129126
3321
E logo, outras crianças
02:24
who weren't even in my group of kids,
51
132447
1840
que não eram do grupo
02:26
they would come up to me, and they would say,
52
134287
1469
começaram a se aproximar,
02:27
"You're Mac Barnett, right?
53
135756
1912
e dizer: "Você é Mac Barnett, certo?
02:29
You're the guy who spies for the Queen of England."
54
137668
3069
Você é o espião da rainha da Inglaterra."
02:32
And I had been waiting my whole life for strangers
55
140737
3222
Tinha esperado a vida toda,
para estranhos virem até mim,
02:35
to come up and ask me that question.
56
143959
2430
e me fazerem essa pergunta.
02:38
In my fantasy, they were svelte Russian women,
57
146389
2273
Nos meus sonhos, eram
mulheres russas esbeltas,
02:40
but, you know, four-year-olds —
58
148662
1237
mas crianças de quatro anos ...
02:41
you take what you can get in Berkeley, California.
59
149899
4629
Você tem o que pode
em Berkeley, Califórnia.
02:46
And I realized that the stories that I was telling
60
154528
4428
Percebi que as histórias que eu contava
02:50
were real in this way that was familiar to me
61
158956
3497
eram reais para mim de um jeito familiar
02:54
and really exciting.
62
162453
1205
e muito empolgantes.
02:55
I think the pinnacle of this for
me — I'll never forget this —
63
163658
2206
Acho que o ápice de tudo...
Nunca vou esquecer
02:57
there was this little girl
named Riley. She was tiny,
64
165864
2823
uma menina chamada Riley.
Ela era muito pequena,
03:00
and she used to always take
out her lunch every day
65
168687
2439
e sempre levava o almoço
lá fora todos os dias,
03:03
and she would throw out her fruit.
66
171126
2340
e jogava a fruta fora.
03:05
She would just take her fruit,
67
173466
1408
Ela pegava a fruta,
sua mãe mandava melão todo dia,
03:06
her mom packed her a melon every day,
68
174874
1348
03:08
and she would just throw it in the ivy
69
176222
1749
e ela o jogava na hera,
03:09
and then she would eat fruit snacks
70
177971
2313
e depois comia snacks de frutas
03:12
and pudding cups, and I was like, "Riley,
71
180284
2373
e pudim, e eu dizia, "Riley,
03:14
you can't do that, you
have to eat the fruit."
72
182657
3056
você não pode fazer isso,
tem que comer a fruta."
03:17
And she was like, "Why?"
73
185713
1817
Ela disse: "Por quê?"
03:19
And I was like, "Well, when
you throw the fruit in the ivy,
74
187530
1832
E eu: ao jogar a fruta na hera,
03:21
pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"
75
189362
3892
logo ela estará coberta de melões.
03:25
which is why I think I ended up
76
193254
2002
Acho que é por isso que acabei
03:27
telling stories to children and not
being a nutritionist for children.
77
195256
5619
contando histórias para crianças,
em vez de ser nutricionista infantil.
03:32
And so Riley was like, "That will never happen.
78
200875
1888
E Riley falou: "Isso nunca vai acontecer.
Não vai acontecer."
03:34
That's not going to happen."
79
202763
1100
03:35
And so, on the last day of camp,
80
203863
3051
Então, no último dia do acampamento,
03:38
I got up early and I got a big cantaloupe
81
206914
2453
acordei cedo, comprei um melão enorme
03:41
from the grocery store
82
209367
2026
no mercado
03:43
and I hid it in the ivy,
83
211393
2102
e o escondi na hera.
03:45
and then at lunchtime, I was like,
84
213495
1451
Na hora do almoço, disse:
03:46
"Riley, why don't you go over
there and see what you've done."
85
214946
2675
"Riley, porque não vai ali ver o que fez?"
03:49
And — (Laughter) —
86
217621
3175
E... (Risos)
03:52
she went trudging through
the ivy, and then her eyes
87
220796
2678
Ela começou a procurar,
03:55
just got so wide, and she pointed out this melon
88
223474
2092
abriu bem os olhos
e apontou para o melão
03:57
that was bigger than her head,
89
225566
2114
que era maior do que a cabeça dela.
03:59
and then all the kids ran over
there and rushed around her,
90
227680
2970
Todas as crianças correram
e ficaram ao redor dela.
04:02
and one of the kids was like, "Hey,
91
230650
1587
Um dos meninos disse:
04:04
why is there a sticker on this?"
92
232237
1889
"Porque isso tem etiqueta?"
04:06
(Laughter)
93
234126
3224
(Risos)
04:09
And I was like, "That is also why I say
94
237350
2469
E eu: "É por isso que também digo
04:11
do not throw your stickers in the ivy.
95
239819
2992
"para não jogarem etiqueta na hera.
04:14
Put them in the trash can. It
ruins nature when you do this."
96
242811
5472
Coloquem na lixeira.
Isso prejudica a natureza.
04:20
And Riley carried that melon around with her all day,
97
248283
5350
Riley carregou o melão o dia todo
04:25
and she was so proud.
98
253633
2028
e estava muito orgulhosa.
04:27
And Riley knew she didn't
grow a melon in seven days,
99
255661
4844
Riley sabia que não tinha feito
o melão crescer em sete dias,
04:32
but she also knew that she did,
100
260505
2936
mas também sabia que tinha feito,
04:35
and it's a weird place,
101
263441
2216
e é um lugar estranho,
04:37
but it's not just a place that kids can get to.
102
265657
2745
mas não é apenas um lugar
em que as crianças vão.
04:40
It's anything. Art can get us to that place.
103
268402
3532
É tudo. A arte pode
nos levar a esse lugar.
04:43
She was right in that place in the middle,
104
271934
1957
Ela estava bem nesse lugar, no meio,
04:45
that place which you could call art or fiction.
105
273891
3425
esse lugar a que podemos
chamar de arte ou ficção.
04:49
I'm going to call it wonder.
106
277316
2065
Chamarei de maravilha.
04:51
It's what Coleridge called the
willing suspension of disbelief
107
279381
2629
O que Coleridge chamava
de suspensão da descrença
04:54
or poetic faith,
108
282010
1680
ou fé poética,
04:55
for those moments where a
story, no matter how strange,
109
283690
2410
esses momentos em que
uma história, mesmo estranha,
04:58
has some semblance of the truth,
110
286100
2040
tem semelhança com a verdade,
05:00
and then you're able to believe it.
111
288140
1977
e somos capazes de acreditar nela.
05:02
It's not just kids who can get there.
112
290117
1630
Não só as crianças chegam lá.
05:03
Adults can too, and we get there when we read.
113
291747
2689
Os adultos também podem
e chegamos lá quando lemos.
05:06
It's why in two days, people will be
114
294436
2250
É por isso que, daqui a dois dias,
05:08
descending on Dublin to take the walking tour
115
296686
3534
as pessoas irão a Dublin fazer a caminhada
05:12
of Bloomsday and see everything
that happened in "Ulysses,"
116
300220
5605
de Bloomsday e ver
o que aconteceu em "Ulisses",
05:17
even though none of that happened.
117
305825
2255
apesar de nada disso ter acontecido.
05:20
Or people go to London and they visit Baker Street
118
308080
2257
Ou irão a Londres visitar Baker Street
para ver o apartamento de Sherlock Holmes,
05:22
to see Sherlock Holmes' apartment,
119
310337
1472
05:23
even though 221B is just a number that was painted
120
311809
2127
apesar de 221B ser um número pintado
05:25
on a building that never
actually had that address.
121
313936
3146
em um prédio que nunca teve
esse apartamento.
05:29
We know these characters aren't real,
122
317082
1725
Esses personagens não são reais,
05:30
but we have real feelings about them,
123
318807
2620
mas temos sentimentos reais
em relação a eles,
e somos capazes disso.
05:33
and we're able to do that.
124
321427
1044
05:34
We know these characters aren't real,
125
322471
1893
Sabemos que eles não são reais,
05:36
and yet we also know that they are.
126
324364
3318
e também sabemos que são.
05:39
Kids can get there a lot more easily than adults can,
127
327682
3656
As crianças percebem isso
mais facilmente do que os adultos.
05:43
and that's why I love writing for kids.
128
331338
1553
Por isso amo escrever para elas.
05:44
I think kids are the best audience
129
332891
1980
Acho que elas são a melhor plateia
05:46
for serious literary fiction.
130
334871
4389
para a ficção literária séria.
05:51
When I was a kid,
131
339260
2824
Quando eu era criança,
era obcecado por histórias
de portas secretas,
05:54
I was obsessed with secret door novels,
132
342084
2626
como "Nárnia",
05:56
things like "Narnia,"
133
344710
1161
05:57
where you would open a wardrobe
and go through to a magical land.
134
345871
3703
em que abrimos um guarda-roupa
e chegamos a uma terra mágica.
06:01
And I was convinced that secret doors really did exist
135
349574
2730
Estava convencido de que
portas secretas existiam,
06:04
and I would look for them and try to go through them.
136
352304
2028
procurava e tentava passar por elas.
06:06
I wanted to live and cross over into
that fictional world, which is —
137
354332
3744
Queria viver e passar
para esse mundo de ficção.
06:10
I would always just open people's closet doors.
(Laughter)
138
358076
5695
Sempre abria as portas
dos armários das pessoas. (Risos)
06:15
I would just go through my mom's boyfriend's closet,
139
363771
2777
Entrei no armário
do namorado da minha mãe,
06:18
and there was not a secret magical land there.
140
366548
2250
e não havia terra mágica lá.
Havia outras coisas estranhas
que minha mãe deveria saber.
06:20
There was some other weird stuff that
I think my mom should know about.
141
368798
2588
06:23
(Laughter)
142
371386
1721
(Risos)
06:25
And I was happy to tell her all about it.
143
373107
4165
E fui contar a ela, todo contente.
06:31
After college, my first job was working
144
379545
4138
Depois da faculdade, meu primeiro emprego
foi trabalhar atrás de portas secretas.
06:35
behind one of these secret doors.
145
383683
2548
06:38
This is a place called 826 Valencia.
146
386231
1957
Esse é um lugar chamado 826 Valencia.
06:40
It's at 826 Valencia Street
147
388188
2092
É na Rua Valencia, nº 826,
06:42
in the Mission in San Francisco,
148
390280
2486
em Mission, São Francisco.
06:44
and when I worked there, there
was a publishing company
149
392766
2026
Quando trabalhei lá, havia a sede
06:46
headquartered there called McSweeney's,
150
394792
2639
de uma editora chamada McSweeney's,
06:49
a nonprofit writing center called 826 Valencia,
151
397431
3154
um centro de escrita filantrópico,
chamado 826 Valencia.
06:52
but then the front of it
152
400585
2205
Mas, na parte da frente,
06:54
was a strange shop.
153
402790
1570
havia uma loja estranha.
06:56
You see, this place was zoned retail,
154
404360
1427
Era uma região comercial
06:57
and in San Francisco, they were
not going to give us a variance,
155
405787
3116
e em São Francisco
não autorizariam algo diferente.
07:00
and so the writer who founded
it, a writer named Dave Eggers,
156
408903
2887
Por isso, quem a fundou,
um escritor chamado Dave Eggers,
07:03
to come into compliance
with code, he said, "Fine,
157
411790
2339
para cumprir a lei, disse:
07:06
I'm just going to build a pirate supply store."
158
414129
4376
"Ok, montarei uma loja
de produtos para piratas".
07:10
And that's what he did. (Laughter)
159
418505
3078
E assim o fez. (Risos)
07:13
And it's beautiful. It's all wood.
160
421583
1951
Ela é linda. Toda em madeira.
07:15
There's drawers you can pull out and get citrus
161
423534
1930
Há frutos cítricos nas gavetas
07:17
so you don't get scurvy.
162
425464
3019
para não termos escorbuto.
07:20
They have eyepatches in lots of colors,
163
428483
2148
Há tapa-olhos de todas as cores,
07:22
because when it's springtime, pirates want to go wild.
164
430631
2700
porque, na primavera,
os piratas querem se aventurar.
07:25
You don't know. Black is boring. Pastel.
165
433331
4343
O preto não tem graça. Cores pastel.
07:29
Or eyes, also in lots of colors,
166
437674
1996
Ou olhos, também de muitas cores.
07:31
just glass eyes, depending on how you want
167
439670
1805
olhos de vidro, dependendo de como
quiserem encarar a situação
07:33
to deal with that situation.
168
441475
3712
07:37
And the store, strangely,
169
445187
3125
E a loja, curiosamente,
07:40
people came to them and bought things,
170
448312
4012
as pessoas iam lá e compravam coisas,
07:44
and they ended up paying the rent
171
452324
1827
e acabavam pagando o aluguel
07:46
for our tutoring center, which was behind it,
172
454151
2064
do centro de formação,
que era nos fundos.
07:48
but to me, more important was the fact
173
456215
3052
Mas, para mim, penso
que o mais importante
07:51
that I think the quality of work you do,
174
459267
2651
era a qualidade do trabalho que fazíamos,
07:53
kids would come and get instruction in writing,
175
461918
2486
as crianças vinham e aprendiam a escrever,
07:56
and when you have to walk this weird, liminal,
fictional space like this to go do your writing,
176
464404
4266
e ao percorrer esse espaço
estranho, liminar, fictício até a escrita,
08:00
it's going to affect the kind of work that you make.
177
468670
3750
o seu trabalho é afetado.
É a passagem secreta
que você pode atravessar.
08:04
It's a secret door that you can walk through.
178
472420
2187
08:06
So I ran the 826 in Los Angeles,
179
474607
2751
Eu gerenciei a 826 em Los Angeles
08:09
and it was my job to build the store down there.
180
477358
3482
e meu trabalho foi montar a loja de lá.
08:12
So we have The Echo Park Time Travel Mart.
181
480840
3560
Temos "The Echo Park Time Travel Mart".
08:16
That's our motto: "Whenever
you are, we're already then."
182
484400
2840
É nosso lema:
"Quando você estiver, já estamos."
08:19
(Laughter)
183
487240
3860
(Risos)
08:23
And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.
184
491100
4757
Fica no Sunset Boulevard, em Los Angeles.
08:27
Our friendly staff is ready to help you.
185
495857
2110
Nossa amável equipe
está pronta a ajudá-los.
08:29
They're from all eras,
186
497967
2143
Eles são de todas as épocas,
08:32
including just the 1980s, that guy on the end,
187
500110
3609
incluindo os anos 80,
aquele cara ali por último,
08:35
he's from the very recent past.
188
503719
2197
é de um passado muito recente.
08:37
There's our Employees of the Month,
189
505916
1702
Temos os Funcionários do Mês,
08:39
including Genghis Khan, Charles Dickens.
190
507618
2986
incluindo Genghis Khan, Charles Dickens.
08:42
Some great people have come up through our ranks.
191
510604
2992
Muita gente importante passou por lá.
08:45
This is our kind of pharmacy section.
192
513596
2351
Esta é a seção farmácia.
08:47
We have some patent medicines,
193
515947
1339
Há medicamentos patenteados,
08:49
Canopic jars for your organs,
194
517286
2351
vasos canópicos para órgãos,
08:51
communist soap that says,
195
519637
1634
sabão comunista que diz:
08:53
"This is your soap for the year."
(Laughter)
196
521271
4451
"Este sabão é para o ano todo." (Risos)
08:57
Our slushy machine broke
197
525722
2216
A nossa máquina de raspadinhas quebrou
08:59
on the opening night and
we didn't know what to do.
198
527938
2633
na inauguração e não sabíamos que fazer.
09:02
Our architect was covered in red syrup.
199
530571
2239
O arquiteto ficou coberto
de xarope vermelho
09:04
It looked like he had just murdered somebody,
200
532810
2474
Parecia que tinha matado alguém,
09:07
which it was not out of the question
201
535284
1687
o que não era de se admirar
09:08
for this particular architect,
202
536971
2050
nesse arquiteto em especial,
09:11
and we didn't know what to do.
203
539021
1586
e não sabíamos que fazer.
Era a atração da loja.
09:12
It was going to be the highlight of our store.
204
540607
1032
09:13
So we just put that sign on it that said,
205
541639
1345
Então pusemos o cartaz:
09:14
"Out of order. Come back yesterday."
(Laughter)
206
542984
4505
"Quebrada. Voltem ontem".
(Risos)
09:19
And that ended up being a better joke than slushies,
207
547489
2036
Foi uma piada melhor do que a raspadinha,
09:21
so we just left it there forever.
208
549525
4096
por isso deixamos lá para sempre.
09:25
Mammoth Chunks. These things
weigh, like, seven pounds each.
209
553621
4313
"Pedaços de Mamute".
Estas coisas pesam 3 kg cada.
09:29
Barbarian repellent. It's full of salad
210
557934
2200
"Repelente de Bárbaros". Cheio de salada
09:32
and potpourri — things that barbarians hate.
211
560134
4578
e flores, coisas que os bárbaros odeiam.
09:36
Dead languages.
212
564712
1958
Línguas mortas.
09:38
(Laughter)
213
566670
2700
(Risos)
09:41
Leeches, nature's tiny doctors.
214
569370
3080
Sanguessugas, os pequenos
médicos da Natureza.
09:44
And Viking Odorant, which
comes in lots of great scents:
215
572450
3140
E Fragância Viking, que vem
em aromas ótimos:
09:47
toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.
216
575590
4005
unhas dos pés, vegetais
suados e podres, cinzas de pira.
09:51
Because we believe that Axe Body Spray
217
579595
2108
Porque cremos que o desodorante Axe
09:53
is something that you should
only find on the battlefield,
218
581703
1663
só deve ser achado no campo de batalha,
09:55
not under your arms.
(Laughter)
219
583366
4194
e não debaixo dos braços.
(Risos)
09:59
And these are robot emotion chips,
220
587560
1984
Isto são chips de emoção para robôs,
10:01
so robots can feel love or fear.
221
589544
2227
para que possam sentir amor ou medo.
10:03
Our biggest seller is Schadenfreude,
222
591771
1710
A nossa maior venda é Schadenfreude,
10:05
which we did not expect.
223
593481
1301
algo que não esperávamos.
10:06
(Laughter)
224
594782
1011
(Risos)
10:07
We did not think that was going to happen.
225
595793
2447
Não pensamos que isso fosse acontecer.
10:10
But there's a nonprofit behind it,
226
598240
2261
Mas há algo beneficente por trás,
as crianças cruzam a porta:
Apenas Funcionários
10:12
and kids go through a door
that says "Employees Only"
227
600501
1980
10:14
and they end up in this space
228
602481
1215
e chegam a esse espaço
10:15
where they do homework and write stories
229
603696
2174
onde fazem dever de casa,
escrevem histórias,
10:17
and make films and this is a book release party
230
605870
2460
fazem filmes e aí
é o lançamento de um livro
10:20
where kids will read.
231
608330
1484
com leitura das crianças.
10:21
There's a quarterly that's published
232
609814
1902
Há uma publicação trimestral
10:23
with just writing that's done by the kids
233
611716
1429
só com textos das crianças
que vêm após a aula
10:25
who come every day after school,
234
613145
1057
10:26
and we have release parties
235
614202
1528
e temos festas de lançamento
10:27
and they eat cake and read for their parents
236
615730
2947
e comem bolo, leem para os pais
10:30
and drink milk out of champagne glasses.
237
618677
2852
e bebem leite em taças de champagne.
10:33
And it's a very special space,
238
621529
3248
É um espaço muito especial,
10:36
because it's this weird space in the front.
239
624777
3219
por causa desse espaço estranho na frente.
10:39
The joke isn't a joke.
240
627996
3299
A piada não é uma piada.
10:43
You can't find the seams on the fiction,
241
631295
2400
Não fica claro onde acaba a ficção,
10:45
and I love that. It's this little bit of fiction
242
633695
2908
e eu adoro isso. É esse pontinho de ficção
10:48
that's colonized the real world.
243
636603
3262
que colonizou o mundo real.
10:51
I see it as kind of a book in three dimensions.
244
639865
4057
Eu a vejo como uma espécie
de livro em três dimensões.
10:55
There's a term called metafiction,
245
643922
2240
Há um termo chamado metaficção
10:58
and that's just stories about stories,
246
646162
4083
e trata-se apenas de histórias
sobre histórias.
11:02
and meta's having a moment now.
247
650245
1575
'Meta' está tendo o seu momento.
11:03
Its last big moment was probably in the 1960s
248
651820
2025
Seu último grande momento
foi nos anos 60,
11:05
with novelists like John Barth and William Gaddis,
249
653845
2677
com romancistas como John Barth
e William Gaddis,
11:08
but it's been around.
250
656522
1248
mas está aí de novo.
11:09
It's almost as old as storytelling itself.
251
657770
3541
Quase tão antiga quanto contar histórias.
11:13
And one metafictive technique
252
661311
2540
Uma técnica metafictícia
11:15
is breaking the fourth wall. Right?
253
663851
1794
é derrubar a quarta parede.
11:17
It's when an actor will turn to the audience
254
665645
3250
É quando um ator se vira para a plateia
11:20
and say, "I am an actor,
255
668895
1066
e diz: "Sou um ator,
11:21
these are just rafters."
256
669961
2591
esses são acessórios."
11:24
And even that supposedly honest moment,
257
672552
2025
E esse momento supostamente honesto,
11:26
I would argue, is in service of the lie,
258
674577
2226
está a serviço da mentira,
11:28
but it's supposed to foreground the artificiality
259
676803
2756
mas, deveria evidenciar
a artificialidade da ficção.
11:31
of the fiction.
260
679559
1687
11:33
For me, I kind of prefer the opposite.
261
681246
2149
Para mim, prefiro o oposto.
11:35
If I'm going to break down the fourth wall,
262
683395
2134
Vou derrubar a quarta parede.
11:37
I want fiction to escape
263
685529
2343
Quero que a ficção escape
11:39
and come into the real world.
264
687872
2083
e venha para o mundo real.
11:41
I want a book to be a secret door that opens
265
689955
4599
Quero que o livro seja
uma porta secreta que se abre
11:46
and lets the stories out into reality.
266
694554
2892
e deixe as histórias
entrarem na realidade.
11:49
And so I try to do this in my books.
267
697446
2981
Então, tento fazer isso em meus livros.
11:52
And here's just one example.
268
700427
1543
E este é apenas um exemplo.
11:53
This is the first book that I ever made.
269
701970
1922
Este é o primeiro livro que fiz.
11:55
It's called "Billy Twitters
and his Blue Whale Problem."
270
703892
2621
Chama-se "Billy Twitters
and his Blue Whale Problem",
11:58
And it's about a kid who gets a blue whale as a pet
271
706513
2130
sobre um menino que ganhou uma baleia,
12:00
but it's a punishment
272
708643
1586
mas é um castigo
12:02
and it ruins his life.
273
710229
2475
e isso destrói sua vida.
12:04
So it's delivered overnight by FedUp.
274
712704
2812
Então, a baleia chega, pelo FedUp,
12:07
(Laughter)
275
715516
2590
(Risos)
12:10
And he has to take it to school with him.
276
718106
1994
ele tem que levá-la à escola.
12:12
He lives in San Francisco —
277
720100
1354
Ele mora em São Francisco,
12:13
very tough city to own a blue whale in.
278
721454
2531
uma cidade difícil
para quem tem uma baleia azul.
12:15
A lot of hills, real estate is at a premium.
279
723985
4434
Muitas ladeiras, os imóveis são caros.
12:20
This market's crazy, everybody.
280
728419
2508
Esse mercado é doido, gente.
12:22
But underneath the jacket is this case,
281
730927
3791
Mas, por baixo do pano, é isso,
12:26
and that's the cover underneath the book, the jacket,
282
734718
4186
e essa é a capa por baixo do livro,
12:30
and there's an ad
283
738904
1380
e há um anúncio
12:32
that offers a free 30-day risk-free trial
284
740284
3243
que oferece uma experiência grátis
de 30 dias, sem riscos,
12:35
for a blue whale.
285
743527
1899
com uma baleia azul.
12:37
And you can just send in a
self-addressed stamped envelope
286
745426
2994
É só você enviar um envelope
endereçado e selado
12:40
and we'll send you a whale.
287
748420
3850
e nós lhe enviaremos a baleia.
12:44
And kids do write in.
288
752270
4340
E as crianças nos escrevem.
12:48
So here's a letter. It says, "Dear people,
289
756610
3408
Aqui está uma carta. Diz assim:
"Prezada gente,
12:52
I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.
290
760018
3181
aposto 10 dólares que não irão
me enviar uma baleia azul.
12:55
Eliot Gannon (age 6)."
291
763199
2477
Eliot Gannon (seis anos).
12:57
(Laughter) (Applause)
292
765676
3674
(Risos) (Aplausos)
13:02
So what Eliot and the other kids
293
770838
2122
Eliot e outras crianças
13:04
who send these in get back
294
772960
2491
que enviam isso, recebem em troca
13:07
is a letter in very small print
from a Norwegian law firm —
295
775451
2925
uma carta, com letras pequenas,
de advogados noruegueses.
13:10
(Laughter) —
296
778376
3961
(Risos)
13:14
that says that due to a change in customs laws,
297
782337
3361
Ela diz que devido a uma mudança
nas leis alfandegárias,
a baleia ficou retida no fiorde de Sogn,
13:17
their whale has been held up in Sognefjord,
298
785698
2207
que é um fiorde charmoso,
13:19
which is a very lovely fjord,
299
787905
1224
13:21
and then it just kind of talks about Sognefjord
300
789129
1464
e aí fala um pouco sobre o fiorde de Sogn,
13:22
and Norwegian food for
a little while. It digresses.
301
790593
2480
comida norueguesa. Divaga.
13:25
(Laughter)
302
793073
1782
(Risos)
13:28
But it finishes off by saying that
303
796767
1913
Termina dizendo
13:30
your whale would love to hear from you.
304
798680
2734
que a baleia adoraria ter notícias suas.
13:33
He's got a phone number,
305
801414
1586
Ela tem um número telefônico
13:35
and you can call and leave him a message.
306
803000
4714
e você pode ligar e deixar
uma mensagem para ela.
13:39
And when you call and leave him a message,
307
807714
2576
Ao ligar e deixar a mensagem,
13:42
you just, on the outgoing message,
308
810290
1991
antes da gravação da mensagem,
13:44
it's just whale sounds and then a beep,
309
812281
5118
você só ouve sons de baleia e um bip,
13:49
which actually sounds a lot like a whale sound.
310
817399
3555
que parece bastante com som de baleia.
13:52
And they get a picture of their whale too.
311
820954
1980
E eles recebem uma foto
da baleia também.
13:54
So this is Randolph,
312
822934
2531
Este é Randolph,
13:57
and Randolph belongs to a kid named Nico
313
825465
3341
e ele pertence a um menino chamado Nico
14:00
who was one of the first kids to ever call in,
314
828806
4282
que foi uma das primeiras crianças a ligar
14:05
and I'll play you some of Nico's message.
315
833088
2310
Vou passar a mensagem de Nico.
14:07
This is the first message I ever got from Nico.
316
835398
4132
Esta é a primeira mensagem
que recebi de Nico.
14:11
(Audio) Nico: Hello, this is Nico.
317
839530
2239
(Áudio) Nico: Oi, aqui é Nico.
14:13
I am your owner, Randolph. Hello.
318
841769
4034
Sou seu dono, Randolph. Oi.
14:17
So this is the first time I can ever talk to you,
319
845803
3476
É a primeira vez que falo com você,
14:21
and I might talk to you soon another day. Bye.
320
849279
6244
e talvez fale com você em breve. Tchau.
14:27
Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.
321
855523
2587
Mac Barnett: Nico ligou
novamente, uma hora depois.
14:30
(Laughter)
322
858110
2250
(Risos)
14:32
And here's another one of Nico's messages.
323
860360
3937
Esta é outra mensagem de Nico.
14:36
(Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.
324
864297
3543
(Áudio) Nico: Oi, Randolph, aqui é Nico.
14:39
I haven't talked to you for a long time,
325
867840
5153
Não falo com você há tanto tempo,
14:44
but I talked to you on Saturday or Sunday,
326
872993
4695
mas falei com você no sábado ou domingo,
14:49
yeah, Saturday or Sunday,
327
877688
2250
foi no sábado ou domingo,
14:51
so now I'm calling you again
328
879938
3015
por isso, estou ligando outra vez
14:54
to say hello and I wonder what you're doing right now,
329
882953
4916
para dizer oi e saber
o que você está fazendo,
14:59
and I'm going to probably call you again
330
887869
2936
e é provável que eu ligue outra vez
15:02
tomorrow or today,
331
890805
2183
amanhã ou hoje,
15:04
so I'll talk to you later. Bye.
332
892988
4196
então, falo com você depois. Tchau.
15:09
MB: So he did, he called back that day again.
333
897184
4308
MB: E ligou outra vez no mesmo dia.
15:13
He's left over 25 messages for Randolph
334
901492
3881
Deixou 25 mensagens para Randolph
15:17
over four years.
335
905373
2752
durante quatro anos.
15:20
You find out all about him
336
908125
2091
Ficamos sabendo tudo sobre ele
15:22
and the grandma that he loves
337
910216
1636
e a avó que ele adora
15:23
and the grandma that
he likes a little bit less —
338
911852
2355
e a avó que ele gosta um pouco menos,
15:26
(Laughter) —
339
914207
2193
(Risos)
15:28
and the crossword puzzles that he does,
340
916400
2427
e das palavras cruzadas que ele faz,
15:30
and this is — I'll play you one
more message from Nico.
341
918827
3780
Vou mostrar mais uma mensagem de Nico.
15:34
This is the Christmas message from Nico.
342
922607
3303
Esta é a mensagem de Natal de Nico.
15:37
[Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,
343
925910
2363
(Áudio): Nico: Oi, Randolph,
15:40
sorry I haven't talked to you in a long time.
344
928273
3255
desculpe não ter ligado em tanto tempo.
15:43
It's just that I've been so busy
345
931528
2666
É que tenho andado muito ocupado
15:46
because school started,
346
934194
2699
porque as aulas começaram,
15:48
as you might not know, probably,
347
936893
3033
como você não deve saber, provavelmente,
15:51
since you're a whale, you don't know,
348
939926
3881
já que você é uma baleia, não sabe,
15:55
and I'm calling you to just say,
349
943807
4680
e estou ligando só para dizer,
16:00
to wish you a merry Christmas.
350
948487
3690
para te desejar um bom Natal.
16:04
So have a nice Christmas,
351
952177
4601
Então, Feliz Natal,
16:08
and bye-bye, Randolph. Goodbye.
352
956778
6873
e tchau, Randolph. Tchau.
16:15
MB: I actually got Nico,
353
963651
1524
MB: Encontrei Nico.
16:17
I hadn't heard from in 18 months,
354
965175
3131
Estava sem notícias dele há 18 meses,
16:20
and he just left a message two days ago.
355
968306
4118
e ele deixou uma mensagem há dois dias.
16:24
His voice is completely different,
356
972424
2426
A voz dele está completamente diferente,
16:26
but he put his babysitter on the phone,
357
974850
3500
mas pôs sua babá ao telefone,
16:30
and she was very nice to Randolph as well.
358
978350
3861
e ela também foi muito simpática
com Randolph.
16:34
But Nico's the best reader I could hope for.
359
982211
4350
Mas Nico é o melhor leitor
que eu poderia querer.
16:38
I would want anyone I was writing for
360
986561
3726
Gostaria que as pessoas
para quem eu escrevo
16:42
to be in that place emotionally
361
990287
2141
estivessem emocionalmente nesse lugar
16:44
with the things that I create.
362
992428
2236
com as coisas que eu crio.
16:46
I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,
363
994664
3701
Tenho sorte. Crianças como Nico
são os melhores leitores,
16:50
and they deserve the best stories we can give them.
364
998365
3595
e merecem as melhores histórias
que eu possa lhes dar.
16:53
Thank you very much.
365
1001960
2202
Muito obrigado.
16:56
(Applause)
366
1004162
2655
(Aplausos)
Translated by Viviane Ferraz Matos
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mac Barnett - Children's book author
Mac Barnett is a bestselling author of books for children.

Why you should listen

Mac Barnett is the author of fifteen books for children. He was the executive director of 826LA, a nonprofit writing center, and founded the Echo Park Time Travel Mart, a convenience store for time travelers. In this talk about creativity and wonder, he explains why kids are the ideal readers of literary fiction -- and what adults can learn from them about imagination and the willing suspension of disbelief.

More profile about the speaker
Mac Barnett | Speaker | TED.com