ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.

Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speaker
Thomas Piketty | Speaker | TED.com
TEDSalon Berlin 2014

Thomas Piketty: New thoughts on capital in the twenty-first century

Thomas Piketty: Novas ideias sobre o capital no século XXI

Filmed:
1,557,059 views

O economista francês Thomas Piketty causou sensação no início de 2014, através de seu livro com uma fórmula simples e brutal para explicar a desigualdade econômica: r > g (o que significa que o retorno sobre o capital é geralmente maior do que o crescimento econômico). Aqui, ele fala com base de um conjunto de dados em massa que o levou a concluir: a desigualdade econômica não é nova, mas está ficando pior, com possíveis impactos radicais.
- Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
It's very nice to be here tonight.
0
915
1965
É muito bom estar aqui hoje.
00:14
So I've been working on the history of income
1
2880
3716
Eu tenho trabalhado na história
da distribuição de
00:18
and wealth distribution for the past 15 years,
2
6596
3319
renda e riqueza nos últimos 15 anos,
00:21
and one of the interesting lessons
3
9915
3101
e uma das lições interessantes
00:25
coming from this historical evidence
4
13016
2501
que vem dessa evidência histórica
00:27
is indeed that, in the long run,
5
15517
2013
de fato é que, no longo prazo,
00:29
there is a tendency for
the rate of return of capital
6
17530
3720
há uma tendência de que a taxa
de retorno do capital
00:33
to exceed the economy's growth rate,
7
21250
2670
exceda a taxa de crescimento da economia,
00:35
and this tends to lead to
high concentration of wealth.
8
23920
2745
e isso tende a levar a uma alta
concentração da riqueza.
00:38
Not infinite concentration of wealth,
9
26665
1833
Não uma concentração infinita,
00:40
but the higher the gap between r and g,
10
28498
2791
mas quanto maior a diferença entre r e g,
00:43
the higher the level of inequality of wealth
11
31289
2935
maior o nível de desigualdade de riqueza
00:46
towards which society tends to converge.
12
34224
3207
para onde a sociedade tende a convergir.
00:49
So this is a key force that
I'm going to talk about today,
13
37431
3554
Portanto, esta é uma força
fundamental de que falarei hoje,
00:52
but let me say right away
14
40985
1969
mas deixem-me dizer logo
00:54
that this is not the only important force
15
42954
2330
que esta não é a única força importante
00:57
in the dynamics of income
and wealth distribution,
16
45284
2473
na dinâmica da distribuição
de renda e riqueza,
00:59
and there are many other forces that play
17
47757
2025
e há muitas outras forças que desempenham
01:01
an important role in the long-run dynamics
18
49782
2981
um papel importante na
dinâmica de longo prazo
01:04
of income and wealth distribution.
19
52763
1575
da distribuição de renda e riqueza.
01:06
Also there is a lot of data
20
54338
1969
Também há muitos dados
01:08
that still needs to be collected.
21
56307
1556
que ainda precisam ser coletados.
01:09
We know a little bit more today
22
57863
2932
Hoje sabemos um pouco mais
01:12
than we used to know,
but we still know too little,
23
60795
2521
do que sabíamos, mas ainda é muito pouco,
01:15
and certainly there are
many different processes —
24
63316
2676
e certamente há muitos
processos diferentes -
01:17
economic, social, political —
25
65992
2298
econômicos, sociais, políticos -
01:20
that need to be studied more.
26
68290
1427
que precisam ser mais estudados.
01:21
And so I'm going to focus today on this simple force,
27
69717
2980
Então eu vou focar nesta força simples,
01:24
but that doesn't mean that other important forces
28
72697
2261
mas não significa que
outras forças importantes
01:26
do not exist.
29
74958
1204
não existam.
01:28
So most of the data I'm going to present
30
76162
2272
A maioria dos dados que apresentarei
01:30
comes from this database
31
78434
2205
vêm dessa base de dados
01:32
that's available online:
32
80639
1260
disponível online:
a Base de Dados das Maiores Rendas.
01:33
the World Top Incomes Database.
33
81899
1485
01:35
So this is the largest existing
34
83384
2103
Esta é a maior base histórica
01:37
historical database on inequality,
35
85487
2453
existente sobre a desigualdade,
01:39
and this comes from the effort
36
87940
1350
e ela vem do esforço
01:41
of over 30 scholars from several dozen countries.
37
89290
3892
de mais de 30 estudiosos de
várias dezenas de países.
01:45
So let me show you a couple of facts
38
93182
2778
Deixem-me mostrar-lhes alguns fatos
01:47
coming from this database,
39
95960
1145
desse banco de dados,
01:49
and then we'll return to r bigger than g.
40
97105
2074
e depois retornaremos ao r maior do que g.
01:51
So fact number one is that there has been
41
99179
2510
O fato número um é que tem havido
01:53
a big reversal in the ordering of income inequality
42
101689
3051
uma grande inversão na ordem
da desigualdade de renda
01:56
between the United States and Europe
43
104740
1905
entre os Estados Unidos e a Europa
01:58
over the past century.
44
106645
1755
ao longo do século passado.
02:00
So back in 1900, 1910, income inequality was actually
45
108400
3505
Em 1900, 1910, a desigualdade
de renda era realmente
02:03
much higher in Europe than in the United States,
46
111905
2265
bem maior na Europa do que
nos Estados Unidos,
02:06
whereas today, it is a lot higher in the United States.
47
114170
3110
enquanto hoje, é muito maior
nos Estados Unidos.
02:09
So let me be very clear:
48
117280
1666
Então deixe-me ser muito claro:
02:10
The main explanation for this is not r bigger than g.
49
118946
2824
A principal explicação para isso
não é r maior do que g.
02:13
It has more to do with changing supply and demand
50
121770
3497
Tem mais a ver com a mudança
de oferta e demanda
02:17
for skill, the race between education and technology,
51
125267
3453
por competências, a corrida entre
a educação e tecnologia,
02:20
globalization, probably more unequal access
52
128720
3580
globalização, provavelmente
um acesso mais desigual
02:24
to skills in the U.S.,
53
132300
1606
ao aprendizado nos EUA,
02:25
where you have very good, very top universities
54
133906
2587
onde você tem ótimas universidades
02:28
but where the bottom part of the educational system
55
136493
2242
mas onde a base do sistema de ensino
02:30
is not as good,
56
138735
765
não é tão boa,
02:31
so very unequal access to skills,
57
139500
2361
uma grande desigualdade no
acesso às competências
02:33
and also an unprecedented rise
58
141861
1919
e também um aumento sem precedentes
02:35
of top managerial compensation of the United States,
59
143780
3020
do salário de gerentes
nos Estados Unidos,
02:38
which is difficult to account for
just on the basis of education.
60
146800
2850
que é difícil de explicar apenas
com base na educação.
02:41
So there is more going on here,
61
149650
1954
Tem mais coisa acontecendo aqui,
02:43
but I'm not going to talk too much about this today,
62
151604
2609
mas não falarei muito sobre isso hoje
02:46
because I want to focus on wealth inequality.
63
154213
2666
porque quero focar a
desigualdade de riqueza.
02:48
So let me just show you a very simple indicator
64
156879
2981
Deixem-me mostrar-lhes um
indicador muito simples
02:51
about the income inequality part.
65
159860
2350
sobre a parte da desigualdade de renda.
02:54
So this is the share of total income
66
162210
2454
Esta é a parte do rendimento total
02:56
going to the top 10 percent.
67
164664
1788
indo para os 10% no topo.
02:58
So you can see that one century ago,
68
166452
2172
Vocês podem ver que um século atrás
03:00
it was between 45 and 50 percent in Europe
69
168624
3577
estava entre 45 e 50% na Europa
03:04
and a little bit above 40 percent in the U.S.,
70
172201
2738
e um pouco acima de 40% nos EUA,
03:06
so there was more inequality in Europe.
71
174939
2271
então havia mais desigualdade na Europa.
03:09
Then there was a sharp decline
72
177210
2024
Então houve uma queda acentuada
03:11
during the first half of the 20th century,
73
179234
2531
durante a primeira metade do século 20,
03:13
and in the recent decade, you can see that
74
181765
2363
e na última década, vocês podem ver que
03:16
the U.S. has become more unequal than Europe,
75
184128
3502
nos EUA ficou mais desigual
do que a Europa,
03:19
and this is the first fact I just talked about.
76
187630
2670
e este é o primeiro fato
que acabo de falar.
03:22
Now, the second fact is more about wealth inequality,
77
190300
3911
O segundo é mais sobre a
desigualdade de riqueza,
03:26
and here the central fact is that wealth inequality
78
194211
3090
e aqui o fato central é que a
desigualdade de riqueza
03:29
is always a lot higher than income inequality,
79
197301
2606
é sempre muito maior do que a
desigualdade de renda,
03:31
and also that wealth inequality,
80
199907
2385
e também que a desigualdade de riqueza,
03:34
although it has also increased in recent decades,
81
202292
2653
embora também tenha aumentado
nas últimas décadas,
03:36
is still less extreme today
82
204945
1856
ainda é menos radical hoje
03:38
than what it was a century ago,
83
206801
1879
do que era há um século,
03:40
although the total quantity of wealth
84
208680
2519
embora a quantidade total de riqueza
03:43
relative to income has now recovered
85
211199
2025
em relação à renda se recuperou
03:45
from the very large shocks
86
213224
1631
dos grandes choques
da Primeira Guerra Mundial,
da Grande Depressão,
03:46
caused by World War I, the Great Depression,
87
214855
2025
03:48
World War II.
88
216880
1219
da Segunda Guerra Mundial.
03:50
So let me show you two graphs
89
218099
2044
Então deixem-me mostrar-lhes dois gráficos
03:52
illustrating fact number two and fact number three.
90
220143
2857
que ilustram os fatos número dois e três.
03:55
So first, if you look at the level of wealth inequality,
91
223000
4390
Primeiro, se olharem o nível de
desigualdade de riqueza,
03:59
this is the share of total wealth
92
227390
3158
esta é a parcela da riqueza total
04:02
going to the top 10 percent of wealth holders,
93
230548
2522
indo para os 10% maiores
detentores da riqueza,
04:05
so you can see the same kind of reversal
94
233070
2709
dá para ver o mesmo tipo de inversão
04:07
between the U.S. and Europe that we had before
95
235779
2565
entre os EUA e a Europa,
que tínhamos antes
04:10
for income inequality.
96
238344
1676
de desigualdade de renda.
04:12
So wealth concentration was higher
97
240020
3550
A concentração de riqueza era maior
04:15
in Europe than in the U.S. a century ago,
98
243570
2243
na Europa do que nos EUA há um século,
04:17
and now it is the opposite.
99
245813
1834
e agora é o oposto.
04:19
But you can also show two things:
100
247647
1991
Mas também dá para ver duas coisas:
04:21
First, the general level of wealth inequality
101
249638
3701
Primeiro, o nível geral de
desigualdade de riqueza
04:25
is always higher than income inequality.
102
253339
2655
é sempre maior que a
desigualdade de renda.
04:27
So remember, for income inequality,
103
255994
2340
Então lembrem-se, para a
desigualdade de renda,
04:30
the share going to the top 10 percent
104
258334
2328
a parcela que ia para os 10% no topo
04:32
was between 30 and 50 percent of total income,
105
260662
4298
era entre 30 e 50% da renda total,
04:36
whereas for wealth, the share is always
106
264960
2812
enquanto que para a riqueza,
a participação é sempre
04:39
between 60 and 90 percent.
107
267772
2059
entre 60 e 90%.
04:41
Okay, so that's fact number one,
108
269831
1516
Esse é o fato número um,
04:43
and that's very important for what follows.
109
271347
1926
e é muito importante para o que segue.
04:45
Wealth concentration is always
110
273273
1721
Concentração de riqueza é sempre
04:46
a lot higher than income concentration.
111
274994
1879
bem maior do que concentração de renda.
04:48
Fact number two is that the rise
112
276873
3386
Fato número dois é que o aumento
04:52
in wealth inequality in recent decades
113
280259
2947
da desigualdade de riqueza
nas últimas décadas
04:55
is still not enough to get us back to 1910.
114
283206
4286
ainda não é suficiente para
nos levar de volta a 1910.
04:59
So the big difference today,
115
287492
1777
Assim, a grande diferença hoje,
05:01
wealth inequality is still very large,
116
289269
1913
a desigualdade de riqueza
ainda é grande,
05:03
with 60, 70 percent of total wealth for the top 10,
117
291182
3262
com 60, 70% da riqueza
total para os 10 mais ricos,
05:06
but the good news is that it's actually
118
294444
1845
mas a boa notícia é que isso é
05:08
better than one century ago,
119
296289
1781
melhor do que um século atrás,
05:10
where you had 90 percent in
Europe going to the top 10.
120
298070
3371
onde você tinha 90% na Europa
indo para os 10 mais ricos.
05:13
So today what you have
121
301441
1991
Então, hoje o que temos
05:15
is what I call the middle 40 percent,
122
303432
2002
é o que eu chamo de meio 40%,
05:17
the people who are not in the top 10
123
305434
1913
pessoas que não estão dentre os 10 mais
05:19
and who are not in the bottom 50,
124
307347
1773
e nem entre os 50 menos ricos,
05:21
and what you can view as the wealth middle class
125
309120
2266
e o que vocês podem ver como
classe média rica,
05:23
that owns 20 to 30 percent
126
311386
3143
que possui de 20 a 30%
05:26
of total wealth, national wealth,
127
314529
1862
da riqueza total, riqueza nacional,
05:28
whereas they used to be poor, a century ago,
128
316391
3331
considerando que costumavam
ser pobres há um século,
05:31
when there was basically no wealth middle class.
129
319722
2618
quando basicamente não havia
classe média rica.
05:34
So this is an important change,
130
322340
1577
Esta é uma mudança importante
05:35
and it's interesting to see that wealth inequality
131
323917
4615
e é interessante ver que a
desigualdade de riqueza
não se recuperou totalmente dos níveis
anteriores à Primeira Guerra Mundial,
05:40
has not fully recovered to pre-World War I levels,
132
328532
3306
05:43
although the total quantity of wealth has recovered.
133
331838
3509
embora a quantidade total de
riqueza foi recuperada.
05:47
Okay? So this is the total value
134
335347
1947
Portanto, este é o valor total
05:49
of wealth relative to income,
135
337294
2216
da riqueza em relação à renda,
05:51
and you can see that in particular in Europe,
136
339510
2113
e veja que particularmente na Europa
05:53
we are almost back to the pre-World War I level.
137
341623
3860
estamos quase de volta ao nível
de antes da Primeira Guerra Mundial.
05:57
So there are really two
138
345483
1845
Portanto, há realmente duas
05:59
different parts of the story here.
139
347328
2531
partes diferentes da história aqui.
06:01
One has to do with
140
349859
1119
Uma tem a ver com
06:02
the total quantity of wealth that we accumulate,
141
350978
2442
a quantidade total de riquezas
que acumulamos,
06:05
and there is nothing bad per se, of course,
142
353420
1678
e não há nada de mau com isso,
06:07
in accumulating a lot of wealth,
143
355098
1747
em acumular muita riqueza
06:08
and in particular if it is more diffuse
144
356845
2868
e particularmente, se é mais difusa
06:11
and less concentrated.
145
359713
1394
e menos concentrada.
06:13
So what we really want to focus on
146
361107
2745
O que nós realmente queremos focar
06:15
is the long-run evolution of wealth inequality,
147
363852
2381
é na evolução da desigualdade de riqueza,
06:18
and what's going to happen in the future.
148
366233
2300
e o que vai acontecer no futuro.
06:20
How can we account for the fact that
149
368533
2025
Como podemos explicar o fato de que
06:22
until World War I, wealth inequality was so high
150
370558
3662
até a Primeira Guerra Mundial,
a desigualdade de riqueza era tão alta
06:26
and, if anything, was rising to even higher levels,
151
374220
3190
e, se algo estava subindo a
níveis tão elevados,
06:29
and how can we think about the future?
152
377410
3327
como podemos pensar no futuro?
06:32
So let me come to some of the explanations
153
380737
3886
Deixem-me trazer algumas das explicações
06:36
and speculations about the future.
154
384623
2136
e especulações sobre o futuro.
06:38
Let me first say that
155
386759
1595
Primeiro deixem-me dizer que
06:40
probably the best model to explain
156
388354
1987
acho que o melhor modelo para explicar
06:42
why wealth is so much
157
390341
2097
por que a riqueza é muito
06:44
more concentrated than income
158
392438
2186
mais concentrada do que a renda
06:46
is a dynamic, dynastic model
159
394624
3112
é um modelo dinâmico, dinástico
06:49
where individuals have a long horizon
160
397736
2464
onde os indivíduos têm um longo horizonte
06:52
and accumulate wealth for all sorts of reasons.
161
400200
2756
e acumulam riqueza por várias razões.
06:54
If people were accumulating wealth
162
402956
2610
Se as pessoas estivessem
acumulando riqueza
06:57
only for life cycle reasons,
163
405566
2003
apenas por razões de ciclo de vida,
06:59
you know, to be able to consume
164
407569
2013
sabe, para poderem usufruir
07:01
when they are old,
165
409582
1587
quando estivessem velhas,
07:03
then the level of wealth inequality
166
411169
2373
o nível de desigualdade de riqueza
07:05
should be more or less in line
167
413542
2317
estaria mais ou menos alinhado
07:07
with the level of income inequality.
168
415859
1969
com o nível de desigualdade de renda.
07:09
But it will be very difficult to explain
169
417828
1928
Mas será muito difícil de explicar
07:11
why you have so much more wealth inequality
170
419756
2194
porque se tem bem mais
desigualdade de riqueza
07:13
than income inequality
171
421950
1484
do que desigualdade de renda
07:15
with a pure life cycle model,
172
423434
1276
pelo modelo de ciclo de vida
07:16
so you need a story
173
424710
2031
então você precisa de uma história
07:18
where people also care
174
426741
1688
onde as pessoas também se preocupam
07:20
about wealth accumulation for other reasons.
175
428429
2531
em acumular riqueza por outros motivos.
07:22
So typically, they want to transmit
176
430960
1924
Normalmente, eles querem passar
07:24
wealth to the next generation, to their children,
177
432884
3326
a riqueza para a próxima geração,
para seus filhos,
07:28
or sometimes they want to accumulate wealth
178
436210
1768
ou às vezes querem acumular riqueza
07:29
because of the prestige, the
power that goes with wealth.
179
437978
2768
por causa do prestígio, do
poder que vem com a ela.
07:32
So there must be other reasons
180
440746
1384
Deve haver outras razões
07:34
for accumulating wealth than just life cycle
181
442130
1990
para o acúmulo, além do ciclo de vida,
07:36
to explain what we see in the data.
182
444120
2768
para explicar o que vemos nos dados.
07:38
Now, in a large class of dynamic models
183
446888
3346
Em uma grande classe de modelos dinâmicos
07:42
of wealth accumulation
184
450234
1976
de acúmulo de riqueza
07:44
with such dynastic motive for accumulating wealth,
185
452210
3558
com tal motivo dinástico para
a acumulação de riqueza,
07:47
you will have all sorts of random,
186
455768
2846
teremos todos os tipos de choques
07:50
multiplicative shocks.
187
458614
923
aleatórios e multiplicativos.
07:51
So for instance, some families
188
459537
2249
Por exemplo, algumas famílias
07:53
have a very large number of children,
189
461786
1687
têm muitos filhos,
07:55
so the wealth will be divided.
190
463473
1766
de modo a riqueza será dividida.
07:57
Some families have fewer children.
191
465239
1890
Algumas famílias têm menos filhos.
07:59
You also have shocks to rates of return.
192
467129
2228
Também há choques de taxas de retorno.
08:01
Some families make huge capital gains.
193
469357
2097
Certas famílias têm
grandes ganhos de capital
08:03
Some made bad investments.
194
471454
1795
Algumas fizeram investimentos ruins.
08:05
So you will always have some mobility
195
473249
2241
Assim, sempre haverá alguma mobilidade
08:07
in the wealth process.
196
475490
1438
no processo de riqueza.
08:08
Some people will move up,
some people will move down.
197
476928
2375
Algumas pessoas subirão, outras descerão.
08:11
The important point is that,
198
479303
1652
O ponto importante é que
08:12
in any such model,
199
480955
1010
em tal modelo,
08:13
for a given variance of such shocks,
200
481965
2556
para uma determinada
variação de tais choques,
o equilíbrio da desigualdade de riqueza
08:16
the equilibrium level of wealth inequality
201
484521
2036
08:18
will be a steeply rising function of r minus g.
202
486557
4837
será uma função vertiginosamente
crescente de r menos g.
08:23
And intuitively, the reason why the difference
203
491394
2869
E intuitivamente, a razão
pela qual a diferença
08:26
between the rate of return to wealth
204
494263
1844
entre a taxa de retorno da riqueza
08:28
and the growth rate is important
205
496107
1755
e a taxa crescimento é importante,
08:29
is that initial wealth inequalities
206
497862
2312
é que as desigualdades de riqueza iniciais
08:32
will be amplified at a faster pace
207
500174
2391
serão ampliadas em um ritmo mais rápido
08:34
with a bigger r minus g.
208
502565
2069
com um maior r menos g.
08:36
So take a simple example,
209
504634
1474
Tome um exemplo simples,
08:38
with r equals five percent and g equals one percent,
210
506108
3766
com r igual a 5% e g igual a 1%,
08:41
wealth holders only need to reinvest
211
509874
2108
os donos de riqueza só precisam reinvestir
08:43
one fifth of their capital income to ensure
212
511982
2639
um quinto do seu rendimento
de capital para garantir
08:46
that their wealth rises as fast
213
514621
2733
que a sua riqueza suba tão rápido
08:49
as the size of the economy.
214
517354
1913
quanto o tamanho da economia.
08:51
So this makes it easier
215
519267
1383
Isso torna mais fácil
08:52
to build and perpetuate large fortunes
216
520650
1766
construir e manter grandes fortunas
08:54
because you can consume four fifths,
217
522416
1955
porque você pode consumir quatro quintos,
08:56
assuming zero tax,
218
524371
1739
assumindo imposto zero
08:58
and you can just reinvest one fifth.
219
526110
1661
e você pode reinvestir um quinto.
08:59
So of course some families
will consume more than that,
220
527771
2588
É claro que algumas famílias
consumirão mais que isso,
09:02
some will consume less, so there will be
221
530359
1743
outras menos, por isso haverá
09:04
some mobility in the distribution,
222
532102
1755
alguma mobilidade na distribuição,
09:05
but on average, they only need to reinvest one fifth,
223
533857
2846
mas em média, eles só precisam
reinvestir um quinto,
09:08
so this allows high wealth inequalities to be sustained.
224
536703
3769
e isso sustenta a alta
desigualdade de riqueza.
09:12
Now, you should not be surprised
225
540472
2497
Vocês não devem se surpreender
09:14
by the statement that r can be bigger than g forever,
226
542969
3536
com a afirmação de que r pode ser
maior do que g para sempre,
09:18
because, in fact, this is what happened
227
546505
1616
pois foi isso o que aconteceu
09:20
during most of the history of mankind.
228
548121
2071
na maior parte da história da humanidade.
09:22
And this was in a way very obvious to everybody
229
550192
3351
E isso foi muito evidente para todos
09:25
for a simple reason, which is that growth
230
553543
1778
pelo fato de que o crescimento
09:27
was close to zero percent
231
555321
2188
estava perto de 0%
09:29
during most of the history of mankind.
232
557509
1621
na maior parte da história humana.
09:31
Growth was maybe 0.1, 0.2, 0.3 percent,
233
559130
3532
O crescimento era talvez
0,1; 0,2; 0,3%,
09:34
but very slow growth of population
234
562662
1996
mas o crescimento da população
09:36
and output per capita,
235
564658
1997
e da produção per capita era lento,
09:38
whereas the rate of return on capital
236
566655
1884
enquanto a taxa de retorno do capital
09:40
of course was not zero percent.
237
568539
1856
é claro, não era 0%.
09:42
It was, for land assets, which was
238
570395
2036
Era para bens de terra, que eram
09:44
the traditional form
239
572431
1809
a forma tradicional
09:46
of assets in preindustrial societies,
240
574240
2401
de ativos nas sociedades pré-industriais,
09:48
it was typically five percent.
241
576641
1763
era tipicamente 5%.
09:50
Any reader of Jane Austen would know that.
242
578404
3786
Qualquer leitor de Jane Austen sabe disso.
09:54
If you want an annual income of 1,000 pounds,
243
582190
2908
Se você quiser uma renda
anual de mil libras,
09:57
you should have a capital value
244
585098
1642
você deve ter um valor de capital
09:58
of 20,000 pounds so that
245
586740
1856
de 20 mil libras, de modo que
10:00
five percent of 20,000 is 1,000.
246
588596
2550
5% de 20 mil é mil.
10:03
And in a way, this was
247
591146
2017
E de certa forma, este era
10:05
the very foundation of society,
248
593163
1778
o próprio fundamento da sociedade,
10:06
because r bigger than g
249
594941
3035
porque r maior do que g
10:09
was what allowed holders of wealth and assets
250
597976
4124
foi o que permitiu detentores
de riqueza e de ativos
10:14
to live off their capital income
251
602100
2690
viverem as custas de seus
rendimentos de capital
10:16
and to do something else in life
252
604790
2700
e fazerem outra coisa na vida
10:19
than just to care about their own survival.
253
607490
3195
além de apenas se preocuparem
com a sobrevivência.
10:22
Now, one important conclusion
254
610685
2160
Agora, uma conclusão importante
10:24
of my historical research is that
255
612845
1991
da minha pesquisa histórica é que o
10:26
modern industrial growth did not change
256
614836
2711
crescimento industrial moderno não alterou
10:29
this basic fact as much as one might have expected.
257
617547
2824
este fato básico, tanto
quanto se poderia esperar.
10:32
Of course, the growth rate
258
620371
1679
É claro que a taxa de crescimento
10:34
following the Industrial Revolution
259
622050
1808
após a Revolução Industrial aumentou,
10:35
rose, typically from zero to one to two percent,
260
623858
4322
tipicamente entre zero e 1 a 2%,
10:40
but at the same time, the rate of return
261
628180
1930
mas ao mesmo tempo, a taxa de retorno
10:42
to capital also rose
262
630110
1645
do capital também cresceu
10:43
so that the gap between the two
263
631755
2425
de modo que a diferença entre os dois
10:46
did not really change.
264
634180
1456
realmente não mudou.
10:47
So during the 20th century,
265
635636
2250
Durante o século 20
10:49
you had a very unique combination of events.
266
637886
2644
houve uma combinação única de eventos.
10:52
First, a very low rate of return
267
640530
2017
Primeiro, uma taxa de retorno muito baixa
10:54
due to the 1914 and 1945 war shocks,
268
642547
3016
devido aos choques das
guerras de 1914 e 1945,
10:57
destruction of wealth, inflation,
269
645563
2305
destruição da riqueza, inflação,
10:59
bankruptcy during the Great Depression,
270
647868
1980
falência durante a Grande Depressão,
11:01
and all of this reduced
271
649848
1665
e tudo isso reduziu
11:03
the private rate of return to wealth
272
651513
1750
a taxa de retorno privada de riqueza
11:05
to unusually low levels
273
653263
1895
para níveis anormalmente baixos
11:07
between 1914 and 1945.
274
655158
2339
entre 1914 e 1945.
11:09
And then, in the postwar period,
275
657497
1836
E depois, no período pós-guerra,
11:11
you had unusually high growth rate,
276
659333
3237
houve um elevada taxa de
crescimento incomum
11:14
partly due to the reconstruction.
277
662570
2374
em parte devido à reconstrução.
11:16
You know, in Germany, in France, in Japan,
278
664944
1925
Na Alemanha, França, Japão,
11:18
you had five percent growth rate
279
666869
1551
a taxa de crescimento era de 5%
11:20
between 1950 and 1980
280
668420
3150
entre 1950 e 1980
11:23
largely due to reconstruction,
281
671570
1643
largamente devido à reconstrução,
11:25
and also due to very large demographic growth,
282
673213
2351
e também ao grande
crescimento demográfico,
11:27
the Baby Boom Cohort effect.
283
675564
2141
o efeito do grupo Baby Boom.
11:29
Now, apparently that's not going to last for very long,
284
677705
2438
Aparentemente, isso não vai
durar por muito tempo,
11:32
or at least the population growth
285
680143
1675
ao menos o crescimento populacional
11:33
is supposed to decline in the future,
286
681818
2768
deve diminuir no futuro,
11:36
and the best projections we have is that
287
684586
3656
e as melhores projeções que temos é que
11:40
the long-run growth is going to be closer
288
688242
1828
o crescimento a longo prazo será
11:42
to one to two percent
289
690070
1423
próximo a 1 ou 2%
11:43
rather than four to five percent.
290
691493
1946
em vez de 4 ou 5%.
11:45
So if you look at this,
291
693439
2677
Então, se você for ver,
11:48
these are the best estimates we have
292
696116
2141
estas são as melhores
estimativas que temos
11:50
of world GDP growth
293
698257
1656
de crescimento do PIB mundial
11:51
and rate of return on capital,
294
699913
2359
e da taxa de retorno de capital,
11:54
average rates of return on capital,
295
702272
2088
taxas médias de retorno sobre o capital,
dá para ver na maior parte
11:56
so you can see that during most
296
704360
1068
11:57
of the history of mankind,
297
705428
1517
da história da humanidade,
que a taxa de crescimento era baixa,
11:58
the growth rate was very small,
298
706945
1613
12:00
much lower than the rate of return,
299
708558
1834
bem menor do que a taxa de retorno,
12:02
and then during the 20th century,
300
710392
2362
e então, durante o século 20,
12:04
it is really the population growth,
301
712754
2171
dá-se o real crescimento da população,
12:06
very high in the postwar period,
302
714925
2272
muito elevado no período pós-guerra
12:09
and the reconstruction process
303
717197
1600
e o processo de reconstrução
12:10
that brought growth
304
718797
1573
que trouxe crescimento
12:12
to a smaller gap with the rate of return.
305
720370
3071
a uma lacuna menor com a taxa de retorno.
12:15
Here I use the United Nations population projections,
306
723441
3523
Aqui eu uso as projeções de
população das Nações Unidas,
12:18
so of course they are uncertain.
307
726964
2476
então é claro que eles são incertos.
12:21
It could be that we all start
308
729440
1391
Talvez no futuro, todos nós
12:22
having a lot of children in the future,
309
730831
2106
começaremos a ter um monte de filhos,
12:24
and the growth rates are going to be higher,
310
732937
2765
e as taxas de crescimento serão maiores,
12:27
but from now on,
311
735702
1249
mas por enquanto
12:28
these are the best projections we have,
312
736951
2802
essas são as melhores projeções que temos,
12:31
and this will make global growth
313
739753
1934
e isso fará o crescimento global
12:33
decline and the gap between
314
741687
2756
cair e a lacuna entre
12:36
the rate of return go up.
315
744443
2003
a taxa de retorno subir.
12:38
Now, the other unusual event
316
746446
2862
Outro evento incomum
12:41
during the 20th century
317
749308
1671
durante o século 20
12:42
was, as I said,
318
750979
1329
foi, como eu disse,
12:44
destruction, taxation of capital,
319
752308
2316
a destruição, a tributação do capital,
12:46
so this is the pre-tax rate of return.
320
754624
2735
então essa é a taxa de
retorno pré-impostos.
12:49
This is the after-tax rate of return,
321
757359
2979
Essa é a taxa de retorno pós-impostos,
12:52
and after destruction,
322
760338
1566
e pós destruição,
12:53
and this is what brought
323
761904
1777
e isto é o que deixou
12:55
the average rate of return
324
763681
1688
a taxa média de retorno
12:57
after tax, after destruction,
325
765369
1789
pós impostos, pós destruição,
12:59
below the growth rate during a long time period.
326
767158
2420
abaixo da taxa de crescimento
por um longo tempo.
13:01
But without the destruction,
327
769578
1674
Mas sem a destruição,
13:03
without the taxation, this
would not have happened.
328
771252
2475
sem a tributação, isso não
teria acontecido.
13:05
So let me say that the balance between
329
773727
3243
Então deixem-me dizer que
o equilíbrio entre
13:08
returns on capital and growth
330
776970
2356
o retorno sobre o capital e o crescimento
13:11
depends on many different factors
331
779326
1862
depende de muitos fatores diferentes
13:13
that are very difficult to predict:
332
781188
2085
que são muito difíceis de prever:
13:15
technology and the development
333
783273
2115
tecnologia e desenvolvimento
13:17
of capital-intensive techniques.
334
785388
2584
de técnicas de capital intensivo.
13:19
So right now, the most capital-intensive sectors
335
787972
3019
Neste momento, a maioria dos
setores de capital intensivo
13:22
in the economy are the real estate sector, housing,
336
790991
3376
na economia são o imobiliário, habitação,
13:26
the energy sector, but it could be in the future
337
794367
2862
o setor de energia, mas
poderia ser num futuro
13:29
that we have a lot more robots in a number of sectors
338
797229
3712
em que temos muito mais
robôs em vários setores
13:32
and that this would be a bigger share
339
800941
1889
e esta seria uma fatia maior
13:34
of the total capital stock that it is today.
340
802830
1910
do total do capital social que é hoje.
13:36
Well, we are very far from this,
341
804740
1994
Bem, estamos muito longe disso
13:38
and from now, what's going on
342
806734
1766
e no momento, o que está acontecendo
13:40
in the real estate sector, the energy sector,
343
808500
1789
no setor imobiliário, no de energia,
13:42
is much more important for the total capital stock
344
810289
2126
é mais importante para o capital social
13:44
and capital share.
345
812415
1134
e o capital de ações.
13:45
The other important issue
346
813549
2033
A outra questão importante
são os efeitos de escala
na gestão de carteiras
13:47
is that there are scale effects
in portfolio management,
347
815582
2150
13:49
together with financial complexity,
348
817732
2419
em conjunto com a complexidade e
13:52
financial deregulation,
349
820151
1450
desregulamentação financeira,
13:53
that make it easier to get higher rates of return
350
821601
2709
que facilitam obter
maiores taxas de retorno
13:56
for a large portfolio,
351
824310
1627
de um portfólio grande,
13:57
and this seems to be particularly strong
352
825937
2663
e isso parece ser particularmente forte
14:00
for billionaires, large capital endowments.
353
828600
1982
para bilionários, com grandes capitais.
14:02
Just to give you one example,
354
830582
2290
Só para dar um exemplo,
14:04
this comes from the Forbes billionaire rankings
355
832872
3333
este é dos rankings dos
bilionários da Forbes
14:08
over the 1987-2013 period,
356
836205
3330
entre 1987-2013,
14:11
and you can see the very top wealth holders
357
839535
2788
e dá para ver que os maiores
detentores de riqueza
14:14
have been going up at six, seven percent per year
358
842323
3117
foram subindo em seis,
sete por cento ao ano
14:17
in real terms above inflation,
359
845440
2391
em termos reais, acima da inflação,
14:19
whereas average income in the world,
360
847831
2372
ao passo que a renda média no mundo,
14:22
average wealth in the world,
361
850203
1363
a riqueza média no mundo,
14:23
have increased at only two percent per year.
362
851566
3383
só aumentou 2% ao ano.
14:26
And you find the same
363
854949
1729
E vocês veem o mesmo
14:28
for large university endowments —
364
856678
1276
nas grandes universidades
14:29
the bigger the initial endowments,
365
857954
2268
quanto maior sua posse inicial
14:32
the bigger the rate of return.
366
860222
2068
maior a taxa de retorno.
14:34
Now, what could be done?
367
862290
1678
O que poderia ser feito?
14:35
The first thing is that I think we need
368
863968
2396
Primeiro, eu acho que nós precisamos
14:38
more financial transparency.
369
866364
2115
de mais transparência financeira.
14:40
We know too little about global wealth dynamics,
370
868479
3841
Sabemos muito pouco sobre a
dinâmica de riqueza global,
14:44
so we need international transmission
371
872320
1900
então precisamos de cessão internacional
14:46
of bank information.
372
874220
1262
das informações bancárias.
14:47
We need a global registry of financial assets,
373
875482
2686
Precisamos de um registro
global de ativos financeiros,
14:50
more coordination on wealth taxation,
374
878168
2491
maior coordenação na
tributação de riqueza,
14:52
and even wealth tax with a small tax rate
375
880659
3112
e até mesmo tarifar a fortuna
com uma pequena taxa
14:55
will be a way to produce information
376
883771
2216
será uma forma de produzir informação
14:57
so that then we can adapt our policies
377
885987
2682
para então, adaptarmos nossas políticas
15:00
to whatever we observe.
378
888669
1836
para o que quer que observemos.
15:02
And to some extent, the fight
379
890505
1838
E, até certo ponto, a luta
15:04
against tax havens
380
892343
1481
contra os paraísos fiscais
15:05
and automatic transmission of information
381
893824
1815
e a cessão automática de informações
15:07
is pushing us in this direction.
382
895639
1851
nos empurra nessa direção.
15:09
Now, there are other ways to redistribute wealth,
383
897490
2324
Há outras formas de
redistribuir a riqueza,
15:11
which it can be tempting to use.
384
899814
2957
que pode ser tentador usar.
15:14
Inflation:
385
902771
1356
Inflação:
15:16
it's much easier to print money
386
904127
1699
é mais fácil imprimir dinheiro
15:17
than to write a tax code, so that's very tempting,
387
905826
2155
a escrever um código tributário,
é tentador,
15:19
but sometimes you don't know
what you do with the money.
388
907981
2120
mas você pode não saber
o que fazer com o dinheiro.
15:22
This is a problem.
389
910101
1647
Isso é um problema.
15:23
Expropriation is very tempting.
390
911748
1863
Expropriação é muito tentador.
15:25
Just when you feel some people get too wealthy,
391
913611
2261
Se algumas pessoas ficaram muito ricas
15:27
you just expropriate them.
392
915872
1294
você as expropria.
15:29
But this is not a very efficient way
393
917166
1712
Esse não é um modo muito eficiente
15:30
to organize a regulation of wealth dynamics.
394
918878
2833
de organizar a regulação da
dinâmica de riqueza.
15:33
So war is an even less efficient way,
395
921711
2479
A guerra é uma forma
ainda menos eficiente,
15:36
so I tend to prefer progressive taxation,
396
924190
2336
por isso eu prefiro a
tributação progressiva,
15:38
but of course, history — (Laughter) —
397
926526
2574
mas é claro, a história - (Risos) -
15:41
history will invent its own best ways,
398
929100
1735
inventará suas melhores formas,
15:42
and it will probably involve
399
930835
1698
e provavelmente envolverá
15:44
a combination of all of these.
400
932533
1734
uma combinação de todos estes.
15:46
Thank you.
401
934267
1866
Obrigado.
15:48
(Applause)
402
936133
2137
(Aplausos)
15:50
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Thank you.
403
938270
5559
Bruno Giussani: Thomas Piketty. Obrigado.
15:55
Thomas, I want to ask you two or three questions,
404
943829
1879
Thomas, quero te fazer umas perguntas,
15:57
because it's impressive how you're
in command of your data, of course,
405
945708
3859
porque é impressionante como você
domina seus dados, é claro,
16:01
but basically what you suggest is
406
949567
3794
mas, basicamente, o que você sugere é que
16:05
growing wealth concentration is kind of
407
953361
1573
o crescente acúmulo de riqueza é
16:06
a natural tendency of capitalism,
408
954934
1924
uma tendência natural do capitalismo,
16:08
and if we leave it to its own devices,
409
956858
3538
e se deixarmos isso à própria sorte
16:12
it may threaten the system itself,
410
960396
2240
pode ameaçar o sistema em si,
16:14
so you're suggesting that we need to act
411
962636
1726
Então você diz que precisamos agir
16:16
to implement policies that redistribute wealth,
412
964362
3038
para implementar políticas de
redistribuição de riqueza,
16:19
including the ones we just saw:
413
967400
1721
incluindo as que acabamos de ver:
16:21
progressive taxation, etc.
414
969121
1471
tributação progressiva, etc.
16:22
In the current political context,
415
970592
2139
No contexto político atual,
16:24
how realistic are those?
416
972731
1991
quão realista isso é?
16:26
How likely do you think that it is
417
974722
1811
Qual você acha que é a probabilidade
16:28
that they will be implemented?
418
976533
1744
de elas serem implementadas?
16:30
Thomas Piketty: Well, you know, I think
419
978277
1211
Thomas Piketty: eu acho,
16:31
if you look back through time,
420
979488
1781
se você olhar para o passado,
16:33
the history of income, wealth and taxation
421
981269
2651
a história da renda, riqueza e tributação
16:35
is full of surprise.
422
983920
1602
é cheia de surpresas.
16:37
So I am not terribly impressed
423
985522
2605
Então, eu não estou
terrivelmente impressionado
16:40
by those who know in advance
424
988127
1568
com quem sabe com antecedência
16:41
what will or will not happen.
425
989695
1631
o que vai ou não acontecer.
16:43
I think one century ago,
426
991326
1704
Eu acho que há um século,
16:45
many people would have said
427
993030
1569
muitas pessoas diriam
16:46
that progressive income taxation would never happen
428
994599
2138
que a tributação
progressiva nunca aconteceria
16:48
and then it happened.
429
996737
1520
e então aconteceu.
16:50
And even five years ago,
430
998257
1989
E mesmo há cinco anos,
16:52
many people would have said that bank secrecy
431
1000246
2352
muitos diriam que o sigilo bancário
16:54
will be with us forever in Switzerland,
432
1002598
2025
estaria conosco para sempre, na Suíça,
16:56
that Switzerland was too powerful
433
1004623
1788
que a Suíça era muito poderosa
16:58
for the rest of the world,
434
1006411
1489
para o resto do mundo,
16:59
and then suddenly it took a few U.S. sanctions
435
1007900
2961
e então, de repente, bastou
algumas sanções dos EUA
17:02
against Swiss banks for a big change to happen,
436
1010861
2622
contra os bancos suíços para que
a mudança acontecesse,
17:05
and now we are moving toward
437
1013483
1703
e estamos indo em direção a
17:07
more financial transparency.
438
1015186
1676
uma maior transparência financeira.
17:08
So I think it's not that difficult
439
1016862
4281
Então eu acho que não é tão difícil
17:13
to better coordinate politically.
440
1021143
2469
coordenar melhor politicamente.
17:15
We are going to have a treaty
441
1023612
2058
Nós teremos um acordo
17:17
with half of the world GDP around the table
442
1025670
3049
com a metade do PIB mundial
ao redor da mesa,
17:20
with the U.S. and the European Union,
443
1028719
2002
com os EUA e a União Europeia,
17:22
so if half of the world GDP is not enough
444
1030721
2126
se metade do PIB
mundial não é suficiente
17:24
to make progress on financial transparency
445
1032847
2666
para fazer progressos na
transparência financeira
17:27
and minimal tax for multinational corporate profits,
446
1035513
4084
e na taxa mínima sobre os lucros
de empresas multinacionais,
17:31
what does it take?
447
1039597
1664
o que será preciso?
17:33
So I think these are not technical difficulties.
448
1041261
3623
Eu acho que essas não são
dificuldades técnicas.
17:36
I think we can make progress
449
1044884
1924
Acho que podemos progredir
se tivermos uma abordagem
mais pragmática a essas perguntas
17:38
if we have a more pragmatic
approach to these questions
450
1046808
2587
17:41
and we have the proper sanctions
451
1049395
1901
e se tivermos as sanções adequadas
17:43
on those who benefit from financial opacity.
452
1051296
2991
sobre os que se beneficiam
da opacidade financeira.
17:46
BG: One of the arguments
453
1054287
1653
BG: Um dos argumentos
17:47
against your point of view
454
1055940
1433
contra o seu ponto de vista
17:49
is that economic inequality
455
1057373
1442
é que a desigualdade econômica
17:50
is not only a feature of capitalism
but is actually one of its engines.
456
1058815
3637
não é apenas uma característica do
capitalismo, mas um de seus motores.
17:54
So we take measures to lower inequality,
457
1062452
2801
Então, tomamos medidas para
reduzir a desigualdade e
17:57
and at the same time we lower growth, potentially.
458
1065253
2407
também reduzimos
potencialmente o crescimento.
17:59
What do you answer to that?
459
1067660
1560
O que você responde a isso?
18:01
TP: Yeah, I think inequality
460
1069220
1729
TP: Sim, eu acho que a desigualdade
18:02
is not a problem per se.
461
1070949
1889
não é um problema por si só.
18:04
I think inequality up to a point
462
1072838
2040
Eu acho que a desigualdade até certo ponto
18:06
can actually be useful for innovation and growth.
463
1074878
2652
pode ser realmente útil
à inovação e o crescimento.
18:09
The problem is, it's a question of degree.
464
1077530
2193
O problema é que é uma questão de grau.
18:11
When inequality gets too extreme,
465
1079723
2544
Quando a desigualdade fica muito extrema,
18:14
then it becomes useless for growth
466
1082267
2889
ela se torna inútil ao crescimento
18:17
and it can even become bad
467
1085156
1462
e pode até virar algo ruim
18:18
because it tends to lead to high perpetuation
468
1086618
3057
pois tende a levar a uma alta perpetuação
18:21
of inequality over time
469
1089675
1636
da desigualdade ao longo do tempo
18:23
and low mobility.
470
1091311
1866
e à baixa mobilidade.
18:25
And for instance, the kind of wealth concentrations
471
1093177
3286
E, por exemplo, o tipo de
concentração de riqueza
18:28
that we had in the 19th century
472
1096463
2877
que tivemos no século 19
e praticamente até
a Primeira Guerra Mundial
18:31
and pretty much until World War I
473
1099340
1925
18:33
in every European country
474
1101265
1765
em todos os países europeus
18:35
was, I think, not useful for growth.
475
1103030
2094
foi, penso eu, inútil ao crescimento.
18:37
This was destroyed by a combination
476
1105124
2102
Ela foi destruída por uma combinação
18:39
of tragic events and policy changes,
477
1107226
2341
de acontecimentos trágicos e
mudanças políticas,
18:41
and this did not prevent growth from happening.
478
1109567
2272
e isso não impediu o
crescimento de acontecer.
18:43
And also, extreme inequality can be bad
479
1111839
3443
E também, a extrema
desigualdade pode ser ruim
18:47
for our democratic institutions
480
1115282
2198
para as nossas instituições democráticas
18:49
if it creates very unequal access to political voice,
481
1117480
2383
se cria um acesso muito
desigual à voz política,
18:51
and the influence of private money
482
1119863
1865
e a influência do dinheiro privado
18:53
in U.S. politics, I think,
483
1121728
2002
na política dos EUA, eu acho,
18:55
is a matter of concern right now.
484
1123730
2540
é um motivo de preocupação no momento.
18:58
So we don't want to return to that kind of extreme,
485
1126270
3076
Por isso, não queremos voltar
a esse tipo de extremo,
à desigualdade anterior
à Primeira Guerra Mundial.
19:01
pre-World War I inequality.
486
1129346
2090
19:03
Having a decent share of the national wealth
487
1131436
3674
Ter uma parte decente da riqueza nacional
19:07
for the middle class is not bad for growth.
488
1135110
3390
para a classe média não é
ruim para o crescimento.
19:10
It is actually useful
489
1138500
1281
Na verdade, é útil
19:11
both for equity and efficiency reasons.
490
1139781
3084
tanto por equidade quanto eficiência.
19:14
BG: I said at the beginning
491
1142865
1665
BG: Eu disse no início
19:16
that your book has been criticized.
492
1144530
2109
que seu livro foi criticado.
Seus dados foram criticados.
19:18
Some of your data has been criticized.
493
1146639
1241
19:19
Some of your choice of data sets has been criticized.
494
1147880
2466
Algumas de suas escolhas de dados
foram criticadas.
19:22
You have been accused of cherry-picking data
495
1150346
1876
Você foi acusado de escolher certos dados
19:24
to make your case. What do you answer to that?
496
1152222
2737
para construir seu estudo.
O que você responde a isso?
19:26
TP: Well, I answer that I am very happy
497
1154959
1927
TP: Bem, eu estou muito feliz
19:28
that this book is stimulating debate.
498
1156886
2467
por este livro estimular o debate.
19:31
This is part of what it is intended for.
499
1159353
2481
Isso é parte de seu objetivo.
19:33
Look, the reason why I put all the data online
500
1161834
3294
A razão pela qual eu coloquei
todos os dados online
19:37
with all of the detailed computation
501
1165128
1846
com todo o cálculo detalhado
19:38
is so that we can have
an open and transparent
502
1166974
2334
é para que possamos ter um debate
19:41
debate about this.
503
1169308
1669
aberto e transparente sobre isso.
19:42
So I have responded point by point
504
1170977
1766
Eu respondi ponto a ponto
19:44
to every concern.
505
1172743
1792
a cada preocupação.
19:46
Let me say that if I was to rewrite the book today,
506
1174535
3113
Deixe-me dizer que se eu fosse
reescrever o livro hoje,
19:49
I would actually conclude
507
1177648
1541
eu realmente concluiria
19:51
that the rise in wealth inequality,
508
1179189
2194
que o aumento da desigualdade de riqueza,
19:53
particularly in the United States,
509
1181383
1927
particularmente nos Estados Unidos,
19:55
has been actually higher
than what I report in my book.
510
1183310
2373
é de fato maior do que eu relato no livro.
19:57
There is a recent study by Saez and Zucman
511
1185683
3245
Há um estudo recente do Saez e do Zucman
20:00
showing, with new data
512
1188928
1592
mostrando, com os novos dados
20:02
which I didn't have at the time of the book,
513
1190520
1777
que eu não tinha na época do livro,
20:04
that wealth concentration in the U.S. has risen
514
1192297
2527
que a concentração de
riqueza nos EUA aumentou
20:06
even more than what I report.
515
1194824
1936
ainda mais do que eu relato.
20:08
And there will be other data in the future.
516
1196760
2031
E haverá outros dados no futuro.
20:10
Some of it will go in different directions.
517
1198791
2151
Alguns irão em direções diferentes.
20:12
Look, we put online almost every week
518
1200942
4099
Quase toda semana nós
disponibilizamos on-line
20:17
new, updated series on the
World Top Income Database
519
1205041
2934
dados atuais na Base de Dados
das Maiores Rendas Mundiais,
20:19
and we will keep doing so in the future,
520
1207975
1900
e continuaremos fazendo isso no futuro,
20:21
in particular in emerging countries,
521
1209875
2306
em particular nos países emergentes,
20:24
and I welcome all of those who want to contribute
522
1212181
2929
e dou boas-vindas a todos
que queiram contribuir
20:27
to this data collection process.
523
1215110
2346
com esse processo de coleta de dados.
20:29
In fact, I certainly agree
524
1217456
2808
Na verdade, eu certamente concordo que
20:32
that there is not enough
525
1220264
1614
não há transparência suficiente
20:33
transparency about wealth dynamics,
526
1221878
1878
sobre a dinâmica de riqueza,
20:35
and a good way to have better data
527
1223756
1915
e uma boa forma de ter dados melhores
20:37
would be to have a wealth tax
528
1225671
1865
seria tributar a riqueza
20:39
with a small tax rate to begin with
529
1227536
1571
primeiro com uma taxa pequena,
20:41
so that we can all agree
530
1229107
2339
de modo que todos possamos concordar
20:43
about this important evolution
531
1231446
1564
sobre esta importante evolução
20:45
and adapt our policies to whatever we observe.
532
1233010
3327
e adaptar nossas políticas ao
que quer que observemos.
20:48
So taxation is a source of knowledge,
533
1236337
2062
A tributação é uma fonte de conhecimento,
20:50
and that's what we need the most right now.
534
1238399
2936
isso é o que mais precisamos agora.
20:53
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
535
1241335
1815
BG: Thomas Piketty, merci beaucoup.
20:55
Thank you.
TP: Thank you. (Applause)
536
1243150
4000
Obrigado.
TP: Obrigado. (Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Mario Curiki

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Thomas Piketty - Economist
Thomas Piketty is an economist and professor at the Paris School of Economics. His 2014 book, "Capital in the Twenty-first Century," caused a sensation upon publication.

Why you should listen
Is the global economy accelerating toward a future that’s incompatible with democracy? In this provocative talk about inequality and wealth, economist Thomas Piketty provides new context for his groundbreaking book, Capital in the Twenty-First Century.
More profile about the speaker
Thomas Piketty | Speaker | TED.com