ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.

Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Squarewas released in 2014.
More profile about the speaker
Anastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2014

Anastasia Taylor-Lind: Fighters and mourners of the Ukrainian revolution

Anastasia Taylor-Lind: Combatentes e pranteadoras da revolução ucraniana

Filmed:
731,046 views

"Os homens lutam na guerra, as mulheres pranteiam a eles", diz a fotógrafa Anastasia Taylor-Lind. Com imagens duras e cativantes dos protestos de Maidan na Ucrania, a TED Fellow mostra-nos as faces da revolução. Uma palestra crua e bonita.
- Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When I arrived in Kiev,
0
1506
1829
Quando eu cheguei a Kiev,
00:15
on February 1 this year,
1
3335
2396
no dia 1º de fevereiro deste ano,
00:17
Independence Square was under siege,
2
5731
2619
a praça da Independência estava sitiada,
00:20
surrounded by police
loyal to the government.
3
8350
3638
cercada pela polícia leal ao governo.
00:23
The protesters who occupied Maidan,
4
11988
2541
Os manifestantes que ocuparam Maidan,
00:26
as the square is known,
5
14529
1832
como a praça é conhecida,
00:28
prepared for battle,
6
16361
1620
se prepararam para a batalha,
00:29
stockpiling homemade weapons
7
17981
2234
armazenando armas caseiras
00:32
and mass-producing improvised body armor.
8
20240
2452
e armaduras improvisadas
produzidas em massa.
00:36
The Euromaidan protests began peacefully
at the end of 2013,
9
24160
4973
Os protestos de Euromaidan começaram
pacíficos no fim de 2013,
00:41
after the president of Ukraine,
Viktor Yanukovych,
10
29133
3220
depois que o presidente da Ucrânia,
Viktor Yanukovich,
00:44
rejected a far-reaching accord
with the European Union
11
32364
3486
rejeitou um extenso acordo
com a União Européia
00:47
in favor of stronger ties with Russia.
12
35850
2146
a favor de laços mais fortes com a Rússia.
00:50
In response, tens of thousands
of dissatisfied citizens
13
38847
3357
Em resposta, dezenas de milhares
de cidadãos insatisfeitos
00:54
poured into central Kiev
to demonstrate against this allegiance.
14
42204
4063
se juntaram no centro de Kiev
para protestar contra essa submissão.
00:59
As the months passed,
15
47656
1635
Ao longo dos meses,
01:01
confrontations between police
and civilians intensified.
16
49291
3079
os confrontos entre a polícia e os civis
se intensificaram.
01:05
I set up a makeshift portrait studio
by the barricades on Hrushevsky Street.
17
53858
6390
Montei um estúdio fotográfico improvisado
perto das barricadas na rua Hrushevsky.
01:12
There, I photographed
the fighters against a black curtain,
18
60248
4303
Lá, fotografei os combatentes
contra uma cortina preta,
01:16
a curtain that obscured
the highly seductive and visual backdrop
19
64551
4358
uma cortina que obstruía a visão
do visual sedutor do fundo
01:20
of fire, ice and smoke.
20
68949
2381
de fogo, gelo e fumaça.
01:24
In order to tell the individual
human stories here,
21
72858
3384
Para contar as histórias humanas
de individuos,
01:28
I felt that I needed to remove
the dramatic visuals
22
76242
3134
achei que deveria remover os
efeitos dramáticos
01:31
that had become so familiar and repetitive
within the mainstream media.
23
79376
5079
que haviam se tornado familiares e
repetitivos na mídia tradicional.
01:36
What I was witnessing
was not only news, but also history.
24
84455
4138
O que eu estava testemunhando não era
apenas notícia, mas história.
01:40
With this realization,
25
88593
1335
Com essa percepção,
01:41
I was free from
the photojournalistic conventions
26
89928
2936
Eu estava livre das convenções do
fotojornalismo
01:44
of the newspaper and the magazine.
27
92864
2074
de jornais e revistas.
01:47
Oleg, Vasiliy and Maxim
were all ordinary men,
28
95869
5026
O Oleg, o Vasilly e o Maxim
eram homens comuns,
01:52
with ordinary lives from ordinary towns.
29
100895
2039
com vidas comuns de cidades comuns.
01:56
But the elaborate costumes
that they had bedecked themselves in
30
104309
3314
Mas as fantasias elaboradas nas quais
eles se colocaram
01:59
were quite extraordinary.
31
107623
1330
eram extraordinárias.
02:00
I say the word "costume"
32
108953
1791
Eu uso a palavra "fantasia"
02:02
because these were not clothes
that had been issued
33
110744
2425
pois essas não eram roupas que haviam
sido feitas
02:05
or coordinated by anyone.
34
113194
1440
ou coordenadas por alguém.
02:07
They were improvised uniforms
35
115179
2304
Elas eram uniformes improvisados
02:09
made up of decommissioned
military equipment,
36
117483
2880
feitos de equipamento militar
desmantelado,
02:12
irregular combat fatigues
and trophies taken from the police.
37
120363
5362
surradas de combate e troféus irregulares
pegos da polícia.
02:17
I became interested in the way they
were choosing to represent themselves,
38
125725
4572
Eu me interessei na forma com a qual
eles escolheram se representar,
02:22
this outward expression of masculinity,
39
130297
3546
esta expressão externa de masculinidade,
02:25
the ideal of the warrior.
40
133843
1333
o ideal do guerreiro.
02:28
I worked slowly,
using an analog film camera
41
136724
3285
Trabalhei lentamente,
usando uma câmera de filme químico,
02:32
with a manual focusing loop
and a handheld light meter.
42
140009
3730
com um foco manual e medidor
de luz de mão.
02:35
The process is old-fashioned.
43
143764
1741
O processo é antiquado.
02:38
It gives me time to speak with each person
44
146279
2989
Dá-me tempo de conversar com cada pessoa,
02:41
and to look at them, in silence,
while they look back at me.
45
149268
3709
de olhar para elas, em silêncio,
enquanto ela olha de volta para mim.
02:47
Rising tensions culminated
in the worst day of violence
46
155755
3227
As tensões aumentaram e culminaram
no pior dia de violência
02:50
on February 20,
47
158982
1729
20 de fevereiro,
02:52
which became known as Bloody Thursday.
48
160711
2952
que ficou conhecida como a
Quinta-feira Sangrenta.
02:55
Snipers, loyal to the government,
49
163663
2054
Atiradores, leais ao governo,
02:57
started firing on the civilians
and protesters on Institutskaya Street.
50
165717
5378
começaram a atirar nos civis
e manifestantes na rua Institutskaya.
03:03
Many were killed
in a very short space of time.
51
171120
2713
Muitos foram mortos em um curto
intervalo de tempo.
03:07
The reception of the Hotel Ukraine
became a makeshift morgue.
52
175123
4113
A recepção do Hotel Ukraine se tornou
um necrotério improvisado.
03:11
There were lines
of bodies laid in the street.
53
179236
3002
Haviam filas de corpos deitados na rua.
03:14
And there was blood
all over the pavements.
54
182282
2269
E havia sangue por todas as calçadas.
03:17
The following day,
President Yanukovych fled Ukraine.
55
185908
4238
No dia seguinte,
o presidente Yanukovich fugiu da Ucrânia.
03:22
In all, three months of protests
56
190146
1758
Ao todo, três meses de protestos
03:23
resulted in more than 120 confirmed dead
57
191929
3444
resultaram em mais de 120
mortos confirmados
03:27
and many more missing.
58
195398
1522
e mais muitos desaparecidos.
03:29
History unfolded quickly,
59
197913
2043
A história se desenvolveu rapidamente,
03:31
but celebration remained
elusive in Maidan.
60
199956
2421
Mas a comemoração permaneceu
indefinida em Maidan.
03:35
As the days passed
in Kiev's central square,
61
203488
2801
Conforme os dias se passavam
na praça central de Kiev,
03:38
streams of armed fighters
62
206289
1539
correntes de combatentes armados
03:39
were joined by tens of thousands
of ordinary people,
63
207828
3426
receberam reforços de dezenas de milhares
de pessoas comuns,
03:43
filling the streets in an act
of collective mourning.
64
211254
2571
enchendo as ruas em um ato
de luto coletivo.
Muitas eram mulheres que
com frequência levavam flores
03:47
Many were women who often carried flowers
65
215174
2414
03:49
that they had brought to lay
as marks of respect for the dead.
66
217588
4180
que traziam como sinais
de respeito pelos mortos.
03:53
They came day after day
67
221768
1571
Elas vinham dia após dia
03:55
and they covered the square
with millions of flowers.
68
223339
2737
e cobriam a praça com milhões
de flores.
04:00
Sadness enveloped Maidan.
69
228517
2764
A tristeza tomou conta de Maidan.
04:03
It was quiet and I could hear
the birds singing.
70
231281
2614
Era silencioso e eu podia ouvir
os pássaros cantando..
04:05
I hadn't heard that before.
71
233895
2246
Eu não havia ouvido aquilo antes.
Eu parava as mulheres que se
aproximavam das barricadas
04:08
I stopped women
as they approached the barricades
72
236141
2498
04:10
to lay their tributes
73
238639
1143
para pagar seus tributos
04:11
and asked to make their picture.
74
239807
1820
e pedia para fazer suas fotografias.
04:14
Most women cried when I photographed them.
75
242478
3114
A maioria das mulheres chorava
quando as fotografava.
04:17
On the first day,
my fixer, Emine, and I cried
76
245592
2176
No primeiro dia, o meu montador,
Emine, e eu choramos
04:19
with almost every woman
who visited our studio.
77
247768
3203
com quase todas as mulheres que
visitaram o nosso estúdio.
04:24
There had been such a noticeable
absence of women
78
252876
3006
Havia uma notável ausência
de mulheres
04:27
up until that point.
79
255882
1743
até então.
04:29
And the color of their pastel coats,
80
257625
2293
E a cor dos seus casacos pastéis,
04:31
their shiny handbags,
81
259918
1738
suas bolsas brilhantes,
04:33
and the bunches of red carnations,
82
261656
2090
os montes de cravos vermelhos,
04:35
white tulips and yellow roses
that they carried
83
263746
3206
tulipas brancas e rosas amarelas
que elas carregavam
04:38
jarred with the blackened square
84
266977
2136
abaladas pela praça escurecida
04:41
and the blackened men
who were encamped there.
85
269113
2306
e os homens escurecidos
que estavam acampados ali.
04:45
It is clear to me
that these two sets of pictures
86
273105
2851
Está claro para mim
que estes dois conjuntos de fotos
04:47
don't make much sense without the other.
87
275956
2738
não fazem muito sentido sem o outro.
São sobre homens e mulheres
e a forma como nós somos
04:50
They are about men and women
and the way we are --
88
278694
2397
04:53
not the way we look,
but the way we are.
89
281091
2740
não a nossa aparência,
mas a forma como nós somos.
Eles falam sobre os diferentes
papéis dos gêneros nos conflitos,
04:55
They speak about different
gender roles in conflict,
90
283831
2832
04:58
not only in Maidan,
and not only in Ukraine.
91
286663
2525
não só em Maidan
e não só na Ucrânia.
05:02
Men fight most wars and women mourn them.
92
290597
3802
Os homens lutam a maioria das guerras
e as mulheres as lamentam.
05:06
If the men showed
the ideal of the warrior,
93
294399
2436
Se os homens mostraram
o ideal do guerreiro,
05:08
then the women showed
the implications of such violence.
94
296835
2679
as mulheres mostram
a implicações de tal violência.
05:13
When I made these pictures,
95
301256
1764
Quando eu fiz estas fotos,
05:15
I believed that I was documenting
the end of violent events in Ukraine.
96
303020
3804
acreditei que estava documentado
o fim dos eventos violentos na Ucrânia.
05:18
But now I understand
that it is a record of the beginning.
97
306824
3493
Mas agora entendo
que é um documento do começo.
05:22
Today, the death toll stands around 3,000,
98
310317
3413
Hoje, o número de mortes está
em torno de 3.000,
05:25
while hundreds of thousands
have been displaced.
99
313730
2391
enquanto centenas de milhares
tornaram-se refugiados.
05:29
I was in Ukraine again six weeks ago.
100
317847
2700
Estive na Ucrânia há seis semanas.
05:32
In Maidan, the barricades
have been dismantled,
101
320547
3488
Em Maidan, as barricadas foram
desmontadas,
05:36
and the paving stones which were used
as weapons during the protests replaced,
102
324035
3882
e as pedras do pavimento que haviam sido
utilizadas como armas foram repostas,
05:39
so that traffic flows freely
through the center of the square.
103
327917
4212
para que o trânsito flua livremente
pele centro da praça.
05:44
The fighters, the women
and the flowers are gone.
104
332129
3041
E os combatentes, as mulheres
e as flores se foram.
05:48
A huge billboard depicting geese
flying over a wheat field
105
336737
3797
Um outdoor enorme mostrando
gansos voando sobre um campo de trigo
05:52
covers the burned-out shell
of the trade union's building
106
340538
3240
cobre a carcaça queimada
do prédio dos sindicatos
05:55
and proclaims,
107
343806
1328
e proclama,
05:57
"Glory to Ukraine.
108
345234
1451
"Glória à Ucrânia.
05:58
Glory to heroes."
109
346685
1698
Glória aos heróis."
06:00
Thank you.
110
348383
1000
Obrigada.
06:01
(Applause).
111
349383
3517
(Aplausos).
Translated by Maria Ferraz
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anastasia Taylor-Lind - Documentary photographer
Anastasia Taylor-Lind is a documentary photographer who works around the world on issues relating to women, birth rights, depopulation and post-conflict regions.

Why you should listen
Anastasia Taylor-Lind is an independent documentary photographer based in London. The TED Fellow has photographed hidden groups from hard to reach places, such as female PKK guerilla fighters, Gaza zookeepers and Siberian supermodels. Taylor-Lind's work has been shown in spaces like the Saatchi Gallery and London's National Portrait Gallery. Her first book, Maidan -- Portraits from the Black Squarewas released in 2014.
More profile about the speaker
Anastasia Taylor-Lind | Speaker | TED.com