ABOUT THE SPEAKER
Janet Stovall - Inclusion advocate, speechwriter
UPS's Janet Stovall has developed a business approach that addresses corporate racism head-on -- and has created methods to help dismantle it.

Why you should listen

As one of only a handful of Black students on campus at Davidson College in North Carolina in the mid-80s, Janet Stovall witnessed racism and exclusion firsthand. Rather than retreating, this experience inspired Stovall to explore and initiate difficult conversations about race. By graduation, she had devised a plan to kickstart diversity initiatives that even now is recognized and referenced as the catalyst for changes that created a more diverse and inclusive Davidson. As an executive communications expert, Stovall has developed a business approach that addresses corporate racism head-on and has created methods to help dismantle it. At UPS, she is the primary speechwriter for the CEO and other senior leaders.

Stovall is working towards a Master's degree in integrated marketing communications from Georgetown University. In her spare time, she's exploring how people of color navigate predominately white colleges and corporate America, and the cultural and culinary links between past and present people of the African Diaspora.

More profile about the speaker
Janet Stovall | Speaker | TED.com
TED@UPS

Janet Stovall: How to get serious about diversity and inclusion in the workplace

Janet Stovall: Como abordar a diversidade e a inclusão no local de trabalho

Filmed:
1,692,190 views

Imagine um local de trabalho em que pessoas de todas as cores e raças possam subir cada degrau da escada corporativa, e em que as lições que aprendemos sobre a diversidade no trabalho realmente transformem as coisas que fazemos, pensamos e dizemos fora do local de trabalho. Como chegamos lá? Nesta palestra franca, a defensora da inclusão Janet Stovall compartilha um plano de ação de três partes para criar locais de trabalho em que as pessoas sintam-se seguras e que espera-se que sejam seu "eu" autêntico, não representado.
- Inclusion advocate, speechwriter
UPS's Janet Stovall has developed a business approach that addresses corporate racism head-on -- and has created methods to help dismantle it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Todo mundo tem aquela amiga,
00:13
Everybody has that one friend --
0
1507
3270
sabe, aquela que é determinada,
00:16
you know, the single-minded one,
1
4801
1824
que, não importa qual seja a pergunta,
00:18
the one who, no matter
what the question is,
2
6649
3175
sempre dá um jeito de dar a resposta
sobre uma coisa que ela é determinada.
00:21
always finds a way to make the answer
whatever it is she's single-minded about.
3
9848
4164
Eu sou essa amiga.
00:26
I'm that friend.
4
14769
1213
(Risos)
00:28
(Laughter)
5
16006
1773
E a coisa pela qual sou determinada
00:29
And the thing that I'm single-minded about
6
17803
2583
é o racismo.
00:32
is racism.
7
20410
1182
Se alguém me perguntar: "Janet, tem planos
para o feriado da independência?",
00:34
If someone were to ask me, "So, Janet,
got any plans for the 4th of July?"
8
22100
4336
quero responder: "Sim, vou assistir
a todos os episódios de 'Raízes'".
00:38
I'm subject to answer, "Yeah,
I'm going to binge-watch 'Roots.'"
9
26460
3069
00:41
(Laughter)
10
29553
1056
(Risos)
00:42
Or if they said, "Janet,
I've got a joke for you:
11
30633
2876
Ou, se disserem: "Janet,
tenho uma piada pra você:
'Por que a galinha atravessou a estrada?'"
00:45
Why'd the chicken cross the road?"
12
33533
1849
00:47
"Uh, was it a black chicken?
13
35406
2161
"Era uma galinha preta?
Talvez por causa da gentrificação."
00:49
Probably gentrification."
14
37591
1613
00:51
(Laughter)
15
39228
2200
(Risos)
00:54
(Applause)
16
42657
2896
(Aplausos)
Mas, para mim, a determinação
não é apenas se importar com alguma coisa.
01:01
But for me, single-mindedness
is not just caring about something.
17
49065
4564
01:05
It's caring about something enough
to do something about it.
18
53653
3761
É se importar o bastante
para fazer alguma coisa a respeito.
Não é só pensar, é fazer.
01:09
It's not just thinking, it's doing.
19
57903
3178
Não é só rezar, é se mexer.
01:13
It's not just praying,
it is moving your feet.
20
61520
3843
Sou determinada a respeito do racismo
01:18
And the reason I'm single-minded
about racism is because I know
21
66292
4678
porque sei que a determinação
pode destruí-lo.
01:22
single-mindedness can destroy it.
22
70994
3085
Aprendi isso há muitos anos.
01:26
I learned that many, many years ago.
23
74103
2147
Em 1984, eu estudava na Davidson College,
em Davidson, Carolina do Norte.
01:28
Back in 1984, I was a junior
at Davidson College
24
76274
3694
01:31
in Davidson, North Carolina.
25
79992
1615
Davidson é uma cidadezinha do sul,
01:34
Now, Davidson is a little-bitty town,
26
82126
2387
01:36
Southern town, split by railroad tracks,
27
84537
2396
dividida por ferrovias:
Davidson branca de um lado
e Davidson negra do outro.
01:38
with white Davidson on one side,
black Davidson on the other side,
28
86957
3765
Como os alunos negros moravam
no lado branco dos trilhos,
01:42
and, as black students lived
on the white side of the tracks,
29
90746
3301
01:46
we got used to being stopped
in downtown and asked for ID,
30
94071
3490
ficamos acostumados
a nos pararem no centro da cidade
e pedirem nossos documentos,
até a polícia memorizar nosso rosto.
01:50
until the police memorized our faces.
31
98259
3094
Mas, felizmente, não durou muito tempo,
01:53
But fortunately,
that didn't take too long,
32
101377
2075
porque, de 1,2 mil alunos,
apenas 52 de nós eram negros.
01:55
because out of 1,200 students,
only 52 of us were black.
33
103476
3656
Havia um professor negro
01:59
There was on black professor
34
107156
1807
02:00
and one black assistant dean.
35
108987
1676
e um reitor assistente negro.
As coisas não eram
muito melhores no campus.
02:03
Things weren't a lot better on campus.
36
111194
1878
Eu não aceitava isso bem.
02:05
Well, I wasn't OK with this.
37
113657
2297
Então, comecei a escrever coisas.
02:08
And so, I started writing things.
38
116359
2148
Depois, comecei a gritar coisas.
02:10
And then I started yelling things.
39
118531
1985
Após cerca de três anos disso,
02:12
And after about three years of that,
40
120540
1753
eu me cansei.
02:14
I got tired.
41
122317
1283
Então, decidi escrever mais uma coisa.
02:15
So I decided to write one more thing;
42
123624
2884
Escrevi uma coisa chamada "Project '87".
02:18
I wrote something called "Project '87."
43
126532
2565
O Project '87 era realmente
apenas um desafio para Davidson:
02:21
Project '87 was really
just a challenge to Davidson:
44
129788
3580
em três anos, até 1987,
02:25
in three years, by 1987,
45
133953
2683
matricular 100 alunos negros,
02:28
enroll 100 black students,
46
136660
2111
contratar dez professores negros,
02:31
hire 10 black professors,
47
139387
2194
criar cinco classes de estudos negros
02:34
create five Black Studies classes
48
142589
2270
e contratar um reitor negro.
02:36
and hire one black dean.
49
144883
1804
Não parecia especialmente revolucionário,
02:39
It didn't seem particularly revolutionary,
50
147330
2286
mas a diferença
02:41
but what was different about it was,
51
149640
2099
02:43
we also challenged Davidson
to say that if you don't do this,
52
151763
3778
é que também desafiamos Davidson
a dizer que, se você não fizer isso,
02:47
we will question
your commitment to diversity.
53
155565
2905
questionaremos seu compromisso
com a diversidade.
Era um problema real.
02:50
It was a real problem.
54
158946
1453
Colocamos alguns números reais.
02:52
We put some real numbers to it.
55
160423
1811
02:54
We gave them some real consequences.
56
162258
2221
Demos algumas consequências reais.
O campus foi à loucura.
02:56
Well, the campus went absolutely nuts.
57
164503
2270
02:59
But fortunately, in the middle of this,
58
167316
2646
Mas, felizmente, no meio disso,
Davidson teve um novo presidente,
03:01
Davidson got a new president,
59
169986
1926
03:03
and that president was
single-minded about racism, too.
60
171936
3123
que também era determinado
a respeito do racismo.
Então, ele criou uma força-tarefa
03:07
And so, he created a task force
61
175632
2144
para abordar os assuntos do Project '87.
03:10
to address the issues in Project '87.
62
178490
2458
Vários meses depois,
03:12
And several months after that,
63
180972
1935
produzimos um relatório de 77 páginas,
03:14
we produced a 77-page report.
64
182931
3496
que foi a base para toda a mudança
que veio a seguir.
03:19
That report was the foundation
for all the change that came after it.
65
187244
4905
Eu não estava lá para ver aquela mudança,
03:24
Now, I wasn't there to see that change,
66
192882
2802
porque, na verdade, em 1985, eu me formei.
03:27
because, actually, in 1985,
67
195708
2378
03:30
I graduated.
68
198110
1285
03:31
(Applause)
69
199816
2788
(Vivas) (Aplausos)
Vocês estão olhando para as três pessoas
mais felizes do mundo naquele dia,
03:36
You are looking at the three
happiest people on the planet that day,
70
204231
5247
03:41
because I am leaving.
71
209502
1884
porque eu estava saindo.
03:43
(Laughter)
72
211410
1539
(Risos)
No entanto, a mudança aconteceu de fato,
03:45
However, the change did happen,
73
213580
2206
03:47
and today, there are 185 black students,
74
215810
3579
e, hoje, há 185 alunos negros,
03:51
there are 16 black
or multiracial professors,
75
219413
3902
16 professores negros ou multirraciais,
quatro reitores negros,
03:55
there are four black deans,
76
223339
1621
03:56
and there's an entire degree-granting
Africana Studies Department.
77
224984
4500
e há todo um departamento de estudos
africanos que concede diplomas.
(Aplausos)
04:01
(Applause)
78
229508
2651
O Project '87 mudou Davidson.
04:07
Project '87 changed Davidson.
79
235513
2460
Mas também me mudou, porque me ensinou
04:09
But it also changed me,
because what it taught me
80
237997
2977
que há muito poder na determinação.
04:12
was there's a lot of power
in single-mindedness.
81
240998
2760
Hoje sou redatora executiva de discursos
para uma das maiores empresas do mundo.
04:16
Well, today, I'm an executive speechwriter
82
244896
2406
04:19
for one of the biggest
companies in the world.
83
247326
2334
É uma profissão 92% branca
e predominantemente masculina,
04:22
It's a profession that is 92 percent white
and predominantly male,
84
250390
4763
o que me torna um pouco um unicórnio.
04:27
which makes me a little bit of a unicorn.
85
255177
2430
04:30
But I'm a single-minded unicorn.
86
258369
1633
Mas sou um unicórnio determinado.
(Risos)
04:32
(Laughter)
87
260026
1849
A questão sobre redigir discursos
é muito pessoal.
04:33
So the thing about speech writing
is, it's very personal.
88
261899
3796
Passo muito tempo em conversas profundas
04:37
So I spend a lot of time
in deep conversation
89
265719
2636
com o presidente da empresa
e os executivos seniores,
04:40
with the CEO and senior executives,
90
268379
3170
e, muitas vezes, essas conversas
se transformam em diversidade e inclusão,
04:43
and a lot of times those conversations
turn to diversity and inclusion,
91
271573
4336
sobre as quais, é claro,
fico sempre feliz em conversar.
04:47
which, of course, I'm always
happy to talk about.
92
275933
2597
Mas, depois de algumas dessas conversas,
04:51
But after quite a few
of these conversations,
93
279380
2311
cheguei a uma conclusão:
04:53
I've come to a conclusion:
94
281715
1490
acredito que as empresas
estejam em condições de fazer algo
04:55
I believe that business
is in a position to do something
95
283824
3274
que nenhuma outra entidade possa fazer.
04:59
that no other entity can do.
96
287122
2283
As empresas podem acabar com o racismo.
05:02
Business can dismantle racism.
97
290286
3039
05:06
Now, colleges can't do it.
98
294344
1454
As faculdades não podem.
Há 5 mil delas nos Estados Unidos
05:07
There aren't but 5,000 of them
in the United States
99
295822
2531
e apenas 20 milhões de alunos
se matricularam.
05:10
and only 20 million students enrolled.
100
298377
2186
As igrejas também não podem.
05:12
Church can't do it, either --
101
300587
1420
Apenas 35% de nós vamos
à igreja com frequência,
05:14
only 35 percent of us go
on a regular basis,
102
302031
2767
e, quando vamos,
05:16
and when we do,
103
304822
1363
11 horas da manhã de domingo é
"a hora de maior segregação" nos EUA.
05:18
eleven o'clock Sunday morning
is "the most segregated hour" in America.
104
306209
4176
Mas, as empresas?
05:23
But business?
105
311232
1400
Há 162 milhões de pessoas
apenas na força de trabalho dos EUA,
05:24
There are a 162 million people
in the US workforce alone --
106
312656
6352
pessoas de todas as raças,
05:31
people of all races,
107
319032
1539
unidas no espírito de querer um salário
e ter que aparecer para recebê-lo.
05:32
united in the spirit of wanting a paycheck
and having to show up to get it.
108
320595
4492
05:37
(Laughter)
109
325111
1551
(Risos)
Tenho consciência de que a diversidade
é maior do que a raça,
05:39
Now, I'm aware that diversity
is bigger than race,
110
327458
4009
e de que o racismo é maior do que os EUA.
05:43
and racism is bigger than America.
111
331491
2123
05:45
But racial discrimination
is the most prominent form,
112
333638
3786
Mas a discriminação racial
é a forma mais proeminente,
e Deus sabe que os EUA
são absolutamente os melhores nisso.
05:49
and Lord knows America is
the absolute best at it.
113
337448
2493
Mas, e se
05:52
So what if, though, what if
114
340524
3432
trabalhássemos em ambientes
diversos e inclusivos
05:56
we worked in diverse
and inclusive environments
115
344703
4440
com os quais tivéssemos algo para fazer?
06:01
that we had something
to do something with?
116
349167
2131
Já que passamos um terço
de nossa vida no trabalho,
06:03
And since we spend
one-third of our lives at work,
117
351800
3717
06:07
what if we did that with people
who didn't look like us?
118
355541
3707
que tal se fizéssemos isso com as pessoas
que não se parecem conosco?
Acho que o mundo seria um lugar
totalmente diferente fora do trabalho.
06:11
I think the world would be
a totally different place outside of work.
119
359272
3664
06:15
That can happen if business
gets single-minded about racism.
120
363624
4676
Isso pode acontecer se as empresas
forem determinadas a respeito do racismo.
Mas a pergunta é:
"Como isso deve acontecer?"
06:21
But the question is:
How is that supposed to happen?
121
369316
2473
Creio que há três coisas que as empresas
podem utilizar do Project '87:
06:23
Well, I think there are three things
that business can borrow from Project '87:
122
371813
3781
problemas reais,
06:27
real problems,
123
375618
1466
números reais,
06:29
real numbers,
124
377108
1193
consequências reais.
06:30
real consequences.
125
378325
1322
Gostemos ou não,
06:33
Like it or not,
126
381235
1575
a diversidade não é realmente
um problema para as empresas, ainda.
06:35
diversity is not really a problem
for business -- yet.
127
383401
3469
É uma coisa boa de se ter,
é a coisa certa a fazer,
06:38
I mean, it's a nice thing to have,
it's the right thing to do,
128
386894
3460
mas, há décadas, tentamos defender
06:42
but for decades, we've been trying
to make the case
129
390378
2676
que a diversidade alimenta a inovação
e o insight do consumidor.
06:45
that diversity fuels innovation
and customer insight.
130
393078
4256
Neste momento, é meio óbvio,
06:49
I mean, at this point,
it's kind of a no-brainer,
131
397973
2305
parece um pouco com ouvir
um alarme de incêndio soando
06:52
a little bit like hearing
a smoke alarm going off
132
400302
2489
e ficar de pé com a mão na porta quente,
06:54
and standing with your hand
on the hot door,
133
402815
2084
esperando por alguns dados para lhe dizer
que sua casa está em chamas.
06:56
waiting for some data to tell you
that your house is on fire.
134
404923
3283
Porque os dados já estão lá.
07:00
Because the data is already there.
135
408230
2009
Empresas com diversidade étnica
têm um desempenho 33% melhor que a média.
07:02
Ethnically diverse companies perform
33 percent better than the norm.
136
410904
4788
Os melhores locais de trabalho
para a diversidade da Forbes
07:08
Forbes's best workplaces for diversity
enjoy 24 percent higher revenue growth.
137
416632
5757
têm um crescimento de receita 24% maior.
No entanto, aqui estamos em 2018,
07:15
And yet, here we are in 2018,
138
423269
3669
e há apenas três presidentes de empresa
negros na lista da Fortune 500.
07:18
and there are only three black CEOs
in the Fortune 500.
139
426962
4785
E, se seu nome for Molly ou Connor,
07:23
And if your name is Molly or Connor,
140
431771
2362
você terá 14% a mais de chances de obter
um retorno sobre o seu currículo
07:26
you've got a 14 percent better chance
of getting a callback on your resume
141
434157
4252
do que se seu nome for Shanice ou DeShawn.
07:30
than if your name is Shanice or DeShawn.
142
438433
2240
Tudo isso, apesar do fato de que até 2045,
07:33
And all of this, despite
the fact that by 2045,
143
441399
4751
07:38
America is projected to be
a minority-majority country.
144
446174
5140
há uma projeção de que os Estados Unidos
serão um país de maioria minoritária.
Este é o fato:
07:44
Here's the thing:
145
452207
1241
o caso das empresas para a diversidade,
como encontra-se hoje,
07:45
the business case for diversity,
as it stands today,
146
453472
3418
não indica realmente qualquer problema.
07:48
doesn't really speak to any problem.
147
456914
2003
07:51
And the only way business
is going to get single-minded
148
459472
2757
A única maneira de as empresas
mostrarem determinação
a respeito da diversidade racial
07:54
about racial diversity
149
462253
1913
é se tiverem um problema urgente
07:56
is if it has a problem that is urgent
and relative to somebody
150
464190
4226
e referente a alguém
além das pessoas de cor.
08:00
other than people of color.
151
468440
1559
Tenho um:
08:02
I got one:
152
470928
1212
que tal os empregados e os consumidores?
08:04
How about employees and customers?
153
472164
2378
Porque não importa
em que empresa estivermos,
08:07
Because no matter what business you're in,
154
475100
2197
iremos precisar deles, certo?
08:09
you're going to need those, right?
155
477321
1709
08:11
Well, let's talk about some real numbers.
156
479054
3241
Vamos falar sobre alguns números reais.
Se você tem empregados e consumidores,
será que não faria sentido
08:14
If you have employees and customers,
wouldn't it make sense
157
482319
4292
se eles se parecessem um pouco
com as pessoas que trabalham para você?
08:18
if they looked a little bit like
the people that work for you?
158
486635
4686
Se for esse o caso, talvez sua base
de empregados devesse ser de 13% de negros
08:23
So if that's the case, maybe your employee
base should be 13 percent Black
159
491345
5072
e de 18% de hispânicos,
08:28
and 18 percent Hispanic,
160
496441
1551
porque é assim que a população se parece.
08:30
because that's what
the population looks like.
161
498016
2373
08:32
Maybe that's what
your customer base looks like.
162
500413
3079
Talvez seja assim que sua base
de consumidores se pareça.
Mas sejamos claros:
08:36
But let's be clear:
163
504017
1362
08:37
diversity and inclusion
are not the same things.
164
505403
3335
diversidade e inclusão
não significam as mesmas coisas.
Diversidade é um jogo de números.
08:41
Diversity is a numbers game.
165
509421
2126
Inclusão trata-se de impacto.
08:43
Inclusion is about impact.
166
511937
2152
As empresas podem autorizar a diversidade,
08:46
Companies can mandate diversity,
167
514652
2234
mas têm que cultivar a inclusão.
08:48
but they have to cultivate inclusion.
168
516910
2308
Se você busca inclusão,
08:51
And if inclusion is what you're after,
169
519964
2552
tem que calcular alguns números
um pouco diferentes.
08:54
you've got to calculate
some slightly different numbers.
170
522540
2728
Que tal 30%?
08:57
How about 30 percent?
171
525292
2395
Porque esse é o ponto
em que a pesquisa mostra
09:00
Because that's the point
that research shows
172
528361
2466
que as vozes das minorias
começam realmente a ser ouvidas.
09:02
at which the voices of minorities
actually begin to be heard.
173
530851
4544
Se você quiser um problema real,
09:08
If you want a real problem,
174
536379
1754
precisará de números reais pra resolvê-lo,
09:10
you're going to need
real numbers to fix it,
175
538157
2075
e, se não quiser estabelecer
números reais,
09:12
and if you're not willing
to set real numbers,
176
540256
2159
talvez você não seja realmente sério
a respeito de diversidade e inclusão.
09:14
then maybe you're not real serious
about diversity and inclusion.
177
542439
3472
Isso me traz ao meu terceiro ponto:
09:17
That brings me to my third point:
178
545935
1776
consequências reais.
09:20
real consequences.
179
548779
1727
Pensem nisto:
09:23
Think about this:
180
551143
1171
se o pessoal de vendas esquece o que deve
fazer e não apresenta bons resultados,
09:24
when salespeople forget what they're doing
and don't come up with their numbers,
181
552338
4057
o que fazemos?
09:28
what do we do?
182
556419
1161
Damos a eles um pouco de tempo,
talvez algum treinamento.
09:29
We give them a little time,
maybe we give them some training.
183
557604
2906
Mas, se acabarem
não alcançando os resultados,
09:32
But then if they don't hit
those numbers eventually,
184
560534
2451
nós os despedimos.
09:35
we fire them.
185
563009
1465
No entanto, quando começamos a falar
sobre diversidade e inclusão,
09:36
However, when you start talking
about diversity and inclusion,
186
564498
3198
usamos termos como "responsabilidade".
09:39
we use terms like "accountability."
187
567720
2009
Talvez repreendemos e restringimos
um incentivo ou dois.
09:42
And maybe we scold, and maybe
we hold back an incentive or two.
188
570163
4334
Mas sabem qual é o melhor incentivo?
09:46
But you know what the best incentive is?
189
574521
1952
Um emprego.
09:48
A job.
190
576497
1173
E sabem qual é o melhor desincentivo?
09:49
And you know what
the best disincentive is?
191
577694
2075
A perda do emprego.
09:51
Losing it.
192
579793
1241
Se as empresas realmente
quiserem responsabilidade,
09:53
So if companies really
want accountability,
193
581058
3735
09:56
they should assume that that is a given.
194
584817
2105
deveriam assumir que isso é um fato.
As consequências
09:58
Consequences are what happen when you
don't do what you're accountable for.
195
586946
4234
são o que acontece quando você não faz
o que está sob sua responsabilidade.
Imaginem isto:
10:04
Imagine this:
196
592426
1988
10:06
imagine a place where people
of all colors and all races
197
594438
6751
um lugar em que pessoas
de todas as cores e raças
estejam presentes e subindo
cada degrau da escada corporativa;
10:13
are on and climbing every rung
of the corporate ladder;
198
601213
4692
em que essas pessoas sintam-se seguras
10:17
where those people feel safe --
indeed, expected --
199
605929
4341
e, de fato, espera-se delas que tragam
seu "eu" autêntico, não representado,
10:22
to bring their unassimilated,
authentic selves to work every day,
200
610294
4478
para o trabalho todos os dias,
10:26
because the difference that they bring
is both recognized and respected.
201
614796
5101
porque a diferença que elas trazem
é tanto reconhecida como respeitada.
Imaginem um lugar em que as lições
que aprendemos sobre a diversidade
10:32
And imagine a place where the lessons
we learn about diversity at work
202
620511
5702
no trabalho,
na verdade, transformam as coisas
10:38
actually transform the things we do,
think and say outside of work.
203
626237
5430
que fazemos, pensamos
e dizemos fora do trabalho.
Isso é o que irá acontecer
se todos nós trabalharmos juntos
10:44
That is what happens
if we all work together
204
632288
2888
para consertar o que está quebrado.
10:47
to fix what's broken.
205
635200
1538
10:48
That is what happens if we stop
praying for change to happen
206
636762
3634
Isso é o que acontece se pararmos de rezar
para que as mudanças aconteçam
e começarmos realmente
a nos mexer para fazer isso.
10:52
and actually start moving
our feet to making it.
207
640420
2577
Esse é o poder da determinação.
10:55
That is the power of single-mindedness.
208
643551
2496
Obrigada.
10:58
Thank you.
209
646071
1160
(Vivas) (Aplausos)
10:59
(Applause)
210
647255
2859
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Janet Stovall - Inclusion advocate, speechwriter
UPS's Janet Stovall has developed a business approach that addresses corporate racism head-on -- and has created methods to help dismantle it.

Why you should listen

As one of only a handful of Black students on campus at Davidson College in North Carolina in the mid-80s, Janet Stovall witnessed racism and exclusion firsthand. Rather than retreating, this experience inspired Stovall to explore and initiate difficult conversations about race. By graduation, she had devised a plan to kickstart diversity initiatives that even now is recognized and referenced as the catalyst for changes that created a more diverse and inclusive Davidson. As an executive communications expert, Stovall has developed a business approach that addresses corporate racism head-on and has created methods to help dismantle it. At UPS, she is the primary speechwriter for the CEO and other senior leaders.

Stovall is working towards a Master's degree in integrated marketing communications from Georgetown University. In her spare time, she's exploring how people of color navigate predominately white colleges and corporate America, and the cultural and culinary links between past and present people of the African Diaspora.

More profile about the speaker
Janet Stovall | Speaker | TED.com