ABOUT THE SPEAKER
Suki Kim - Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book.

Why you should listen

Suki Kim is the only writer to ever go undercover into North Korea to write a book from the inside. Since 2002, South Korean-born Kim travelled to North Korea, witnessing both Kim Jong-Il's 60th birthday celebration and his death at age 69 in 2011. 

Her work sheds a new light on the understanding of the North Korean society by delving into its day-to-day life and provides unprecedented insights into the psychology of its ruling class, about whom the world knows very little.

Kim's novel, The Interpreter, was a finalist for a PEN Hemingway Prize, and her nonfiction has appeared in The New York Times, Harper's and The New York Review of Books. She is the author of the investigation Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite.

 

More profile about the speaker
Suki Kim | Speaker | TED.com
TED2015

Suki Kim: This is what it's like to go undercover in North Korea

Suki Kim: É assim que se ensina na Coreia do Norte

Filmed:
4,696,959 views

Durante seis meses, Suki Kim trabalhou como professora de inglês em uma escola de elite para os futuros líderes da Coreia do Norte, enquanto escrevia um livro sobre um dos regimes mais repressivos do mundo. Enquanto ajudava seus alunos a lidar com conceitos como "verdade" e "pensamento crítico", ela se perguntou: "Ensinar esses alunos a buscar a verdade poderia colocá-los em perigo?" (Esta palestra fez parte de uma sessão TED2015 de curadoria da Pop-Up Magazine: popupmagazine.com ou @popupmag no Twitter.)
- Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In 2011, during the final six months
of Kim Jong-Il's life,
0
555
5664
Em 2011, durante os seis últimos meses
de vida de Kim Jong II,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
7029
3170
eu vivi disfarçada na Coreia do Norte.
00:23
I was born and raised
in South Korea, their enemy.
2
11791
3468
Nasci e cresci na Coreia do Sul,
sua inimiga.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
16035
2716
Moro nos Estados Unidos,
outro inimigo seu.
00:32
Since 2002, I had visited
North Korea a few times.
4
20369
3698
Desde 2002, visitei
a Coreia do Norte algumas vezes.
00:36
And I had come to realize
that to write about it with any meaning,
5
24942
4843
E percebi que, para escrever
sobre ela com algum sentido,
00:42
or to understand the place
beyond the regime's propaganda,
6
30339
4278
ou entender o lugar
além da propaganda daquele regime,
00:47
the only option was total immersion.
7
35411
3941
a única opção era a imersão total.
Eu me passei por professora e missionária
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
42109
4251
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
46360
3788
em uma universidade
para rapazes em Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University
of Science and Technology
10
54239
3762
A Universidade de Ciência
e Tecnologia de Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians
who cooperate with the regime
11
58001
5933
foi fundada por cristãos evangélicos
que cooperam com o regime
para educar os filhos
da elite norte-coreana,
01:15
to educate the sons
of the North Korean elite,
12
63958
4470
01:21
without proselytizing,
which is a capital crime there.
13
69212
3888
sem proselitismos,
o que é um crime capital lá.
01:27
The students were 270 young men,
expected to be the future leaders
14
75196
6701
Eram 270 jovens rapazes, dos quais
esperava-se que fossem os futuros líderes
da ditadura mais isolada
e brutal que existe.
01:33
of the most isolated and brutal
dictatorship in existence.
15
81921
5043
01:40
When I arrived, they became my students.
16
88689
4262
Quando cheguei,
eles se tornaram meus alunos.
O ano de 2011 foi especial:
01:47
2011 was a special year,
17
95336
2282
era o centésimo aniversário do primeiro
Grande Líder da Coreia do Norte,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth
of North Korea's original Great Leader,
18
97642
6241
Kim II-Sung.
01:55
Kim Il-Sung.
19
103908
1458
01:57
To celebrate the occasion, the regime
shut down all universities,
20
105869
5492
Para celebrar a ocasião,
o regime fechou todas as universidades
e mandou os alunos aos campos
02:03
and sent students off to the fields
21
111385
2810
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
114220
4133
para construir a tão anunciada e ideal
República Popular Democrática da Coreia
como a mais poderosa
e próspera nação do mundo.
02:10
as the world's most powerful
and prosperous nation.
23
118378
3641
02:16
My students were the only ones
spared from that fate.
24
124958
2897
Meus alunos foram os únicos
poupados desse destino.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
129502
3663
A Coreia do Norte é um campo de trabalho
forçado posando como nação.
02:26
Everything there
is about the Great Leader.
26
134038
2432
Tudo lá é sobre o Grande Líder.
Cada livro, cada artigo de jornal,
cada música, cada programa de TV,
02:28
Every book, every newspaper article,
every song, every TV program --
27
136494
5310
só existe um assunto.
02:33
there is just one subject.
28
141828
1652
02:35
The flowers are named after him,
29
143970
1941
As flores recebem o seu nome,
as montanhas são esculpidas
com seus slogans.
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
145935
2872
Todos os cidadãos usam um crachá
do Grande Líder, em todos os momentos.
02:40
Every citizen wears the badge
of the Great Leader at all times.
31
148831
4357
02:45
Even their calendar system begins
with the birth of Kim Il-Sung.
32
153861
4182
Até mesmo o sistema de calendário começa
com o nascimento de Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded
prison, posing as a campus.
33
159521
4738
A escola era uma prisão fortemente
vigiada, funcionando como um campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings
accompanied by an official minder.
34
164751
5622
Professores só poderiam sair em grupos
e acompanhados por uma guarda oficial.
03:03
Even then, our trips were limited
to sanctioned national monuments
35
171960
5373
Mesmo assim, nossas viagens eram limitadas
a monumentos nacionais sancionados
que celebravam o Grande Líder.
03:09
celebrating the Great Leader.
36
177357
1807
03:12
The students were not allowed
to leave the campus,
37
180405
3845
Os alunos não eram autorizados
a deixar o campus,
ou mesmo se comunicarem com os pais.
03:16
or communicate with their parents.
38
184274
2638
03:20
Their days were meticulously mapped out,
and any free time they had
39
188761
4125
Seus dias eram meticulosamente mapeados,
e qualquer tempo livre que tinham
era dedicado a homenagear
seu Grande Líder.
03:24
was devoted to honoring
their Great Leader.
40
192911
3391
03:29
Lesson plans had to meet the approval
of North Korean staff,
41
197421
5007
Os planos de aula deveriam ter a aprovação
da equipe norte-coreana,
todas as aulas eram gravadas e reportadas,
cada quarto era grampeado,
03:34
every class was recorded and reported on,
every room was bugged,
42
202452
4205
e todas as conversas, escutadas.
03:38
and every conversation, overheard.
43
206681
2698
03:42
Every blank space was covered with the
portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
210743
5670
Cada espaço em branco era coberto com
retratos de Kim Il-Sung e Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
216413
2635
como em qualquer outro lugar
na Coreia do Norte.
03:53
We were never allowed
to discuss the outside world.
46
221092
2853
Nós nunca fomos autorizados
a discutir o mundo exterior.
Como estudantes de ciência e tecnologia,
muitos eram especialistas em computação,
03:55
As students of science and technology,
many of them were computer majors
47
223969
5010
mas não sabiam da existência da Internet.
04:01
but they did not know
the existence of the Internet.
48
229003
2609
04:04
They had never heard
of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
232555
3858
Eles nunca tinham ouvido falar
de Mark Zuckerberg ou Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things
would have meant a thing.
50
237525
4008
Facebook, Twitter; nenhuma dessas coisas
fazia o menor sentido.
04:14
And I could not tell them.
51
242605
2443
E eu não podia dizer a eles.
04:18
I went there looking for truth.
52
246861
2350
Eu fui lá procurando a verdade.
04:22
But where do you even start
when an entire nation's ideology,
53
250135
3646
Mas onde é que você começa quando
a ideologia de uma nação inteira,
o dia a dia da realidade dos meus alunos
04:25
my students' day-to-day realities,
54
253805
1993
e até a minha própria posição
na universidade
04:27
and even my own position
at the universities,
55
255823
3951
foram todos construídos em mentiras?
04:31
were all built on lies?
56
259798
2851
Eu comecei com um jogo.
04:37
I started with a game.
57
265930
1150
04:39
We played "Truth and Lie."
58
267976
1606
Jogamos "Verdade e Mentira."
Um voluntário escrevia
uma frase no quadro-negro
04:42
A volunteer would write a sentence
on the chalkboard,
59
270689
2643
e os outros alunos tinham de adivinhar
04:45
and the other students had to guess
60
273356
2751
se era verdade ou mentira.
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
276131
3003
Uma vez, um estudante escreveu:
"Fui à China no ano passado, em férias",
04:51
Once a student wrote, "I visited
China last year on vacation,"
62
279158
4203
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
283385
2608
e todos gritaram: "Mentira!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
287025
2268
Todos sabiam que isso não era possível.
Praticamente nenhum norte-coreano
tem permissão para sair do país.
05:01
Virtually no North Korean is allowed
to leave the country.
65
289317
3956
05:05
Even traveling within their own country
requires a travel pass.
66
293297
4321
Mesmo viajar no seu próprio país
requer um passe de viagem.
05:12
I had hoped that this game would reveal
some truth about my students,
67
300569
5277
Eu esperava que este jogo pudesse revelar
alguma verdade sobre meus alunos,
porque eles mentem
tão facilmente e com tanta frequência,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
305870
3063
05:20
whether about the mythical
accomplishments of their Great Leader,
69
308957
4413
seja sobre as realizações míticas
do seu Grande Líder
ou a reivindicação de que eles clonaram
um coelho com alunos do quinto ano.
05:25
or the strange claim that they cloned
a rabbit as fifth graders.
70
313394
4038
A diferença entre a verdade e a mentira
parecia, às vezes, nebulosa para eles.
05:31
The difference between truth and lies
seemed at times hazy to them.
71
319482
4917
Levei um tempo para entender
os diferentes tipos de mentiras:
05:36
It took me a while to understand
the different types of lies;
72
324423
4091
eles mentem para proteger
seu sistema do mundo
05:40
they lie to shield their system
from the world,
73
328538
2976
ou foram ensinadas mentiras a eles,
e estavam apenas regurgitando-as;
05:43
or they were taught lies,
and were just regurgitating them.
74
331538
3855
ou, em certos momentos,
eles mentiam por hábito.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
335417
2618
Mas se tudo o que eles
já conheceram eram mentiras,
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
340314
4111
como poderíamos esperar
que eles fossem diferentes?
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
344449
2500
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
349330
2559
Em seguida, eu tentei ensiná-los redação.
06:04
But that turned out to be
nearly impossible.
79
352408
2241
Mas isso acabou sendo quase impossível.
06:07
Essays are about coming up with
one's own thesis,
80
355225
3819
Redações são sobre como criar
a sua a própria tese,
06:11
and making an evidence-based
argument to prove it.
81
359412
3561
e fazer isso baseado em evidências
e argumentos a fim de comprová-la.
06:16
These students, however, were
simply told what to think,
82
364044
3917
A esses alunos, entretanto, foi dito
simplesmente o que pensar,
e eles obedeceram.
06:19
and they obeyed.
83
367985
1150
06:21
In their world, critical thinking
was not allowed.
84
369800
3363
No mundo deles, o pensamento
crítico não era permitido.
Eu também lhes dei uma tarefa semanal
de escrever uma carta pessoal
06:26
I also gave them the weekly assignment
of writing a personal letter,
85
374880
4631
para qualquer pessoa.
06:31
to anybody.
86
379535
1150
06:33
It took a long time, but eventually
some of them began to write
87
381310
4174
Levou um longo tempo, mas no fim
alguns deles começaram a escrever
para suas mães, seus amigos,
suas namoradas.
06:37
to their mothers, their friends,
their girlfriends.
88
385509
3674
06:42
Although those were just homework,
89
390479
2992
Embora fossem apenas deveres de casa,
e nunca chegassem a seus destinatários,
06:45
and would never reach
their intended recipients,
90
393496
3555
meus alunos lentamente começaram a revelar
seus verdadeiros sentimentos.
06:49
my students slowly began to reveal
their true feelings in them.
91
397076
4069
06:54
They wrote that they were fed
up with the sameness of everything.
92
402376
4146
Escreveram que estavam fartos
com a mesmice das coisas.
Estavam preocupados com o futuro.
06:59
They were worried about their future.
93
407435
1944
07:01
In those letters, they rarely ever
mentioned their Great Leader.
94
409787
4924
Naquelas cartas, eles raramente
mencionaram o Grande Líder.
07:10
I was spending all of my time
with these young men.
95
418806
3016
Eu estava passando
todo o meu tempo com esses jovens.
07:14
We all ate meals together,
played basketball together.
96
422558
4486
Todos nós fazíamos as refeições juntos,
jogávamos basquete juntos.
07:19
I often called them gentlemen,
which made them giggle.
97
427679
4405
Muitas vezes eu os chamava de cavalheiros,
e eles davam uma risadinha.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
432858
1963
Ficavam vermelhos em mencionar as meninas.
E passei a adorá-los.
07:28
And I came to adore them.
99
436332
1968
07:30
And watching them open up
even in the tiniest of ways,
100
438703
3637
E vê-los se abrir,
mesmo que de modo ínfimo,
foi profundamente comovente.
07:34
was deeply moving.
101
442364
2070
07:37
But something also felt wrong.
102
445967
1914
Mas também senti algo errado.
07:40
During those months
of living in their world,
103
448973
2849
Durante esses meses
vivendo no mundo deles,
muitas vezes me perguntei se a verdade
iria, de fato, melhorar suas vidas.
07:43
I often wondered if the truth would,
in fact, improve their lives.
104
451846
4819
Eu queria muito falar para eles a verdade
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
459759
3091
de seu país e do mundo exterior,
07:54
of their country and of the outside world,
106
462874
3420
07:58
where Arab youth were turning
their rotten regime inside out,
107
466318
3991
onde jovens árabes estavam mudando
seu regime podre de dentro para fora,
usando o poder das redes sociais,
08:02
using the power of social media,
108
470333
1795
onde todos, exceto eles,
estavam conectados pela Internet,
08:04
where everyone except them was
connected through the world wide web,
109
472152
4698
que não era para todos no fim das contas.
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
476874
2841
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
481489
3511
Mas para eles, a verdade era perigosa.
Encorajando-os a correr atrás disso,
eu estava colocando-os em risco
08:18
By encouraging them to run after it,
I was putting them at risk --
112
486955
4899
de perseguição,
08:23
of persecution,
113
491878
2357
08:26
of heartbreak.
114
494259
1351
de desgosto.
08:30
When you're not allowed to express
anything in the open,
115
498755
2658
Quando você não é autorizado
a dizer nada abertamente
08:33
you become good at reading
what is unspoken.
116
501437
2881
você se torna bom em ler o que não é dito.
08:37
In one of their personal letters to me,
a student wrote that he understood
117
505736
5024
Em uma de suas cartas pessoais para mim,
um estudante escreveu que ele entendeu
o porquê de eu sempre
chamá-los de cavalheiros.
08:42
why I always called them gentlemen.
118
510784
2842
08:46
It was because I was wishing them
to be gentle in life, he said.
119
514630
4803
Era porque eu estava desejando
que eles fossem gentis na vida, disse ele.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
522767
2777
No meu último dia em dezembro de 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
525568
2750
o dia em que a morte
de Kim Jong-Il foi anunciada,
o mundo deles se despedaçou.
09:00
their world shattered.
122
528342
1648
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
532798
2582
Eu tive que sair
sem uma despedida apropriada.
09:08
But I think they knew
how sad I was for them.
124
536667
2538
Acho que eles sabiam
como eu estava triste por eles.
09:12
Once, toward the end of my stay,
a student said to me,
125
540340
3905
Uma vez, perto do final da minha estadia,
um aluno me disse:
"Professora, nós nunca pensamos em você
como sendo diferente de nós.
09:16
"Professor, we never think of you
as being different from us.
126
544269
5474
Nossas circunstâncias são diferentes,
mas você é como nós.
09:21
Our circumstances are different,
but you're the same as us.
127
549767
6107
09:27
We want you to know that we truly
think of you as being the same."
128
555898
4118
Nós queremos que você saiba que realmente
pensamos em você sendo igual a nós ."
Hoje, se pudesse responder aos meus alunos
com uma carta escrita por mim,
09:37
Today, if I could respond
to my students with a letter of my own,
129
565999
3807
o que é, naturalmente, impossível,
09:41
which is of course impossible,
130
569830
2476
gostaria de dizer o seguinte:
09:44
I would tell them this:
131
572330
1599
"Meus queridos cavalheiros,
09:49
"My dear gentlemen,
132
577876
2649
faz um pouco mais de três anos
desde a última vez que os vi.
09:52
It's been a bit over three years
since I last saw you.
133
580550
2974
E agora, vocês devem ter 22,
talvez até 23 anos.
09:55
And now, you must be 22 --
maybe even as old as 23.
134
583549
4246
10:00
At our final class, I asked you
if there was anything you wanted.
135
588565
3600
Na nossa última aula, eu perguntei
se havia alguma coisa que vocês queriam.
O único desejo que vocês expressaram,
a única coisa que vocês me pediram,
10:05
The only wish you expressed,
the only thing you ever asked of me
136
593822
3419
em todos esses meses que passamos juntos,
10:09
in all those months we spent together,
137
597265
3418
era para eu falar com vocês em coreano.
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
600707
1926
10:15
Just once.
139
603160
1150
Só uma vez.
10:17
I was there to teach you English;
140
605084
2476
Eu estava lá para lhes ensinar inglês;
sabiam que não era permitido.
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
607584
1517
10:22
But I understood then, you wanted
to share that bond of our mother tongue.
142
610144
5731
Mas eu entendi, vocês queriam compartilhar
esse vínculo da nossa língua materna.
10:30
I called you my gentlemen,
143
618052
3230
Eu chamei vocês de meus cavalheiros,
mas eu não sei se ser gentil na impiedosa
Coreia do Norte de Kim Jong-Un
10:33
but I don't know if being gentle
in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
621306
4421
é uma coisa boa.
10:37
is a good thing.
145
625751
1182
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
627717
2327
Eu não quero que vocês
liderem uma revolução;
deixem outros jovens fazer isso.
10:42
let some other young person do it.
147
630068
2004
10:45
The rest of the world might casually
encourage or even expect
148
633035
3546
O resto do mundo pode casualmente
incentivar ou mesmo esperar
algum tipo de "primavera norte-coreana",
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
636605
2350
mas eu não quero que vocês
façam nada arriscado,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
638979
2522
porque eu sei que, em seu mundo,
alguém está sempre observando.
10:53
because I know in your world,
someone is always watching.
151
641525
3844
10:59
I don't want to imagine
what might happen to you.
152
647027
2484
Eu não quero imaginar
o que pode acontecer com vocês.
11:02
If my attempts to reach you have
inspired something new in you,
153
650225
4942
Se minhas tentativas de me comunicar
inspiraram algo novo em vocês,
eu prefiro que me esqueçam.
11:07
I would rather you forget me.
154
655191
1550
11:09
Become soldiers of your Great Leader,
and live long, safe lives.
155
657646
4339
Tornem-se soldados de seu Grande Líder,
e vivam vidas longas e seguras.
11:16
You once asked me if I thought
your city of Pyongyang was beautiful,
156
664361
4699
Uma vez vocês me perguntaram se eu achava
sua cidade, Pyongyang, bonita,
e eu não pude responder a verdade.
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
669084
2692
Mas sei por que perguntaram.
11:25
But I know why you asked.
158
673609
1381
11:27
I know that it was important for you
to hear that I, your teacher,
159
675493
4531
Eu sei que era importante para vocês
ouvirem isso de mim, sua professora,
aquela que tinha visto o mundo
do qual vocês estão proibidos,
11:32
the one who has seen the world
that you are forbidden from,
160
680048
3861
declarar a cidade de vocês
como a mais bela.
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
683933
3327
11:41
I know hearing that would make
your lives there a bit more bearable,
162
689793
5155
Eu sei que ouvir isso tornaria suas vidas
um pouco mais suportável,
11:46
but no, I don't find
your capital beautiful.
163
694972
3367
mas não, eu não acho sua capital bonita.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
698900
2629
Não porque é monótona e dura,
mas por causa do que ela simboliza:
11:53
but because of what it symbolizes:
165
701553
1863
um monstro que se alimenta
do resto do país,
11:55
a monster that feeds off
the rest of the country,
166
703440
4833
onde os cidadãos são soldados e escravos.
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
708297
2873
Tudo que eu vejo nela é escuridão.
12:05
All I see there is darkness.
168
713734
1608
Mas é a sua casa,
por isso não posso odiá-la.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
717932
2448
12:13
And I hope instead that you,
my lovely young gentlemen,
170
721623
5037
E eu espero que vocês,
meus queridos jovens cavalheiros,
um dia ajudem a torná-la linda."
12:18
will one day help make it beautiful.
171
726684
2494
Obrigada.
12:22
Thank you.
172
730970
1188
(Aplausos)
12:24
(Applause)
173
732183
5165
Translated by Luciano Vilas Boas
Reviewed by Fernando Gonçalves

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Suki Kim - Writer
Suki Kim's investigation, "Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite," chronicles her six months undercover in Pyongyang during Kim Jong-Il's final six months. She worked as a teacher and a missionary in a university for future leaders -- all while writing her book.

Why you should listen

Suki Kim is the only writer to ever go undercover into North Korea to write a book from the inside. Since 2002, South Korean-born Kim travelled to North Korea, witnessing both Kim Jong-Il's 60th birthday celebration and his death at age 69 in 2011. 

Her work sheds a new light on the understanding of the North Korean society by delving into its day-to-day life and provides unprecedented insights into the psychology of its ruling class, about whom the world knows very little.

Kim's novel, The Interpreter, was a finalist for a PEN Hemingway Prize, and her nonfiction has appeared in The New York Times, Harper's and The New York Review of Books. She is the author of the investigation Without You, There Is No Us: My Time with the Sons of North Korea's Elite.

 

More profile about the speaker
Suki Kim | Speaker | TED.com