ABOUT THE SPEAKER
Dustin Yellin - Sculptor
Acclaimed for his monumental “sculptural paintings,” Dustin Yellin now nurtures voices in the art community with Pioneer Works, his mammoth Brooklyn art center.

Why you should listen

Dustin Yellin’s mesmerizing glass sculptures explode collage into three dimensional forms, and have won him accolades from all over the art world. From early works of layered resin, Yellin’s sculptures increased in size (and weight), culminating in the 12-ton, three-paneled The Triptych.

But Yellin’s most ambitious project may be Pioneer Works, a colossal, 27,000-square-foot artist’s complex and foundation in Red Hook, Brooklyn. With its residencies, workshops and on-site science lab, Pioneer Works cultivates cross-disciplinary experimentation regardless of profit potential.

More profile about the speaker
Dustin Yellin | Speaker | TED.com
TED@NYC

Dustin Yellin: A journey through the mind of an artist

Dustin Yellin: Uma jornada através da mente de um artista

Filmed:
2,167,163 views

Dustin Yellin cria peças de arte hipnotizantes que contam histórias complexas e inspiradas em mitos. Como ele desenvolveu seu estilo? Nesta palestra encantadora, ele compartilha a jornada de um artista, começando aos oito anos de idade, e sua forma idiossincrática de pensar e enxergar. Acompanhe como ele chegou à sua maior e mais recente obra (ou obras).
- Sculptor
Acclaimed for his monumental “sculptural paintings,” Dustin Yellin now nurtures voices in the art community with Pioneer Works, his mammoth Brooklyn art center. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was raised by lesbians in the mountains,
0
682
2088
Fui criado por lésbicas, nas montanhas,
00:14
and I sort of came like a forest gnome
to New York City a while back.
1
2794
3574
e vim para Nova Iorque, um tempo atrás,
como um gnomo da floresta.
00:18
(Laughter)
2
6392
1134
(Risos)
00:19
Really messed with my head,
but I'll get into that later.
3
7550
4784
Isso realmente bagunçou minha cabeça,
mas vou falar disso depois.
00:24
I'll start with when
I was eight years old.
4
12969
2426
Vou começar falando
de quando eu tinha oito anos.
00:27
I took a wood box,
5
15739
1916
Peguei uma caixa de madeira
00:29
and I buried a dollar bill, a pen
and a fork inside this box in Colorado.
6
17679
5095
e a enterrei, no Colorado, com uma nota
de 1 dólar, uma caneta e um garfo dentro.
00:35
And I thought some strange humanoids
or aliens in 500 years would find this box
7
23131
5584
Talvez algum humanoide estranho
ou alienígena a achasse 500 anos depois
00:40
and learn about the way
our species exchanged ideas,
8
28739
4526
e ficasse sabendo como nossa espécie
compartilhava ideias;
00:45
maybe how we ate our spaghetti.
9
33289
2034
quem sabe até como comíamos espaguete.
00:47
I really didn't know.
10
35347
1332
Eu realmente não sabia.
00:49
Anyway, this is kind of funny,
11
37401
1437
Bem, isso é meio engraçado,
porque aqui estou, 30 anos depois,
e ainda faço caixas.
00:50
because here I am, 30 years later,
and I'm still making boxes.
12
38862
4347
00:56
Now, at some point I was in Hawaii --
13
44289
2983
Bom, em algum momento, fui para o Havaí...
Gosto de caminhadas, surfe
e dessas coisas estranhas,
00:59
I like to hike and surf
and do all that weird stuff,
14
47296
2502
01:01
and I was making a collage for my ma.
15
49822
2092
e eu estava fazendo
uma colagem para minha mãe.
01:04
And I took a dictionary
and I ripped it up,
16
52350
2088
Peguei um dicionário e o rasguei
01:06
and I made it into a sort
of Agnes Martin grid,
17
54462
2735
e o transformei em meio
que uma grade de Agnes Martin,
01:09
and I poured resin all over it
and a bee got stuck.
18
57221
2571
e passei resina em tudo
e uma abelha ficou presa.
01:11
Now, she's afraid of bees
and she's allergic to them,
19
59816
2718
Bem, ela tem medo de abelhas
e é alérgica a elas
01:14
so I poured more resin on the canvas,
thinking I could hide it or something.
20
62558
4235
e, por isso, passei mais resina na tela,
na tentativa de escondê-la ou algo assim.
01:18
Instead, the opposite happened:
21
66817
1540
O contrário aconteceu:
isso meio que criou uma ampliação,
01:20
It sort of created a magnification,
22
68381
1682
como uma lente de aumento,
do texto do dicionário.
01:22
like a magnifying glass,
on the dictionary text.
23
70087
2388
01:25
So what did I do? I built more boxes.
24
73278
2222
O que eu fiz? Fiz mais caixas.
01:27
This time, I started putting
electronics, frogs,
25
75958
3904
Dessa vez, comecei a colocar
eletrônicos, sapos,
01:31
strange bottles I'd find in the street --
anything I could find --
26
79886
3547
garrafas estranhas que eu achava na rua,
qualquer coisa que eu encontrasse.
01:35
because I was always
finding things my whole life,
27
83457
2349
Sempre achei coisas,
durante toda a minha vida,
e tentava criar relações
entre esses objetos e contar histórias.
01:37
and trying to make relationships
and tell stories between these objects.
28
85830
3638
01:41
So I started drawing around the objects,
29
89896
2381
Comecei a desenhar em volta dos objetos
01:44
and I realized: Holy moly,
I can draw in space!
30
92301
3312
e percebi: "Caramba,
posso desenhar no espaço!
01:47
I can make free-floating lines,
31
95637
1999
Posso fazer linhas flutuantes,
01:49
like the way you would draw
around a dead body at a crime scene.
32
97660
3023
como se desenhasse o entorno
de um corpo numa cena de crime."
Então, eu tirei os objetos e fiz minha
própria taxonomia de espécies inventadas.
01:52
So I took the objects out,
33
100707
1276
01:54
and I created my own taxonomy
of invented specimens.
34
102007
2965
01:57
First, botanical --
which you can kind of get a sense of.
35
105460
3314
Primeiro, botânicas -
que vocês podem meio que perceber.
02:01
Then I made some
weird insects and creatures.
36
109520
3140
Depois, fiz alguns insetos
e criaturas estranhas.
Era muito divertido. Eram apenas
desenhos nas camadas de resina.
02:05
It was really fun; I was just
drawing on the layers of resin.
37
113992
2874
02:08
And it was cool, because I was actually
starting to have shows and stuff,
38
116890
3458
E era legal, porque eu estava começando
a fazer exposições e tal,
02:12
I was making some money,
I could take my girlfriend for dinner,
39
120372
2972
ganhando algum dinheiro, podia levar
minha namorada pra jantar
02:15
and like, go to Sizzler.
40
123368
1255
e, tipo, ir ao Sizzler.
Só parada boa, cara.
02:16
It was some good shit, man.
41
124647
1405
02:18
(Laughter)
42
126076
1628
(Risos)
02:19
At some point, I got up to the human form,
43
127728
3906
Em certo momento, cheguei à forma humana,
02:23
life-size resin sculptures
with drawings of humans inside the layers.
44
131658
4627
esculturas em resina em tamanho real,
e desenhos de humanos dentro das camadas.
02:28
This was great, except for one thing:
45
136309
2459
Isso era ótimo,
exceto por uma coisa: eu ia morrer.
02:30
I was going to die.
46
138792
1250
02:32
I didn't know what to do,
because the resin was going to kill me.
47
140536
3063
Eu não sabia o que fazer,
porque a resina ia me matar.
02:35
And I went to bed every night
thinking about it.
48
143623
2313
Eu ia pra cama toda noite pensando nisso.
02:37
So I tried using glass.
49
145960
2492
Então, tentei usar vidro.
Comecei a desenhar nas camadas de vidro,
02:40
I started drawing on the layers of glass,
50
148476
1989
quase como se desenhasse em uma janela,
e depois colocasse outra janela
02:42
almost like if you drew on a window,
then you put another window,
51
150489
3072
02:45
and another window, and you had
all these windows together
52
153585
2743
e outra janela, e pusesse
todas as janelas juntas,
02:48
that made a three-dimensional composition.
53
156352
2135
criando uma composição tridimensional.
Isso realmente funcionava,
porque eu podia parar de usar resina.
02:50
And this really worked,
because I could stop using the resin.
54
158511
2933
02:53
So I did this for years,
55
161937
1381
Fiz isso por anos,
02:55
which culminated in a very large work,
which I call "The Triptych."
56
163342
4435
o que culminou em um obra bem grande,
que chamo de "The Triptych".
03:00
"The Triptych" was largely inspired
57
168127
1921
"The Triptych" foi grandemente inspirado
03:02
by Hieronymus Bosch's
"[The] Garden of Earthly Delights,"
58
170072
2937
em "O Jardim das Delícias Terrenas",
de Hieronymus Bosch,
03:05
which is a painting
in the [Museo del] Prado in Spain.
59
173033
2624
que é uma pintura
no Museu do Prado, na Espanha.
03:07
Do you guys know this painting?
60
175681
1699
Vocês conhecem esse quadro?
Legal, é um quadro legal.
03:09
Good, it's a cool painting.
61
177404
1293
É meio que à frente de seu tempo, dizem.
03:10
It's kind of ahead of its time, they say.
62
178721
1974
Então, "The Triptych".
Vou mostrá-la a vocês.
03:12
So, "The Triptych."
I'll walk you through this piece.
63
180719
2491
03:15
It weighs 24,000 pounds.
64
183234
2298
Ela pesa 10.8 toneladas.
03:18
It's 18 feet long.
65
186905
1977
Tem 5,5 metros.
03:20
It's double-sided,
so it's 36 feet of composition.
66
188906
2751
Tem dois lados. Por isso, são 11 metros
de composição. É meio esquisito.
03:23
It's kind of weird.
67
191681
1158
03:26
Well, that's the blood fountain.
68
194648
2412
Bem, essa é a fonte de sangue.
03:29
(Laughter)
69
197084
2213
(Risos)
03:31
To the left, you have
Jesus and the locusts.
70
199321
2219
À esquerda, temos Jesus e os gafanhotos.
03:34
There's a cave
71
202472
1207
Há uma caverna,
03:35
where all these animal-headed creatures
travel between two worlds.
72
203703
3247
onde criaturas com cabeça
de animal viajam entre dois mundos.
03:38
They go from the representational world,
73
206974
1922
Elas vão do mundo representativo
03:40
to this analog-mesh underworld,
where they're hiding.
74
208920
2884
para um mundo de malha analógica
onde se escondem.
03:43
This is where the animal-headed creatures
are by the lighthouse,
75
211828
3063
É lá que as criaturas com cabeça de animal
ficam, perto do farol,
e todas vão cometer suicídio coletivo,
se jogando no oceano.
03:46
and they're all about to commit
mass suicide into the ocean.
76
214915
2839
03:49
The ocean is made up
of thousands of elements.
77
217778
2968
O oceano é feito de milhares de elementos.
Este é um deus-pássaro,
atado a um navio de guerra. (Risos)
03:52
This is a bird god
tied up to a battleship.
78
220770
2299
03:55
(Laughter)
79
223093
1038
03:56
Billy Graham is in the ocean;
80
224155
1604
Billy Graham está no oceano;
03:57
the Horizon from the oil spill;
Waldo; Osama Bin Laden's shelter --
81
225783
4227
a Horizon, do vazamento de óleo;
Waldo; o abrigo de Osama Bin Laden...
04:02
there's all kinds of weird stuff
that you can find
82
230034
2343
há várias coisas estranhas
que você pode encontrar
04:04
if you look really hard, in the ocean.
83
232401
1967
se olhar com bastante atenção, no oceano.
04:06
Anyway, this is a lady creature.
84
234741
2419
Bem, esta é uma criatura feminina.
04:09
She's coming out of the ocean,
and she's spitting oil into one hand
85
237184
3450
Ela está saindo do oceano
e está cuspindo óleo na mão
04:12
and she has clouds
coming out of her other hand.
86
240658
2517
e ela tem nuvens saindo da outra mão.
04:15
Her hands are like scales,
87
243199
1607
Suas mãos são como balanças
04:16
and she has the mythological reference
of the Earth and cosmos in balance.
88
244830
4638
e ela possui a referência mitológica
da Terra e do cosmos em equilíbrio.
Esse é um dos lados de "The Triptych".
É uma coisa um pouco narrativa.
04:22
So that's one side of "The Triptych."
89
250070
1811
04:23
It's a little narrative thing.
90
251905
1460
Esta é a mão na qual está cuspindo.
04:25
That's her hand that she's spitting into.
91
253389
2080
Então, quando você vai para o outro lado,
04:28
And then, when you go to the other side,
92
256190
1916
04:30
she has like a trunk, like a bird's beak,
93
258130
2109
ela tem meio que uma tromba,
um bico de ave,
04:32
and she's spitting clouds
out of her trunk.
94
260263
2034
e ela cospe nuvens de seu bico.
04:34
Then she has an 18-foot-long serpent's
tail that connects "The Triptych."
95
262662
3695
Ela tem uma cauda de serpente,
com 5,5 m, que conecta o "The Triptych".
04:38
Anyway, her tail catches on fire
from the back of the volcano.
96
266746
2989
Bom, a cauda pega fogo
na parte de trás do vulcão.
04:41
(Laughter)
97
269759
1077
(Risos)
04:42
I don't know why that happened.
98
270860
1688
Não sei por que isso aconteceu.
04:44
(Laughter)
99
272572
1558
(Risos)
04:46
That happens, you know.
100
274154
1475
Acontece, sabe.
04:48
Her tail terminates
in a cycloptic eyeball,
101
276473
3472
A cauda mata
um globo ocular "ciclóptico",
04:51
made out of 1986 terrorist cards.
102
279969
2531
feito de 1986 figurinhas
de terroristas. Você já viram?
04:54
Have you guys seen those?
103
282524
1205
Foram feitas nos anos 80, como figurinhas
de beisebol de terroristas.
04:55
They were made in the 1980's,
they're like baseball cards of terrorists.
104
283753
3398
Bem à frente de seu tempo.
04:59
Way ahead of their time.
105
287175
1159
05:00
(Laughter)
106
288358
2333
(Risos)
05:02
That will bring you to my latest project.
107
290715
1997
Isso nos leva ao meu projeto mais recente.
05:04
I'm in the middle of two projects:
108
292736
1653
Estou no meio de dois projetos:
um se chama "Psychogeographies".
05:06
One's called "Psychogeographies."
109
294413
1620
É um projeto de seis anos,
de fazer 100 desses humanos.
05:08
It's about a six-year project
to make 100 of these humans.
110
296057
3080
05:11
Each one is an archive of our culture,
111
299161
2370
Cada um é um arquivo de nossa cultura,
por meio de nossa mídia
e matérias rasgadas,
05:13
through our ripped-up media and matter,
112
301555
1999
05:15
whether it's encyclopedias
or dictionaries or magazines.
113
303578
3284
sejam enciclopédias,
dicionários ou revistas.
05:18
But each one acts as a sort of an archive
in the shape of a human,
114
306886
3173
Cada um funciona como uma espécie
de arquivo em forma humana,
05:22
and they travel in groups
of 20, 4, or 12 at a time.
115
310083
3409
e viajam em grupos de 20, 4,
ou 12 por vez.
05:25
They're like cells --
they come together, they divide.
116
313516
2941
São como células:
eles se reúnem, se dividem.
05:28
And you kind of walk through them.
It's taking me years.
117
316826
2636
E você meio que passa por eles.
Já levei anos nisso.
05:31
Each one is basically
a 3,000-pound microscope slide
118
319486
3985
Cada um é, basicamente,
um slide de microscópio de 1.360 kg,
05:35
with a human stuck inside.
119
323495
1937
com um humano preso dentro.
Este aqui tem uma pequena
caverna no peito.
05:38
This one has a little cave in his chest.
120
326208
2035
05:40
That's his head; there's the chest,
you can kind of see the beginning.
121
328679
3295
Essa é a cabeça, o peito;
você pode meio que ver o início.
Vou descer pelo corpo, pra mostrar:
05:43
I'm going to go down the body for you:
122
331998
2031
05:46
There's a waterfall
coming out of his chest,
123
334053
4038
há uma cachoeira saindo do peito,
05:50
covering his penis -- or not-penis,
or whatever it is,
124
338115
2604
cobrindo seu pênis, "não pênis",
ou seja lá o que for,
05:52
a kind of androgynous thing.
125
340743
1482
uma coisa meio andrógina.
05:54
I'll take you quickly through these works,
126
342655
2889
Vou mostrar essas obras rapidamente,
05:57
because I can't explain them for too long.
127
345568
2857
porque não tenho muito tempo
pra explicá-las.
06:00
There are the layers,
you can kind of see it.
128
348449
2403
Temos as camadas, dá pra ver.
06:03
That's a body getting split in half.
129
351812
2190
Este é um corpo se dividindo ao meio.
Este aqui tem duas cabeças,
06:06
This one has two heads,
130
354351
1247
06:07
and it's communicating
between the two heads.
131
355622
2190
e as duas estão se comunicando.
06:10
You can see the pills coming out,
132
358319
1776
Dá pra ver as pílulas saindo,
06:12
going into one head
from this weird statue.
133
360119
2341
entrando numa cabeça
dessa estátua estranha.
06:14
There's a little forest scene
inside the chest cavity.
134
362484
2831
Há uma pequena floresta
dentro da cavidade toráxica.
06:17
Can you see that?
135
365339
1158
Conseguem vê-la?
06:18
Anyway, this talk's all about these boxes,
136
366521
2087
Bem, esta palestra é pra falar dessas
caixas, como as caixas em que estamos.
06:20
like the boxes we're in.
137
368632
1518
Esta em que estamos;
o sistema solar é uma caixa.
06:22
This box we're in,
the solar system is a box.
138
370904
2425
Isso nos leva à minha caixa mais recente.
06:25
This brings you to my latest box.
139
373815
1927
06:28
It's a brick box.
It's called Pioneer Works.
140
376382
2451
É uma caixa de tijolos.
Chama-se "Pioneer Works".
06:30
(Cheers)
141
378857
1313
(Vivas)
06:32
Inside of this box is a physicist,
142
380194
4512
Dentro dela está um físico,
06:36
a neuroscientist, a painter, a musician,
143
384730
3126
uma neurocientista, um pintor, um músico,
06:39
a writer, a radio station,
a museum, a school,
144
387880
5327
um escritor, uma estação de rádio,
um museu, uma escola,
06:45
a publishing arm to disseminate all
the content we make there into the world;
145
393231
5157
uma editora para disseminar todo
o conteúdo que criamos lá para o mundo,
06:50
a garden.
146
398412
1157
um jardim.
06:52
We shake this box up,
147
400132
1397
Sacudimos essa caixa
06:53
and all these people kind of start
hitting each other like particles.
148
401553
3251
e essas pessoas começam a trombar
umas nas outras como partículas.
06:56
And I think that's the way
you change the world.
149
404828
2299
Acho que é assim que se muda o mundo.
06:59
You redefine your insides
and the box that you're living in.
150
407151
3882
Você redefine o seu interior
e a caixa em que você vive
07:03
And you come together to realize
that we're all in this together,
151
411057
3564
e acaba percebendo
que estamos todos nessa juntos,
07:06
that this delusion of difference --
152
414645
1746
que essa ilusão de diferença,
07:08
this idea of countries, of borders,
of religion -- doesn't work.
153
416415
5070
a ideia de países, de fronteiras,
de religião, não funciona.
07:13
We're all really made up
of the same stuff, in the same box.
154
421931
4629
Somos todos realmente feitos
das mesmas coisas, na mesma caixa.
07:18
And if we don't start
exchanging that stuff sweetly and nicely,
155
426584
4024
E se não começarmos a trocar
essas coisas delicadamente,
07:22
we're all going to die real soon.
156
430632
2119
vamos todos morrer muito em breve.
07:25
Thank you very much.
157
433299
1190
Muito obrigado.
07:27
(Applause)
158
435012
3011
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Guilherme Dias

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dustin Yellin - Sculptor
Acclaimed for his monumental “sculptural paintings,” Dustin Yellin now nurtures voices in the art community with Pioneer Works, his mammoth Brooklyn art center.

Why you should listen

Dustin Yellin’s mesmerizing glass sculptures explode collage into three dimensional forms, and have won him accolades from all over the art world. From early works of layered resin, Yellin’s sculptures increased in size (and weight), culminating in the 12-ton, three-paneled The Triptych.

But Yellin’s most ambitious project may be Pioneer Works, a colossal, 27,000-square-foot artist’s complex and foundation in Red Hook, Brooklyn. With its residencies, workshops and on-site science lab, Pioneer Works cultivates cross-disciplinary experimentation regardless of profit potential.

More profile about the speaker
Dustin Yellin | Speaker | TED.com