ABOUT THE SPEAKER
Billie Jean King - Tennis legend and activist
Billie Jean King won 39 Grand Slam titles during her tennis career, and has long been a pioneer for equality and social justice.

Why you should listen

Named one of the “100 Most Important Americans of the 20th Century” by Life magazine and honored with a Presidential Medal of Freedom, Billie Jean King is the founder of the Billie Jean King Leadership Initiative and the co-founder of World TeamTennis. She founded the Women’s Sports Foundation and the Women’s Tennis Association. In August 2006, the National Tennis Center, home of the US Open, was renamed the USTA Billie Jean King National Tennis Center in honor of her accomplishments, both on and off the court.

King grew up playing tennis in California public parks and won 39 Grand Slam titles during her career. She defeated Bobby Riggs in one of the greatest moments in sports history, the Battle of the Sexes on Sept. 20, 1973. She now serves on the boards of the Women’s Sports Foundation, the Andy Roddick Foundation, the Elton John AIDS Foundation and is a member of the President’s Council on Fitness, Sports and Nutrition.

More profile about the speaker
Billie Jean King | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Billie Jean King: This tennis icon paved the way for women in sports

Billie Jean King: Este ícone do tênis abriu caminho para as mulheres nos esportes.

Filmed:
1,034,638 views

A lenda do tênis, Billie Jean King, não é apenas uma das pioneiras do tênis feminino - ela é uma pioneira das mulheres que receberam salário. Nesta conversa descontraída, ela fala sobre identidade, o papel do desporto na justiça social e da famosa partida Batalha dos Sexos contra Bobby Riggs.
- Tennis legend and activist
Billie Jean King won 39 Grand Slam titles during her tennis career, and has long been a pioneer for equality and social justice. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Billie Jean King: Hi, everyone!
0
1638
2344
Billie Jean King: Oi, pessoal!
(Aplausos)
00:16
(Applause)
1
4006
2342
Obrigada, Pat.
00:18
Thanks, Pat.
2
6372
1178
Obrigada!
00:19
Thank you!
3
7574
1558
00:23
Getting me all wound up, now!
4
11920
1596
Agora fiquei toda animada!
00:25
(Laughter)
5
13540
1006
(Risos)
00:26
Pat Mitchell: Good!
6
14570
1187
Pat Mitchell: Bom!
Billy Jean King: Não façam isso!
00:28
You know, when I was watching
the video again of the match,
7
16641
3897
Quando eu estava assistindo
o vídeo da partida novamente,
00:32
you must have felt
like the fate of the world's women
8
20562
4489
você deve ter sentido como
se o destino das mulheres do mundo
estivesse em cada uma das suas jogadas.
00:37
was on every stroke you took.
9
25075
2598
Você estava sentindo isso?
00:40
Were you feeling that?
10
28446
1517
BJK: Primeiramente, Bobby Riggs
era o ex jogador número um,
00:42
BJK: First of all, Bobby Riggs --
he was the former number one player,
11
30835
3319
ele não era um qualquer.
00:46
he wasn't just some hacker, by the way.
12
34178
2002
Ele era um dos meus heróis
e eu o admirava.
00:48
He was one of my heroes and I admired him.
13
36204
2882
00:51
And that's the reason I beat him,
actually, because I respected him.
14
39848
3488
E essa é a razão de vencê-lo,
na verdade, porque eu o respeitava.
(Risos) Verdade!
00:55
(Laughter)
15
43360
1099
Minha mãe e, especialmente,
meu pai sempre diziam:
00:56
It's true -- my mom
and especially my dad always said:
16
44483
2596
"Respeite seu adversário,
e nunca o subestime, nunca".
00:59
"Respect your opponent,
and never underestimate them, ever."
17
47103
2878
E ele estava correto,
absolutamente correto.
01:02
And he was correct.
He was absolutely correct.
18
50005
2288
01:05
But I knew it was about social change.
19
53245
2037
Mas eu sabia que se tratava
da mudança social.
01:08
And I was really nervous
whenever we announced it,
20
56962
3362
E ficava realmente nervosa
sempre que anunciávamos isso,
01:12
and I felt like the whole world
was on my shoulders.
21
60348
2869
e sentia como se o mundo inteiro
estivesse sobre meus ombros.
01:15
And I thought, "If I lose, it's going
to put women back 50 years, at least."
22
63241
5661
E pensei: "Se eu perder, é retrocesso
de 50 anos para as mulheres, no mínimo".
A lei "Title IX" acabara de ser aprovada,
em 23 de Junho de 1972.
01:20
Title IX had just been passed
the year before -- June 23, 1972.
23
68926
3897
E o tênis profissional feminino...
01:25
And women's professional tennis --
24
73892
2574
havia nove de nós que assinaram
um contrato de US$ 1, em 1970,
01:28
there were nine of us who signed
a one-dollar contract in 1970 --
25
76490
3273
agora lembre-se, o jogo foi em '73.
01:31
now remember, the match is in '73.
26
79787
2099
01:34
So we were only in our
third year of having a tour
27
82454
3160
Então, estávamos apenas
no terceiro ano de ter um torneio
01:37
where we could actually play,
have a place to compete and make a living.
28
85638
4260
no qual poderíamos realmente jogar,
ter um lugar pra competir e ganhar a vida.
Havia nove de nós que assinaram
aquele contrato de US$ 1.
01:41
So there were nine of us that signed
that one-dollar contract.
29
89922
2996
E o nosso sonho era para qualquer menina,
nascida em qualquer lugar do mundo,
01:44
And our dream was for any girl,
born any place in the world --
30
92942
4969
se ela fosse boa o suficiente,
01:49
if she was good enough --
31
97935
1558
01:51
there would be a place for her to compete
and for us to make a living.
32
99517
4111
haveria um lugar para ela competir
e para nós ganharmos dinheiro.
Porque antes de 1968,
ganhávamos US$ 14 por dia,
01:55
Because before 1968,
we made 14 dollars a day,
33
103652
3760
e estávamos sob o controle
das organizações.
01:59
and we were under the control
of organizations.
34
107436
2452
Então, nós realmente
queríamos acabar com isso.
02:01
So we really wanted
to break away from that.
35
109912
2193
Mas sabíamos que não era tanto
sobre a nossa geração;
02:04
But we knew it wasn't really
about our generation so much;
36
112129
2716
que era mais sobre as gerações futuras.
02:06
we knew it was about
the future generations.
37
114869
2050
02:08
We do stand on the shoulders of the people
that came before us, there is no question.
38
116943
4005
Nós nos apoiamos nas pessoas
que vieram antes de nós, sem dúvida.
Mas cada geração
tem a chance de fazer melhor.
02:12
But every generation
has the chance to make it better.
39
120972
2533
Isso realmente estava na minha mente.
02:16
That was really on my mind.
40
124265
2417
Eu realmente queria ir de encontro
aos corações e mentes da Title IX.
02:18
I really wanted to start matching
the hearts and minds to Title IX.
41
126706
3619
A Title IX, caso alguém não saiba,
e muitos provavelmente não sabem mesmo,
02:22
Title IX, in case anybody doesn't know,
which a lot of people probably don't,
42
130349
3787
diz que os fundos federais dados
a uma escola, faculdade ou universidade,
02:26
said that any federal funds given
to a high school, college or university,
43
134160
4278
pública ou privada,
02:30
either public or private,
44
138462
2074
tinha que, finalmente, dar verbas
iguais para meninos e meninas.
02:32
had to -- finally --
give equal monies to boys and girls.
45
140560
4902
E isso mudou tudo.
02:37
And that changed everything.
46
145909
1491
02:39
(Applause)
47
147424
2826
(Aplausos)
Então, você pode ter uma lei,
02:42
So you can have a law,
48
150274
1758
02:44
but it's changing the hearts and minds
to match up with it.
49
152056
2915
mas mudar os corações e mentes
para corresponderem a ela.
02:46
That's when it really rocks, totally.
50
154995
2547
É aí que a coisa fica legal, totalmente.
Era nisso que eu pensava.
02:49
So that was on my mind.
51
157566
1151
02:50
I wanted to start that change
in the hearts and minds.
52
158741
3589
Eu queria começar aquela mudança
nos corações e mentes.
Mas duas coisas surgiram daquele jogo.
02:54
But two things came out of that match.
53
162354
2792
Para as mulheres:
autoconfiança e empoderamento.
02:57
For women: self-confidence, empowerment.
54
165170
3156
Elas tiveram coragem suficiente
para pedir um aumento.
03:00
They actually had enough nerve
to ask for a raise.
55
168350
2542
Algumas mulheres esperaram
10, 15 anos para pedir.
03:03
Some women have waited
10, 15 years to ask.
56
171675
3841
E eu: "Mais importante,
você conseguiu?" (Risos)
03:07
I said, "More importantly,
did you get it?"
57
175838
2001
E elas conseguiram!
03:09
(Laughter)
58
177863
1068
03:10
And they did!
59
178955
1174
03:12
And for the men?
60
180153
1794
E para os homens?
Muitos homens hoje não percebem isso,
03:13
A lot of the men today don't realize it,
61
181971
2831
mas se você está
com 50, 60 ou 40 e tantos,
03:16
but if you're in your 50s, 60s
or whatever, late 40s,
62
184826
5405
você é a primeira geração
de homens do Movimento Feminino,
03:22
you're the first generation of men
of the Women's Movement --
63
190255
3576
goste você ou não!
03:25
whether you like it or not!
64
193855
1292
03:27
(Laughter)
65
195171
3022
(Risos)
(Aplausos)
03:30
(Applause)
66
198217
1283
E para os homens,
03:31
And for the men,
67
199524
1151
03:32
what happened for the men,
they'd come up to me --
68
200699
2615
o que aconteceu para os homens...
eles vêm até mim,
e na maioria das vezes,
são eles que têm lágrimas nos olhos,
03:35
and most times, the men are the ones
who have tears in their eyes,
69
203338
3101
é muito interessante.
03:38
it's very interesting.
70
206463
1151
03:39
They go, "Billie, I was very young
when I saw that match,
71
207638
4013
Eles dizem: "Billie, eu era bem jovem
quando vi aquele jogo,
03:43
and now I have a daughter.
72
211675
1354
e agora tenho uma filha.
03:47
And I am so happy I saw that
as a young man."
73
215193
2797
E eu fico tão feliz que vi
aquilo enquanto um rapaz".
03:50
And one of those young men,
at 12 years old, was President Obama.
74
218588
3549
E um desses jovens, de 12 anos,
era o Presidente Obama.
03:54
And he actually told me that
when I met him, he said:
75
222934
2720
E quando eu o conheci, ele disse:
"Você não sabe, mas eu vi
aquele jogo quando tinha 12 anos.
03:57
"You don't realize it,
but I saw that match at 12.
76
225678
2958
E agora eu tenho duas filhas,
04:00
And now I have two daughters,
77
228660
1853
e isso fez a diferença
em como eu as criei".
04:02
and it has made a difference
in how I raise them."
78
230537
2426
Então, homens e mulheres
tiraram muitas coisas diferentes disso.
04:04
So both men and women got a lot
out of it, but different things.
79
232987
4717
04:10
PM: And now there are generations --
at least one or two --
80
238276
3155
PM: E agora há gerações,
ao menos uma ou duas,
que experimentaram a igualdade
04:13
who have experienced the equality
81
241455
2700
que a Title IX e outras lutas
ao longo do caminho tornaram possível.
04:16
that Title IX and other fights
along the way made possible.
82
244179
4886
E já há gerações de mulheres
que também viveram o trabalho em equipe.
04:21
And for women, there are generations
who have also experienced teamwork.
83
249089
4591
Elas passaram a jogar esportes
em equipe como nunca antes.
04:25
They got to play team sports
in a way they hadn't before.
84
253704
4050
04:30
So you had a legacy already built
in terms of being an athlete,
85
258146
5081
Então você tinha um legado já construído
em termos de ser atleta,
um legado da sua defesa
pela igualdade salarial das atletas
04:35
a legacy of the work you did
to lobby for equal pay for women athletes
86
263251
5255
e da Fundação de Esportes para Mulheres.
04:40
and the Women's Sports Foundation.
87
268530
2274
04:43
What now are you looking to accomplish
88
271368
2702
E agora o que você está buscando
com a Iniciativa
Liderança Billie Jean King?
04:46
with The Billie Jean King
Leadership Initiative?
89
274094
2956
04:49
BJK: I think it goes back
to an epiphany I had at 12.
90
277360
2848
BJK: Acho que remete a uma epifania
que tive aos 12 anos.
Aos 11 anos, eu queria ser
a jogadora de tênis número um do mundo,
04:52
At 11, I wanted to be the number one
tennis player in the world,
91
280232
3001
04:55
and a friend had asked me to play
and I said, "What's that?"
92
283257
3311
e um amigo me chamou para jogar
e eu disse: "O que é isso?"
04:59
Tennis was not in my family --
basketball was, other sports.
93
287098
3475
Tênis não estava na minha família;
basquete sim, outros esportes.
Avançando para os 12 anos,
05:02
Fast forward to 12 years old,
94
290597
1868
05:04
(Laughter)
95
292489
1597
(Risos)
eu finalmente comecei
a jogar em torneios
05:06
and I'm finally starting
to play in tournaments
96
294110
2214
05:08
where you get a ranking
at the end of the year.
97
296348
2451
nos quais você obtém
uma classificação no fim do ano.
Eu sonhava acordada
com o clube de Tênis de Los Angeles,
05:11
So I was daydreaming
at the Los Angeles Tennis Club,
98
299432
3369
e comecei a pensar no meu esporte
e quão minúsculo ele era,
05:14
and I started thinking about my sport
and how tiny it was,
99
302825
4764
mas também que todo mundo que jogava
usava sapatos brancos, roupas brancas,
05:19
but also that everybody who played
wore white shoes, white clothes,
100
307613
3649
jogava com bolas brancas...
todo mundo que jogava era branco.
05:23
played with white balls --
everybody who played was white.
101
311286
2894
05:26
And I said to myself, at 12 years old,
"Where is everyone else?"
102
314880
4962
E eu disse a mim mesma, aos 12 anos:
"Onde estão as outras pessoas?"
05:34
And that just kept sticking in my brain.
103
322222
3151
E isso ficava martelando na minha cabeça.
E naquele momento,
05:37
And that moment,
104
325397
1151
05:38
I promised myself I'd fight
for equal rights and opportunities
105
326572
2954
me prometi que lutaria
por direitos e oportunidades iguais
05:41
for boys and girls, men and women,
the rest of my life.
106
329550
2748
para homens e mulheres,
o resto da minha vida.
05:44
And that tennis, if I was fortunate
enough to become number one --
107
332779
4212
E que o tênis, se eu tive a sorte
suficiente de me tornar a número um,
e eu sabia que, sendo uma garota,
seria mais difícil de ter influência,
05:49
and I knew, being a girl,
it would be harder to have influence,
108
337015
3491
já naquela idade,
05:52
already at that age --
109
340530
1977
que eu tinha esta plataforma.
05:54
that I had this platform.
110
342531
2046
05:58
And tennis is global.
111
346301
1668
E o tênis é global.
06:01
And I thought, "You know what?
112
349451
1741
E pensei: "Quer saber?
Eu tive uma oportunidade
que muito poucas pessoas tiveram".
06:04
I've been given an opportunity
that very few people have had."
113
352163
2928
06:07
I didn't know if I was going
to make it -- this was only 12.
114
355115
2955
Eu não sabia se conseguiria;
eu só tinha 12 anos.
06:10
I sure wanted it, but making it
is a whole other discussion.
115
358094
3128
Eu com certeza queria, mas realizar
é toda uma outra discussão.
06:13
I just remember I promised myself,
and I really try to keep my word.
116
361246
4203
Eu só lembro que prometi a mim mesma,
e realmente tento manter minha palavra.
06:18
That's who I truly am,
just fighting for people.
117
366174
3802
Isso é quem eu realmente sou,
apenas lutando pelas pessoas.
E, infelizmente,
as mulheres têm tido menos.
06:22
And, unfortunately, women have had less.
118
370000
4210
06:27
And we are considered less.
119
375031
2269
E nós somos consideradas menos.
06:29
And so my attentions,
where did they have to go?
120
377324
2268
E então, para onde
minhas atenções devem ir?
06:31
It was just ... you have to.
121
379616
2185
Foi algo que... você tem que fazer.
06:33
And learn to stick up for yourself,
hear your own voice.
122
381825
3231
E aprender a se defender,
ouvir sua própria voz.
Você ouve as mesmas palavras
aparecendo o tempo todo,
06:37
You hear the same words
keep coming out all the time,
123
385080
3337
e eu tenho muita sorte
porque tive uma educação.
06:40
and I got really lucky
because I had an education.
124
388441
3717
E acho que se você pode ver,
você pode ser, entende?
06:44
And I think if you can see it
you can be it, you know?
125
392182
2568
Se você pode ver isso, você pode ser isso.
06:46
If you can see it, you can be it.
126
394774
2216
06:49
You look at Pat,
you look at other leaders,
127
397014
2004
Você observa a Pat e outras líderes,
06:51
you look at these speakers,
look at yourself,
128
399042
2146
observe os palestrantes,
a vocês mesmos,
porque todo mundo
06:53
because everyone --
129
401212
1658
06:54
everyone --
130
402894
1358
pode fazer algo extraordinário.
06:56
can do something extraordinary.
131
404276
1813
Cada pessoa.
06:58
Every single person.
132
406113
1442
06:59
PM: And your story, Billie,
has inspired so many women everywhere.
133
407579
4233
PM: E a sua história, Billie,
tem inspirado tantas mulheres por aí.
07:04
Now with the Billie Jean King
Leadership Initiative,
134
412287
2871
Agora, com a Iniciativa Liderança
Billie Jean King,
você está assumindo uma causa ainda maior.
07:07
you're taking on an even bigger cause.
135
415182
2184
07:09
Because one thing we hear a lot
about is women taking their voice,
136
417390
4024
Porque algo que ouvimos muito
é as mulheres se mostrando,
trabalhando para encontrar seu caminho
em posições de liderança.
07:13
working to find their way
into leadership positions.
137
421438
3427
Mas o que você está falando
é ainda maior do que isso.
07:16
But what you're talking
about is even bigger than that.
138
424889
2832
07:19
It's inclusive leadership.
139
427745
2229
É liderança inclusiva.
07:21
And this is a generation that has grown up
thinking more inclusively --
140
429998
3590
E esta é uma geração que cresceu
pensando mais na inclusão...
BJK: Isso não é ótimo?
Veja a tecnologia!
07:25
BJK: Isn't it great?
Look at the technology!
141
433612
2121
É incrível como nos conecta!
É sobre conexão.
07:27
It's amazing how it connects us all!
It's about connection.
142
435757
4552
É simplesmente incrível
o que ela possibilita.
07:32
It's simply amazing
what's possible because of it.
143
440333
3614
Mas Iniciativa Liderança
Billie Jean King
07:35
But the Billie Jean King
Leadership Initiative
144
443971
2440
é sobre a força de trabalho
em sua maioria, e tenta mudá-la,
07:38
is really about the workforce mostly,
and trying to change it,
145
446435
3064
para que as pessoas possam
ir para o trabalho e ser autênticas lá.
07:41
so people can actually go to work
and be their authentic selves.
146
449523
4345
Pois a maioria de nós tem dois empregos:
07:45
Because most of us have two jobs:
147
453892
3037
Um, que é se encaixar, eu lhes darei
um exemplo perfeito.
07:48
One, to fit in -- I'll give you
a perfect example.
148
456953
2619
Uma mulher afro-americana levanta-se
uma hora mais cedo para trabalhar,
07:51
An African American woman
gets up an hour earlier to go to work,
149
459596
3331
arruma seu cabelo,
07:54
straightens her hair in the bathroom,
150
462951
1801
vai ao banheiro provavelmente
quatro, cinco, seis vezes por dia
07:56
goes to the bathroom
probably four, five, six times a day
151
464776
3183
para manter o cabelo arrumado,
para certificar-se que se encaixa.
07:59
to keep straightening her hair,
to keep making sure she fits in.
152
467983
3088
Ela tem dois empregos.
08:03
So she's working two jobs.
153
471095
1270
08:04
She's got this other job,
whatever that may be,
154
472389
2385
Ela tem esse outro trabalho,
seja ele qual for,
mas ela também está tentando se encaixar.
08:06
but she's also trying to fit in.
155
474798
2210
08:09
Or this poor man who kept his diploma --
156
477032
4043
Ou este homem pobre
que conseguiu seu diploma
na Universidade de Michigan,
08:13
he went to University of Michigan,
157
481099
1716
08:14
but he never would talk about
his poverty as a youngster, ever --
158
482839
3321
mas ele nunca falava sobre
sua pobreza na juventude, nunca,
ele não mencionava isso.
08:18
just would not mention it.
159
486184
1319
08:19
So he made sure they saw
he was well-educated.
160
487527
2249
Ele fez com que vissem
que ele foi bem-educado.
E então você vê um cara gay
que tem um "NFL",
08:22
And then you see a gay guy
who has an NFL --
161
490338
2444
08:24
which means American football
for all of you out there,
162
492806
2641
que significa Futebol Americano
para quem não sabe,
é um grande lance, é muito macho,
e ele falava de futebol o tempo todo,
08:27
it's a big deal, it's very macho --
163
495471
1951
08:29
and he talked about football all the time,
164
497447
2022
08:31
because he was gay
and he didn't want anybody to know.
165
499493
3580
porque ele era gay
e não queria que ninguém soubesse.
E por aí vai.
08:35
It just goes on and on.
166
503097
1777
08:36
So my wish for everyone is to be able
to be their authentic self 24/7,
167
504898
6113
Então, meu desejo para todos
é que possam ser autênticos o tempo todo;
essa seria a meta final.
08:43
that would be the ultimate.
168
511035
1806
E a gente se segura, quero dizer,
eu me seguro até hoje.
08:44
And we catch ourselves -- I mean,
I catch myself to this day.
169
512865
3526
Mesmo sendo gay eu me seguro,
sabe, como...
08:48
Even being gay I catch myself,
you know, like,
170
516415
2147
08:50
(Gasp)
171
518586
1150
(Suspiro)
08:52
a little uncomfortable,
a little surge in my gut,
172
520464
3088
um pouco desconfortável,
uma sensação no meu âmago,
não me sentindo totalmente confortável
na minha própria pele.
08:55
feeling not totally
comfortable in my own skin.
173
523576
3068
09:00
So, I think you have to ask yourself --
174
528655
2229
Então, eu acho que
você tem que se perguntar...
Quero que as pessoas sejam autênticas,
o que seja, deixe ser.
09:02
I want people to be themselves,
whatever that is, just let it be.
175
530908
3147
PM: E a primeira pesquisa da Iniciativa
de Liderança mostrou isso,
09:06
PM: And the first research
the Leadership Initiative did showed that,
176
534079
3712
que estes exemplos você acabou de usar,
09:09
that these examples you just used --
177
537815
3236
que muitos de nós têm problema
em ser autêntico.
09:13
that many of us have the problem
of being authentic.
178
541075
4805
Mas o que você acabou de observar
é esta geração do milênio -Y,
09:17
But what you've just looked at
is this millennial generation,
179
545904
4025
que se beneficiou de todas estas
oportunidades de igualdade,
09:21
who have benefited from all these
equal opportunities --
180
549953
3538
que podem não ser iguais, mas existem.
09:25
which may not be equal
but exist everywhere --
181
553515
2161
09:27
BJK: First of all, I'm really lucky.
182
555700
1719
BJK: Primeiro, eu tenho muita sorte.
09:29
Partnership with Teneo,
a strategic company that's amazing.
183
557443
4532
A parceria com a Teneo, uma empresa
de estratégia que é incrível.
Essa é a real razão
de eu poder fazer isso.
09:33
That's really the reason
I'm able to do this.
184
561999
2173
Houve duas vezes em minha vida
09:36
I've had two times in my life
185
564517
1461
09:38
where I've actually had men
really behind me with power.
186
566002
2686
quando realmente tive homens
com poder me apoiando.
09:40
And that was in the old days
with Philip Morris with Virginia Slims,
187
568712
3290
E isso foi nos velhos tempos
com a Philip Morris, com Virginia Slims,
e esta é a segunda vez
em toda a minha vida.
09:44
and this is the second time
in my entire life.
188
572026
2334
09:46
And then Deloitte.
189
574384
1349
E depois na Deloitte.
A única coisa que eu queria
eram dados, fatos.
09:49
The one thing I wanted was data -- facts.
190
577157
2785
Então Deloitte fez uma pesquisa,
09:52
So Deloitte sent out a survey,
191
580465
1727
09:54
and over 4,000 people now have answered,
192
582216
4005
e mais de 4 mil pessoas já responderam,
09:58
and we're continuing in the workplace.
193
586245
1884
e nós continuamos no mercado.
10:00
And what do the millennials feel?
194
588871
2429
E o que a Geração Y sente?
10:04
Well, they feel a lot, but what
they're so fantastic about is --
195
592157
3261
Eles sentem um monte de coisas,
mas o que é fantástico neles...
10:07
you know, our generation was like,
"Oh, we're going to get representation."
196
595442
3529
Nossa geração era tipo:
"Vamos conseguir representação".
10:10
So if you walk into a room,
you see everybody represented.
197
598995
2788
Então, você entra em uma sala,
e vê todos representado.
10:13
That's not good enough anymore,
which is so good!
198
601807
2470
Isso não é mais o suficiente, o que é bom!
10:16
So the millennials are fantastic;
they want connection, engagement.
199
604301
4220
A Geração Y é fantástica;
eles querem conexão, engajamento.
10:20
They just want you to tell us
what you're feeling, what you're thinking,
200
608545
3424
Só querem que você diga o que está
sentindo, pensando, e chegue à solução.
10:23
and get into the solution.
201
611993
1253
Eles são solucionadores,
10:25
They're problem-solvers,
202
613270
1238
10:26
and of course, you've got
the information at your fingertips,
203
614532
2875
e, claro, você tem
a informação na ponta dos dedos,
10:29
compared to when I was growing up.
204
617431
2702
comparado com quando eu estava crescendo.
10:32
PM: What did the research show you
about millennials?
205
620157
2528
PM: O que a pesquisa mostrou-lhe
sobre Geração Y?
Eles farão a diferença?
10:34
Are they going to make a difference?
206
622709
1719
10:36
Are they going to create a world where
there is really an inclusive work force?
207
624452
4017
Eles criarão um mundo onde realmente
há uma força de trabalho inclusiva?
BJK: Bem, em 2025,
75% da força de trabalho global
10:40
BJK: Well, in 2025,
75 percent of the global workforce
208
628493
5892
será a Geração Y.
10:46
is going to be millennials.
209
634409
1440
Eu acho que eles ajudarão
a resolver problemas.
10:48
I think they are going
to help solve problems.
210
636202
2287
Acho que eles têm
os recursos para fazê-lo.
10:50
I think they have
the wherewithal to do it.
211
638513
2096
Sei que eles se importam,
10:52
I know they care a lot.
212
640633
1571
10:54
They have big ideas
and they can make big things happen.
213
642228
4476
têm grandes ideias e podem
fazer grandes coisas acontecerem.
10:59
I want to stay in the now
with the young people,
214
647049
2318
Eu quero ficar no agora com os jovens,
não quero ficar atrás.
11:01
I don't want to get behind.
215
649391
1894
11:04
(Laughter)
216
652673
1671
(Risos)
11:06
PM: I don't think there's any chance!
217
654368
1806
PM: Eu não acho que há alguma chance!
11:09
But what you found out
in the research about millennials
218
657604
2995
Mas o que você descobriu
na pesquisa sobre a Geração Y
11:12
is not really the experience that a lot
of people have with millennials.
219
660623
4627
não é a mesma experiência
que várias pessoas têm tido com eles.
11:17
BJK: No, well, if we want to talk --
OK, I've been doing my little mini-survey.
220
665274
3764
BJK: Não, bem, se formos falar...
eu tenho feito minha mini-pesquisa.
11:21
I've been talking to the Boomers,
who are their bosses, and I go,
221
669062
4883
Eu tenho conversado com os "boomers",
que são os chefes deles, e eu falo,
"O que você acha da Geração Y?"
11:25
"What do you think about the millennials?"
222
673969
2046
E digo toda animada, tipo é legal,
11:28
And I'm pretty excited, like it's good,
223
676039
1876
11:29
and they get this face --
224
677939
1456
e eles fazem essa cara...
11:31
(Laughter)
225
679419
2316
(Risos)
11:33
"Oh, you mean the 'Me' generation?"
226
681759
1682
"Você quer dizer a Geração 'Eu'?"
11:35
(Laughter)
227
683465
1581
(Risos)
11:37
I say, "Do you really think so?
228
685070
1488
E eu: "Acha isso mesmo?
11:38
Because I do think they care
about the environment
229
686582
2882
Porque acho que eles se importam
com o meio ambiente e todas essas coisas".
11:41
and all these things."
230
689488
1295
E eles dizem: "Oh, Billie,
eles não têm foco."
11:43
And they go, "Oh, Billie,
they cannot focus."
231
691442
4485
(Risos)
11:47
(Laughter)
232
695951
2702
De fato, eles provaram
11:50
They actually have proven
233
698677
1619
que a média de foco para alguém
de 18 anos, são 37 segundos.
11:52
that the average focus
for an 18-year-old is 37 seconds.
234
700320
3494
(Risos)
11:55
(Laughter)
235
703838
1569
Eles não se concentram.
11:57
They can't focus.
236
705431
1399
E eles não ligam pra nada.
11:58
And they don't really care.
237
706854
1409
Outro dia eu ouvi uma história:
12:00
I just heard a story the other night:
238
708287
1841
12:02
a woman owns a gallery
and she has these workers.
239
710152
2430
a dona de uma galeria e seus funcionários.
12:05
She gets a text from one of the workers,
240
713547
3165
Ela recebe uma mensagem
de uma das funcionárias,
uma estagiária, está começando, ela diz:
12:08
like an intern, she's
just starting -- she goes,
241
716736
2648
"Oh, a propósito vou me atrasar
porque estou no cabeleireiro".
12:11
"Oh, by the way, I'm going to be late
because I'm at the hairdresser's."
242
719408
3383
12:14
(Laughter)
243
722815
4912
(Risos)
12:19
So she arrives, and this boss says,
244
727751
3812
Então ela chega, e a chefe diz,
"O que houve?"
12:23
"What's going on?"
245
731587
1151
E ela diz: "Oh, desculpe o atraso,
está tudo bem?"
12:24
And she says, "Oh, I was late,
sorry, how's it going?"
246
732762
2526
Ela diz: "Bem, adivinhe?
Você está demitida".
12:27
She says, "Well, guess what?
I'd like you leave, you're finished."
247
735312
4100
Ela diz, "Tudo bem!"
12:31
She goes, "OK."
248
739436
1366
12:32
(Laughter)
249
740826
3202
(Risos)
Sem problema!
12:36
No problem!
250
744052
1151
PM: Billie, essa história...
12:37
PM: Now Billie, that story --
251
745227
1422
12:38
I know, but that's what
scares the boomers --
252
746673
2434
Eu sei, mas é isso
que assusta os boomers...
12:41
I'm just telling you --
so I think it's good for us to share.
253
749131
2863
Eu só estou falando!
Acho que é bom compartilharmos.
12:44
(Laughter)
254
752018
1569
(Risos)
Não, é bom compartilharmos,
12:45
No, it is good for us to share,
255
753611
1483
12:47
because we're our authentic selves
and what we're really feeling,
256
755118
3069
porque somos nossos eus autênticos
e o que realmente sentimos,
12:50
so we've got to take it
both ways, you know?
257
758211
2273
por isso temos que entender
os dois lados, sabe?
Mas tenho muita fé porque,
12:52
But I have great faith because --
258
760508
1947
se você esteve nos esportes
como eu estive,
12:54
if you've been in sports like I have --
259
762479
2893
cada geração fica melhor.
12:57
every generation gets better.
260
765396
1633
É um fato.
12:59
It's a fact.
261
767053
1285
Com a Fundação de Esportes das Mulheres
ainda sendo defendida pela Title IX,
13:00
With the Women's Sports Foundation
being the advocates for Title IX still,
262
768362
4009
pois tentamos continuar protegendo a lei,
13:04
because we're trying
to keep protecting the law,
263
772395
2253
13:06
because it's in a tenuous position always,
264
774672
3145
porque esta é sempre uma posição tênue,
13:09
so we really are concerned,
265
777841
1880
então nós realmente nos preocupamos,
e fazemos várias pesquisas.
13:11
and we do a lot of research.
266
779745
1691
13:13
That's very important to us.
267
781460
1674
Isso é muito importante para nós.
13:15
And I want to hear from people.
268
783158
1595
E eu quero ouvir as pessoas.
13:17
But we really have to protect
what Title IX stands for worldwide.
269
785407
5449
Mas nós realmente temos que proteger
o que a Title IX representa para o mundo.
13:22
And you heard President Carter
talk about how Title IX is protected.
270
790880
4766
E você ouviu o Presidente Carter
falar sobre como a Title IX é protegida.
13:28
And do you know that every single lawsuit
271
796598
3594
E você sabe que cada ação individual
que as meninas, ao menos nos esportes,
se levantaram contra
13:32
that girls, at least in sports,
have gone up against --
272
800216
3518
quaisquer instituições, foram ganhas?
13:35
whatever institutions --
273
803758
2409
13:38
has won?
274
806191
1401
13:39
Title IX is there to protect us.
275
807616
2131
A Title IX está aí para nos proteger.
13:42
And it is amazing.
276
810199
1589
E isto é incrível.
13:43
But we still have to get
the hearts and minds --
277
811812
3976
Mas ainda temos que alcançar
os corações e mentes...
Corações e mentes para se equiparar
com a legislação é tudo.
13:47
the hearts and minds
to match the legislation is huge.
278
815812
2737
PM: O que te faz levantar todas as manhãs?
13:50
PM: So what gets you up every morning?
279
818573
2083
13:52
What keeps you sustaining your work,
280
820680
2432
O que te faz continuar com seu trabalho,
13:55
sustaining the fight
for equality, extending it,
281
823136
3198
sustentar a luta
pela igualdade, estendê-la,
sempre explorando novas áreas,
tentando encontrar novas maneiras para...?
13:58
always exploring new areas,
trying to find new ways ... ?
282
826358
3431
BJK: Eu sempre deixei meus pais loucos
porque sempre fui a curiosa.
14:01
BJK: Well, I always drove my parents crazy
because I was always the curious one.
283
829813
3770
14:06
I'm highly motivated.
284
834678
1744
Eu sou muito motivada.
Meu irmão mais novo era jogador
da Liga Principal de Beisebol.
14:08
My younger brother was
a Major League Baseball player.
285
836446
3779
14:12
My poor parents did not care
if we were any good.
286
840745
2551
Meus pobres pais não ligavam
se éramos realmente bons. (Risos)
14:15
(Laughter)
287
843320
1242
14:16
And we drove them crazy because we pushed,
288
844586
2739
E nós os deixávamos loucos
porque insistíamos,
porque queríamos ser os melhores.
14:19
we pushed because
we wanted to be the best.
289
847349
2002
14:24
And I think it's because of what
I'm hearing today in TED talks.
290
852587
4826
E acho que é por causa do que ouço
hoje nas palestras TED.
14:29
I think to listen to these
different women,
291
857858
3656
Eu acho que ouvir
estas diferentes mulheres,
ouvir diferentes pessoas,
14:33
to listen to different people,
292
861538
1480
14:35
to listen to President Carter --
90 years old, by the way,
293
863042
3246
ouvir o presidente Carter, com 90 anos...
e ele falou de números que eu nunca...
14:38
and he we was throwing these figures
out that I would never --
294
866312
3472
Eu teria que dizer:
14:41
I'd have to go,
295
869808
1154
14:42
"Excuse me, wait a minute, I need
to get a list out of these figures."
296
870986
3291
"Ei, espere, eu preciso
de uma lista para esses números".
14:46
He was rattling off --
I mean, that's amazing, I'm sorry.
297
874301
2677
Ele estava recitando!
Isso é incrível, desculpe.
PM: Ele é um homem incrível.
14:49
PM: He's an amazing man.
298
877931
1398
14:51
(Applause)
299
879353
2708
(Aplausos)
BJK: E então você vai ter
a presidente Mary Robinson,
14:54
BJK: And then you're going to have
President Mary Robinson,
300
882085
3392
que é ex-presidente...
14:57
who's a former president --
301
885501
1885
Obrigada, irlandeses! 62%! LGBTQ! Sim!
14:59
Thank you, Irish! 62 percent! LGBTQ! Yes!
302
887410
4882
(Aplausos)
15:04
(Applause)
303
892316
1154
15:05
Congress is voting in June
on same-sex marriage,
304
893494
3417
Em junho, o congresso votará
no casamento entre o mesmo sexo;
estas são coisas difíceis
para algumas pessoas ouvirem.
15:08
so these are things that for some people
are very hard to hear.
305
896935
3936
Mas lembrem-se sempre,
cada um de nós é um indivíduo,
15:12
But always remember,
every one of us is an individual,
306
900895
2781
um ser humano com um coração batendo,
15:15
a human being with a beating heart,
307
903700
1672
15:17
who cares and wants to live
their authentic life.
308
905396
4128
que se importa e quer viver
sua vida autêntica.
15:22
OK? You don't have to agree with somebody,
309
910258
2116
Você não tem que concordar com alguém,
15:24
but everyone has the opportunity.
310
912398
1713
mas todos têm a oportunidade.
15:27
I think we all have an obligation
311
915824
3175
Acho que todos nós temos uma obrigação
de continuar fazendo a roda girar, sempre.
15:31
to continue to keep moving
the needle forward, always.
312
919023
4864
15:35
And these people have been so inspiring.
313
923911
1998
E essas pessoas têm sido
tão inspiradoras.
Todos são importantes.
15:38
Everyone matters.
314
926705
1158
15:39
And every one of you is an influencer.
315
927887
1877
E cada um de vocês é um influenciador.
15:41
You out there listening, out there
in the world, plus the people here --
316
929788
3410
Você que está nos ouvindo aí fora,
mais as pessoas aqui;
15:45
every single person's an influencer.
317
933222
1815
cada pessoa é um influenciador.
15:47
Never, ever forget that. OK?
318
935061
2518
Nunca, nunca se esqueçam disso.
15:49
So don't ever give up on yourself.
319
937603
2320
Nunca desista de você mesmo.
PM: Billie, você tem sido
uma inspiração para nós.
15:52
PM: Billie, you have been
an inspiration for us.
320
940622
2278
15:54
BJK: Thanks, Pat!
321
942924
1150
BJK: Obrigada, Pat!
15:56
(Applause)
322
944098
3815
(Aplausos)
Obrigada, TED!
15:59
Thanks, TED!
323
947937
1151
(Aplausos)
16:01
(Applause)
324
949112
1992
Muito obrigada!
16:03
Thanks a lot!
325
951128
1150
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Billie Jean King - Tennis legend and activist
Billie Jean King won 39 Grand Slam titles during her tennis career, and has long been a pioneer for equality and social justice.

Why you should listen

Named one of the “100 Most Important Americans of the 20th Century” by Life magazine and honored with a Presidential Medal of Freedom, Billie Jean King is the founder of the Billie Jean King Leadership Initiative and the co-founder of World TeamTennis. She founded the Women’s Sports Foundation and the Women’s Tennis Association. In August 2006, the National Tennis Center, home of the US Open, was renamed the USTA Billie Jean King National Tennis Center in honor of her accomplishments, both on and off the court.

King grew up playing tennis in California public parks and won 39 Grand Slam titles during her career. She defeated Bobby Riggs in one of the greatest moments in sports history, the Battle of the Sexes on Sept. 20, 1973. She now serves on the boards of the Women’s Sports Foundation, the Andy Roddick Foundation, the Elton John AIDS Foundation and is a member of the President’s Council on Fitness, Sports and Nutrition.

More profile about the speaker
Billie Jean King | Speaker | TED.com