ABOUT THE SPEAKER
Wael Ghonim - Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it.

Why you should listen

Wael Ghonim is a computer engineer, an Internet activist, and a social entrepreneur. He is a co-founder of Parlio, a new media platform for public conversations that rewards civility, which has been acquired by Quora. Wael is a senior fellow at Ash Center for Democratic Governance at Harvard University.

Wael spent 6 years at Google during which he used to head up Marketing and Product in the MENA region responsible of driving the growth of Google's products across the region and evangelizing the use of the Internet and growing the Arabic content in the region.

In 2011, Wael was nominated for the Nobel Peace Prize, was named one of Time 100's most influential and received JFK Profile in Courage Award. Coined the "keyboard freedom fighter," he used the power of the internet and social media to fight for social justice, democracy and human rights in Egypt.

He is the founder of "Tahrir Academy", a nonprofit online knowledge sharing platform for Arab youth. Wael received his Bachelor's Degree in Computer Engineering from Cairo University and earned an MBA from the American University in Cairo.

More profile about the speaker
Wael Ghonim | Speaker | TED.com
TEDGlobal>Geneva

Wael Ghonim: Let's design social media that drives real change

Wael Ghonim: Vamos projetar mídias sociais que levem a mudanças reais

Filmed:
1,618,970 views

Wael Ghonim ajudou a desencadear a Primavera Árabe em seu país, o Egito, criando uma simples página no Facebook. Como ele revela, depois que a revolução tomou as ruas, ela passou de esperançosa para confusa, depois feia e dolorosa. E as mídias sociais fizeram o mesmo. O que antes era um espaço de esforço coletivo, engajamento e compartilhamento, tornou-se um campo de batalha polarizado. Ghonim pergunta: "O que podemos fazer sobre o comportamento on-line? Como podemos usar a Internet e as mídias sociais para criar civilidade e argumentos racionais?"
- Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Uma vez eu disse:
00:13
I once said,
0
1142
1174
"Se você quer libertar uma sociedade,
00:14
"If you want to liberate a society,
1
2849
2634
tudo que você precisa é a Internet".
00:17
all you need is the Internet."
2
5507
2016
Eu estava errado.
00:20
I was wrong.
3
8261
1154
Eu disse essas palavras em 2011,
00:22
I said those words back in 2011,
4
10121
2580
quando uma página que criei
anonimamente no Facebook
00:24
when a Facebook page I anonymously created
5
12725
2922
ajudou a inflamar a revolução egípcia.
00:27
helped spark the Egyptian revolution.
6
15671
2315
00:30
The Arab Spring revealed
social media's greatest potential,
7
18724
4580
A Primavera Árabe revelou
o maior potencial das mídias sociais,
mas também expôs suas maiores fraquezas.
00:35
but it also exposed
its greatest shortcomings.
8
23328
4008
00:40
The same tool that united us
to topple dictators
9
28003
4020
A mesma ferramenta que nos uniu
para derrubar ditadores
acabou por nos destruir.
00:45
eventually tore us apart.
10
33055
2174
Gostaria de compartilhar
minha própria experiência
00:48
I would like to share my own experience
in using social media for activism,
11
36229
4895
usando mídias sociais para o ativismo
e falar sobre alguns desafios
que enfrentei pessoalmente,
00:53
and talk about some of the challenges
I have personally faced
12
41148
3531
e o que podemos fazer a respeito.
00:56
and what we could do about them.
13
44703
1825
No início dos anos 2000,
00:59
In the early 2000s,
14
47818
1762
os árabes inundavam a Internet.
01:02
Arabs were flooding the web.
15
50334
1885
Sedentos por conhecimento,
por oportunidades,
01:05
Thirsty for knowledge, for opportunities,
16
53619
2961
e por nos conectarmos com o resto
das pessoas ao redor do mundo,
01:08
for connecting with the rest
of the people around the globe,
17
56604
3712
fugimos da nossa
realidade política frustrante
01:12
we escaped our frustrating
political realities
18
60340
3687
e vivemos uma vida alternativa, virtual.
01:16
and lived a virtual, alternative life.
19
64735
3964
Como a maioria, eu era
completamente apolítico até 2009.
01:21
Just like many of them,
I was completely apolitical until 2009.
20
69684
4342
Na época, quando iniciei
nas mídias socais,
01:26
At the time, when I logged
into social media,
21
74835
3509
comecei a ver mais e mais egípcios
01:30
I started seeing more and more Egyptians
22
78368
2520
querendo mudanças políticas no país.
01:32
aspiring for political change
in the country.
23
80912
2745
01:36
It felt like I was not alone.
24
84244
2650
Senti como se não estivesse sozinho.
Em junho de 2010,
01:40
In June 2010,
25
88577
1707
a Internet mudou minha vida para sempre.
01:42
Internet changed my life forever.
26
90308
3404
Enquanto navegava
no Facebook, vi uma foto.
01:47
While browsing Facebook,
27
95055
2477
01:50
I saw a photo, a terrifying photo,
of a tortured, dead body
28
98263
4552
Uma foto aterrorizante,
do corpo morto e torturado
de um jovem egípcio.
01:55
of a young Egyptian guy.
29
103493
1880
Seu nome era Khaled Said.
01:57
His name was Khaled Said.
30
105891
2125
02:01
Khaled was a 29-year-old Alexandrian
who was killed by police.
31
109080
5281
Khaled era um alexandrino de 29 anos
que tinha sido morto pela polícia.
02:07
I saw myself in his picture.
32
115099
1913
Vi a mim mesmo na foto dele.
02:09
I thought, "I could be Khaled."
33
117924
2080
Pensei: "Eu poderia ser Khaled".
Não consegui dormir aquela noite
e decidi fazer algo.
02:12
I could not sleep that night,
and I decided to do something.
34
120853
4070
Criei uma página anônima no Facebook,
02:17
I anonymously created a Facebook page
35
125542
2501
chamada "Somos todos Khaled Said".
02:20
and called it "We are all Khaled Said."
36
128067
3340
Em apenas três dias
02:24
In just three days, the page
had over 100,000 people,
37
132645
4625
a página tinha mais de 100 mil seguidores,
02:29
fellow Egyptians who shared
the same concern.
38
137294
3604
conterrâneos egípcios
com a mesma preocupação.
O que quer que estivesse
acontecendo tinha que parar.
02:33
Whatever was happening had to stop.
39
141390
2400
Recrutei meu coadministrador,
AbdelRahman Mansour.
02:36
I recruited my co-admin,
AbdelRahman Mansour.
40
144631
2770
02:40
We worked together for hours and hours.
41
148059
2873
Trabalhamos juntos por horas e horas.
Estávamos reunindo coletivamente
as ideias das pessoas.
02:42
We were crowdsourcing
ideas from the people.
42
150956
2928
Estávamos engajando as pessoas.
02:45
We were engaging them.
43
153908
1444
Estávamos chamando
coletivamente para ações,
02:47
We were calling collectively for actions,
44
155376
2564
e compartilhando notícias que o regime
não queria que os egípcios soubessem.
02:49
and sharing news that the regime
did not want Egyptians to know.
45
157964
3896
02:54
The page became the most followed page
46
162733
2964
A página passou a ser a página
mais seguida no mundo árabe.
02:57
in the Arab world.
47
165721
1403
Ela tinha mais seguidores
02:59
It had more fans than established
media organizations
48
167148
4354
do que organizações de mídia estabelecidas
e até mesmo que celebridades.
03:03
and even top celebrities.
49
171526
1775
03:06
On January 14, 2011,
50
174468
2468
Em 4 de janeiro de 2011,
Ben Ali fugiu da Tunísia
03:09
Ben Ali fled out of Tunisia
51
177555
2533
depois de crescentes
protestos contra o regime.
03:12
after mounting protests
against his regime.
52
180112
2754
Vi uma centelha de esperança.
03:15
I saw a spark of hope.
53
183589
1873
Nas mídias sociais,
os egípcios se perguntavam:
03:18
Egyptians on social media were wondering,
54
186144
3182
"Se a Tunísia conseguiu,
por que nós não podemos?"
03:21
"If Tunisia did it, why can't we?"
55
189350
2341
Criei um evento no Facebook chamado
03:24
I posted an event
on Facebook and called it
56
192715
2192
"Uma revolução contra corrupção,
injustiça e ditadura".
03:26
"A Revolution against Corruption,
Injustice and Dictatorship."
57
194931
4807
Coloquei uma questão
para os 300 mil usuários da página:
03:32
I posed a question to the 300,000 users
of the page at the time:
58
200635
4507
"Hoje é 14 de janeiro.
03:37
"Today is the 14th of January.
59
205685
2616
Dia 25 de janeiro é o Dia da Polícia.
03:40
The 25th of January is Police Day.
60
208969
3251
É um feriado nacional.
03:44
It's a national holiday.
61
212580
1679
Se 100 mil de nós
sairmos às ruas do Cairo,
03:46
If 100,000 of us take
to the streets of Cairo,
62
214283
3944
ninguém vai nos parar.
03:50
no one is going to stop us.
63
218251
1755
Fico imaginando
se poderíamos fazer isso".
03:52
I wonder if we could do it."
64
220030
1772
Em poucos dias, o convite atingiu
mais de 1 milhão de pessoas,
03:54
In just a few days, the invitation
reached over a million people,
65
222797
4482
e mais de 100 mil
confirmaram sua participação.
03:59
and over 100,000 people
confirmed attendance.
66
227303
3730
A mídia social foi crucial
para essa campanha.
04:03
Social media was crucial
for this campaign.
67
231562
2341
Ela auxiliou no surgimento
de um movimento descentralizado.
04:06
It helped a decentralized movement arise.
68
234329
3202
Fez com que as pessoas percebessem
que não estavam sozinhas.
04:09
It made people realize
that they were not alone.
69
237999
2500
E impossibilitou que o governo
detivesse o movimento.
04:12
And it made it impossible
for the regime to stop it.
70
240927
2826
Na época, eles nem mesmo o entenderam.
04:16
At the time, they didn't
even understand it.
71
244259
2791
E em 25 de janeiro,
04:19
And on January 25th, Egyptians flooded
the streets of Cairo and other cities,
72
247656
6233
os egípcios ocuparam as ruas
do Cairo e de outras cidades,
pedindo por mudanças,
04:25
calling for change,
73
253913
1974
quebrando a barreira do medo
04:27
breaking the barrier of fear
74
255911
2295
e anunciando uma nova era.
04:30
and announcing a new era.
75
258230
1899
Então vieram as consequências.
04:33
Then came the consequences.
76
261947
1605
Poucas horas antes do regime cortar
a Internet e as telecomunicações,
04:36
A few hours before the regime cut off
the Internet and telecommunications,
77
264592
4779
eu estava caminhando
em uma rua escura do Cairo,
04:41
I was walking in a dark street
in Cairo, around midnight.
78
269395
3948
por volta da meia-noite.
Eu tinha recém tuitado: "Rezem pelo Egito.
04:46
I had just tweeted, "Pray for Egypt.
79
274075
2959
04:49
The government must be planning
a massacre tomorrow."
80
277423
3106
O governo deve estar planejando
um massacre para amanhã".
Fui atingido com força na cabeça.
04:53
I was hit hard on my head.
81
281587
2248
Perdi o equilíbrio e caí, para descobrir
quatro homens armados ao meu redor.
04:56
I lost my balance and fell down,
82
284589
2110
04:58
to find four armed men surrounding me.
83
286723
3500
Um cobriu minha boca
e os outros me paralisaram.
05:02
One covered my mouth
and the others paralyzed me.
84
290698
3220
05:06
I knew I was being kidnapped
by state security.
85
294711
3085
Eu sabia que estava sendo raptado
pela segurança do estado.
Eu me encontrei numa cela,
05:10
I found myself in a cell,
86
298701
2229
algemado, vendado.
05:14
handcuffed, blindfolded.
87
302259
2130
Eu estava apavorado.
05:17
I was terrified.
88
305027
1224
Minha família também,
05:18
So was my family,
89
306615
1324
e começou a procurar por mim
05:20
who started looking for me
90
308956
1625
em hospitais, estações de polícia
e até em necrotérios.
05:22
in hospitals, police stations
and even morgues.
91
310605
2907
Depois do meu desaparecimento,
05:26
After my disappearance,
92
314569
1271
05:27
a few of my fellow colleagues who knew
I was the admin of the page
93
315864
3389
uns poucos colegas que sabiam
que eu administrava a página,
falaram para a mídia
05:31
told the media about
my connection with that page,
94
319277
4199
sobre minha conexão com aquela página,
05:35
and that I was likely arrested
by state security.
95
323500
2922
e que provavelmente eu tinha sido preso
pela segurança do estado.
Meus colegas no Google iniciaram
uma campanha de busca para me encontrar,
05:39
My colleagues at Google started
a search campaign trying to find me,
96
327189
4383
e os colegas de protesto na praça
exigiram minha soltura.
05:43
and the fellow protesters in the square
demanded my release.
97
331596
3982
Depois de 11 dias de completa escuridão,
05:48
After 11 days of complete darkness,
98
336088
2452
eu fui libertado.
05:50
I was set free.
99
338564
1220
E três dias depois,
05:52
And three days later,
100
340516
1612
Mubarak foi forçado a renunciar.
05:54
Mubarak was forced to step down.
101
342152
2562
Foi o momento mais inspirador
e encorajador da minha vida.
05:57
It was the most inspiring
and empowering moment of my life.
102
345505
4144
Foi um tempo de grande esperança.
06:02
It was a time of great hope.
103
350633
1592
Os egípicios viveram a utopia
por 18 dias durante a revolução.
06:05
Egyptians lived a utopia for 18 days
during the revolution.
104
353265
3649
Todos compartilharam a crença
06:09
They all shared the belief
105
357685
1872
de que poderíamos realmente
viver juntos, apesar das diferenças,
06:11
that we could actually live together
despite our differences,
106
359581
4292
de que o Egito depois de Mubarak
seria para todos.
06:15
that Egypt after Mubarak would be for all.
107
363897
2456
Mas, infelizmente,
06:19
But unfortunately,
108
367267
1247
os eventos pós-revolução
foram como um soco no estômago.
06:20
the post-revolution events
were like a punch in the gut.
109
368538
4435
A euforia se desvaneceu,
06:26
The euphoria faded,
110
374609
1379
não conseguimos um consenso,
06:28
we failed to build consensus,
111
376775
1888
e a batalha política levou
a uma intensa polarização.
06:31
and the political struggle
led to intense polarization.
112
379840
3410
As mídias sociais
só amplificaram essa situação,
06:35
Social media only amplified that state,
113
383813
2789
facilitando espalhar
a desinformação, os boatos,
06:38
by facilitating the spread
of misinformation, rumors,
114
386626
3669
câmaras de eco e discursos de ódio.
06:42
echo chambers and hate speech.
115
390803
2362
O ambiente estava totalmente tóxico.
06:45
The environment was purely toxic.
116
393189
2360
Meu mundo on-line
se tornou um campo de batalha,
06:48
My online world became a battleground
filled with trolls, lies, hate speech.
117
396265
6114
cheio de provocações,
mentiras, discursos de ódio.
Comecei a me preocupar
com a segurança da minha família.
06:55
I started to worry
about the safety of my family.
118
403660
2669
Mas claro que isso
não se tratava só de mim.
06:59
But of course, this wasn't just about me.
119
407655
2377
A polarização atingiu seu pico
entre as duas forças principais:
07:03
The polarization reached its peak
between the two main powers --
120
411145
4370
os apoiadores do exército e os islamitas.
07:08
the army supporters and the Islamists.
121
416093
2234
Pessoas de centro, como eu,
começaram a se sentir impotentes.
07:10
People in the center, like me,
122
418986
2408
07:13
started feeling helpless.
123
421418
1700
07:16
Both groups wanted you to side with them;
124
424587
2500
Os dois grupos queriam
que nos alinhássemos a eles;
ou você estava com eles ou contra eles.
07:19
you were either with them or against them.
125
427111
2251
Em 03 de julho de 2013,
07:22
And on the 3rd of July 2013,
126
430737
1902
o exército depôs o primeiro presidente
do Egito eleito democraticamente,
07:24
the army ousted Egypt's first
democratically elected president,
127
432663
4507
depois de três dias de protesto popular
exigindo sua renúncia.
07:29
after three days of popular protest
that demanded his resignation.
128
437194
4571
Naquele dia, tomei
uma decisão muito difícil.
07:34
That day I made a very hard decision.
129
442519
2695
Decidi ficar em silêncio,
07:37
I decided to go silent, completely silent.
130
445688
3847
completo silêncio.
Foi um momento de derrota.
07:42
It was a moment of defeat.
131
450106
1669
Fiquei em silêncio por mais de dois anos
07:45
I stayed silent for more than two years,
132
453101
2804
e usei o tempo para refletir
sobre tudo que tinha acontecido,
07:47
and I used the time to reflect
on everything that happened,
133
455929
2902
tentando entender
por que tinha acontecido.
07:51
trying to understand why did it happen.
134
459394
2487
Ficou claro para mim
07:54
It became clear to me
135
462773
1445
07:56
that while it's true that polarization
is primarily driven
136
464242
4921
que ao mesmo tempo em que a polarização
é motivada principalmente
por nosso comportamento humano,
08:01
by our human behavior,
137
469187
1835
as mídias sociais dão forma e aumentam
o impacto desse comportamento.
08:03
social media shapes this behavior
and magnifies its impact.
138
471046
4444
Digamos que você quer dizer algo
que não é baseado em um fato,
08:08
Say you want to say something
that is not based on a fact,
139
476315
3091
começar uma briga, ou ignorar
alguém que você não gosta.
08:11
pick a fight or ignore
someone that you don't like.
140
479430
2712
Todos esses são impulsos humanos naturais,
08:14
These are all natural human impulses,
141
482914
2707
mas, devido à tecnologia,
08:17
but because of technology,
142
485645
2155
sucumbir a eles está a apenas um clique.
08:19
acting on these impulses
is only one click away.
143
487824
3424
Na minha visão,
existem cinco desafios críticos
08:24
In my view, there are five
critical challenges
144
492562
2943
que as mídias sociais atuais
devem enfrentar.
08:27
facing today's social media.
145
495529
2318
Primeiro, não sabemos lidar com boatos.
08:30
First, we don't know
how to deal with rumors.
146
498794
3098
Boatos que confirmam
a opinião pessoal das pessoas
08:34
Rumors that confirm people's biases
147
502493
2726
agora são acreditados e espalhados
entre milhões de pessoas.
08:37
are now believed and spread
among millions of people.
148
505243
4077
Segundo, criamos nossas
próprias câmaras de eco.
08:42
Second, we create our own echo chambers.
149
510590
3450
Temos a tendência de nos comunicar
só com pessoas com as quais concordamos.
08:46
We tend to only communicate
with people that we agree with,
150
514595
3317
E graças às mídias sociais,
08:49
and thanks to social media,
151
517936
2164
podemos silenciar, deixar de seguir
e bloquear todos os demais.
08:52
we can mute, un-follow
and block everybody else.
152
520124
4601
Terceiro, discussões on-line rapidamente
decaem para manifestações raivosas.
08:58
Third, online discussions
quickly descend into angry mobs.
153
526247
4820
Provavelmente todos nós sabemos disso.
09:03
All of us probably know that.
154
531571
1687
É como se esquecêssemos
que as pessoas por trás das telas,
09:05
It's as if we forget
155
533833
1794
09:07
that the people behind screens
are actually real people
156
535651
3260
na verdade, são pessoas reais
e não apenas avatares.
09:10
and not just avatars.
157
538935
1515
E quarto, se tornou muito difícil
mudar de opinião.
09:13
And fourth, it became really hard
to change our opinions.
158
541254
4382
Devido à velocidade
e brevidade das mídias sociais,
09:18
Because of the speed
and brevity of social media,
159
546309
3284
somos forçados a chegar a conclusões
09:21
we are forced to jump to conclusions
160
549617
2934
e escrever opiniões precisas,
em 140 caracteres,
09:24
and write sharp opinions in 140 characters
161
552575
3064
09:27
about complex world affairs.
162
555663
2184
sobre complexos acontecimentos mundiais.
E depois que fazemos isso,
elas vivem para sempre na Internet,
09:30
And once we do that,
it lives forever on the Internet,
163
558402
3850
e estamos menos inclinados
a mudar essas visões,
09:34
and we are less motivated
to change these views,
164
562276
3103
mesmo quando surgem novas evidências.
09:37
even when new evidence arises.
165
565403
2031
Quinto, e o mais crítico
no meu ponto de vista,
09:40
Fifth -- and in my point of view,
this is the most critical --
166
568033
3557
hoje nossas experiências
com mídias sociais
09:44
today, our social media experiences
are designed in a way
167
572246
4304
são projetadas de forma a favorecer
a transmissão acima do comprometimento,
09:48
that favors broadcasting over engagements,
168
576574
2937
mensagens acima de discussões,
09:51
posts over discussions,
169
579535
2019
comentários superficiais
acima de conversas profundas.
09:54
shallow comments over deep conversations.
170
582586
2672
É como se concordássemos que estamos aqui
09:57
It's as if we agreed that
we are here to talk at each other
171
585764
4050
para falar um para o outro
e não para falar um com o outro.
10:01
instead of talking with each other.
172
589838
2256
Testemunhei como esses desafios críticos
10:05
I witnessed how these
critical challenges contributed
173
593244
2436
contribuíram para uma sociedade
egípcia já polarizada,
10:07
to an already polarized
Egyptian society,
174
595704
3313
mas isso não é só sobre o Egito.
10:11
but this is not just about Egypt.
175
599041
2113
A polarização está em alta no mundo todo.
10:13
Polarization is on the rise
in the whole world.
176
601601
3202
Precisamos trabalhar muito para descobrir
10:17
We need to work hard on figuring out
177
605325
2574
10:19
how technology could be
part of the solution,
178
607923
3321
como a tecnologia
pode ser parte da solução,
em vez de ser parte do problema.
10:23
rather than part of the problem.
179
611268
2010
10:27
There's a lot of debate today
on how to combat online harassment
180
615072
3340
Debate-se muito atualmente
sobre como combater o assédio on-line
e combater provocações.
10:30
and fight trolls.
181
618436
1222
Isso é tão importante.
10:31
This is so important.
182
619992
1468
Ninguém poderia contestar isso.
10:33
No one could argue against that.
183
621818
1853
Mas também temos que pensar em como
projetar experiências em mídias sociais,
10:36
But we need to also think about how
to design social media experiences
184
624251
5217
que promovam a civilidade
e recompensem a consideração.
10:41
that promote civility
and reward thoughtfulness.
185
629492
3179
Sei muito bem que se eu escrever
uma mensagem mais sensacionalista,
10:45
I know for a fact
186
633512
1370
10:46
if I write a post
that is more sensational,
187
634906
3216
mais tendenciosa,
às vezes raivosa e agressiva,
10:50
more one-sided, sometimes
angry and aggressive,
188
638146
3511
mais pessoas vão visualizar essa mensagem,
10:53
I get to have more people see that post.
189
641681
2771
receberei mais atenção.
10:56
I will get more attention.
190
644791
1689
Mas o que acontece
se focarmos mais a qualidade?
10:59
But what if we put more focus on quality?
191
647726
2264
O que é mais importante?
11:03
What is more important:
192
651149
1225
O número total de leitores
de uma mensagem,
11:04
the total number of readers
of a post you write,
193
652398
2653
11:07
or who are the people who have impact
that read what you write?
194
655075
4621
ou quem são as pessoas influentes
que leem o que você escreve?
Não podemos apenas
incentivar mais as pessoas
11:12
Couldn't we just give people more
incentives to engage in conversations,
195
660846
4366
a se engajarem em conversações,
11:17
rather than just broadcasting
opinions all the time?
196
665236
2667
em vez de só espalharem
opiniões o tempo todo?
Ou recompensar as pessoas por lerem
11:20
Or reward people for reading
197
668788
1398
11:22
and responding to views
that they disagree with?
198
670210
2356
e responderem a visões
das quais elas discordam?
E também, tornar socialmente aceitável
11:26
And also, make it socially acceptable
that we change our minds,
199
674082
4713
que trocamos de opinião,
ou até mesmo recompensar isso?
11:30
or probably even reward that?
200
678819
1692
E se tivermos uma matriz
11:33
What if we have a matrix that says
how many people changed their minds,
201
681343
4149
que diga quantas pessoas
trocaram de opinião
11:37
and that becomes part
of our social media experience?
202
685516
3156
e isso se tornasse parte
da nossa experiência em mídias sociais?
Se eu pudesse rastrear
quantas pessoas mudam de opinião,
11:41
If I could track how many people
are changing their minds,
203
689206
3077
eu provavelmente refletiria mais
ao escrever, tentando fazer isso,
11:44
I'd probably write more
thoughtfully, trying to do that,
204
692307
3701
em vez de tentar atrair pessoas
11:48
rather than appealing to the people
who already agree with me
205
696032
3705
que já concordam comigo
e curtem minhas mensagens
11:51
and "liking" because I just
confirmed their biases.
206
699761
2561
só porque eu confirmo
suas opiniões pessoais.
11:55
We also need to think about effective
crowdsourcing mechanisms,
207
703512
3656
Também precisamos pensar em mecanismos
efetivos de esforço coletivo,
para verificar a informação
disseminada on-line,
11:59
to fact-check widely spread
online information,
208
707192
3725
e recompensar as pessoas
por fazerem parte disso.
12:02
and reward people who take part in that.
209
710941
2290
Essencialmente, temos que repensar
o ecossistema atual das mídias sociais
12:05
In essence, we need to rethink
today's social media ecosystem
210
713924
4937
e redesenhar suas experiências
12:10
and redesign its experiences
211
718885
2255
para recompensar a consideração,
civilidade e compreensão mútuas.
12:13
to reward thoughtfulness, civility
and mutual understanding.
212
721164
3742
Como alguém que acredita na Internet,
eu me juntei com alguns amigos,
12:17
As a believer in the Internet,
I teamed up with a few friends,
213
725585
3258
comecei um novo projeto,
12:20
started a new project,
214
728867
1483
tentando encontrar respostas
e explorar possibilidades.
12:22
trying to find answers
and explore possibilities.
215
730374
3805
Nosso primeiro produto
é uma nova plataforma para conversações.
12:26
Our first product is a new
media platform for conversations.
216
734630
3539
Estamos hospedando conversações
que promovem entendimento mútuo
12:30
We're hosting conversations
that promote mutual understanding
217
738977
3262
e, temos a esperança, mudem opiniões.
12:34
and hopefully change minds.
218
742263
1755
Nós não afirmamos ter as respostas,
12:36
We don't claim to have the answers,
219
744348
1796
mas começamos experimentando
com diversas discussões,
12:38
but we started experimenting
with different discussions
220
746779
3365
sobre assuntos muito polêmicos,
12:42
about very divisive issues,
221
750168
2063
como raça, controle de armas, refugiados,
12:44
such as race, gun control,
the refugee debate,
222
752255
4147
a relação entre islamismo e terrorismo.
12:48
relationship between Islam and terrorism.
223
756426
2323
Essas são discussões importantes.
12:51
These are conversations that matter.
224
759217
2484
12:54
Today, at least one out of three
people on the planet
225
762779
5007
Hoje, pelo menos uma em cada três
pessoas no planeta tem acesso à Internet.
12:59
have access to the Internet.
226
767810
1770
Mas parte dessa Internet é refém
13:02
But part of this Internet
is being held captive
227
770226
3800
dos aspectos menos nobres
do comportamento humano.
13:06
by the less noble aspects
of our human behavior.
228
774050
3637
Cinco anos atrás eu disse:
13:10
Five years ago, I said,
229
778774
1974
"Se você quer libertar a sociedade,
13:13
"If you want to liberate society,
230
781148
2621
tudo que você precisa é a Internet".
13:16
all you need is the Internet."
231
784943
1612
Hoje acredito que se quisermos
libertar a sociedade,
13:19
Today, I believe if we want
to liberate society,
232
787207
5035
primeiro precisamos libertar a Internet.
13:24
we first need to liberate the Internet.
233
792266
2435
Muito obrigado.
13:27
Thank you very much.
234
795193
1168
13:28
(Applause)
235
796385
4658
(Aplausos)
Translated by Cláudia Sander
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Wael Ghonim - Internet activist and computer engineer
Wael Ghonim believes that the Internet can be the most powerful platform for connecting humanity, if we can bring civility and thoughtful conversations back to it.

Why you should listen

Wael Ghonim is a computer engineer, an Internet activist, and a social entrepreneur. He is a co-founder of Parlio, a new media platform for public conversations that rewards civility, which has been acquired by Quora. Wael is a senior fellow at Ash Center for Democratic Governance at Harvard University.

Wael spent 6 years at Google during which he used to head up Marketing and Product in the MENA region responsible of driving the growth of Google's products across the region and evangelizing the use of the Internet and growing the Arabic content in the region.

In 2011, Wael was nominated for the Nobel Peace Prize, was named one of Time 100's most influential and received JFK Profile in Courage Award. Coined the "keyboard freedom fighter," he used the power of the internet and social media to fight for social justice, democracy and human rights in Egypt.

He is the founder of "Tahrir Academy", a nonprofit online knowledge sharing platform for Arab youth. Wael received his Bachelor's Degree in Computer Engineering from Cairo University and earned an MBA from the American University in Cairo.

More profile about the speaker
Wael Ghonim | Speaker | TED.com