ABOUT THE SPEAKER
Helen Fisher - Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study, Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com
TEDSummit

Helen Fisher: Technology hasn't changed love. Here's why

Helen Fisher: A tecnologia não mudou o amor. Aqui está porquê.

Filmed:
2,072,351 views

No nosso mundo direcionado à tecnologia e interconectado, desenvolvemos novas formas e regras de flertarmos uns com os outros, mas o princípio fundamental do amor continuou o mesmo, diz a antropóloga Helen Fisher. Nessa instigante conversa vinda da linha de frente do amor, veja como essas rápidas conexões estão de fato, nos levando a relacionamentos mais lentos e íntimos. Veja até o final para uma discussão ao vivo com a especialista em amor, Esther Perel.
- Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I was recently traveling
in the Highlands of New Guinea,
0
827
3061
Recentemente estive viajando
pelas montanhas da Nova Guiné,
00:15
and I was talking with a man
who had three wives.
1
3912
2494
estava falando com um homem
que tinha três esposas.
00:18
I asked him, "How many wives
would you like to have?"
2
6905
3089
Perguntei a ele: "Quantas esposas
você gostaria de ter?"
00:22
And there was this long pause,
3
10340
1434
Houve uma longa pausa, e pensei:
00:23
and I thought to myself,
4
11798
1195
00:25
"Is he going to say five?
5
13017
1551
"Será que ele vai dizer cinco?
Será que vai dizer dez?
00:26
Is he going to say 10?
6
14592
1427
00:28
Is he going to say 25?"
7
16043
1842
Será que vai dizer 25?"
00:29
And he leaned towards me
8
17909
1162
Ele se inclinou e sussurrou: "Nenhuma".
00:31
and he whispered, "None."
9
19095
1510
00:32
(Laughter)
10
20629
2180
(Risos)
00:35
Eighty-six percent of human societies
permit a man to have several wives:
11
23514
4375
Em 86% das sociedades é permitido
ao homem ter várias esposas:
00:39
polygeny.
12
27913
1151
a poligamia.
00:41
But in the vast majority
of these cultures,
13
29088
2109
Mas na grande maioria dessas culturas,
00:43
only about five or ten percent of men
actually do have several wives.
14
31221
4298
apenas 5 ou 10% dos homens
de fato têm várias esposas.
00:47
Having several partners
can be a toothache.
15
35543
2347
Ter vários parceiros
pode ser uma dor de cabeça.
00:49
In fact, co-wives can
fight with each other,
16
37914
3120
Na verdade, as esposas
podem brigar entre si.
00:53
sometimes they can even poison
each other's children.
17
41058
2937
Às vezes, podem até envenenar
os filhos umas das outras.
00:56
And you've got to have
a lot of cows, a lot of goats,
18
44455
2651
É preciso ter muitas vacas, muitas cabras,
00:59
a lot of money, a lot of land,
19
47130
1965
muito dinheiro e muita terra
para poder constituir um harém.
01:01
in order to build a harem.
20
49119
1536
Somos uma espécie
que se relaciona aos pares.
01:03
We are a pair-bonding species.
21
51017
2375
01:05
Ninety-seven percent of mammals
do not pair up to rear their young;
22
53416
3538
Entre os mamíferos, 97% não
se acasalam para criar os filhos,
01:08
human beings do.
23
56978
1828
os seres humanos sim.
01:10
I'm not suggesting that we're not --
24
58830
2150
Não estou sugerindo
01:13
that we're necessarily
sexually faithful to our partners.
25
61004
3147
que necessariamente sejamos
sexualmente fiéis a nossos parceiros.
01:16
I've looked at adultery in 42 cultures,
26
64175
2748
Analisei o adultério em 42 culturas,
01:18
I understand, actually,
some of the genetics of it,
27
66947
2435
entendo, de fato, sua genética
e alguns dos seus circuitos cerebrais.
01:21
and some of the brain circuitry of it.
28
69406
1848
01:23
It's very common around the world,
29
71278
1943
O adultério é comum em todo o mundo,
01:25
but we are built to love.
30
73245
1937
mas fomos feitos para amar.
01:27
How is technology changing love?
31
75716
3316
Como a tecnologia está mudando o amor?
01:31
I'm going to say almost not at all.
32
79515
2472
Digo que em quase nada.
01:34
I study the brain.
33
82744
1354
Eu estudo o cérebro.
01:36
I and my colleagues have put
over 100 people into a brain scanner --
34
84122
3730
Eu e meus colegas colocamos mais
de 100 pessoas em um scanner cerebral,
01:39
people who had just
fallen happily in love,
35
87876
3007
pessoas que tinham acabado
de se apaixonar,
01:42
people who had just been rejected in love
36
90907
2031
acabado de ser rejeitadas amorosamente
ou estavam num relacionamento longo.
01:44
and people who are in love long-term.
37
92962
1873
01:46
And it is possible
to remain "in love" long-term.
38
94859
3187
E é possível permanecer
"apaixonado" no longo prazo.
01:50
And I've long ago maintained
39
98543
1906
E há tempo que falo
01:52
that we've evolved three distinctly
different brain systems
40
100473
3025
que temos aprimorado
três diferentes sistemas cerebrais
01:55
for mating and reproduction:
41
103522
1837
para o acasalamento e reprodução:
01:57
sex drive,
42
105383
1152
o direcionamento sexual,
01:58
feelings of intense romantic love
43
106559
1936
o sentimentos de intenso amor romântico
02:00
and feelings of deep cosmic
attachment to a long-term partner.
44
108519
3746
e os sentimentos de profunda conexão
cósmica com um parceiro de longo prazo.
02:04
And together, these three brain systems --
45
112289
2436
Juntos, estes três sistemas cerebrais,
02:06
with many other parts of the brain --
46
114749
2488
combinados com outras partes do cérebro,
02:09
orchestrate our sexual,
our romantic and our family lives.
47
117261
5126
conduzem nossa vida sexual,
romântica e familiar.
02:14
But they lie way below the cortex,
48
122411
2393
Mas esses sistemas estão abaixo do córtex,
02:16
way below the limbic system
where we feel our emotions,
49
124828
4221
abaixo do sistema límbico,
onde geramos nossas emoções.
02:21
generate our emotions.
50
129073
1287
02:22
They lie in the most primitive parts
of the brain, linked with energy,
51
130384
4815
Eles ficam nas partes mais primitivas
do cérebro, ligados à energia,
02:27
focus, craving, motivation,
wanting and drive.
52
135223
5256
foco, desejo, motivação,
vontade e direcionamento.
02:32
In this case,
53
140503
1153
Neste caso,
02:33
the drive to win life's greatest prize:
54
141680
2531
o impulso para ganhar
o maior prêmio da vida:
02:36
a mating partner.
55
144235
1434
um parceiro de acasalamento.
02:37
They evolved over 4.4 million years ago
among our first ancestors,
56
145693
4517
Uma evolução de 4,4 milhões de anos
desde nossos primeiros antepassados,
02:42
and they're not going to change
if you swipe left or right on Tinder.
57
150234
4462
que não vai mudar se você deslizar
para lá e para cá no Tinder.
(Risos)
02:46
(Laughter)
58
154720
1547
(Aplausos)
02:48
(Applause)
59
156291
2446
02:50
There's no question that technology
is changing the way we court:
60
158761
4615
Sem dúvida, a tecnologia está mudando
a forma de nos cortejarmos:
02:55
emailing, texting,
61
163400
1924
e-mails, mensagens de texto,
02:57
emojis to express your emotions,
62
165348
1975
emoticons para expressar emoções,
02:59
sexting,
63
167347
1264
mensagens de cunho sexual,
03:00
"liking" a photograph, selfies ...
64
168635
2436
"curtir" uma fotografia, "selfies".
03:03
We're seeing new rules
and taboos for how to court.
65
171095
4112
Nos deparamos com novas regras
e tabus sobre como nos cortejar.
03:07
But, you know --
66
175936
1987
Mas isso realmente está mudando
dramaticamente o amor?
03:09
is this actually
dramatically changing love?
67
177947
3144
03:13
What about the late 1940s,
68
181730
2364
O que dizer da década de 1940,
03:16
when the automobile became very popular
69
184118
2561
quando o carro se tornou muito popular
03:18
and we suddenly had rolling bedrooms?
70
186703
2346
e de repente temos quartos sobre rodas?
03:21
(Laughter)
71
189073
1718
(Risos)
03:22
How about the introduction
of the birth control pill?
72
190815
4238
E a invenção da pílula anticoncepcional?
03:27
Unchained from the great threat
of pregnancy and social ruin,
73
195491
5297
Desencadeada pela grande ameaça
da gravidez e da ruína social,
03:32
women could finally express
their primitive and primal sexuality.
74
200812
4424
as mulheres podiam enfim expressar
sua sexualidade natural.
03:37
Even dating sites are not changing love.
75
205724
3017
Nem mesmo os sites de namoro
estão mudando o amor.
03:40
I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,
76
208765
2558
Sou chefe do conselho
científico do Match.com,
03:43
I've been it for 11 years.
77
211347
1680
e estou nisso há 11 anos.
03:45
I keep telling them
and they agree with me,
78
213051
2004
Venho dizendo e todos concordam:
03:47
that these are not dating sites,
79
215079
1539
esses não são sites de namoro,
são sites de apresentação.
03:48
they are introducing sites.
80
216642
2013
Quando você está sentado num bar,
03:51
When you sit down in a bar,
81
219017
2263
03:53
in a coffee house,
82
221304
1584
numa lanchonete, ou banco do parque,
03:54
on a park bench,
83
222912
1356
seu velho cérebro entra em ação
como um gato acordado abruptamente
03:56
your ancient brain snaps into action
like a sleeping cat awakened,
84
224292
5005
04:01
and you smile
85
229321
1299
e sorrimos
04:02
and laugh
86
230644
1158
rimos
04:03
and listen
87
231826
1182
e escutamos
04:05
and parade the way our ancestors
did 100,000 years ago.
88
233032
4873
e agimos da mesma forma que nossos
antepassados, há 100 mil anos.
04:10
We can give you various people --
89
238424
1953
Podemos lhe dar muitas pessoas,
04:12
all the dating sites can --
90
240401
1565
todos os sites de namoro podem,
04:13
but the only real algorithm
is your own human brain.
91
241990
3913
mas o único algoritmo real
é o seu próprio cérebro.
04:17
Technology is not going to change that.
92
245927
2572
A tecnologia não vai mudar isso.
04:21
Technology is also not going to change
who you choose to love.
93
249041
4644
A tecnologia também não vai mudar
quem você escolhe para amar.
04:25
I study the biology of personality,
94
253709
2696
Eu estudo a biologia da personalidade,
04:28
and I've come to believe
95
256429
1212
e passei a acreditar
04:29
that we've evolved four very broad
styles of thinking and behaving,
96
257665
4283
que temos evoluído quatro amplos
estilos de pensar e agir,
04:33
linked with the dopamine, serotonin,
97
261972
1830
ligados aos sistemas da dopamina,
04:35
testosterone and estrogen systems.
98
263826
2178
serotonina, testosterona e do estrogênio.
04:38
So I created a questionnaire
directly from brain science
99
266358
4153
Então, criei um questionário
diretamente da ciência do cérebro
04:42
to measure the degree to which
you express the traits --
100
270535
3142
para medir o nível que expressamos
a constelação de traços,
04:45
the constellation of traits --
101
273701
1754
ligadas com estes quatro
sistemas cerebrais.
04:47
linked with each
of these four brain systems.
102
275479
3008
04:50
I then put that questionnaire
on various dating sites
103
278829
4868
Coloquei esse questionário
em vários sites de namoro,
04:55
in 40 countries.
104
283721
1642
em 40 países.
04:57
Fourteen million or more people
have now taken the questionnaire,
105
285969
3890
Quatorze milhões de pessoas,
ou mais, já preencheram o questionário
05:01
and I've been able to watch
who's naturally drawn to whom.
106
289883
3925
e fui capaz de observar quem está
naturalmente atraído por quem.
05:06
And as it turns out,
107
294462
1511
E o resultado foi
05:07
those who were very expressive
of the dopamine system
108
295997
2569
que os muito expressivos
no sistema de dopamina
05:10
tend to be curious, creative,
spontaneous, energetic --
109
298590
3135
tendem a ser curiosos, criativos,
espontâneos, energéticos.
05:13
I would imagine there's an awful lot
of people like that in this room --
110
301749
3451
Imagino haver uma enorme quantidade
de pessoas como essas nesta sala.
05:17
they're drawn to people like themselves.
111
305224
1928
Elas são atraídas por pessoas como elas.
05:19
Curious, creative people
need people like themselves.
112
307176
3383
Pessoas curiosas, criativas
precisam de pessoas como elas mesmas.
05:22
People who are very expressive
of the serotonin system
113
310583
2638
As que são muito expressivas
no sistema da serotonina
05:25
tend to be traditional, conventional,
they follow the rules,
114
313245
2879
tendem a ser tradicionais,
convencionais, seguem as regras,
05:28
they respect authority,
115
316148
1878
respeitam a autoridade,
tendem a ser religiosas;
05:30
they tend to be religious -- religiosity
is in the serotonin system --
116
318050
3386
a religiosidade está
no sistema da serotonina
05:33
and traditional people
go for traditional people.
117
321460
3337
e pessoas tradicionais são atraídas
por pessoas tradicionais.
05:36
In that way, similarity attracts.
118
324821
2664
Nesse sentido, a semelhança atrai.
05:39
In the other two cases, opposites attract.
119
327509
2222
Nos outros dois casos,
os opostos se atraem.
05:41
People very expressive
of the testosterone system
120
329755
2297
Pessoas mais fortes
no sistema de testosterona
05:44
tend to be analytical,
logical, direct, decisive,
121
332076
3923
tendem a ser analíticas,
lógicas, diretas e decisivas
05:48
and they go for their opposite:
122
336023
1482
e são atraídas pelo seu oposto:
05:49
they go for somebody who's high estrogen,
123
337529
2253
são atraídas por alguém
com estrogênio elevado,
05:51
somebody who's got very good verbal skills
124
339806
2242
que tenha boas habilidades
verbais e sociais
05:54
and people skills,
125
342072
1242
que são muito intuitivas
05:55
who's very intuitive
126
343338
1448
05:56
and who's very nurturing
and emotionally expressive.
127
344810
3313
e muito carinhosas
e emocionalmente expressivas.
06:00
We have natural patterns of mate choice.
128
348519
2572
Temos padrões naturais
de escolha do companheiro.
06:03
Modern technology is not going
to change who we choose to love.
129
351468
5056
A tecnologia moderna não vai
mudar quem nós escolhemos amar.
06:09
But technology is producing
one modern trend
130
357488
2553
Mas a tecnologia está gerando
uma tendência moderna
06:12
that I find particularly important.
131
360065
1736
que entendo ser muito importante.
06:14
It's associated with the concept
of paradox of choice.
132
362151
3688
Está associada ao conceito
do paradoxo da escolha.
06:18
For millions of years,
133
366372
1454
Por milhões de anos,
06:19
we lived in little hunting
and gathering groups.
134
367850
2267
vivemos em pequenos
grupos reunidos de caça.
06:22
You didn't have the opportunity to choose
135
370141
2526
Não havia a oportunidade da escolha
06:24
between 1,000 people on a dating site.
136
372691
3110
de mil pessoas em um site de namoro.
06:28
In fact, I've been studying this recently,
137
376261
2057
Tenho estudado isso recentemente
06:30
and I actually think there's some
sort of sweet spot in the brain;
138
378342
3155
e acho que há algum tipo
de ponto-chave no cérebro;
06:33
I don't know what it is, but apparently,
from reading a lot of the data,
139
381521
3951
não sei o que é, mas aparentemente,
a partir da leitura de muitos dados,
06:37
we can embrace about five
to nine alternatives, and after that,
140
385496
5151
podemos considerar cerca de cinco
a nove alternativas, e depois disso,
06:42
you get into what academics
call "cognitive overload,"
141
390671
3220
chegar ao que os acadêmicos
chamam de "sobrecarga cognitiva"
06:45
and you don't choose any.
142
393915
1801
quando não se escolhe nada.
06:48
So I've come to think that due
to this cognitive overload,
143
396175
3146
Então chego à conclusão de que,
devido a essa sobrecarga cognitiva,
06:51
we're ushering in a new form of courtship
144
399345
3311
estamos inaugurando
uma nova forma de namoro
06:54
that I call "slow love."
145
402680
1945
que eu chamo de "amor lento".
06:57
I arrived at this during
my work with Match.com.
146
405219
3547
Concluí isto durante
meu trabalho com Match.com.
07:01
Every year for the last six years,
147
409400
1681
Durante os últimos seis anos,
07:03
we've done a study called
"Singles in America."
148
411105
2693
fizemos um estudo chamado
"Solteiros na América".
07:05
We don't poll the Match population,
149
413822
1808
Nós não usamos a população do Match,
07:07
we poll the American population.
150
415654
1960
usamos a população americana.
07:09
We use 5,000-plus people,
151
417638
2969
Usamos mais de 5 mil pessoas
07:12
a representative sample of Americans
based on the US census.
152
420631
3897
uma amostra representativa dos americanos
com base no censo dos EUA.
07:16
We've got data now on over 30,000 people,
153
424552
2892
Agora, temos dados
de mais de 30 mil pessoas,
07:19
and every single year,
154
427468
2467
e a cada ano,
07:21
I see some of the same patterns.
155
429959
2526
vejo alguns dos mesmos padrões.
07:24
Every single year when I ask the question,
156
432509
2779
Todos os anos, quando pergunto,
07:27
over 50 percent of people
have had a one-night stand --
157
435312
2763
mais de 50% das pessoas
tiveram um caso de uma noite,
07:30
not necessarily last year,
but in their lives --
158
438099
2667
não necessariamente no ano
passado, mas em suas vidas.
07:32
50 percent have had
a friends with benefits
159
440790
2273
São 50% que tiveram
"amigos com benefícios"
07:35
during the course of their lives,
160
443087
1607
durante o curso de suas vidas
07:36
and over 50 percent have lived
with a person long-term
161
444718
3568
e mais de 50% tiveram
relacionamento de longo prazo,
07:40
before marrying.
162
448310
1436
antes de se casar.
07:41
Americans think that this is reckless.
163
449770
2202
Os americanos acham isso imprudente.
07:43
I have doubted that for a long time;
164
451996
2919
Eu duvidei disso por um longo tempo;
07:46
the patterns are too strong.
165
454939
1892
os padrões são fortes demais.
07:48
There's got to be some
Darwinian explanation --
166
456855
2728
Tem que haver alguma
explicação Darwiniana.
07:51
Not that many people are crazy.
167
459607
2326
Nem todos estão malucos.
07:53
And I stumbled, then, on a statistic
that really came home to me.
168
461957
3888
E então encontrei uma estatística
com a qual realmente cheguei a concordar.
07:58
It was a very interesting academic article
169
466267
2599
Num artigo acadêmico muito interessante,
08:00
in which I found that 67 percent
of singles in America today
170
468890
5013
descobri que 67% dos solteiros
nos EUA que hoje vivem
08:05
who are living long-term with somebody,
171
473927
2414
um relacionamento de longo prazo,
08:08
have not yet married because
they are terrified of divorce.
172
476365
4087
ainda não se casaram porque
estão com medo do divórcio.
08:12
They're terrified of the social,
173
480476
1856
Aterrorizados com os impactos sociais,
08:14
legal, emotional,
174
482356
1533
legais, emocionais,
08:15
economic consequences of divorce.
175
483913
2869
e econômicos do divórcio.
08:18
So I came to realize that I don't think
this is recklessness;
176
486806
3758
Eu me dei conta que não creio
que isso seja imprudência;
08:22
I think it's caution.
177
490588
1676
acho que seja cautela.
08:24
Today's singles want to know
every single thing about a partner
178
492791
5022
Solteiros de hoje querem saber
tudo sobre um parceiro
08:29
before they wed.
179
497837
1629
antes de se casarem.
08:31
You learn a lot between the sheets,
180
499490
1929
Você aprende muito entre os lençóis,
08:33
not only about how somebody makes love,
181
501443
2512
não apenas como alguém
se relaciona sexualmente,
08:35
but whether they're kind,
182
503979
1370
mas se são amorosos,
08:37
whether they can listen
183
505373
1342
se podem ouvir
08:38
and at my age,
184
506739
1172
e na minha idade,
08:39
whether they've got a sense of humor.
185
507935
1778
se eles têm senso de humor.
08:41
(Laughter)
186
509737
1403
(Risos)
08:43
And in an age where we have
too many choices,
187
511164
3454
E numa idade em que temos
muitas escolhas,
08:47
we have very little fear
of pregnancy and disease
188
515075
3262
temos pouco medo da gravidez e da doença
08:50
and we've got no feeling of shame
for sex before marriage,
189
518361
3708
e não temos o sentimento de vergonha
do sexo antes do casamento;
08:54
I think people are taking
their time to love.
190
522093
3698
acho que as pessoas estão
esperando mais para amar.
08:58
And actually, what's happening is,
191
526408
1651
De fato, estamos vendo uma real
expansão do estágio pré-compromisso
09:00
what we're seeing is a real expansion
of the precommitment stage
192
528083
3861
antes do casamento.
09:03
before you tie the knot.
193
531968
1736
09:06
Where marriage used to be
the beginning of a relationship,
194
534034
2726
O casamento foi usado como
começo de um relacionamento,
09:08
now it's the finale.
195
536784
1669
agora, como o final.
09:11
But the human brain --
196
539413
1740
Mas o cérebro humano...
09:13
(Laughter)
197
541177
2009
(Risos)
09:15
The human brain always triumphs,
198
543210
1814
o cérebro humano sempre triunfa
e na sociedade americana atual,
09:17
and indeed, in the United States today,
199
545048
1895
algo como 86% dos americanos irão
se casar por volta dos 49 anos de idade.
09:18
86 percent of Americans
will marry by age 49.
200
546967
3498
09:22
And even in cultures around the world
where they're not marrying as often,
201
550489
3546
Mesmo em culturas ao redor do mundo,
em que não se casa com frequência,
pessoas estão caminhando finalmente
para uniões de longa duração.
09:26
they are settling down eventually
with a long-term partner.
202
554059
3275
09:29
So it began to occur to me:
203
557358
1835
Começou a me ocorrer:
09:31
during this long extension
of the precommitment stage,
204
559217
4567
se durante esse longo tempo
do estágio inicial,
09:35
if you can get rid of bad
relationships before you marry,
205
563808
3173
podemos ter um relacionamento
ruim antes de nos casar,
09:39
maybe we're going to see
more happy marriages.
206
567005
2447
talvez vejamos casamentos mais felizes.
09:41
So I did a study of 1,100
married people in America --
207
569838
4875
Fiz um estudo de 1,1 mil casamentos
de pessoas nos Estados Unidos,
09:46
not on Match.com, of course --
208
574737
1727
não no Match.com, claro,
09:48
and I asked them a lot of questions.
209
576488
2116
e perguntei muitas coisas.
09:50
But one of the questions was,
210
578628
1507
Uma das questões foi:
09:52
"Would you re-marry the person
you're currently married to?"
211
580159
4572
"Você casaria novamente com a pessoa
com que está casado atualmente?"
09:56
And 81 percent said, "Yes."
212
584755
2865
E 81% das pessoas responderam: "Sim".
10:00
In fact, the greatest change
in modern romance and family life
213
588613
6479
De fato, a grande mudança
no romance moderno
e na vida familiar não é a tecnologia.
10:07
is not technology.
214
595116
1400
Nem mesmo o amor mais lento.
10:09
It's not even slow love.
215
597070
1494
Foi a entrada da mulher
no mercado de trabalho,
10:11
It's actually women
piling into the job market
216
599047
2951
10:14
in cultures around the world.
217
602022
1423
nas culturas mundo afora.
10:15
For millions of years,
218
603767
1229
Por milhões de anos,
10:17
our ancestors lived
in little hunting and gathering groups.
219
605020
2970
nossos ancestrais viveram
da caça e de se juntar em grupos.
10:20
Women commuted to work
to gather their fruits and vegetables.
220
608014
2905
Mulheres indo ao trabalho
para colher frutos e vegetais.
10:22
They came home with 60 to 80
percent of the evening meal.
221
610943
3510
Elas vinham para casa
com 60 a 80% do jantar.
10:26
The double-income family was the rule.
222
614477
2693
A dupla jornada familiar era a regra.
10:29
And women were regarded
as just as economically, socially
223
617194
3941
E as mulheres eram consideradas
simplesmente tão social, economica
e sexualmente poderosas quanto os homens.
10:33
and sexually powerful as men.
224
621159
3115
10:36
Then the environment changed
some 10,000 years ago,
225
624298
3102
Então o cenário mudou e há 10 mil anos,
10:39
we began to settle down on the farm
226
627424
2229
começamos a nos estabelecer na agricultura
10:41
and both men and women
became obliged, really,
227
629677
3191
e ambos homens e mulheres
se viram forçados, de verdade,
10:44
to marry the right person,
228
632892
1572
a se casarem com pessoas certas,
10:46
from the right background,
229
634488
1430
com as experiências e religião certas,
10:47
from the right religion
230
635942
1303
e vindas de famílias e conexões
sociais e políticas certas.
10:49
and from the right kin
and social and political connections.
231
637269
3538
O homem tinha papel mais importante,
10:52
Men's jobs became more important:
232
640831
1594
10:54
they had to move the rocks,
fell the trees, plow the land.
233
642449
2737
tinha de carregar pedras,
derrubar árvores, arar a terra.
10:57
They brought the produce
to local markets, and came home
234
645210
2924
Levavam a produção aos mercados locais
e voltavam com o equivalente a dinheiro.
11:00
with the equivalent of money.
235
648158
1514
Aliado a isso,
11:01
Along with this,
236
649696
1546
11:03
we see a rise of a host of beliefs:
237
651266
2977
vimos o crescimento das crenças,
11:06
the belief of virginity at marriage,
238
654267
2182
a crença da virgindade para o casamento,
11:08
arranged marriages --
strictly arranged marriages --
239
656473
2943
casamentos estritamente arranjados,
11:11
the belief that the man
is the head of the household,
240
659440
2527
a crença de que o homem
era a cabeça da família,
11:13
that the wife's place is in the home
241
661991
2239
que o lugar das mulheres era em casa
11:16
and most important,
242
664254
1153
e o mais importante:
11:17
honor thy husband,
and 'til death do us part.
243
665431
3131
"Honre teu marido até
que a morte os separe".
11:20
These are gone.
244
668586
1722
Isso se foi.
11:22
They are going, and in many places,
245
670332
2549
Está acabando, em vários lugares,
11:24
they are gone.
246
672905
1388
está se acabando.
11:26
We are right now in a marriage revolution.
247
674317
3423
Estamos vivendo a revolução do casamento.
11:29
We are shedding 10,000 years
of our farming tradition
248
677764
4715
Estamos derrubando 10 mil anos
de tradição da agricultura
11:34
and moving forward towards egalitarian
relationships between the sexes --
249
682503
5626
e seguindo em frente com relações
igualitárias entre os gêneros,
11:40
something I regard as highly compatible
with the ancient human spirit.
250
688153
4815
algo que considero altamente compatível
com o antigo espírito humano.
11:45
I'm not a Pollyanna;
251
693562
1702
Não sou a Poliana;
11:47
there's a great deal to cry about.
252
695288
1761
há vários motivos para se chorar.
11:49
I've studied divorce in 80 cultures,
253
697073
1746
Estudei o divórcio em 80 culturas,
11:50
I've studied, as I say,
adultery in many --
254
698843
2136
estudei, o adultério em muitas.
11:53
there's a whole pile of problems.
255
701003
1816
Existe uma grande pilha de problemas.
11:54
As William Butler Yeats,
the poet, once said,
256
702843
3192
Como William Butler Yeats,
o poeta disse uma vez:
11:58
"Love is the crooked thing."
257
706059
2465
"O amor é algo deformado".
12:01
I would add, "Nobody gets out alive."
258
709131
2790
Eu adicionaria: "Ninguém sai dele vivo".
12:03
(Laughter)
259
711945
1095
(Risos)
12:05
We all have problems.
260
713064
1467
Todos temos problemas.
12:06
But in fact, I think the poet
Randall Jarrell really sums it up best.
261
714925
3604
Mas de fato, penso que o poeta
Randall Jarrell resume isso melhor.
12:10
He said, "The dark, uneasy world
of family life --
262
718553
4999
Ele disse: "O escuro e difícil
mundo da vida familiar,
12:15
where the greatest can fail,
and the humblest succeed."
263
723576
4518
onde os grandes falham,
e os humildes vencem".
12:20
But I will leave you with this:
264
728779
1887
Mas lhes deixarei com isso:
12:22
love and attachment will prevail,
265
730690
2728
amor e ligação vencerão,
12:25
technology cannot change it.
266
733442
2533
a tecnologia não pode mudar isso.
12:27
And I will conclude by saying
267
735999
1838
E concluirei dizendo
12:29
any understanding of human relationships
must take into account
268
737861
5246
que qualquer entendimento
do relacionamento humano deve considerar
12:35
one the most powerful determinants
of human behavior:
269
743131
4225
um dos mais poderosos determinantes
do comportamento humano:
12:39
the unquenchable,
270
747380
1218
o impulso humano insaciável,
12:41
adaptable
271
749217
1165
adaptável
e primordial de amar.
12:42
and primordial human drive to love.
272
750789
3006
12:45
Thank you.
273
753819
1152
Obrigada.
12:46
(Applause)
274
754995
3022
(Aplausos)
12:51
Kelly Stoetzel: Thank you
so much for that, Helen.
275
759915
2381
Kelly Stoetzel: Muito obrigada
por isso Helen.
12:54
As you know, there's another
speaker here with us
276
762320
2309
Como sabem, há outra
palestrante aqui entre nós
12:56
that works in your same field.
277
764653
1550
que atua na mesma área.
12:58
She comes at it
from a different perspective.
278
766227
2431
Ela veio com uma perspectiva diferente.
13:00
Esther Perel is a psychotherapist
who works with couples.
279
768682
4637
Esther Perel é psicoterapeuta
que trabalha com casais.
13:05
You study data,
280
773749
1293
Você estuda dados.
13:07
Esther studies the stories
the couples tell her
281
775066
2500
Esther estuda as histórias
que os casais contam a ela
13:09
when they come to her for help.
282
777590
2028
quando vão pedir ajuda.
13:11
Let's have her join us on the stage.
283
779642
1724
Vamos nos juntar no palco.
13:13
Esther?
284
781390
1151
Esther?
13:14
(Applause)
285
782565
3131
(Aplausos)
13:22
So Esther,
286
790249
1246
KS: Então, Esther,
13:23
when you were watching Helen's talk,
287
791519
2272
quando você ouvia a palestra da Helen,
13:25
was there any part of it
288
793815
1206
qual foi a parte dela
13:27
that resonated with you
through the lens of your own work
289
795045
2767
que combinou com o olhar
do seu próprio trabalho
13:29
that you'd like to comment on?
290
797836
1585
e que você gostaria de comentar?
Esther Perel: É interessante,
porque por um lado,
13:32
Esther Perel: It's interesting,
because on the one hand,
291
800062
3579
13:35
the need for love
is ubiquitous and universal.
292
803665
3829
a necessidade de amor
é inerente e universal.
13:39
But the way we love --
293
807965
1964
Mas a forma de amar,
13:41
the meaning we make out of it --
294
809953
1530
o significado que damos a ela,
13:43
the rules that govern
our relationships, I think,
295
811507
2325
as regras que dirigem
nossos relacionamentos,
13:45
are changing fundamentally.
296
813856
2027
estão mudando fundamentalmente.
13:47
We come from a model that, until now,
297
815907
2900
Saímos de um modelo que até agora
13:50
was primarily regulated
around duty and obligation,
298
818831
3463
era primordialmente regulado
por deveres e obrigações,
13:54
the needs of the collective and loyalty.
299
822318
2397
necessidades de comunidade e confiança.
13:56
And we have shifted it
300
824739
1180
E estamos mudando isso
13:57
to a model of free choice
and individual rights,
301
825943
4330
para um modelo de livre escolha,
direitos individuais
14:02
and self-fulfillment and happiness.
302
830297
3076
de autorrealização e felicidade.
14:05
And so, that was
the first thing I thought,
303
833397
2320
E assim eram as primeiras
coisas que pensávamos,
14:07
that the need doesn't change,
304
835741
1768
que a necessidade não mudava,
14:09
but the context and the way
we regulate these relationships
305
837533
3808
mas o contexto e a maneira
de regularmos esses relacionamentos
14:13
changes a lot.
306
841365
1278
mudaram muito.
14:14
On the paradox of choice --
307
842667
1840
No paradoxo da escolha,
14:18
you know, on the one hand
we relish the novelty
308
846682
2327
por um lado, estamos
experimentando a novidade
14:21
and the playfulness, I think,
309
849033
1592
e a diversão, creio,
14:22
to be able to have so many options.
310
850649
2711
de sermos capazes de ter tantas opções.
14:25
And at the same time,
311
853384
1361
Ao mesmo tempo,
14:26
as you talk about this cognitive overload,
312
854769
2414
quando você falou
sobre a sobrecarga cognitiva,
14:29
I see many, many people who ...
313
857207
3448
vejo muitas pessoas
14:34
who dread the uncertainty and self-doubt
314
862391
4106
que têm medo da incerteza e insegurança,
14:38
that comes with this massa of choice,
315
866521
2549
que vêm com essa quantidade de escolhas,
14:41
creating a case of "FOMO"
316
869094
2259
criando um caso de "FOMO"
14:43
and then leading us --
317
871377
1642
e então vão nos levando...
14:45
FOMO, fear of missed opportunity,
or fear of missing out --
318
873043
3315
FOMO, em inglês: medo de perder
alguma oportunidade.
14:48
it's like, "How do I know
I have found 'the one' --
319
876382
2958
Seria como: "Como sei se encontrei
a pessoa certa, 'a pessoa'"?
14:51
the right one?"
320
879364
1172
14:52
So we've created what I call
this thing of "stable ambiguity."
321
880560
3683
Então criamos o que chamo
de ambiguidade estável.
14:56
Stable ambiguity is when
you are too afraid to be alone
322
884600
3705
Ambiguidade estável é quando você
tem muito medo de estar sozinho,
15:00
but also not really willing
to engage in intimacy-building.
323
888329
4035
mas também não quer tanto se envolver
num relacionamento íntimo.
15:04
It's a set of tactics that kind of prolong
the uncertainty of a relationship
324
892388
5294
Há várias táticas que meio que prolongam
a incerteza de um relacionamento,
15:09
but also the uncertainty of the breakup.
325
897706
2607
mas também a incerteza do rompimento.
15:12
So, here on the internet
you have three major ones.
326
900337
2982
Então aqui na internet,
você encontra a maioria delas.
15:15
One is icing and simmering,
327
903343
2321
Uma delas é congelar e aquecer lentamente,
15:17
which are great stalling tactics
328
905688
2875
o que é uma boa tática de retardo,
15:20
that offer a kind of holding pattern
329
908587
2477
que oferece algum tipo
de padrão de segurança
15:23
that emphasizes the undefined
nature of a relationship
330
911088
3794
que enfatiza a indefinida natureza
de um relacionamento,
15:26
but at the same time gives you
enough of a comforting consistency
331
914906
4107
mas ao mesmo tempo
te dá conforto, consistência,
15:31
and enough freedom
of the undefined boundaries.
332
919037
2757
e liberdade o suficiente
dos limites indefinidos.
15:33
(Laughter)
333
921818
1826
(Risos)
15:36
Yeah?
334
924070
1170
Não é mesmo?
15:37
And then comes ghosting.
335
925264
1548
Depois vem "fingir de fantasma",
que é, basicamente,
15:38
And ghosting is, basically,
336
926836
1972
desaparecer dessa quantidade de textos
15:40
you disappear from this massa
of texts on the spot,
337
928832
4520
15:45
and you don't have to deal with
the pain that you inflict on another,
338
933376
3785
e você não tem de lidar com a dor
que impõe aos outros,
15:49
because you're making it
invisible even to yourself.
339
937185
2598
porque se torna invisível
até para si próprio.
15:51
(Laughter)
340
939807
1187
(Risos)
15:53
Yeah?
341
941018
1158
Estava pensando, essas palavras vieram
para mim conforme ouvia você,
15:54
So I was thinking -- these words came up
for me as I was listening to you,
342
942200
4737
15:58
like how a vocabulary
also creates a reality,
343
946961
5163
de como um vocabulário
também cria realidade
16:04
and at the same time,
344
952148
1555
e ao mesmo tempo,
16:05
that's my question to you:
345
953727
1684
essa é minha pergunta para você:
16:07
Do you think when the context changes,
346
955435
2940
"Você acha que quando o contexto muda,
16:10
it still means that the nature
of love remains the same?
347
958399
3640
ainda é significativo que a natureza
do amor seja a mesma?"
16:14
You study the brain and I study
people's relationships and stories,
348
962063
4098
Você estuda o cérebro e eu estudo
os relacionamentos e suas histórias,
16:18
so I think it's everything you say, plus.
349
966185
3986
então concordo com o que você diz, e mais.
16:22
But I don't always know the degree
to which a changing context ...
350
970691
3902
Mas eu nem sempre sei o grau
em que a mudança do contexto,
16:27
Does it at some point begin to change --
351
975451
2530
se faz disso do ponto de vista
do início da mudança,
16:30
If the meaning changes,
does it change the need,
352
978005
2613
se quando o significado muda,
também muda a necessidade
16:32
or is the need clear
of the entire context?
353
980642
2463
ou a clara necessidade de todo o contexto?
16:35
HF: Wow! Well --
354
983797
1420
Helen Fisher: Bem...
16:37
(Laughter)
355
985241
2431
(Risos)
16:39
(Applause)
356
987696
3175
(Aplausos)
16:42
Well, I've got three points here, right?
357
990895
2968
Bem, tivemos três questões aqui, certo?
16:46
First of all, to your first one:
358
994736
1826
Primeiro, para a primeira questão:
16:48
there's no question that we've changed,
that we now want a person to love,
359
996586
3593
não há dúvida de que mudamos,
de que agora queremos uma pessoa pra amar
16:52
and for thousands of years,
we had to marry the right person
360
1000203
2845
e por milhares de anos, tivemos
de casar com a pessoa certa
16:55
from the right background
and right connection.
361
1003072
2271
das nossas histórias e conexões corretas.
16:57
And in fact, in my studies
of 5,000 people every year,
362
1005367
3351
De fato, nos meus estudos
de 5 mil pessoas, todo ano,
17:00
I ask them, "What are you looking for?"
363
1008742
2126
eu sempre pergunto: "O que você busca?"
17:02
And every single year,
over 97 percent say --
364
1010892
2758
E a cada ano, mais de 97% diz...
17:05
EP: The list grows --
365
1013674
1210
EP: A lista cresce...
17:06
HF: Well, no.
366
1014908
1160
HF: Bem, não.
17:08
The basic thing is
over 97 percent of people
367
1016092
3323
O básico é que 97% das pessoas
querem alguém que as respeitem,
17:11
want somebody that respects them,
368
1019439
2091
em quem possam confiar
e fazer confidências,
17:13
somebody they can trust and confide in,
369
1021554
2288
17:15
somebody who makes them laugh,
370
1023866
1656
alguém que as faça rir,
17:17
somebody who makes enough time for them
371
1025546
1882
alguém que encontre tempo para elas
17:19
and somebody who they find
physically attractive.
372
1027452
3997
e alguém que elas achem
fisicamente atraentes.
17:23
That never changes.
373
1031473
1283
Isso não muda nunca.
17:24
And there's certainly -- you know,
there's two parts --
374
1032780
3178
E há certamente... são duas partes...
17:27
EP: But you know how I call that?
375
1035982
1580
EP: Sabe como chamo isso?
17:29
That's not what people used to say --
376
1037586
2250
Não é o que as pessoas costumam dizer.
17:31
HF: That's exactly right.
377
1039860
1230
HF: Exatamente isso.
17:33
EP: They said they wanted somebody
with whom they have companionship,
378
1041114
3299
EP: Querem alguém com quem tenham
companheirismo, suporte econômico, filhos.
17:36
economic support, children.
379
1044437
1291
Saímos da produção econômica
para a economia de serviços.
17:37
We went from a production economy
to a service economy.
380
1045752
2586
17:40
(Laughter)
381
1048362
1009
Fizemos isso na grande cultura
e agora o fazemos no casamento.
17:41
We did it in the larger culture,
and we're doing it in marriage.
382
1049395
2981
HF: Sem dúvidas.
17:44
HF: Right, no question about it.
383
1052400
1548
Mas é interessante,
a geração Y quer ser de bons pais,
17:45
But it's interesting, the millennials
actually want to be very good parents,
384
1053972
3910
17:49
whereas the generation above them
wants to have a very fine marriage
385
1057906
4120
enquanto que a geração acima deles
quer ter bons casamentos,
17:54
but is not as focused
on being a good parent.
386
1062050
2222
mas não focando serem bons pais.
17:56
You see all of these nuances.
387
1064296
2083
Vemos essas pequenas variações.
17:58
There's two basic parts of personality:
388
1066403
2556
Há duas partes básicas de personalidade:
18:00
there's your culture -- everything you
grew up to do and believe and say --
389
1068983
3575
a da sua cultura, tudo que você
aprendeu a fazer, acreditar e dizer,
18:04
and there's your temperament.
390
1072582
1399
e há o seu temperamento.
18:06
Basically, what I've been talking
about is your temperament.
391
1074005
2827
Basicamente estamos falando
sobre seu temperamento.
18:08
And that temperament is certainly
going to change with changing times
392
1076856
3318
E esse temperamento com certeza
irá mudar com o passar do tempo
18:12
and changing beliefs.
393
1080198
1301
e mudar as crenças.
Em termos do paradoxo da escolha,
18:13
And in terms of the paradox of choice,
394
1081891
3147
18:17
there's no question about it
that this is a pickle.
395
1085062
2407
não há dúvidas de que é
uma situação difícil.
18:19
There were millions of years
where you found that sweet boy
396
1087493
2864
Por milhões de anos, você
encontrava aquele garoto legal,
18:22
at the other side of the water hole,
397
1090381
1725
do outro lado da rua, e você topava.
18:24
and you went for it.
398
1092130
1151
18:25
EP: Yes, but you --
399
1093305
1151
EP: Sim, mas você...
18:26
HF: I do want to say one more thing.
400
1094480
1747
HF: Quero dizer mais uma coisa.
18:28
The bottom line is, in hunting
and gathering societies,
401
1096251
2617
O resumo é que na caça
e sociedades de união,
18:30
they tended to have two or three partners
during the course of their lives.
402
1098892
3598
eles tendiam a ter dois
ou três parceiros durante a vida.
18:34
They weren't square!
403
1102514
1158
Não eram conservadores!
18:35
And I'm not suggesting that we do,
404
1103696
1656
Não estou sugerindo fazermos isso,
18:37
but the bottom line is,
we've always had alternatives.
405
1105376
3976
mas o resumo é que sempre
tivemos alternativas.
18:41
Mankind is always --
406
1109376
1479
O ser humano sempre...
18:42
in fact, the brain is well-built
to what we call "equilibrate,"
407
1110879
3192
na verdade, o cérebro é
bem desenhado para "equilibrar",
18:46
to try and decide:
408
1114095
1151
para tentar e decidir:
18:47
Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?
409
1115270
2434
"Vou ou fico? Vou ou fico?"
18:49
What are the opportunities here?
410
1117728
1548
Quais são as possibilidades?
Como lido com isso?
18:51
How do I handle this there?
411
1119300
1302
18:52
And so I think we're seeing
another play-out of that now.
412
1120626
2961
Então acho que estamos vendo
o outro lado disso agora.
18:56
KS: Well, thank you both so much.
413
1124052
1623
KS: Bem, muito obrigada às duas.
18:57
I think you're going to have
a million dinner partners for tonight!
414
1125699
3206
Creio que teremos um milhão
de parceiros para jantar esta noite!
19:00
(Applause)
415
1128929
1979
(Aplausos)
19:02
Thank you, thank you.
416
1130932
1181
Translated by Valmir Araujo
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Helen Fisher - Anthropologist, expert on love
Anthropologist Helen Fisher studies gender differences and the evolution of human emotions. She’s best known as an expert on romantic love.

Why you should listen

Fisher's several books lay bare the mysteries of our most treasured emotion: its evolution, its biochemical foundations and its vital importance to human society. Fisher describes love as a universal human drive (stronger than the sex drive; stronger than thirst or hunger; stronger perhaps than the will to live), and her many areas of inquiry shed light on timeless human mysteries like why we choose one partner over another. Her classic study, Anatomy of Love, first published in 1992, has just been re-issued in a fully updated edition, including her recent neuroimaging research on lust, romantic love and attachment as well as discussions of sexting, hooking up, friends with benefits, other contemporary trends in courtship and marriage, and a dramatic current trend she calls “slow love.”

More profile about the speaker
Helen Fisher | Speaker | TED.com