ABOUT THE SPEAKER
Miriam Zoila Pérez - Writer, activist
Miriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing.

Why you should listen

Miriam Zoila Pérez began her career as a doula, a layperson who provides support to people during pregnancy and childbirth. That work led her to explore the complex ways our identities shape our health, especially for people of color, LGBT folks and women. As a writer, Pérez has illuminated these topics, and much more, for outlets like Fusion, Talking Points Memo, The American Prospect, Feministing and Colorlines, where she is the gender columnist.

For ten years Pérez has run Radical Doula, a blog that explores the political aspects of doula work. She's the author of The Radical Doula Guide, a political primer that has influenced a generation of activist doulas.

A frequent speaker at colleges, universities and conferences around the US, Pérez brings her perspective as a queer Cuban-American to the issues she explores. A lover of music, Pérez is also the co-host for the popular Latinx music podcast Radio Menea with Verónica Bayetti Flores.

More profile about the speaker
Miriam Zoila Pérez | Speaker | TED.com
TEDWomen 2016

Miriam Zoila Pérez: How racism harms pregnant women -- and what can help

Miriam Zoila Pérez: Como o racismo prejudica mulheres grávidas, e o que pode ajudar

Filmed:
954,890 views

O racismo está deixando as pessoas doentes, especialmente mulheres negras e bebês, diz Miriam Zoila Pérez. A doula que se tornou jornalista fala sobre a relação entre raça, classe e doença e nos conta sobre um programa de cuidados pré-natais extremamente compassivo que pode aliviar mulheres grávidas do estresse que pessoas de cor sofrem todos os dias.
- Writer, activist
Miriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Most of you can probably relate
to what I'm feeling right now.
0
920
3691
A maioria de vocês, provavelmente,
consegue se identificar comigo agora.
00:17
My heart is racing in my chest.
1
5172
2166
Meu coração está palpitando no meu peito.
00:19
My palms are a little bit clammy.
2
7895
2292
Minhas mãos estão um pouco úmidas.
00:22
I'm sweating.
3
10856
1181
Estou suando.
00:24
And my breath is a little bit shallow.
4
12823
2150
E minha respiração está um pouco curta.
00:27
Now, these familiar sensations
are obviously the result
5
15498
2860
Essas sensações familiares
são, obviamente,
resultado de estar de pé
na frente de milhares de vocês
00:30
of standing up
in front of a thousand of you
6
18382
2383
00:32
and giving a talk
that might be streamed online
7
20789
2261
dando uma palestra
que pode ser transmitida
00:35
to perhaps a million more.
8
23074
2168
a talvez mais um milhão de pessoas.
00:37
But the physical sensations
I'm experiencing right now
9
25266
2579
Mas as sensações físicas
que estou vivenciando agora
00:39
are actually the result of a much more
basic mind-body mechanism.
10
27869
4145
são, na verdade, muito mais o resultado
de um mecanismo mente-corpo básico.
00:44
My nervous system is sending
a flood of hormones
11
32398
3303
Meu sistema nervoso está mandando
uma enxurrada de hormônios,
00:47
like cortisol and adrenaline
into my bloodstream.
12
35725
2925
como cortisol e adrenalina,
para minha corrente sanguínea.
00:51
It's a very old and very necessary
response that sends blood and oxygen
13
39233
4765
É uma resposta muito antiga e necessária,
que manda sangue e oxigênio
para os órgãos e músculos
00:56
to the organs and muscles
that I might need
14
44022
2079
que posso precisar para responder
rapidamente a uma ameaça em potencial.
00:58
to respond quickly to a potential threat.
15
46125
2288
01:01
But there's a problem with this response,
16
49206
2030
Mas há um problema com essa resposta:
01:03
and that is, it can get over-activated.
17
51260
2456
ela pode ser superativada.
01:06
If I face these kinds of stressors
on a daily basis,
18
54414
3010
Se enfrento diariamente
esses fatores de estresse,
01:09
particularly over an extended
period of time,
19
57448
2593
especialmente num longo período de tempo,
01:12
my system can get overloaded.
20
60891
2680
meu organismo pode ficar sobrecarregado.
01:15
So basically, if this response
happens infrequently: super-necessary
21
63595
3669
Basicamente, se essa reposta
não for frequente,
ela é supernecessária
para meu bem-estar e sobrevivência.
01:19
for my well-being and survival.
22
67288
2252
01:21
But if it happens too much,
23
69564
1537
Mas se acontecer demais,
pode, de fato, me deixar doente.
01:23
it can actually make me sick.
24
71125
1742
Há cada vez mais pesquisas
01:25
There's a growing body of research
examining the relationship
25
73750
2909
que examinam a relação
entre estresse crônico e doenças.
01:28
between chronic stress and illness.
26
76683
2086
Doenças cardíacas e até mesmo o câncer
01:30
Things like heart disease and even cancer
27
78793
2089
01:32
are being shown to have
a relationship to stress.
28
80906
2565
têm sido relacionados ao estresse.
01:35
And that's because, over time,
too much activation from stress
29
83974
4016
E isso porque, com o tempo,
muita ativação a partir do estresse
01:40
can interfere with my body's processes
that keep me healthy.
30
88014
3961
pode interferir com os processos
corporais que me mantêm saudável.
01:44
Now, let's imagine for a moment
that I was pregnant.
31
92973
2650
Agora, imagine por um momento
que eu estivesse grávida.
01:48
What might this kind of stress,
32
96606
1947
O que esse tipo de estresse,
01:50
particularly over the length
of my pregnancy,
33
98577
2269
particularmente durante a minha gravidez,
01:52
what kind of impact might that have
34
100870
1840
que tipo de impacto ele poderia causar
01:54
on the health of my developing fetus?
35
102734
2432
na saúde do meu feto em desenvolvimento?
Provavelmente você não ficará
surpreso quando eu contar
01:58
You probably won't be surprised
when I tell you
36
106356
2337
02:00
that this kind of stress
during pregnancy is not good.
37
108717
3374
que esse tipo de estresse
durante a gravidez não é bom.
02:04
It can even cause the body
to initiate labor too early,
38
112115
3631
Ele pode até levar o corpo
a iniciar o parto cedo demais,
02:07
because in a basic sense,
the stress communicates
39
115770
2666
porque, de modo geral, o estresse comunica
02:10
that the womb is no longer
a safe place for the child.
40
118460
3183
que o útero não é mais
um lugar seguro para a criança.
O estresse durante a gravidez é ligado
a coisas como hipertensão arterial
02:14
Stress during pregnancy is linked
with things like high blood pressure
41
122351
3359
e baixo peso da criança ao nascer,
02:17
and low infant birth weight,
42
125734
1659
podendo causar uma série
de desafios de saúde
02:19
and it can begin a cascade
of health challenges
43
127417
2192
02:21
that make birth much more dangerous
44
129633
2163
que tornam o parto muito mais perigoso
02:23
for both parent and child.
45
131820
2005
tanto para os pais quanto para a criança.
Claro que o estresse, especialmente
no nosso estilo de vida moderno,
02:27
Now of course stress,
particularly in our modern lifestyle,
46
135134
3052
02:30
is a somewhat universal experience, right?
47
138210
2290
é uma experiência
um tanto universal, certo?
02:32
Maybe you've never stood up
to give a TED Talk,
48
140524
2340
Talvez você nunca tenha
dado uma palestra no TED,
02:34
but you've faced a big
presentation at work,
49
142888
2654
mas enfrentou uma grande
apresentação no trabalho,
02:37
a sudden job loss,
50
145566
1568
uma repentina perda de emprego,
02:39
a big test,
51
147158
1313
uma grande prova,
02:40
a heated conflict
with a family member or friend.
52
148495
2626
um conflito acalorado
com um membro da família ou amigo.
02:43
But it turns out that the kind
of stress we experience
53
151936
3136
Mas acontece que o tipo
de estresse que vivenciamos,
e se estamos aptos a permanecer
num estado relaxado por tempo suficiente
02:47
and whether we're able to stay
in a relaxed state long enough
54
155096
3214
02:50
to keep our bodies working properly
55
158334
2051
para manter nossos corpos funcionando bem,
02:52
depends a lot on who we are.
56
160409
2278
depende muito de quem nós somos.
02:55
There's also a growing body of research
57
163435
1861
Cada vez mais pesquisas mostram
02:57
showing that people who experience
more discrimination
58
165320
3978
que pessoas que sofrem mais discriminação
03:01
are more likely to have poor health.
59
169322
1911
têm mais chance de ter saúde precária.
03:04
Even the threat of discrimination,
60
172021
2290
Mesmo a ameaça de discriminação,
como a preocupação de poder ser parado
pela polícia enquanto está dirigindo,
03:06
like worrying you might be stopped
by police while driving your car,
61
174335
3442
03:09
can have a negative impact on your health.
62
177801
3519
pode ter um efeito negativo na sua saúde.
03:14
Harvard Professor Dr. David Williams,
63
182867
2579
O professor de Harvard,
Dr. David Williams,
03:17
the person who pioneered
the tools that have proven these linkages,
64
185470
3467
que deu início às ferramentas
que provaram essas correlações,
diz que os grupos mais marginalizados
da nossa sociedade
03:20
says that the more marginalized
groups in our society
65
188961
2953
03:23
experience more discrimination
and more impacts on their health.
66
191938
3807
sofrem mais discriminação
e têm mais impactos na sua saúde.
03:28
I've been interested in these issues
for over a decade.
67
196702
3112
Eu me interesso por essas questões
há mais de uma década.
03:31
I became interested in maternal health
68
199838
2808
Eu me interessei pela saúde materna
03:34
when a failed premed trajectory
instead sent me down a path
69
202670
3745
quando uma trajetória
fracassada na medicina
me levou a buscar outras formas
de ajudar pessoas grávidas.
03:38
looking for other ways
to help pregnant people.
70
206439
2469
03:40
I became a doula,
71
208932
1424
Eu me tornei uma doula,
03:42
a lay person trained to provide support
72
210380
2023
uma pessoa leiga, treinada para dar apoio
a pessoas durante a gravidez e o parto.
03:44
to people during pregnancy and childbirth.
73
212427
2120
03:46
And because I'm Latina
and a Spanish speaker,
74
214571
2584
E como sou latina e falo espanhol,
no meu primeiro trabalho voluntário
num hospital público na Carolina do Norte,
03:49
in my first volunteer doula gig
at a public hospital in North Carolina,
75
217179
3909
vi claramente como raça e classe social
03:53
I saw clearly how race and class
impacted the experiences
76
221112
3323
impactavam as experiências
das mulheres que eu assistia.
03:56
of the women that I supported.
77
224459
1632
03:58
If we take a look at the statistics
about the rates of illness
78
226849
3335
Se olharmos as taxas de enfermidade
04:02
during pregnancy and childbirth,
79
230208
1803
durante gravidez e parto,
04:04
we see clearly the pattern
outlined by Dr. Williams.
80
232035
3138
veremos claramente o padrão
descrito pelo Dr. Williams.
04:07
African-American women in particular
81
235713
2249
Mulheres afro-americanas, particularmente,
04:09
have an entirely different
experience than white women
82
237986
2909
têm uma experiência totalmente
diferente das mulheres brancas,
04:12
when it comes to whether
their babies are born healthy.
83
240919
2794
no que diz respeito a seus bebês
nascerem saudáveis ou não.
04:16
In certain parts of the country,
particularly the Deep South,
84
244488
3084
Em algumas partes dos EUA,
especialmente no extremo sul,
as taxas de mortalidade materna
e infantil para mulheres negras
04:19
the rates of mother
and infant death for black women
85
247596
2713
04:22
actually approximate
those rates in Sub-Saharan African.
86
250333
3520
se aproximam, de fato,
às taxas da África subsaariana.
04:26
In those same communities,
87
254820
1621
Nessas mesmas comunidades, as taxas
para mulheres brancas são quase zero.
04:28
the rates for white women are near zero.
88
256465
2573
04:32
Even nationally, black women
are four times more likely
89
260720
3595
Mesmo nacionalmente, as mulheres negras
são quatro vezes mais propensas a morrer
04:36
to die during pregnancy and childbirth
90
264339
2292
durante a gravidez e o parto
que mulheres brancas.
04:38
than white women.
91
266655
1238
04:40
Four times more likely to die.
92
268252
2338
Quatro vezes mais propensas a morrer.
04:43
They're also twice as likely
for their infants to die
93
271272
2919
Elas também têm duas vezes mais chances
de seus bebês morrerem
antes do primeiro ano de vida
04:46
before the first year of life
94
274215
1581
04:47
than white infants,
95
275820
1531
do que bebês brancos.
04:49
and two to three times more likely
96
277375
1917
E têm duas a três vezes mais chances
04:51
to give birth too early or too skinny --
97
279316
2916
de dar à luz muito cedo,
ou de dar à luz bebês magros demais:
04:54
a sign of insufficient development.
98
282256
1910
um sinal de desenvolvimento insuficiente.
04:56
Native women are also more likely
to have higher rates of these problems
99
284917
4117
Mulheres nativas também são mais propensas
a terem taxas mais altas desses problemas
05:01
than white women,
100
289058
1198
do que mulheres brancas,
05:02
as are some groups of Latinas.
101
290280
2241
assim como certos grupos de latinas.
05:05
For the last decade as a doula
turned journalist and blogger,
102
293325
2961
Na última década como doula,
tornei-me jornalista e blogueira
05:08
I've been trying to raise the alarm
103
296310
1715
e tenho tentado alertar
05:10
about just how different
the experiences of women of color,
104
298049
2971
sobre como são diferentes
as experiências das mulheres de cor,
particularmente mulheres negras,
05:13
but particularly black women,
105
301044
1455
05:14
are when it comes to pregnancy
and birth in the US.
106
302523
2799
quando se trata de gravidez
e nascimento nos EUA.
05:17
But when I tell people
about these appalling statistics,
107
305346
2896
Quando conto às pessoas
sobre essas estatísticas terríveis,
05:20
I'm usually met with an assumption
that it's about either poverty
108
308266
3731
sou geralmente confrontada
com o pressuposto
de que isso se deve à pobreza
ou à falta de acesso a cuidados.
05:24
or lack of access to care.
109
312021
1651
05:26
But it turns out, neither of these things
tell the whole story.
110
314221
3323
Mas acontece que nenhuma
dessas coisas explica a história inteira.
05:29
Even middle-class black women
still have much worse outcomes
111
317568
4512
Mesmo mulheres negras de classe média
têm resultados muito piores
05:34
than their middle-class
white counterparts.
112
322104
2579
do que suas equivalentes
brancas de classe média.
05:37
The gap actually widens among this group.
113
325062
2508
Na verdade, a desigualdade
aumenta entre esse grupo.
05:40
And while access to care
is definitely still a problem,
114
328554
3519
Enquanto o acesso à assistência
ainda é, definitivamente, um problema,
05:44
even women of color who receive
the recommended prenatal care
115
332097
3439
mesmo mulheres de cor que recebem
o tratamento pré-natal recomendado
05:47
still suffer from these high rates.
116
335560
1914
ainda sofrem desses índices altos.
05:50
And so we come back to the path
117
338429
1855
Então voltamos ao caminho
05:52
from discrimination to stress
to poor health,
118
340308
4151
da discriminação para o estresse,
para a saúde precária.
05:56
and it begins to paint a picture
that many people of color know to be true:
119
344483
4197
Isso começa a pintar um cenário que muitas
pessoas de cor sabem que é verdade:
06:00
racism is actually making us sick.
120
348704
2406
o racismo está, de fato,
nos deixando doentes.
06:04
Still sound like a stretch?
121
352288
1664
Ainda soa como exagero?
06:05
Consider this: immigrants,
particularly black and Latina immigrants,
122
353976
4284
Considere isto: imigrantes,
particularmente negros e latinos,
06:10
actually have better health when
they first arrive in the United States.
123
358284
3539
possuem, na realidade, uma saúde melhor
logo que chegam aos EUA.
06:13
But the longer they stay in this country,
the worse their health becomes.
124
361847
4565
Mas quanto mais tempo eles permanecem
neste país, pior se torna a saúde deles.
06:18
People like me, born in the United States
to Cuban immigrant parents,
125
366436
4112
Pessoas como eu,
nascida nos Estados Unidos
de pais imigrantes cubanos,
06:22
are actually more likely to have
worse health than my grandparents did.
126
370572
3730
na verdade têm mais chance de ter
saúde pior do que a dos avós.
É o que pesquisadores chamam
de "paradoxo dos imigrantes"
06:26
It's what researchers call
"the immigrant paradox,"
127
374729
2502
06:29
and it further illustrates
128
377255
1284
e ilustra bem que há algo
no meio ambiente dos EUA
06:30
that there's something
in the US environment
129
378563
2203
que está nos deixando doentes.
06:32
that is making us sick.
130
380790
1219
06:34
But here's the thing:
131
382680
1165
Veja bem:
o problema de o racismo estar
deixando pessoas de cor doentes,
06:35
this problem, that racism
is making people of color,
132
383869
3067
especialmente mulheres negras
e bebês, é vasto.
06:38
but especially black
women and babies, sick, is vast.
133
386960
2681
06:41
I could spend all of my time
with you talking about it,
134
389665
2770
Poderia passar todo meu tempo
com você falando sobre isso,
06:44
but I won't, because I want to make sure
to tell you about one solution.
135
392459
3655
mas não vou, porque quero
contar uma solução.
06:48
And the good news is, it's a solution
that isn't particularly expensive,
136
396138
3433
E as boas novas são: é uma solução
que não é particularmente cara,
06:51
and doesn't require
any fancy drug treatments
137
399595
2466
e não requer nenhum tratamento caro
com fármacos ou novas tecnologias.
06:54
or new technologies.
138
402085
1186
06:55
The solution is called, "The JJ Way."
139
403295
2652
A solução é chamada de "O jeito de JJ".
06:59
Meet Jennie Joseph.
140
407489
1912
Conheçam Jennie Joseph.
07:01
She's a midwife
in the Orlando, Florida area
141
409425
2547
Ela é uma parteira em Orlando
e arredores, na Flórida,
07:03
who has been serving
pregnant women for over a decade.
142
411996
3232
que tem atendido mulheres
grávidas por mais de uma década.
07:07
In what she calls her easy-access clinics,
143
415252
2417
Naquilo que ela chama
de clínica de fácil acesso,
07:09
Jennie and her team provide prenatal care
to over 600 women per year.
144
417693
4621
Jennie e seu time provêm cuidado pré-natal
para mais de 600 mulheres por ano.
07:14
Her clients, most of whom are black,
Haitian and Latina,
145
422872
4727
Suas clientes, cuja maioria
é negra, haitiana e latina,
07:19
deliver at the local hospital.
146
427623
1624
dão à luz no hospital local.
07:21
But by providing accessible
and respectful prenatal care,
147
429621
4027
Mas, ao prover cuidado
pré-natal acessível e respeitoso,
07:25
Jennie has achieved something remarkable:
148
433672
2500
Jennie conseguiu algo notável:
07:28
almost all of her clients give birth
to healthy, full-term babies.
149
436196
4564
quase todas as suas clientes dão à luz
bebês saudáveis e a termo.
07:33
Her method is deceptively simple.
150
441465
2387
Seu método é enganadoramente simples.
Jennie diz que todas as suas consultas
começam no balcão de recepção.
07:35
Jennie says that all of her appointments
start at the front desk.
151
443876
3176
07:39
Every member of her team,
and every moment a women is at her clinic,
152
447076
3740
Cada membro do seu time, em todo o tempo
em que uma mulher está na sua clínica,
07:42
is as supportive as possible.
153
450840
2110
é tão acolhedor quanto possível.
07:45
No one is turned away
due to lack of funds.
154
453393
2402
Ninguém é rejeitado
devido à falta de recursos.
07:47
The JJ Way is to make the finances work
no matter what the hurdles.
155
455819
4137
O jeito de JJ é fazer a verba dar certo,
não importando os obstáculos.
07:51
No one is chastised for showing up
late to their appointments.
156
459980
2994
Ninguém é castigado
por chegar tarde às suas consultas.
Ninguém é denegrido ou menosprezado.
07:54
No one is talked down to or belittled.
157
462998
2104
07:57
Jennie's waiting room feels more like
your aunt's living room than a clinic.
158
465774
4237
A sala de espera de Jennie parece mais
a sala da sua tia do que uma clínica.
08:02
She calls this space
"a classroom in disguise."
159
470035
2951
Ela chama esse espaço
de "uma sala de aula disfarçada".
08:05
With the plush chairs
arranged in a circle,
160
473692
2399
Com as cadeiras felpudas
arranjadas em círculo,
mulheres esperam pelas consultas
08:08
women wait for their appointments
in one-on-one chats
161
476115
2660
em conversas individuais
com um educador da equipe,
08:10
with a staff educator,
162
478799
1233
08:12
or in group prenatal classes.
163
480056
1841
ou em aulas de pré-natal em grupo.
08:14
When you finally are called back
to your appointment,
164
482749
2535
Quando, por fim, você
é chamada para a consulta,
é cumprimentada pela Alexis ou Trina,
duas das assistentes médicas da Jennie.
08:17
you are greeted by Alexis or Trina,
165
485308
1847
08:19
two of Jennie's medical assistants.
166
487179
1889
08:21
Both are young, African-American
and moms themselves.
167
489092
3519
Ambas são jovens, afro-americanas e mães.
08:24
Their approach is casual and friendly.
168
492635
2194
A abordagem delas é casual e amigável.
08:27
During one visit I observed,
169
495305
1775
Durante uma visita,
observei Trina conversando
com uma jovem que em breve seria mãe,
08:29
Trina chatted with a young soon-to-be mom
170
497104
2927
08:32
while she took her blood pressure.
171
500055
1871
enquanto media sua pressão arterial.
08:33
This Latina mom was having trouble
keeping food down due to nausea.
172
501950
3971
Essa mãe latina estava tendo dificuldade
de se alimentar por causa da náusea.
08:38
As Trina deflated the blood pressure cuff,
173
506365
2048
Enquanto Trina esvaziava
o insuflador, ela dizia:
08:40
she said, "We'll see about changing
your prescription, OK?
174
508437
2818
"Vamos avaliar uma mudança
da sua medicação, certo?
08:43
We can't have you not eating."
175
511279
1640
Não podemos deixá-la sem comer".
08:45
That "we" is actually a really crucial
aspect of Jennie's model.
176
513711
4049
Esse "nós" é, de fato, um aspecto
realmente crucial do modelo da Jennie.
08:49
She sees her staff as part of a team that,
alongside the woman and her family,
177
517784
4759
Ela vê sua equipe
como parte de um time
que, em conjunto com a mulher
e sua família, têm um objetivo:
08:54
has one goal:
178
522567
1374
08:55
get mom to term with a healthy baby.
179
523965
2485
levar a mulher a uma gravidez
a termo com um bebê saudável.
08:59
Jennie says that Trina and Alexis
are actually the center of her care model,
180
527269
3689
Jennie diz que Trina e Alexis
são o centro do seu modelo de cuidado
e que o papel dela como profissional
da saúde é apenas apoiar o trabalho delas.
09:02
and that her role as a provider
is just to support their work.
181
530982
3648
Trina passa grande parte
do dia no celular,
09:07
Trina spends a lot of her day
on her cell phone,
182
535350
2274
trocando mensagens com clientes
sobre todo tipo de coisas.
09:09
texting with clients
about all sorts of things.
183
537648
2412
09:12
One woman texted to ask if a medication
she was prescribed at the hospital
184
540084
3877
Uma mulher perguntou se a medicação
que lhe foi prescrita no hospital
09:15
was OK to take while pregnant.
185
543985
1938
podia ser tomada durante a gravidez.
09:17
The answer was no.
186
545947
1677
A resposta era não.
09:19
Another woman texted with pictures
of an infant born under Jennie's care.
187
547648
4323
Outra mulher mandou mensagem com fotos
de um bebê nascido sob cuidados da Jennie.
09:24
Lastly, when you finally are called back
to see the provider,
188
552519
3331
Por fim, quando você finalmente é chamada
para ver a profissional da saúde,
09:27
you've already taken your own weight
in the waiting room,
189
555874
2729
você já tirou o peso das costas
na sala de espera,
e já fez seu próprio teste
de urina no banheiro.
09:30
and done your own pee test
in the bathroom.
190
558627
2378
Isso é uma grande mudança
do modelo tradicional de medicina,
09:33
This is a big departure
from the traditional medical model,
191
561029
2839
porque coloca a responsabilidade
e informação de volta nas mãos da mulher.
09:35
because it places
responsibility and information
192
563892
2888
09:38
back in the woman's hands.
193
566804
1729
Em vez de um contexto médico,
no qual você possa ser castigada
09:41
So rather than a medical setting
where you might be chastised
194
569139
2937
por não estar seguindo
as recomendações do profissional,
09:44
for not keeping up
with provider recommendations --
195
572100
2452
09:46
the kind of settings often available
to low-income women --
196
574576
3046
o tipo de contexto frequente
a mulheres de baixa renda,
09:49
Jennie's model is to be
as supportive as possible.
197
577646
2983
o modelo da Jennie
é tão acolhedor quanto possível.
09:53
And that support provides a crucial buffer
198
581177
3017
E esse apoio provê
um amortecedor essencial
09:56
to the stress of racism and discrimination
facing these women every day.
199
584218
4935
ao estresse do racismo e da discriminação
que confrontam essas mulheres todo dia.
10:02
But here's the best thing
about Jennie's model:
200
590188
3187
Mas aqui está a melhor
coisa sobre o modelo da Jennie:
10:05
it's been incredibly successful.
201
593399
2532
ele tem sido incrivelmente bem-sucedido.
Lembra-se das estatísticas que mostrei,
10:08
Remember those statistics I told you,
202
596375
1811
que mulheres negras têm mais
chance de dar à luz muito cedo,
10:10
that black women are more likely
to give birth too early,
203
598210
2756
10:12
to give birth to low birth weight babies,
204
600990
2152
de dar à luz bebês
com baixo peso ao nascer,
10:15
to even die due to complications
of pregnancy and childbirth?
205
603166
3530
e até de morrer devido
a complicações da gravidez e parto?
10:18
Well, The JJ Way has almost entirely
eliminated those problems,
206
606720
3865
Bom, o método de JJ eliminou quase
que por completo esses problemas,
10:22
starting with what Jennie calls
"skinny babies."
207
610609
2532
começando com o que Jennie
chama de "bebês magros".
Ela tem conseguido levar
quase todas suas clientes a termo
10:25
She's been able to get almost all
her clients to term
208
613672
2598
10:28
with healthy, chunky babies like this one.
209
616294
2607
com bebês saudáveis
e corpulentos como este.
10:31
Audience: Aw!
210
619948
1604
Audiência: Oh!
10:34
Miriam Zoila Pérez:
This is a baby girl
211
622320
2281
Miriam Zoila Pérez: Esta menina nasceu
junho passado, de uma cliente de Jennie.
10:36
born to a client of Jennie's
this past June.
212
624601
2523
10:39
A similar demographic
of women in Jennie's area
213
627974
2594
Uma população similar
de mulheres na área de Jennie
10:42
who gave birth at the same
hospital her clients did
214
630592
2872
que deu à luz no mesmo hospital
em que as clientes dela deram
10:45
were three times more likely to give birth
215
633488
2588
tinha três vezes mais chance de dar à luz
10:48
to a baby below a healthy weight.
216
636100
2339
um bebê abaixo de um peso saudável.
10:50
Jennie is making headway
into what has been seen for decades
217
638857
3058
Jennie está fazendo progresso
no que tem sido visto por décadas
10:53
as an almost intractable problem.
218
641939
2194
como um problema quase que intrátavel.
Alguns de vocês podem estar pensando
10:57
Some of you might be thinking,
219
645108
1666
10:58
all this one-on-one attention
that The JJ Way requires
220
646798
2621
que toda a atenção individual
que o Jeito de JJ requer
11:01
must be too expensive to scale.
221
649443
2335
deve ser muito cara
para ser aplicada em escala.
11:03
Well, you'd be wrong.
222
651802
1456
Bom, você estaria errado.
11:05
The visit with the provider
is not the center of Jennie's model,
223
653282
3583
A consulta com o profissional da saúde
não é o centro do modelo de Jennie,
11:08
and for good reason.
224
656889
1531
e por uma boa razão.
11:10
Those visits are expensive,
and in order to maintain her model,
225
658444
3101
Essas consultas são caras,
e a fim de manter seu modelo,
ela tem que atender muitas clientes
para cobrir os custos.
11:13
she's got to see a lot
of clients to cover costs.
226
661569
2493
11:16
But Jennie doesn't have to spend
a ton of time with each woman,
227
664086
3093
Mas Jennie não tem que passar
muito tempo com cada mulher,
11:19
if all of the members of her team
can provide the support, information
228
667203
4422
se cada membro do seu time puder
providenciar o apoio, informação
11:23
and care that her clients need.
229
671649
1875
e cuidado de que suas clientes precisam.
11:26
The beauty of Jennie's model
is that she actually believes
230
674730
3015
A beleza do modelo de Jennie
é que ela acredita, de fato,
que ele pode ser implementado
praticamente em qualquer centro de saúde.
11:29
it can be implemented
in pretty much any health care setting.
231
677769
3215
11:33
It's a revolution in care
just waiting to happen.
232
681008
2891
É uma revolução no atendimento
só esperando para acontecer.
Esses problemas que compartilhei
com vocês são grandes.
11:37
These problems I've been sharing
with you are big.
233
685405
2440
11:39
They come from long histories
of racism, classism,
234
687869
3412
Eles vêm de longas histórias
de racismo e preconceito social,
11:43
a society based on race
and class stratification.
235
691305
2888
de uma sociedade baseada em raça
e estratificação de classes.
11:46
They involve elaborate
physiological mechanisms
236
694217
2396
Eles envolvem mecanismos psicológicos
elaborados destinados a nos proteger,
11:48
meant to protect us,
237
696637
1155
que, quando superestimulados,
na verdade, nos deixam doentes.
11:49
that, when overstimulated,
actually make us sick.
238
697816
2497
11:52
But if there's one thing I've learned
from my work as a doula,
239
700756
2962
Mas se há uma coisa que aprendi
do meu trabalho como doula,
é que um pouquinho de apoio
incondicional pode realmente ir longe.
11:55
it's that a little bit of unconditional
support can go a really long way.
240
703742
3842
A história mostra que as pessoas
são incrivelmente resilientes,
11:59
History has shown that people
are incredibly resilient,
241
707608
2869
e embora não possamos erradicar o racismo
12:02
and while we can't eradicate racism
242
710501
1883
12:04
or the stress that results
from it overnight,
243
712408
2262
ou o estresse que resulta
dele de um dia para o outro,
12:06
we might just be able to create
environments that provide a buffer
244
714694
3200
nós podemos justamente
criar ambientes que aliviam
12:09
to what people of color
experience on a daily basis.
245
717918
2862
o que pessoas de cor
vivenciam diariamente.
12:12
And during pregnancy,
that buffer can be an incredible tool
246
720804
3230
E durante a gravidez, esse alívio
pode ser uma ferramenta incrível,
12:16
towards shifting the impact of racism
247
724058
2169
para mudar o impacto do racismo,
12:18
for generations to come.
248
726251
1495
para as futuras gerações.
12:20
Thank you.
249
728122
1212
Obrigada.
12:21
(Applause)
250
729358
3259
(Aplausos)
Translated by Nicole Kleiber
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Miriam Zoila Pérez - Writer, activist
Miriam Zoila Pérez investigates how race and gender affect health -- and the people who create spaces for healing.

Why you should listen

Miriam Zoila Pérez began her career as a doula, a layperson who provides support to people during pregnancy and childbirth. That work led her to explore the complex ways our identities shape our health, especially for people of color, LGBT folks and women. As a writer, Pérez has illuminated these topics, and much more, for outlets like Fusion, Talking Points Memo, The American Prospect, Feministing and Colorlines, where she is the gender columnist.

For ten years Pérez has run Radical Doula, a blog that explores the political aspects of doula work. She's the author of The Radical Doula Guide, a political primer that has influenced a generation of activist doulas.

A frequent speaker at colleges, universities and conferences around the US, Pérez brings her perspective as a queer Cuban-American to the issues she explores. A lover of music, Pérez is also the co-host for the popular Latinx music podcast Radio Menea with Verónica Bayetti Flores.

More profile about the speaker
Miriam Zoila Pérez | Speaker | TED.com