ABOUT THE SPEAKER
Ani Liu - Designer, artist
Ani Liu explores the intersection between technology and sensory perception.

Why you should listen

Ani Liu is a transdisciplinary artist working at the intersection of art and science. Currently at MIT Media Lab, she creates research-based art that explores the social, cultural and ethical implications of emerging technologies. In the search to link scientific innovation with emotional tangibility, her work has spanned the scales of architectural installations, wearable prosthetics, augmented reality and synthetic biology.

Liu's work has been presented at the Boston Museum of Fine ArtsAsian Art MuseumMIT Museum, MIT Media Lab, Wiesner Gallery, Harvard University, Open Gallery, Powerhouse Alliance Conference, Buildings as Cities Inaugural Conference and TEDxBeaconStreet. Her work has been featured in several publications, including See Yourself X: Human Futures Expanded and Solid: Design Techniques.

In 2014-15, she led the research program in Sensory Mediation at the Harvard Center for Green Buildings and Cities, which explores how information visualization, augmented reality and other emerging technologies can be harnessed to extend the human sensorium to redefine spatial experience.

She taught as an Associate Instructor at the Harvard Graduate School of Design, where she co-taught an advanced-level architectural studio called Architecture of Cultural Prosthetics: Tools for Communication and Expression in the Public Space with Krzysztof Wodiczko.

Liu has a BA from Dartmouth College and received a Masters of Architecture degree from the Harvard Graduate School of Design, earning a distinction for her thesis in wearable technologies, responsive environments and cultural prosthetics. She continually seeks to discover the unexpected, through playful experimentation, intuition and speculative storytelling.


More profile about the speaker
Ani Liu | Speaker | TED.com
TEDxBeaconStreet

Ani Liu: Smelfies, and other experiments in synthetic biology

Ani Liu: Smelfies e outras experiências em biologia sintética

Filmed:
938,374 views

E se pudéssemos tirar uma selfie com cheiro, uma smelfie? E se tivéssemos um batom que fizesse as plantas crescerem onde damos um beijo? Ani Liu explora o cruzamento entre a tecnologia e a percepção sensorial, e seu trabalho beira a ciência, o design e a arte. Nesta palestra rápida e inteligente, ela compartilha seus sonhos, especulações e experimentos, perguntando: "O que acontece quando ficção científica vira fato científico?"
- Designer, artist
Ani Liu explores the intersection between technology and sensory perception. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
What if our plants
0
760
1975
E se as plantas
00:14
could sense the toxicity
levels in the soil
1
2760
2696
pudessem sentir os níveis
de toxicidade do solo
00:17
and express that toxicity
through the color of its leaves?
2
5480
3040
e expressar essa toxicidade
pela cor das suas folhas?
00:21
What if those plants could also
remove those toxins from the soil?
3
9680
3320
E se essas plantas também
pudessem tirar as toxinas do solo?
00:26
Instead, what if those plants
4
14560
2096
E se essas plantas
00:28
grew their own packaging,
5
16680
1856
cultivassem sua própria embalagem
00:30
or were designed to only be harvested
6
18560
2576
ou fossem feitas para serem colhidas
só pelas máquinas patenteadas
pelos próprios donos?
00:33
by their owners' own patented machines?
7
21160
2256
O que acontece quando um design biológico
00:35
What happens when biological design
8
23440
1896
00:37
is driven by the motivations
of mass-produced commodities?
9
25360
3536
é motivado por de mercadorias
produzidas em série?
00:40
What kind of world would that be?
10
28920
1600
Que tipo de mundo seria esse?
00:43
My name is Ani, and I'm a designer
and researcher at MIT Media Lab,
11
31240
4016
Meu nome é Ani,
eu sou designer e pesquisadora
no Laboratório de Mídia do MIT,
00:47
where I'm part of a relatively new
and unique group called Design Fiction,
12
35280
4136
onde participo da equipe relativamente
nova e única chamada Design Fiction,
00:51
where we're wedged somewhere
between science fiction and science fact.
13
39440
4096
na qual trabalhamos na divisa entre
ficção científica e fatos científicos.
00:55
And at MIT, I am lucky enough
to rub shoulders with scientists
14
43560
4136
No MIT, tenho a sorte
de estar próxima a cientistas
que estudam diversas áreas inovadoras
00:59
studying all kinds of cutting edge fields
15
47720
1976
01:01
like synthetic neurobiology,
16
49720
2376
como a neurobiologia sintética,
inteligência e vida artificial,
01:04
artificial intelligence, artificial life
17
52120
2016
01:06
and everything in between.
18
54160
1736
e muito mais.
01:07
And across campus,
there's truly brilliant scientists
19
55920
3816
Do outro lado do campus,
há cientistas brilhantes
01:11
asking questions like,
"How can I make the world a better place?"
20
59760
3496
perguntando-se questões como:
"Como posso fazer nosso mundo melhor?"
01:15
And part of what my group
likes to ask is, "What is better?"
21
63280
2896
Algo que a minha equipe gosta
de perguntar é: "O que é melhor?"
01:18
What is better for you, for me,
22
66200
2096
O que é melhor para você, para mim,
01:20
for a white woman, a gay man,
23
68320
2136
para uma mulher branca, um homem gay,
01:22
a veteran, a child with a prosthetic?
24
70480
2496
um veterano de guerra,
uma criança com prósteses?
A tecnologia nunca é neutra.
01:25
Technology is never neutral.
25
73000
2056
01:27
It frames a reality
26
75080
1656
Concebe uma realidade
e reflete um contexto.
01:28
and reflects a context.
27
76760
1776
Imaginem o que pensar do equilíbrio
entre trabalho e vida no seu emprego
01:30
Can you imagine what it would say
about the work-life balance at your office
28
78560
3736
se este fosse um padrão
no seu primeiro dia?
01:34
if these were standard issue
on the first day?
29
82320
2176
01:36
(Laughter)
30
84520
1416
(Risos)
01:37
I believe it's the role
of artists and designers
31
85960
2256
Creio ser o papel de artistas e designers
levantar questões críticas.
01:40
to raise critical questions.
32
88240
2136
01:42
Art is how you can see
and feel the future,
33
90400
2416
Arte é como vemos e sentimos o futuro,
01:44
and today is an exciting
time to be a designer,
34
92840
2456
e essa é uma época empolgante
para ser designer,
01:47
for all the new tools becoming accessible.
35
95320
2136
pelo acesso a tantas ferramentas novas.
01:49
For instance, synthetic biology
36
97480
1576
Por exemplo, a biologia sintética
01:51
seeks to write biology
as a design problem.
37
99080
2896
tenta descrever a biologia
como um problema de design.
01:54
And through these developments,
38
102000
1536
Através desses desenvolvimentos,
01:55
my lab asks, what are the roles
and responsibilities
39
103560
2936
meu laboratório pergunta qual
o papel e as responsabilidades
01:58
of an artist, designer,
scientist or businessman?
40
106520
4336
de um artista, designer,
cientista ou empresário?
02:02
What are the implications
41
110880
1536
Quais são as implicações
02:04
of synthetic biology, genetic engineering,
42
112440
2736
da biologia sintética,
engenharia genética,
02:07
and how are they shaping our notions
of what it means to be a human?
43
115200
4616
e como elas definem nossas noções
do que significa ser humano?
02:11
What are the implications of this
on society, on evolution
44
119840
3296
Quais as implicações delas
na sociedade, na evolução
02:15
and what are the stakes in this game?
45
123160
2576
e quais os desafios deste jogo?
02:17
My own speculative design research
at the current moment
46
125760
3216
A minha pesquisa especulativa
sobre design neste momento
02:21
plays with synthetic biology,
47
129000
1416
mexe com biologia sintética,
02:22
but for more emotionally driven output.
48
130440
3016
mas direcionada para
um resultado mais emocional.
02:25
I'm obsessed with olfaction
as a design space,
49
133480
2776
Sou obcecada pelo olfato
como um espaço de design,
02:28
and this project started with this idea
50
136280
2816
e este projeto começou com a ideia
02:31
of what if you could take
a smell selfie, a smelfie?
51
139120
3776
da possibilidade de tirar uma selfie
do nosso cheiro, uma "smelfie"?
02:34
(Laughter)
52
142920
1456
(Risos)
02:36
What if you could take
your own natural body odor
53
144400
2736
E se pudéssemos pegar
nosso odor natural do corpo
02:39
and send it to a lover?
54
147160
2056
e mandá-lo para um amado?
02:41
Funny enough, I found that this
was a 19th century Austrian tradition,
55
149240
3776
O engraçado é que eu descobri que era
uma tradição austríaca do século 19,
02:45
where couples in courtship
would keep a slice of apple
56
153040
2616
em que casais em cortejo
guardavam uma fatia de maçã
02:47
crammed under their armpit during dances,
57
155680
2576
e a deixavam debaixo da axila
durante o baile,
02:50
and at the end of the evening,
58
158280
1536
e no final da noite,
02:51
the girl would give the guy
she most fancied her used fruit,
59
159840
3376
a moça dava a fruta usada
ao rapaz que ela mais admirava,
02:55
and if the feeling was mutual,
60
163240
2176
e se o sentimento fosse mútuo,
ele comia a maçã catinguenta.
02:57
he would wolf down that stinky apple.
61
165440
1936
02:59
(Laughter)
62
167400
3120
(Risos)
03:03
Famously, Napoleon wrote
many love letters to Josephine,
63
171680
3296
Napoleão escreveu muitas
cartas à Josefina,
03:07
but perhaps amongst the most memorable
is this brief and urgent note:
64
175000
4256
mas talvez dentre as mais memoráveis
esteja esta nota breve e urgente:
03:11
"Home in three days. Don't bathe."
65
179280
2216
"Em casa em três dias. Não se lave".
03:13
(Laughter)
66
181520
2056
(Risos)
03:15
Both Napoleon and Josephine
adored violets.
67
183600
2160
Napoleão e Josefina adoravam violetas.
03:19
Josephine wore violet-scented perfume,
68
187320
2136
Josefina usava perfume
com aroma de violeta,
03:21
carried violets on their wedding day,
69
189480
1816
carregou violetas no seu casamento,
e Napoleão lhe mandava
um buquê de violetas
03:23
and Napoleon sent her a bouquet of violets
70
191320
2015
nos aniversários de casamento.
03:25
every year on their anniversary.
71
193359
1537
03:26
When Josephine passed away,
72
194920
1576
Quando Josefina morreu,
ele plantou violetas na sepultura dela,
03:28
he planted violets at her grave,
73
196520
1576
03:30
and just before his exile,
74
198120
1816
e antes de ser exilado,
03:31
he went back to that tomb site,
75
199960
2136
ele voltou à sepultura,
03:34
picked some of those flowers,
entombed them in a locket
76
202120
2656
colheu algumas flores,
colocou-as num medalhão
03:36
and wore them until the day he died.
77
204800
1736
e usou-o até morrer.
Achei isso tão comovente,
03:38
And I found this so moving,
78
206560
1536
03:40
I thought, could I engineer that violet
to smell just like Josephine?
79
208120
3896
que pensei: "Será que eu poderia criar
uma violeta para cheirar como a Josefina?"
03:44
What if, for the rest of eternity,
80
212040
1656
E se, para o resto da eternidade,
quando visitamos sua sepultura,
03:45
when you went to visit her site,
81
213720
1576
03:47
you could smell Josephine
just as Napoleon loved her?
82
215320
3256
pudéssemos cheirar Josefina
assim como Napoleão a amava?
Podemos criar formas novas
de lamentar a morte,
03:50
Could we engineer new ways of mourning,
83
218600
2416
03:53
new rituals for remembering?
84
221040
2096
novos rituais de recordação?
03:55
After all, we've engineered
transgenic crops
85
223160
2696
Afinal de contas,
já criamos safras transgênicas
para maximizar os lucros,
03:57
to be maximized for profit,
86
225880
2136
04:00
crops that stand up to transport,
87
228040
2136
safras que suportam o transporte,
que têm uma vida longa na prateleira,
04:02
crops that have a long shelf life,
88
230200
1936
com gosto doce açucarado,
mas que resistem a pragas,
04:04
crops that taste sugary sweet
but resist pests,
89
232160
2456
04:06
sometimes at the expense
of nutritional value.
90
234640
3416
às vezes às custas do valor nutricional.
04:10
Can we harness these same technologies
for an emotionally sensitive output?
91
238080
4576
Podemos aproveitar as mesmas tecnologias
para um resultado emocionalmente sensível?
04:14
So currently in my lab,
92
242680
1296
No meu laboratório,
04:16
I'm researching questions like,
what makes a human smell like a human?
93
244000
3296
estou pesquisando questões como:
"O que faz um humano cheirar como tal?"
04:19
And it turns out it's fairly complicated.
94
247320
2616
Acontence que é bem complicado.
04:21
Factors such as your diet,
your medications, your lifestyle
95
249960
3216
Fatores como dieta,
medicações, estilo de vida
tudo contribui para a forma
como cheiramos.
04:25
all factor into the way you smell.
96
253200
2016
04:27
And I found that our sweat
is mostly odorless,
97
255240
2536
Eu descobri que nosso suor
é quase sem cheiro,
04:29
but it's our bacteria and microbiome
98
257800
2135
mas que são nossas bactérias e microbioma
04:31
that's responsible for your smells,
your mood, your identity
99
259959
3737
os responsáveis pelo nosso cheiro,
humor, identidade e muito mais.
04:35
and so much beyond.
100
263720
1616
Há vários tipos de moléculas que emitimos,
mas que só percebemos no subconsciente.
04:37
And there's all kinds
of molecules that you emit
101
265360
2296
04:39
but which we only perceive subconsciously.
102
267680
2280
Tenho catalogado e coletado
04:43
So I've been cataloging and collecting
103
271120
2336
04:45
bacteria from different sites of my body.
104
273480
2176
bactéria de partes
diferentes do meu corpo.
Conversando com um cientista, concluímos:
04:47
After talking to a scientist, we thought,
105
275680
1976
talvez a mistura perfeita de Ani
04:49
maybe the perfect concoction of Ani
106
277680
1696
04:51
is like 10 percent collarbone,
30 percent underarm,
107
279400
3976
seja de 10% clavícula, 30% axilas,
04:55
40 percent bikini line and so forth,
108
283400
2296
40% da linha do biquíni,
e assim por diante,
e esporadicamente eu deixo
os pesquisadores de outros laboratórios
04:57
and occasionally
I let researchers from other labs
109
285720
3056
cheirarem minhas amostras.
05:00
take a sniff of my samples.
110
288800
1656
05:02
And it's been interesting to hear
how smell of the body
111
290480
3176
É interessante ouvir
como o cheiro do corpo
05:05
is perceived outside
of the context of the body.
112
293680
2816
é interpretado fora do contexto do corpo.
05:08
I've gotten feedback such as,
113
296520
1576
Já tive reações do tipo:
05:10
smells like flowers, like chicken,
114
298120
2456
tem cheiro de flor, de frango,
de cereais, de carne bovina.
05:12
like cornflakes,
115
300600
1216
05:13
like beef carnitas.
116
301840
1456
(Risos)
05:15
(Laughter)
117
303320
1896
05:17
At the same time, I cultivate
a set of carnivorous plants
118
305240
3616
Ao mesmo tempo, eu cultivo
um grupo de plantas carnívoras
05:20
for their ability to emit
fleshlike odors to attract prey,
119
308880
3656
pela capacidade delas de emitir
odores como o de carne para atrair presas,
05:24
in an attempt to kind of create
this symbiotic relationship
120
312560
2816
para tentar criar uma relação simbiótica
entre a minha bactéria e este organismo.
05:27
between my bacteria and this organism.
121
315400
2920
05:31
And as it so happens,
I'm at MIT and I'm in a bar,
122
319520
2656
Uma vez, estava no MIT, num bar,
05:34
and I was talking to a scientist
123
322200
2296
conversando com um cientista
05:36
who happens to be a chemist
and a plant scientist,
124
324520
2376
que também é químico
e cientista de plantas,
05:38
and I was telling him about my project,
125
326920
1896
e eu contava a ele sobre meu projeto,
05:40
and he was like, "Well, this sounds
like botany for lonely women."
126
328840
3136
e ele disse: "Isso parece ser botânica
para mulheres solitárias".
05:44
(Laughter)
127
332000
3016
(Risos)
05:47
Unperturbed, I said, "OK."
128
335040
2896
Imperturbada, eu disse: "Certo".
05:49
I challenged him.
129
337960
1216
Eu o desafiei.
05:51
"Can we engineer a plant
that can love me back?"
130
339200
3296
"Poderíamos criar uma planta
que retribuísse o meu amor?"
05:54
And for some reason,
he was like, "Sure, why not?"
131
342520
3456
Por alguma razão, ele disse:
"Claro, por que não?"
05:58
So we started with,
can we get a plant to grow towards me
132
346000
2936
Começamos tentando fazer
uma planta crescer em minha direção
06:00
like I was the sun?
133
348960
1456
como se eu fosse o Sol.
06:02
And so we're looking at mechanisms
in plants such as phototropism,
134
350440
3936
Observamos mecanismos
em plantas como o fototropismo,
06:06
which causes the plant
to grow towards the sun
135
354400
2176
que faz a planta
crescer em direção ao Sol
06:08
by producing hormones like auxin,
136
356600
1976
produzindo hormônios como auxina,
06:10
which causes cell elongation
on the shady side.
137
358600
2656
que causa o estiramento da célula
no lado da sombra.
06:13
And right now I'm creating
a set of lipsticks
138
361280
2136
Agora eu estou criando uma série de batons
impregnados de substâncias químicas
06:15
that are infused with these chemicals
139
363440
1816
06:17
that allow me to interact with a plant
on its own chemical signatures --
140
365280
3656
que me permitem interagir
com uma planta na sua própria química;
06:20
lipsticks that cause plants
to grow where I kiss it,
141
368960
3416
batons que fazem as plantas
crescerem onde eu as beijo,
06:24
plants that blossom
where I kiss the bloom.
142
372400
2736
plantas que florescem
onde eu beijo a flor.
06:27
And through these projects,
143
375160
2776
Através destes projetos,
eu faço perguntas como:
06:29
I'm asking questions like,
144
377960
1416
06:31
how do we define nature?
145
379400
1696
"Como definir a natureza?"
06:33
How do we define nature
when we can reengineer its properties,
146
381120
3536
Como definir a natureza quando
podemos recriar suas propriedades,
06:36
and when should we do it?
147
384680
1416
e quando devemos fazê-lo?
06:38
Should we do it for profit, for utility?
148
386120
3696
Devemos fazê-lo pelo lucro,
pela utilidade, pelos fins emocionais?
06:41
Can we do it for emotional ends?
149
389840
1696
A biotecnologia pode ser usada
para criações comoventes como música?
06:43
Can biotechnology be used
to create work as moving as music?
150
391560
3576
06:47
What are the thresholds between science
151
395160
1896
Quais as fronteiras entre ciência
06:49
and its ability to shape
our emotional landscape?
152
397080
2840
e sua capacidade de formar
nossa paisagem emocional?
06:52
It's a famous design mantra
that form follows function.
153
400640
3776
É o famoso mantra do designer
de que a forma segue a função.
06:56
Well, now, wedged somewhere
between science, design and art
154
404440
4056
Agora, nos situamos
entre ciência, design e arte
07:00
I get to ask,
155
408520
1216
e eu me pergunto:
"E se a ficção informa os fatos?
07:01
what if fiction informs fact?
156
409760
1456
07:03
What kind of R&D lab would that look like
157
411240
2056
Como seriam os laboratórios R&D
07:05
and what kind of questions
would we ask together?
158
413320
2616
e que tipo de perguntas faríamos juntos?"
Olhamos muito para a tecnologia
como a resposta,
07:07
We often look to technology as the answer,
159
415960
2336
07:10
but as an artist and designer,
160
418320
1536
mas como artista e designer,
eu pergunto: "Qual é a pergunta?"
07:11
I like to ask, but what is the question?
161
419880
2496
07:14
Thank you.
162
422400
1216
Obrigada.
07:15
(Applause)
163
423640
3360
(Aplausos)
Translated by Denise Pelusch
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ani Liu - Designer, artist
Ani Liu explores the intersection between technology and sensory perception.

Why you should listen

Ani Liu is a transdisciplinary artist working at the intersection of art and science. Currently at MIT Media Lab, she creates research-based art that explores the social, cultural and ethical implications of emerging technologies. In the search to link scientific innovation with emotional tangibility, her work has spanned the scales of architectural installations, wearable prosthetics, augmented reality and synthetic biology.

Liu's work has been presented at the Boston Museum of Fine ArtsAsian Art MuseumMIT Museum, MIT Media Lab, Wiesner Gallery, Harvard University, Open Gallery, Powerhouse Alliance Conference, Buildings as Cities Inaugural Conference and TEDxBeaconStreet. Her work has been featured in several publications, including See Yourself X: Human Futures Expanded and Solid: Design Techniques.

In 2014-15, she led the research program in Sensory Mediation at the Harvard Center for Green Buildings and Cities, which explores how information visualization, augmented reality and other emerging technologies can be harnessed to extend the human sensorium to redefine spatial experience.

She taught as an Associate Instructor at the Harvard Graduate School of Design, where she co-taught an advanced-level architectural studio called Architecture of Cultural Prosthetics: Tools for Communication and Expression in the Public Space with Krzysztof Wodiczko.

Liu has a BA from Dartmouth College and received a Masters of Architecture degree from the Harvard Graduate School of Design, earning a distinction for her thesis in wearable technologies, responsive environments and cultural prosthetics. She continually seeks to discover the unexpected, through playful experimentation, intuition and speculative storytelling.


More profile about the speaker
Ani Liu | Speaker | TED.com