ABOUT THE SPEAKER
Robert Sapolsky - Neuroscientist, primatologist, writer
Robert Sapolsky is one of the leading neuroscientists in the world, studying stress in primates (including humans).

Why you should listen

We all have some measure of stress, and Robert Sapolsky explores its causes as well as its effects on our bodies (his lab was among the first to document the damage that stress can do to our hippocampus). In his research, he follows a population of wild baboons in Kenya, who experience stress very similarly to the way humans do. By measuring hormone levels and stress-related diseases in each primate, he determines their relative stress, looking for patterns in personality and social behavior that might contribute. These exercises have given Sapolsky amazing insight into all primate social behavior, including our own.

He has been called "one of the best scientist-writers of our time" by Oliver Sacks. Sapolsky has produced, in addition to numerous scientific papers, books for broader audiences, including A Primate’s Memoir: A Neuroscientist’s Unconventional Life Among the Baboons, Why Zebras Don’t Get Ulcers: Stress Disease and Coping, and The Trouble with Testosterone.

His latest book, Behave: The Biology of Humans at Our Best and Worst, examines human behavior in search of an answer to the question: Why do we do the things we do?

More profile about the speaker
Robert Sapolsky | Speaker | TED.com
TED2017

Robert Sapolsky: The biology of our best and worst selves

Robert Sapolsky: A biologia dos nossos piores e nossos melhores "eus"

Filmed:
1,818,106 views

Como os seres humanos podem ser tão compassivos e altruístas, e também tão brutais e violentos? Para compreendermos por que fazemos o que fazemos, o neurocientista Robert Sapolsky usa um contexto radical para examinar ações numa escala de segundos até milhões de anos antes de elas ocorrerem. Nesta fascinante palestra, ele compartilha sua pesquisa de ponta sobre a biologia que nos conduz aos nossos piores e aos nossos melhores comportamentos.
- Neuroscientist, primatologist, writer
Robert Sapolsky is one of the leading neuroscientists in the world, studying stress in primates (including humans). Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Chris Anderson: Robert
passou os últimos anos
00:12
Chris Anderson: So Robert
spent the last few years
0
760
2696
pensando quão bizarro
é o comportamento humano
00:15
think about how weird human behavior is,
1
3480
2336
e como nossa linguagem
é inadequada para tentar explicá-lo.
00:17
and how inadequate most
of our language trying to explain it is.
2
5840
4216
00:22
And it's very exciting to hear him
explain some of the thinking behind it
3
10080
4376
É fascinante ouvi-lo
explicar as ideias por trás disso,
00:26
in public for the first time.
4
14480
1656
pela primeira vez em público.
00:28
Over to you now, Robert Sapolsky.
5
16160
2096
Agora com vocês, Robert Sapolsky.
00:30
(Applause)
6
18280
2960
(Aplausos)
Robert Sapolsky: Obrigado.
00:35
Robert Sapolsky: Thank you.
7
23040
1616
A fantasia é sempre mais ou menos assim.
00:36
The fantasy always runs
something like this.
8
24680
2480
Eu domino a segurança de elite dele,
00:39
I've overpowered his elite guard,
9
27960
2176
00:42
burst into his secret bunker
10
30160
1935
invado seu abrigo secreto
com minha metralhadora em punho.
00:44
with my machine gun ready.
11
32119
1817
00:45
He lunges for his Luger.
12
33960
1896
Ele agarra sua pistola Luger.
00:47
I knock it out of his hand.
13
35880
1816
Eu a tiro da mão dele.
00:49
He lunges for his cyanide pill.
14
37720
2336
Ele agarra a cápsula de cianeto.
00:52
I knock that out of his hand.
15
40080
1736
Eu a arranco da mão dele.
00:53
He snarls,
16
41840
1296
Ele dá um grunhido,
00:55
comes at me with otherworldly strength.
17
43160
2216
me ataca com uma força descomunal.
00:57
We grapple, we fight,
18
45400
1696
Nos atracamos, lutamos,
00:59
I manage to pin him down
19
47120
1896
consigo imobilizá-lo e algemá-lo.
01:01
and put on handcuffs.
20
49040
1560
01:03
"Adolf Hitler," I say,
21
51480
2016
"Adolf Hitler", eu digo,
01:05
"I arrest you for crimes
against humanity."
22
53520
2840
"você está preso por crimes
cometidos contra a humanidade".
01:10
Here's where the Medal of Honor
version of the fantasy ends
23
58000
2976
É aqui que a versão Medalha de Honra
da fantasia termina,
01:13
and the imagery darkens.
24
61000
1856
e as imagens se esvanecem.
01:14
What would I do if I had Hitler?
25
62880
1719
O que eu faria se apanhasse Hitler?
01:17
It's not hard to imagine
once I allow myself.
26
65160
2760
Não é difícil imaginar,
quando assim o permito.
Quebraria sua espinha no pescoço.
01:20
Sever his spine at the neck.
27
68720
2136
01:22
Take out his eyes with a blunt instrument.
28
70880
2376
Arrancaria seus olhos com uma faca cega.
01:25
Puncture his eardrums. Cut out his tongue.
29
73280
2776
Furaria seus tímpanos,
cortaria sua língua.
Eu o largaria vivo num respirador,
alimentado por tubos,
01:28
Leave him alive on a respirator,
30
76080
2136
01:30
tube-fed, not able to speak
or move or see or hear, just to feel,
31
78240
5296
incapaz de falar ou se mover,
de ver ou ouvir, só sentir,
01:35
and then inject him
with something cancerous
32
83560
3256
e depois injetaria nele algo canceroso
01:38
that's going to fester and pustulate
33
86840
2256
que supurasse e criasse pústulas,
01:41
until every cell in his body
is screaming in agony,
34
89120
3936
até cada célula de seu corpo
gritar de agonia,
até cada segundo lhe parecer
uma eternidade no inferno.
01:45
until every second
feels like an eternity in hell.
35
93080
3240
01:49
That's what I would do to Hitler.
36
97680
1840
É isso o que eu faria com Hitler.
01:53
I've had this fantasy since I was a kid,
37
101920
2016
Tive essa fantasia quando criança,
e ainda tenho às vezes
01:55
still do sometimes,
38
103960
1496
01:57
and when I do, my heart speeds up --
39
105480
2656
e, quando ela vem, meu coração dispara,
02:00
all these plans for the most evil,
wicked soul in history.
40
108160
4880
todos esses planos para a alma
mais perversa e malvada da história.
Mas há um problema.
02:05
But there's a problem,
41
113840
1256
02:07
which is I don't actually believe
in souls or evil,
42
115120
2896
É que não acredito em almas nem no mal,
e acho que "Wicked", malvado,
é só o nome de um musical.
02:10
and I think wicked belongs in a musical.
43
118040
2536
02:12
But there's some people
I would like to see killed,
44
120600
2416
Mas há algumas pessoas
que eu gostaria de ver mortas,
02:15
but I'm against the death penalty.
45
123040
1816
porém sou contra a pena de morte.
02:16
But I like schlocky violent movies,
46
124880
2096
Gosto de filmes muito violentos,
mas defendo um rigoroso controle de armas.
02:19
but I'm for strict gun control.
47
127000
1776
02:20
But then there was a time
I was at a laser tag place,
48
128800
3056
Mas, certa vez, jogando Laser Tag,
02:23
and I had such a good time
hiding in a corner shooting at people.
49
131880
3880
me diverti demais disparando,
escondido num canto, contra as pessoas.
02:28
In other words, I'm your basic
confused human when it comes to violence.
50
136360
4800
Em outras palavras,
sou um ser humano comum e confuso
quando se trata da violência.
Agora, como espécie, temos
óbvios problemas com a violência.
02:33
Now, as a species, we obviously
have problems with violence.
51
141760
3336
Usamos duchas para liberar gás venenoso,
02:37
We use shower heads to deliver poison gas,
52
145120
3056
02:40
letters with anthrax,
airplanes as weapons,
53
148200
3096
cartas com antraz, aviões como armas,
estupros em massa como estratégia militar.
02:43
mass rape as a military strategy.
54
151320
1856
02:45
We're a miserably violent species.
55
153200
2280
Somos uma espécie
lastimavelmente violenta.
Mas há uma complicação:
02:47
But there's a complication,
56
155920
1496
02:49
which is we don't hate violence,
57
157440
2376
nós não odiamos a violência,
mas a forma "errada" de violência.
02:51
we hate the wrong kind.
58
159840
1856
02:53
And when it's the right kind,
59
161720
1456
Quando é a forma "correta",
02:55
we cheer it on, we hand out medals,
60
163200
2496
festejamos, premiamos com medalhas,
02:57
we vote for, we mate with
our champions of it.
61
165720
3136
votamos a favor, nos unimos
aos nossos campeões da violência.
03:00
When it's the right kind of violence,
62
168880
1816
Quando é a forma correta
de violência, nós a adoramos.
03:02
we love it.
63
170720
1200
E há uma outra complicação:
03:04
And there's another complication,
64
172520
1656
03:06
which is, in addition to us
being this miserably violent species,
65
174200
4056
além de sermos uma espécie
lastimavelmente violenta,
03:10
we're also this extraordinarily
altruistic, compassionate one.
66
178280
3800
também somos uma espécie
extraordinariamente
altruísta e compassiva.
Então, como explicamos a biologia
dos nossos melhores comportamentos,
03:15
So how do you make sense
of the biology of our best behaviors,
67
183520
3296
03:18
our worst ones and all of those
ambiguously in between?
68
186840
4016
dos nossos piores comportamentos
e de todos que ficam ambiguamente no meio?
03:22
Now, for starters,
69
190880
1256
Bem, para os leigos
é muito chato compreender
os aspectos motores do comportamento.
03:24
what's totally boring is understanding
the motoric aspects of the behavior.
70
192160
4296
03:28
Your brain tells your spine,
tells your muscles
71
196480
3176
O cérebro diz à espinha dorsal,
diz aos músculos,
03:31
to do something or other,
72
199680
1256
para fazer isto ou aquilo e, viva, agimos.
03:32
and hooray, you've behaved.
73
200960
1936
O difícil é compreender
o significado do nosso comportamento,
03:34
What's hard is understanding
the meaning of the behavior,
74
202920
3656
03:38
because in some settings,
pulling a trigger is an appalling act;
75
206600
3816
porque, em algumas situações,
apertar o gatilho é um ato chocante,
03:42
in others, it's heroically
self-sacrificial.
76
210440
2976
mas, em outros, é autossacrifício heroico.
03:45
In some settings, putting your hand
one someone else's
77
213440
2936
Em algumas situações,
colocar a mão em outra pessoa
é profundamente compassivo.
03:48
is deeply compassionate.
78
216400
1456
03:49
In others, it's a deep betrayal.
79
217880
1896
Em outras, é uma traição profunda.
03:51
The challenge is to understand
80
219800
1536
O problema é compreender
03:53
the biology of the context
of our behaviors,
81
221360
3256
a biologia do contexto
dos nossos comportamentos.
E isso é muito difícil.
03:56
and that's real tough.
82
224640
1600
03:59
One thing that's clear, though,
is you're not going to get anywhere
83
227040
3176
No entanto, uma coisa é clara:
não vamos a lugar nenhum
04:02
if you think there's going to be
the brain region or the hormone
84
230240
4416
se pensarmos que é a parte do cérebro,
ou o hormônio, ou o gene,
ou a experiência na infância,
04:06
or the gene or the childhood experience
85
234680
2736
04:09
or the evolutionary mechanism
that explains everything.
86
237440
3080
ou o mecanismo evolutivo que explica tudo.
Em vez disso, cada comportamento
tem múltiplos níveis de causalidade.
04:13
Instead, every bit of behavior
has multiple levels of causality.
87
241040
5120
Vejamos um exemplo.
04:18
Let's look at an example.
88
246800
1400
04:20
You have a gun.
89
248840
1200
Você está armado.
04:22
There's a crisis going on:
90
250720
1576
Há uma crise acontecendo:
04:24
rioting, violence, people running around.
91
252320
2576
tumultos, violência,
pessoas correndo por todo o lado.
04:26
A stranger is running at you
in an agitated state --
92
254920
3176
Um estranho corre,
agitado, em sua direção,
04:30
you can't quite tell if the expression
is frightened, threatening, angry --
93
258120
5096
e você não consegue
distinguir se a expressão dele
demonstra pânico, ameaça ou raiva,
segurando algo que parece ser uma pistola.
04:35
holding something
that kind of looks like a handgun.
94
263240
3216
04:38
You're not sure.
95
266480
1216
Você não tem certeza.
04:39
The stranger comes running at you
96
267720
1896
O estranho corre em sua direção,
e você puxa o gatilho.
04:41
and you pull the trigger.
97
269640
1736
Acontece que a pessoa
tinha um celular na mão.
04:43
And it turns out
that thing in this person's hand
98
271400
2936
04:46
was a cell phone.
99
274360
1200
Então, fazemos esta pergunta biológica:
04:48
So we asked this biological question:
100
276200
2216
04:50
what was going on
that caused this behavior?
101
278440
3176
o que estava acontecendo
que causou esse comportamento?
04:53
What caused this behavior?
102
281640
1896
O que causou esse comportamento?
04:55
And this is a multitude of questions.
103
283560
2296
De fato, há múltiplas questões envolvidas.
04:57
We start.
104
285880
1216
Vamos começar.
O que estava acontecendo no seu cérebro
um segundo antes de apertar o gatilho?
04:59
What was going on in your brain
one second before you pulled that trigger?
105
287120
4416
E isso nos leva para o reino
da região do cérebro chamada amígdala,
05:03
And this brings us into the realm
of a brain region called the amygdala.
106
291560
3696
05:07
The amygdala, which is
central to violence, central to fear,
107
295280
3936
que é fundamental
para a violência e para o medo,
e inicia uma série em cascata
que produz o aperto do gatilho.
05:11
initiates volleys of cascades
108
299240
2696
05:13
that produce pulling of a trigger.
109
301960
2256
05:16
What was the level of activity
in your amygdala one second before?
110
304240
3680
Qual era o nível de atividade
na amígdala um segundo antes?
Mas, para compreendermos isso,
temos de recuar um pouco.
05:20
But to understand that,
we have to step back a little bit.
111
308880
3376
05:24
What was going on in the environment
seconds to minutes before
112
312280
3576
O que estava acontecendo no ambiente
segundos ou minutos antes
05:27
that impacted the amygdala?
113
315880
1736
que teve impacto na amígdala?
05:29
Now, obviously, the sights,
the sounds of the rioting,
114
317640
3096
Obviamente, a visão e os sons
do tumulto são pertinentes.
05:32
that was pertinent.
115
320760
1216
Mas, para além disso,
05:34
But in addition,
116
322000
1216
tendemos a confundir
um celular com uma pistola
05:35
you're more likely to mistake
a cell phone for a handgun
117
323240
3456
se esse estranho for um homem grande
e de uma raça diferente.
05:38
if that stranger was male
118
326720
2256
05:41
and large and of a different race.
119
329000
2600
Além disso, se estivermos
com dor, com fome ou exaustos,
05:44
Furthermore, if you're in pain,
120
332360
2136
05:46
if you're hungry, if you're exhausted,
121
334520
2176
o córtex frontal também não funciona bem,
05:48
your frontal cortex
is not going to work as well,
122
336720
2536
05:51
part of the brain whose job it is
to get to the amygdala in time
123
339280
3656
a parte do cérebro cuja função
é alertar a amígdala a tempo de dizer:
05:54
saying, "Are you really sure
that's a gun there?"
124
342960
3280
"Você tem certeza
de que aquilo é uma pistola?"
Mas temos de recuar ainda mais.
05:58
But we need to step further back.
125
346800
2136
06:00
Now we have to look
at hours to days before,
126
348960
3176
Agora temos de voltar horas ou dias
06:04
and with this, we have entered
the realm of hormones.
127
352160
2976
e, com isso, entramos
no reino dos hormônios.
06:07
For example, testosterone,
128
355160
2136
Por exemplo, a testosterona.
06:09
where regardless of your sex,
129
357320
1736
Independentemente do sexo,
se houver elevados níveis
de testosterona no sangue,
06:11
if you have elevated
testosterone levels in your blood,
130
359080
2856
tendemos a pensar que um rosto
com uma expressão neutra
06:13
you're more likely to think
a face with a neutral expression
131
361960
3376
tem um ar ameaçador.
06:17
is instead looking threatening.
132
365360
2056
Elevados níveis de testosterona
e de hormônios do estresse
06:19
Elevated testosterone levels,
elevated levels of stress hormones,
133
367440
3856
ativarão mais a amígdala,
e o córtex frontal ficará mais lento.
06:23
and your amygdala
is going to be more active
134
371320
2296
06:25
and your frontal cortex
will be more sluggish.
135
373640
2480
06:29
Pushing back further,
weeks to months before,
136
377200
2856
Recuando ainda mais, semanas ou meses,
06:32
where's the relevance there?
137
380080
1456
qual a relevância?
06:33
This is the realm of neural plasticity,
138
381560
2536
Esse é o reino da plasticidade neuronal,
06:36
the fact that your brain
can change in response to experience,
139
384120
3936
por meio do qual o cérebro consegue
mudar em resposta à experiência.
Se os meses anteriores tiverem
sido estressantes e traumáticos,
06:40
and if your previous months
have been filled with stress and trauma,
140
388080
4176
06:44
your amygdala will have enlarged.
141
392280
1856
a amígdala estará aumentada,
os neurônios estarão mais excitáveis
06:46
The neurons will have become
more excitable,
142
394160
2216
06:48
your frontal cortex would have atrophied,
143
396400
2336
e o córtex frontal estará atrofiado,
tudo muito relevante
para o que acontece naquele segundo.
06:50
all relevant to what happens
in that one second.
144
398760
2800
Mas recuamos ainda mais, anos,
06:54
But we push back even more, back years,
145
402320
2656
06:57
back, for example, to your adolescence.
146
405000
2496
para a adolescência, por exemplo.
06:59
Now, the central fact
of the adolescent brain
147
407520
2496
Agora, o fato mais importante
sobre o cérebro adolescente
07:02
is all of it is going full blast
148
410040
2736
é que tudo está funcionando a todo vapor,
exceto o córtex frontal,
que ainda está meio imaturo.
07:04
except the frontal cortex,
149
412800
1696
07:06
which is still half-baked.
150
414520
1736
07:08
It doesn't fully mature
until you're around 25.
151
416280
3176
Só amadurece completamente
por volta dos 25 anos.
Por isso, é na adolescência
e no início da idade adulta
07:11
And thus, adolescence and early adulthood
152
419480
3216
07:14
are the years where environment
and experience sculpt your frontal cortex
153
422720
5136
que o ambiente e as experiências
esculpem o córtex frontal
07:19
into the version you're going to have
as an adult in that critical moment.
154
427880
3800
na versão que teremos quando adultos,
naquele momento crítico.
Mas, recuando mais ainda,
07:24
But pushing back even further,
155
432800
1776
vamos até a infância e a vida fetal,
07:26
even further back
to childhood and fetal life
156
434600
3456
e todas as diversas versões
em que elas se apresentam.
07:30
and all the different versions
that that could come in.
157
438080
2816
Obviamente, esse é o momento
em que o cérebro está sendo construído,
07:32
Now, obviously, that's the time
that your brain is being constructed,
158
440920
3256
07:36
and that's important,
159
444200
1216
e isso é importante,
mas, para além disso,
as experiências durante esse período
07:37
but in addition,
experience during those times
160
445440
3296
produzem as chamadas
mudanças epigenéticas,
07:40
produce what are called
epigenetic changes,
161
448760
2976
permanentes, em alguns casos,
07:43
permanent, in some cases,
162
451760
1656
07:45
permanently activating
certain genes, turning off others.
163
453440
4336
ativando alguns genes
e desativando outros permanentemente.
07:49
And as an example of this,
164
457800
1496
E, como exemplo,
07:51
if as a fetus you were exposed to a lot
of stress hormones through your mother,
165
459320
5016
se, enquanto fetos, somos expostos
a muitos hormônios do estresse da mãe,
quando adultos, a epigenética irá produzir
uma amígdala mais excitável,
07:56
epigenetics is going to produce
your amygdala in adulthood
166
464360
3416
07:59
as a more excitable form,
167
467800
1936
e teremos um nível elevado
de hormônios do estresse.
08:01
and you're going to have
elevated stress hormone levels.
168
469760
2640
Mas, vamos recuar ainda mais,
08:04
But pushing even further back,
169
472960
1896
quando éramos apenas um feto,
08:06
back to when you were just a fetus,
170
474880
1696
08:08
back to when all you were
was a collection of genes.
171
476600
2816
quando nos resumíamos
a um conjunto de genes.
Os genes são muito importantes nisso tudo,
08:11
Now, genes are really
important to all of this,
172
479440
2376
08:13
but critically, genes don't
determine anything,
173
481840
2736
mas não determinam nada de essencial,
08:16
because genes work differently
in different environments.
174
484600
3640
porque funcionam de forma
diferente em ambientes diferentes.
Exemplos-chave aqui:
08:20
Key example here:
175
488640
1256
08:21
there's a variant of a gene called MAO-A,
176
489920
3136
existe uma variante de um gene
chamado MAO-Alfa.
Se tivermos essa variante,
08:25
and if you have that variant,
177
493080
1656
temos uma tendência maior
de praticar violência antissocial,
08:26
you are far more likely
to commit antisocial violence
178
494760
4656
08:31
if, and only if,
you were abused as a child.
179
499440
3976
mas somente se sofrermos
abusos quando crianças.
08:35
Genes and environment interact,
180
503440
2376
Os genes e o ambiente interagem,
e o que aconteceu naquele segundo
antes de apertarmos o gatilho
08:37
and what's happening in that one second
before you pull that trigger
181
505840
3616
08:41
reflects your lifetime
of those gene-environment interactions.
182
509480
4240
reflete nosso histórico dessas interações
entre genes e ambiente.
O mais extraordinário é que temos
de recuar ainda mais, séculos.
08:46
Now, remarkably enough,
we've got to push even further back now,
183
514679
3617
08:50
back centuries.
184
518320
1376
08:51
What were your ancestors up to.
185
519720
2336
Como eram nossos antepassados?
08:54
And if, for example,
they were nomadic pastoralists,
186
522080
3176
Se, por exemplo, fossem pastores nômades,
08:57
they were pastoralists,
187
525280
1256
08:58
people living in deserts or grasslands
188
526560
2576
pessoas que viviam
em desertos ou pradarias
com seus camelos, vacas, cabras,
09:01
with their herds of camels, cows, goats,
189
529160
2656
09:03
odds are they would have invented
what's called a culture of honor
190
531840
4056
é provável que tenham inventado
a chamada "cultura da honra",
cheia de classes de guerreiros,
09:07
filled with warrior classes,
191
535920
2216
09:10
retributive violence, clan vendettas,
192
538160
2696
de violência retributiva,
de vinganças entre clãs
09:12
and amazingly, centuries later,
193
540880
2256
e, incrivelmente, séculos mais tarde,
09:15
that would still be influencing
the values with which you were raised.
194
543160
3680
isso continuaria a influenciar
os valores com os quais fomos criados.
Mas temos de recuar
mais ainda, milhões de anos,
09:19
But we've got to push even further back,
195
547800
2136
09:21
back millions of years,
196
549960
1736
porque, se estamos falando de genes,
09:23
because if we're talking about genes,
197
551720
2056
09:25
implicitly we're now talking
about the evolution of genes.
198
553800
3656
implicitamente estamos falando
de evolução genética.
E o que vemos, por exemplo,
09:29
And what you see is, for example,
199
557480
2216
09:31
patterns across different primate species.
200
559720
2496
são padrões em espécies
de diferentes primatas.
Alguns deles evoluíram para níveis
extremamente baixos de agressividade,
09:34
Some of them have evolved
for extremely low levels of aggression,
201
562240
4416
09:38
others have evolved
in the opposite direction,
202
566680
2536
outros evoluíram na direção oposta
e, pairando no meio, os seres humanos,
09:41
and floating there in between
by every measure are humans,
203
569240
3896
09:45
once again this confused,
barely defined species
204
573160
3896
mais uma vez, essa espécie
confusa e indefinida,
09:49
that has all these potentials
to go one way or the other.
205
577080
3240
com todo esse potencial de pender
para um lado ou para o outro.
Mas aonde foi que isso nos levou?
09:53
So what has this gotten us to?
206
581560
1816
09:55
Basically, what we're seeing here is,
207
583400
1976
Basicamente, o que vemos aqui é,
09:57
if you want to understand a behavior,
208
585400
1896
se queremos compreender um comportamento,
09:59
whether it's an appalling one,
a wondrous one,
209
587320
2856
seja monstruoso, seja admirável,
ou confusamente no meio,
10:02
or confusedly in between,
210
590200
1736
se queremos entender isso,
10:03
if you want to understand that,
211
591960
1536
10:05
you've got take into account
what happened a second before
212
593520
3456
temos de levar em conta
o que aconteceu desde um segundo antes
até milhões de anos para trás,
e tudo o que ocorreu nesse ínterim.
10:09
to a million years before,
213
597000
1456
10:10
everything in between.
214
598480
1656
Então, o que podemos concluir até aqui?
10:12
So what can we conclude at this point?
215
600160
1976
10:14
Officially, it's complicated.
216
602160
2296
Oficialmente, é complicado.
10:16
Wow, that's really helpful.
217
604480
1616
"Puxa, isso ajudou tanto."
10:18
It's complicated,
218
606120
1256
É complicado, e é melhor ter
muito cuidado e muita cautela
10:19
and you'd better be
real careful, real cautious
219
607400
3576
10:23
before you conclude
you know what causes a behavior,
220
611000
3336
antes de tirarmos conclusões
sobre as causas de um comportamento,
10:26
especially if it's a behavior
you're judging harshly.
221
614360
2760
especialmente com aqueles
que avaliamos com rigor.
Para mim, a questão
mais importante disso tudo
10:30
Now, to me, the single most important
point about all of this
222
618600
3976
é a que se refere à mudança.
10:34
is one having to do with change.
223
622600
2376
10:37
Every bit of biology I have mentioned here
can change in different circumstances.
224
625000
6376
Toda a biologia mencionada aqui
pode mudar em circunstâncias diferentes.
10:43
For example, ecosystems change.
225
631400
2816
Por exemplo, os ecossistemas mudam.
10:46
Thousands of years ago,
the Sahara was a lush grassland.
226
634240
4416
Há milhares de anos, o Saara
era uma pradaria exuberante.
10:50
Cultures change.
227
638680
1616
As culturas mudam.
10:52
In the 17th century, the most terrifying
people in Europe were the Swedes,
228
640320
4336
No século 17, o povo mais aterrorizante
da Europa eram os suecos,
10:56
rampaging all over the place.
229
644680
1736
que destruíam tudo por toda parte.
10:58
This is what the Swedish
military does now.
230
646440
2176
Vejam o que o exército sueco faz agora.
11:00
They haven't had a war in 200 years.
231
648640
1840
Não tem uma guerra faz 200 anos.
E o mais importante de tudo,
o cérebro muda.
11:03
Most importantly,
232
651280
1456
11:04
brains change.
233
652760
1616
11:06
Neurons grow new processes.
234
654400
2016
Os neurônios criam novos processos,
os circuitos se desconectam.
11:08
Circuits disconnect.
235
656440
1456
11:09
Everything in the brain changes,
236
657920
1656
Tudo no cérebro muda,
11:11
and out of this come extraordinary
examples of human change.
237
659600
5200
e daí surgem exemplos extraordinários
de mudança humana.
11:17
First one:
238
665400
1616
Primeiro:
11:19
this is a man named John Newton,
239
667040
1696
este homem é John Newton,
um teólogo britânico,
11:20
a British theologian
240
668760
1336
11:22
who played a central role in the abolition
of slavery from the British Empire
241
670120
4736
que teve um papel central na abolição
da escravatura no Império Britânico
11:26
in the early 1800s.
242
674880
2016
no início do século 19.
11:28
And amazingly, this man
spent decades as a younger man
243
676920
4736
Espantosamente, este homem
passou décadas, quando jovem,
11:33
as the captain of a slave ship,
244
681680
2136
comandando um navio negreiro,
11:35
and then as an investor in slavery,
245
683840
2936
e depois enriqueceu
investindo na escravatura.
11:38
growing rich from this.
246
686800
2136
11:40
And then something changed.
247
688960
2656
De repente, algo mudou.
11:43
Something changed in him,
248
691640
1536
Algo mudou nele,
11:45
something that Newton himself celebrated
in the thing that he's most famous for,
249
693200
5256
algo que o próprio Newton celebrou
naquilo pelo qual é mais conhecido,
o hino que ele compôs:
11:50
a hymn that he wrote:
250
698480
1616
11:52
"Amazing Grace."
251
700120
1400
"Amazing Grace".
11:55
This is a man named Zenji Abe
on the morning of December 6, 1941,
252
703040
4896
Este homem é Zenji Abe
na manhã de 6 de dezembro de 1941,
11:59
about to lead a squadron of Japanese
bombers to attack Pearl Harbor.
253
707960
4976
pronto para chefiar um esquadrão
de bombardeiros japoneses
no ataque a Pearl Harbor.
12:04
And this is the same man
50 years later to the day
254
712960
3536
Este é o mesmo homem 50 anos depois,
12:08
hugging a man who survived
the attack on the ground.
255
716520
3576
abraçando um homem
que sobreviveu ao ataque em terra.
12:12
And as an old man,
256
720120
1416
Já idoso, Zenji Abe foi a uma reunião
de sobreviventes de Pearl Harbor,
12:13
Zenji Abe came to a collection
of Pearl Harbor survivors
257
721560
4416
12:18
at a ceremony there
258
726000
1416
onde participou de uma cerimônia
12:19
and in halting English apologized
for what he had done as a young man.
259
727440
4320
e, num inglês hesitante, pediu perdão
pelo que fez quando jovem.
Nem sempre são necessárias décadas.
12:24
Now, it doesn't always require decades.
260
732760
1896
12:26
Sometimes, extraordinary change
could happen in just hours.
261
734680
3696
Às vezes, uma mudança extraordinária
pode ocorrer em questão de horas.
12:30
Consider the World War I
Christmas truce of 1914.
262
738400
4376
Pensem na trégua de Natal
na Primeira Guerra Mundial, em 1914.
12:34
The powers that be
had negotiated a brief truce
263
742800
3136
As potências em guerra
negociaram uma breve trégua
12:37
so that soldiers could go out,
264
745960
1616
para que os soldados pudessem
12:39
collect bodies from no-man's-land
in between the trench lines.
265
747600
3896
recolher corpos na terra-de-ninguém
entre as trincheiras.
12:43
And soon British and German soldiers
266
751520
2936
E logo os soldados britânicos
e alemães se puseram em ação.
12:46
were doing that,
267
754480
1456
12:47
and then helping each other carry bodies,
268
755960
2456
E eles ajudaram uns aos outros
a carregar os corpos,
12:50
and then helping each other
dig graves in the frozen ground,
269
758440
3656
e a abrir sepulturas no solo gelado.
12:54
and then praying together,
270
762120
1256
Depois oraram juntos,
12:55
and then having Christmas together
and exchanging gifts,
271
763400
2816
passaram o Natal juntos
e trocaram presentes.
12:58
and by the next day,
they were playing soccer together
272
766240
3216
No dia seguinte, estavam
todos juntos jogando futebol,
trocando endereços para poderem
se visitar depois da guerra.
13:01
and exchanging addresses
so they could meet after the war.
273
769480
3376
13:04
That truce kept going
until the officers had to arrive
274
772880
3976
Aquela trégua continuou
até os oficiais chegarem e dizerem:
13:08
and said, "We will shoot you
275
776880
1496
"Vamos fuzilar todos se não voltarem
e tentarem matar uns aos outros".
13:10
unless you go back
to trying to kill each other."
276
778400
2496
13:12
And all it took here was hours
277
780920
2136
Bastaram apenas algumas horas
13:15
for these men to develop
a completely new category of "us,"
278
783080
4336
para esses homens criarem
uma categoria totalmente nova de "nós",
13:19
all of us in the trenches here
279
787440
1896
todos nós entrincheirados, ambos os lados,
13:21
on both sides, dying for no damn reason,
280
789360
2776
morrendo sem nenhuma razão,
13:24
and who is a "them,"
those faceless powers behind the lines
281
792160
3656
e de "eles," aquelas potências
sem rosto por trás das linhas,
13:27
who were using them as pawns.
282
795840
1600
que os usavam como peões.
13:30
And sometimes,
change can occur in seconds.
283
798680
3200
Às vezes, a mudança
pode ocorrer em segundos.
Provavelmente, o acontecimento
mais horripilante da Guerra do Vietnã
13:34
Probably the most horrifying event
in the Vietnam War
284
802720
3336
tenha sido o Massacre de My Lai.
13:38
was the My Lai Massacre.
285
806080
1896
13:40
A brigade of American soldiers
286
808000
2016
Uma brigada de soldados norte-americanos
invadiu uma vila indefesa, cheia de civis,
13:42
went into an undefended
village full of civilians
287
810040
3016
13:45
and killed between 350 and 500 of them,
288
813080
3536
e matou de 350 a 500 civis,
13:48
mass-raped women and children,
289
816640
2856
estuprou mulheres e crianças em massa,
mutilou corpos.
13:51
mutilated bodies.
290
819520
1576
13:53
It was appalling.
291
821120
1216
Foi monstruoso.
13:54
It was appalling because it occurred,
because the government denied it,
292
822360
4256
Foi monstruoso porque aconteceu,
porque o governo negou,
porque o governo norte-americano
acabou não fazendo nada,
13:58
because the US government eventually
did nothing more than a slap on the wrist,
293
826640
4376
a não ser uma palmadinha na mão,
14:03
and appalling because it almost certainly
was not a singular event.
294
831040
4256
e monstruoso porque quase certamente
não foi um acontecimento isolado.
Foi este homem, Hugh Thompson,
que fez parar o Massacre de My Lai.
14:07
This man, Hugh Thompson, this is the man
who stopped the My Lai Massacre.
295
835320
5096
14:12
He was piloting a helicopter gunship,
296
840440
2616
Ele estava pilotando
um helicóptero de combate,
pousou no local, desceu
14:15
landed there, got out
297
843080
1816
14:16
and saw American soldiers shooting babies,
298
844920
3056
e viu soldados americanos
disparando contra bebês e velhinhas
14:20
shooting old women,
299
848000
1376
14:21
figured out what was going on,
300
849400
1896
percebeu o que estava acontecendo,
pilotou seu helicóptero
14:23
and he then took his helicopter
301
851320
2096
e fez algo que desfez
sua vida de condicionamentos
14:25
and did something that undid
his lifetime of conditioning
302
853440
3976
quanto a quem somos "nós"
e quem são "eles".
14:29
as to who is an "us" and who is a "them."
303
857440
2056
14:31
He landed his helicopter
304
859520
1856
Ele pousou o helicóptero
14:33
in between some surviving villagers
and American soldiers
305
861400
3616
entre os aldeões sobreviventes
e os soldados americanos,
14:37
and he trained his machine guns
on his fellow Americans,
306
865040
3656
apontou a metralhadora do helicóptero
para os colegas americanos e disse:
14:40
and said, "If you don't stop the killing,
I will mow you down."
307
868720
3880
"Se não pararem com a chacina,
vou acabar com vocês".
Essas pessoas não são
mais especiais do que nós.
14:46
Now, these people
are no more special than any of us.
308
874560
2976
14:49
Same neurons, same neurochemicals,
309
877560
2576
Os mesmos neurônios, a mesma neuroquímica
14:52
same biology.
310
880160
1320
e a mesma biologia.
Temos aqui este clichê inevitável:
14:54
What we're left with here
is this inevitable cliche:
311
882400
3376
14:57
"Those who don't study history
are destined to repeat it."
312
885800
2736
"Quem não estuda a história
está destinado a repeti-la".
O que temos aqui é o oposto disso.
15:00
What we have here is the opposite of it.
313
888560
2176
15:02
Those who don't study the history
of extraordinary human change,
314
890760
4256
Aqueles que não estudam a história
da extraordinária mudança humana,
15:07
those who don't study the biology
of what can transform us
315
895040
3536
aqueles que não estudam a biologia
daquilo que pode transformar
15:10
from our worst to our best behaviors,
316
898600
2496
nossos piores atos em nossos
melhores comportamentos,
15:13
those who don't do this
are destined not to be able
317
901120
3056
aqueles que não o fazem estão
destinados a serem incapazes
15:16
to repeat these incandescent,
magnificent moments.
318
904200
3880
de repetir esses momentos
arrebatadores e magníficos.
Então, obrigado.
15:20
So thank you.
319
908480
1200
15:22
(Applause)
320
910040
4080
(Aplausos)
CA: As palestras que nos trazem
um novo modelo de algo
15:32
CA: Talks that really give you
a new mental model about something,
321
920040
3496
15:35
those are some of my favorite TED Talks,
322
923560
1936
são as minhas TED favoritas.
15:37
and we just got one.
323
925520
1720
E acabamos de assistir a uma delas.
Robert, muito obrigado,
e sucesso com seu livro.
15:39
Robert, thank you so much for that.
Good luck with the book.
324
927960
2856
Foi incrível.
15:42
That was amazing,
325
930840
1256
Um ano desses, vamos tentar
trazê-lo aqui pessoalmente.
15:44
and we're going to try and get you
to come here in person one year.
326
932120
3176
Muito obrigado.
(Aplausos)
15:47
Thank you so much.
327
935320
1216
RS: Obrigado a todos.
15:48
RS: Thank you. Thank you all.
328
936560
1480
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Robert Sapolsky - Neuroscientist, primatologist, writer
Robert Sapolsky is one of the leading neuroscientists in the world, studying stress in primates (including humans).

Why you should listen

We all have some measure of stress, and Robert Sapolsky explores its causes as well as its effects on our bodies (his lab was among the first to document the damage that stress can do to our hippocampus). In his research, he follows a population of wild baboons in Kenya, who experience stress very similarly to the way humans do. By measuring hormone levels and stress-related diseases in each primate, he determines their relative stress, looking for patterns in personality and social behavior that might contribute. These exercises have given Sapolsky amazing insight into all primate social behavior, including our own.

He has been called "one of the best scientist-writers of our time" by Oliver Sacks. Sapolsky has produced, in addition to numerous scientific papers, books for broader audiences, including A Primate’s Memoir: A Neuroscientist’s Unconventional Life Among the Baboons, Why Zebras Don’t Get Ulcers: Stress Disease and Coping, and The Trouble with Testosterone.

His latest book, Behave: The Biology of Humans at Our Best and Worst, examines human behavior in search of an answer to the question: Why do we do the things we do?

More profile about the speaker
Robert Sapolsky | Speaker | TED.com