ABOUT THE SPEAKER
Raj Panjabi - Physician
A billion people around the world lack access to health care because they live too far from a clinic. 2017 TED Prize winner Raj Panjabi aims to extend health services to the last mile.

Why you should listen

Raj Panjabi was nine when civil war broke out in his native country, Liberia. His family resettled in High Point, North Carolina, but he returned to Liberia as a medical student in 2005. He was shocked to find a health care system in total devastation. Only 50 doctors remained to treat a population of four million.

With a team of Liberian civil war survivors, American health workers and $6,000 he'd received as a wedding gift, Panjabi co-founded Last Mile Health. The organization saves lives in the world's most remote communities by partnering with governments to deploy, sustain and manage national networks of community health professionals. They currently support the Government of Liberia's deployment of more than 4,000 health workers to provide life-saving healthcare to 1.2 million people and protect against the next epidemic. Last Mile Health's network of community health workers can be leveraged in a crisis -- in the fight against Ebola, the organization aided government response by training health workers in southeastern Liberia.

Panjabi is a physician in the Division of Global Health Equity at Harvard Medical School, Brigham and Women's Hospital. He is a recipient of the Skoll Award for Social Entrepreneurship and was named to TIME's list of the "100 Most Influential People in the World" in 2016. As the winner of the 2017 TED Prize, Panjabi is creating the Community Health Academy, a global platform to train, connect and empower community health workers. The Academy aims to reinvent the education of community health workers -- and the leaders who support them -- for the digital age.

More profile about the speaker
Raj Panjabi | Speaker | TED.com
TED2017

Raj Panjabi: No one should die because they live too far from a doctor

Raj Panjabi: Ninguém deve morrer por morar muito longe de um médico

Filmed:
1,337,947 views

As doenças tem alcance universal, mas o acesso à saúde não. O médico Raj Panjabi tem uma ideia ousada para dar a todos o acesso à saúde, em qualquer lugar. Com o TED Prize 2017, Panjabi está criando a Community Health Academy (Academia da Saúde Comunitária), uma plataforma global que tem como objetivo modernizar a forma como agentes de saúde comunitários aprendem técnicas de saúde cruciais, ao mesmo tempo em que gera empregos.
- Physician
A billion people around the world lack access to health care because they live too far from a clinic. 2017 TED Prize winner Raj Panjabi aims to extend health services to the last mile. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quero compartilhar com vocês algo
que aprendi com meu pai:
00:12
I want to share with you
something my father taught me:
0
940
3478
00:17
no condition is permanent.
1
5321
2397
nada é permanente.
00:21
It's a lesson he shared with me
again and again,
2
9283
2884
É uma lição que ele me ensinou,
por diversas vezes,
e que confirmei ser verdade
da forma mais difícil.
00:24
and I learned it to be true the hard way.
3
12191
3547
00:28
Here I am in my fourth-grade class.
4
16590
2917
Esse sou eu na quarta série.
É uma foto do meu anuário,
tirada em sala de aula,
00:31
This is my yearbook picture
taken in my class in school
5
19531
3734
em Monrovia, na Libéria.
00:35
in Monrovia, Liberia.
6
23289
1712
00:37
My parents migrated from India
to West Africa in the 1970s,
7
25514
4401
Meus pais migraram da Índia
para o oeste da África na década de 1970,
00:41
and I had the privilege
of growing up there.
8
29939
2448
e tive o privilégio de crescer lá.
Eu tinha nove anos, adorava jogar bola
00:45
I was nine years old,
9
33772
1150
00:46
I loved kicking around a soccer ball,
10
34946
1762
e era totalmente "nerd"
em matemática e ciências.
00:48
and I was a total math and science geek.
11
36732
2247
00:51
I was living the kind of life
that, really, any child would dream of.
12
39003
4228
Eu tinha o tipo de vida que, de verdade,
qualquer criança sonharia ter.
Só que nada é permanente.
00:57
But no condition is permanent.
13
45280
2626
Na véspera de Natal de 1989,
uma guerra civil irrompeu na Libéria.
01:00
On Christmas Eve in 1989,
14
48346
2923
01:03
civil war erupted in Liberia.
15
51293
2531
A guerra começou no interior do país
01:07
The war started in the rural countryside,
16
55082
1954
e, em poucos meses, tropas rebeldes
haviam chegado à nossa cidade.
01:09
and within months, rebel armies
had marched towards our hometown.
17
57060
3707
01:12
My school shut down,
18
60791
1670
Minha escola foi fechada
01:14
and when the rebel armies captured
the only international airport,
19
62485
3472
e, quando as tropas rebeldes sitiaram
o único aeroporto internacional,
01:17
people started panicking and fleeing.
20
65981
2485
as pessoas começaram
a entrar em pânico e a fugir.
Um dia, minha mãe
me chamou no quarto dizendo:
01:21
My mom came knocking one morning
and said, "Raj, pack your things --
21
69750
3358
"Raj, pegue suas coisas.
Temos que ir embora daqui".
01:25
we have to go."
22
73132
1289
Nos mandaram às pressas
para o centro da cidade
01:26
We were rushed to the center of town,
23
74995
2229
01:29
and there on a tarmac,
we were split into two lines.
24
77248
4173
e lá, no asfalto,
nos dividiram em duas filas.
Fiquei com minha família numa das filas
01:34
I stood with my family in one line,
25
82633
2493
01:37
and we were stuffed into the cargo hatch
26
85150
2400
e fomos amontoados no compartimento
de carga de um avião de resgate.
01:39
of a rescue plane.
27
87574
1181
Ali, sentado num banco,
meu coração estava acelerado.
01:41
And there on a bench,
I was sitting with my heart racing.
28
89374
2887
Quando olhei para o lado de fora,
01:44
As I looked out the open hatch,
29
92285
2419
01:46
I saw hundreds of Liberians
in another line,
30
94728
2839
vi centenas de liberianos em outra fila,
com crianças amarradas às suas costas.
01:49
children strapped to their backs.
31
97591
1936
01:52
When they tried to jump in with us,
32
100514
2846
Quando tentaram entrar no avião conosco,
vi os soldados os impedindo.
01:55
I watched soldiers restrain them.
33
103384
2359
Eles não tinham permissão pra fugir.
01:58
They were not allowed to flee.
34
106691
1713
Nós tivemos sorte.
02:01
We were the lucky ones.
35
109177
1442
Perdemos o que tínhamos,
02:03
We lost what we had,
36
111345
1756
mas nos estabelecemos nos Estados Unidos
02:05
but we resettled in America,
37
113125
2412
02:07
and as immigrants, we benefitted
from the community of supporters
38
115561
3131
e, como imigrantes, tivemos
o apoio da comunidade ao nosso redor.
02:10
that rallied around us.
39
118716
1338
Abrigaram a minha família,
foram mentores pra mim.
02:13
They took my family into their home,
40
121932
1803
02:15
they mentored me.
41
123759
1327
Ajudaram meu pai
a abrir uma loja de roupas.
02:18
And they helped my dad
start a clothing shop.
42
126096
2143
Quando adolescente,
eu visitava meu pai nos fins de semana,
02:20
I'd visit my father
on weekends as a teenager
43
128263
2369
02:22
to help him sell sneakers and jeans.
44
130656
2454
para ajudá-lo a vender tênis e jeans.
Sempre que as coisas iam mal nos negócios,
ele me fazia lembrar do mantra:
02:25
And every time business would get bad,
45
133134
2333
02:27
he'd remind me of that mantra:
46
135491
2483
"Nada é permanente".
02:29
no condition is permanent.
47
137998
1925
Esse mantra, a persistência do meu pai
e o apoio daquela comunidade
02:32
That mantra and my parents' persistence
and that community of supporters
48
140793
4429
possibilitaram que eu fizesse faculdade
e estudasse medicina.
02:37
made it possible for me
to go through college
49
145246
2325
02:39
and eventually to medical school.
50
147595
1717
Eu havia perdido minhas esperanças
por causa da guerra,
02:42
I'd once had my hopes crushed in a war,
51
150365
2739
mas, por causa deles,
02:46
but because of them,
52
154037
1268
02:47
I had a chance to pursue my dream
to become a doctor.
53
155329
2865
tive a chance de seguir meu sonho
e me tornar médico.
Minha situação tinha mudado.
02:51
My condition had changed.
54
159046
2089
Fazia 15 anos desde que fugi
naquele aeroporto,
02:54
It had been 15 years
since I escaped that airfield,
55
162789
2637
mas eu não havia perdido a lembrança
daquelas duas filas.
02:57
but the memory of those two lines
had not escaped my mind.
56
165450
2769
Eu era aluno de medicina
nos meus 20 e poucos anos,
03:00
I was a medical student in my mid-20s,
57
168243
2520
e queria voltar pra ver se podia servir
às pessoas que havíamos deixado lá.
03:02
and I wanted to go back
58
170787
1234
03:04
to see if I could serve
the people we'd left behind.
59
172045
2870
Quando voltei, encontrei total destruição.
03:07
But when I got back,
60
175785
1150
03:08
what I found was utter destruction.
61
176959
1827
A guerra havia nos deixado
com apenas 51 médicos
03:10
The war had left us with just 51 doctors
62
178810
2121
para atender um país
com 4 milhões de pessoas.
03:12
to serve a country of four million people.
63
180955
2438
03:15
It would be like the city of San Francisco
having just 10 doctors.
64
183417
3483
Seria como a cidade de São Francisco
ter apenas dez médicos.
Se você ficasse doente na cidade,
com tão poucos médicos,
03:19
So if you got sick in the city
where those few doctors remain,
65
187409
3075
talvez tivesse chance de melhorar,
03:22
you might stand a chance.
66
190508
1449
03:23
But if you got sick in the remote,
rural rainforest communities,
67
191981
3866
mas, se ficasse doente
em comunidades remotas,
03:27
where you could be days
from the nearest clinic --
68
195871
2365
a dias de distância
do hospital mais próximo...
Eu via meus pacientes morrerem de coisas
das quais ninguém deve morrer,
03:30
I was seeing my patients die
from conditions no one should die from,
69
198260
3741
só porque chegavam até mim
já tarde demais.
03:34
all because they were
getting to me too late.
70
202025
2143
03:36
Imagine you have a two-year-old
who wakes up one morning with a fever,
71
204192
3422
Imagine que sua filha de dois anos
acordou de manhã com febre
e você percebe que ela talvez
tenha pegado malária.
03:39
and you realize she could have malaria,
72
207638
2404
Você sabe que a única forma de conseguir
a medicação de que ela precisa
03:42
and you know the only way to get her
the medicine she needs
73
210066
3001
03:45
would be to take her to the riverbed,
74
213091
1853
seria levá-la à beira do rio,
entrar numa canoa, remar até o outro lado
03:46
get in a canoe, paddle to the other side
75
214968
2075
e depois caminhar uns dois dias
no meio da floresta
03:49
and then walk for up to two days
through the forest
76
217067
2615
só pra chegar ao hospital mais próximo.
03:51
just to reach the nearest clinic.
77
219706
1807
Um bilhão de pessoas vive
nas comunidades mais remotas do mundo
03:54
One billion people live
in the world's most remote communities,
78
222157
3119
e, apesar dos avanços da medicina
e das tecnologias modernas,
03:57
and despite the advances we've made
in modern medicine and technology,
79
225300
3645
essas inovações não têm chegado
a lugares remotos.
04:00
our innovations are not
reaching the last mile.
80
228969
2699
Essas comunidades têm sido preteridas
04:03
These communities have been left behind,
81
231692
1961
porque são consideradas complicadas demais
de alcançar e difíceis demais de atender.
04:05
because they've been thought
too hard to reach
82
233677
2199
04:07
and too difficult to serve.
83
235900
1550
As doenças estão em todo lugar,
mas o acesso à saúde não.
04:10
Illness is universal;
84
238282
1687
04:11
access to care is not.
85
239993
2205
Perceber isso acendeu
uma chama dentro de mim.
04:14
And realizing this lit a fire in my soul.
86
242222
2562
04:16
No one should die because they live
too far from a doctor or clinic.
87
244808
4258
Ninguém deveria morrer por morar
longe demais de um médico ou hospital.
Essa situação não pode ser permanente.
04:21
No condition should be permanent.
88
249090
2445
E, nesse caso, a ajuda não veio de fora.
04:25
And help in this case
didn't come from the outside,
89
253361
2643
Na verdade, ela veio de dentro,
das próprias comunidades.
04:28
it actually came from within.
90
256028
1653
04:29
It came from the communities themselves.
91
257705
2001
Essa é Musu.
04:32
Meet Musu.
92
260178
1359
Bem no interior da Libéria,
04:33
Way out in rural Liberia,
93
261561
1385
onde a maioria das meninas não consegue
concluir o ensino fundamental,
04:34
where most girls have not had
a chance to finish primary school,
94
262970
4169
Musu foi persistente.
04:39
Musu had been persistent.
95
267163
1523
04:42
At the age of 18,
she completed high school,
96
270093
2321
Aos 18 anos, ela concluiu o ensino médio
e voltou pra sua comunidade.
04:44
and she came back to her community.
97
272438
1826
Ela viu que nenhuma das crianças
recebia tratamento
04:46
She saw that none of the children
were getting treatment
98
274738
2672
para as doenças para as quais
precisavam de tratamento,
04:49
for the diseases
they needed treatment for --
99
277434
2127
doenças mortais como malária e pneumonia.
04:51
deadly diseases, like malaria
and pneumonia.
100
279585
2320
Então, ela se dispôs a ser voluntária.
04:53
So she signed up to be a volunteer.
101
281929
2117
Existem milhões de voluntários como Musu
em regiões rurais em todo o mundo,
04:57
There are millions of volunteers like Musu
in rural parts around our world,
102
285839
3641
e começamos a pensar
05:01
and we got to thinking --
103
289504
1773
que membros de comunidades, como Musu,
poderiam nos ajudar num problema.
05:03
community members like Musu
could actually help us solve a puzzle.
104
291301
3484
Nosso sistema de saúde
é estruturado de tal forma
05:08
Our health care system
is structured in such a way
105
296103
2677
que o diagnóstico de doenças
e a prescrição de medicamentos
05:10
that the work of diagnosing disease
and prescribing medicines
106
298804
3708
se limitam a uma equipe
de enfermeiros e médicos como eu.
05:14
is limited to a team of nurses
and doctors like me.
107
302536
3108
Em sua maioria, enfermeiros
e médicos ficam em cidades.
05:18
But nurses and doctors
are concentrated in cities,
108
306418
2645
Então, comunidades rurais
como a de Musu têm sido esquecidas.
05:21
so rural communities like Musu's
have been left behind.
109
309087
3336
Começamos a questionar:
05:24
So we started asking some questions:
110
312902
1755
"E se pudéssemos reorganizar
o sistema de saúde pública?
05:26
What if we could reorganize
the medical care system?
111
314681
2533
E se membros de comunidades, como Musu,
05:29
What if we could have community
members like Musu
112
317238
2918
pudessem fazer parte ou até ser
o centro da nossa equipe médica?
05:32
be a part or even be the center
of our medical team?
113
320180
3277
05:35
What if Musu could help us bring
health care from clinics in cities
114
323481
3925
E se Musu pudesse nos ajudar a trazer
os serviços de saúde das cidades
05:39
to the doorsteps of her neighbors?
115
327430
2124
até a porta dos vizinhos dela?"
Musu tinha 48 anos quando a conheci.
05:43
Musu was 48 when I met her.
116
331141
2095
Apesar de seu incrível
talento e determinação,
05:46
And despite her amazing talent and grit,
117
334016
3053
ela não tinha um emprego
remunerado havia 30 anos.
05:49
she hadn't had a paying job in 30 years.
118
337093
3201
05:53
So what if technology could support her?
119
341463
2386
E se a tecnologia pudesse ajudá-la?
05:56
What if we could invest in her
with real training,
120
344384
4294
E se pudéssemos investir nela
com capacitação,
06:00
equip her with real medicines,
121
348702
2280
equipá-la com medicamentos
06:03
and have her have a real job?
122
351828
3226
e dar a ela um emprego de verdade?
06:08
Well, in 2007, I was trying
to answer these questions,
123
356404
4464
Bem, em 2007, eu tentei
responder a essas perguntas.
Naquele ano, eu e minha esposa
íamos nos casar.
06:12
and my wife and I were
getting married that year.
124
360892
2573
06:16
We asked our relatives to forgo
the wedding registry gifts
125
364100
4493
Pedimos aos nossos parentes
que não nos dessem presentes de casamento
e que, em vez disso, doassem dinheiro
para que pudéssemos abrir uma ONG.
06:20
and instead donate some money
126
368617
1550
06:22
so we could have some start-up money
to launch a nonprofit.
127
370191
3241
Sou bem mais romântico
do que parece, eu garanto.
06:26
I promise you, I'm a lot
more romantic than that.
128
374118
2437
06:28
(Laughter)
129
376579
1150
(Risos)
06:30
We ended up raising $6,000,
130
378163
2393
Conseguimos arrecadar US$ 6 mil,
nos juntamos com alguns
liberianos e americanos
06:32
teamed up with some
Liberians and Americans
131
380580
2128
06:34
and launched a nonprofit
called Last Mile Health.
132
382732
2738
e abrimos uma ONG
chamada "Last Mile Health".
06:37
Our goal is to bring a health worker
within reach of everyone, everywhere.
133
385494
4903
Nosso objetivo é levar um agente de saúde
a qualquer pessoa, em qualquer lugar.
06:42
We designed a three-step process --
134
390421
1934
Criamos um processo de três etapas
- capacitar, equipar e pagar -
06:44
train, equip and pay --
135
392379
1464
para investir de forma mais eficiente
em voluntários como Musu
06:45
to invest more deeply
in volunteers like Musu
136
393867
3357
para que se tornem paraprofissionais,
para que se tornem agentes de saúde.
06:49
to become paraprofessionals,
137
397248
1599
06:50
to become community health workers.
138
398871
2174
Primeiro, capacitamos Musu
para prevenir, diagnosticar e tratar
06:53
First we trained Musu to prevent,
diagnose and treat
139
401069
4557
06:57
the top 10 diseases afflicting
families in her village.
140
405650
3709
as dez principais doenças que afligiam
as famílias do vilarejo dela.
07:01
A nurse supervisor visited her
every month to coach her.
141
409903
3254
Uma enfermeira supervisora a visitava
todos os meses para orientá-la.
Nós a equipamos
com tecnologia médica moderna,
07:05
We equipped her with modern
medical technology,
142
413883
2541
como este teste de malária de US$ 1,
07:08
like this $1 malaria rapid test,
143
416448
3370
07:11
and put it in a backpack
full of medicines like this
144
419842
3729
e o colocamos em uma mochila
cheia de medicamentos como este
que serve pra tratar doenças
como a pneumonia
07:15
to treat infections like pneumonia,
145
423595
2357
e, principalmente,
07:18
and crucially,
146
426590
1567
um smartphone para ajudá-la
a mapear e reportar epidemias.
07:20
a smartphone, to help her track
and report on epidemics.
147
428181
4288
07:25
Last, we recognized
the dignity in Musu's work.
148
433340
3097
Por fim, reconhecemos
a dignidade do trabalho de Musu.
Com o governo liberiano,
fizemos um contrato, pagamos a ela
07:28
With the Liberian government,
we created a contract,
149
436461
2433
07:30
paid her
150
438918
1286
e lhe demos a chance de ter um emprego
de verdade, e ela é incrível.
07:32
and gave her the chance
to have a real job.
151
440228
2093
07:34
And she's amazing.
152
442345
1169
Musu aprendeu mais de 30
procedimentos médicos,
07:35
Musu has learned over 30 medical skills,
153
443538
3486
desde examinar e detectar
a desnutrição infantil
07:39
from screening children for malnutrition,
154
447048
2759
a descobrir a causa da tosse
de uma criança com um smartphone
07:41
to assessing the cause
of a child's cough with a smartphone,
155
449831
3473
07:45
to supporting people with HIV
156
453328
3121
ou ajudar pessoas soropositivas
07:48
and providing follow-up care
to patients who've lost their limbs.
157
456473
3797
e oferecer auxílio contínuo
a pacientes que foram amputados.
Trabalhando como parte da nossa equipe,
trabalhando como paraprofissionais,
07:53
Working as part of our team,
158
461965
2085
07:56
working as paraprofessionals,
159
464074
1525
agentes de saúde comunitários
ajudam a garantir
07:57
community health workers can help ensure
160
465623
2229
que grande parte do que
um médico de família faria
07:59
that a lot of what
your family doctor would do
161
467876
2297
08:02
reaches the places that most
family doctors could never go.
162
470197
3820
chegue a lugares onde a maioria
dos médicos de família jamais chegaria.
Uma das coisas que mais gosto de fazer
08:06
One of my favorite things to do
is to care for patients
163
474041
2941
é cuidar de pacientes com os agentes
de saúde comunitários.
08:09
with community health workers.
164
477006
1449
Ano passado, visitei A.B. e, como Musu,
ele teve a chance de estudar.
08:10
So last year I was visiting A.B.,
165
478479
2313
08:12
and like Musu, A.B. had had
a chance to go to school.
166
480816
3639
Ele estava no fim do ensino
fundamental, na oitava série,
08:16
He was in middle school,
in the eighth grade,
167
484479
3077
quando os pais dele morreram.
08:19
when his parents died.
168
487580
1266
Ele teve que abandonar a escola
porque ficou órfão.
08:20
He became an orphan and had to drop out.
169
488870
2566
08:24
Last year, we hired and trained
A.B. as a community health worker.
170
492919
4408
Ano passado, contratamos e capacitamos
A.B. como agente de saúde comunitário.
08:30
And while he was making
door to door house calls,
171
498215
2866
Enquanto ele ia de porta em porta,
ele conheceu um rapazinho chamado Prince,
08:33
he met this young boy named Prince,
172
501105
2223
cuja mãe tinha tido problemas
durante a amamentação dele
08:35
whose mother had had trouble
breastfeeding him,
173
503352
3273
08:38
and by the age of six months,
Prince had started to waste away.
174
506649
3212
e, aos seis meses de idade,
Prince tinha começado a definhar.
08:41
A.B. had just been taught how to use
this color-coded measuring tape
175
509885
3609
A.B. tinha acabado de aprender a usar
uma fita métrica codificada com cores,
08:45
that wraps around the upper arm
of a child to diagnose malnutrition.
176
513518
3546
que enrolamos no braço da criança
pra diagnosticar desnutrição.
A.B. percebeu que Prince
estava na faixa vermelha
08:49
A.B. noticed that Prince
was in the red zone,
177
517088
2391
e precisava ser hospitalizado.
08:51
which meant he had to be hospitalized.
178
519503
1891
A.B. levou Prince e sua mãe até o rio,
entrou com eles numa canoa
08:53
So A.B. took Prince
and his mother to the river,
179
521418
2642
08:56
got in a canoe
180
524084
1167
e remou por quatro horas
até chegar ao hospital.
08:57
and paddled for four hours
to get to the hospital.
181
525275
2660
Mais tarde, quando Prince recebeu alta,
08:59
Later, after Prince was discharged,
182
527959
2205
A.B. ensinou a mãe a dar
suplemento alimentar ao filho.
09:02
A.B. taught mom how to feed baby
a food supplement.
183
530982
4096
09:07
A few months ago,
184
535863
2039
Alguns meses depois,
09:09
A.B. took me to visit Prince,
and he's a chubby little guy.
185
537926
3216
A.B. me levou pra visitar o Prince,
que agora está rechonchudinho.
09:13
(Laughter)
186
541166
1131
(Risos)
09:14
He's meeting his milestones,
he's pulled himself up to a stand,
187
542321
3172
Ele está superando a desnutrição,
conseguiu ficar em pé
e até já começou a dizer algumas palavras.
09:17
and is even starting to say a few words.
188
545517
1957
Esses agentes de saúde comunitários
me inspiram muito.
09:19
I'm so inspired by these
community health workers.
189
547498
2499
09:22
I often ask them why they do what they do,
190
550021
2288
Sempre pergunto a eles
por que fazer o que fazem
09:24
and when I asked A.B.,
191
552333
1734
e, quando perguntei ao A.B., ele disse:
09:26
he said, "Doc, since I dropped out
of school, this is the first time
192
554954
3975
"Doutor, desde que abandonei a escola,
é a primeira vez em que tenho
a chance de usar uma caneta.
09:30
I'm having a chance
to hold a pen to write.
193
558953
2379
Minha mente está ficando ativa".
09:34
My brain is getting fresh."
194
562036
2270
09:38
The stories of A.B. and Musu
have taught me something fundamental
195
566104
3678
As histórias de A.B. e de Musu
me ensinaram algo essencial
sobre humanidade.
09:41
about being human.
196
569806
1308
Nosso desejo de servir aos outros
09:44
Our will to serve others
197
572276
2056
pode na verdade nos ajudar
a mudar nossa própria realidade.
09:47
can actually help us
transform our own conditions.
198
575429
3376
Me emocionou muito o impacto
do nosso desejo de ajudar nossos vizinhos,
09:51
I was so moved by how powerful
the will to serve our neighbors can be
199
579712
4094
alguns anos atrás, quando sofremos
uma catástrofe global.
09:55
a few years ago,
200
583830
1298
09:58
when we faced a global catastrophe.
201
586004
2003
Em dezembro de 2013,
10:00
In December 2013,
202
588660
1702
algo aconteceu nas florestas tropicais
do outro lado da fronteira, na Guiné.
10:02
something happened in the rainforests
across the border from us in Guinea.
203
590386
3575
Um menino chamado Emile ficou doente,
vomitando, com febre e diarreia.
10:05
A toddler named Emile fell sick
with vomiting, fever and diarrhea.
204
593985
4600
Ele morava numa região
onde havia poucas estradas
10:10
He lived in an area
where the roads were sparse
205
598609
2309
e pouquíssimos agentes de saúde.
10:12
and there had been massive
shortages of health workers.
206
600942
2906
Emile morreu.
10:16
Emile died,
207
604832
1156
Algumas semanas depois,
a irmã dele morreu
10:18
and a few weeks later his sister died,
208
606012
1857
e, semanas depois, a mãe dele morreu.
10:19
and a few weeks later his mother died.
209
607893
1920
A doença que os matou se espalhou
de uma comunidade pra outra.
10:21
And this disease would spread
from one community to another.
210
609837
3175
Somente três meses depois,
o mundo conheceu essa doença como ebola.
10:25
And it wasn't until three months later
211
613036
2025
10:27
that the world recognized this as Ebola.
212
615085
2782
Cada minuto era precioso,
mas já havíamos perdido meses
10:30
When every minute counted,
we had already lost months,
213
618304
2698
10:33
and by then the virus had spread
like wildfire all across West Africa,
214
621026
3453
e, àquela altura, o vírus tinha
se espalhado por todo o oeste da África
e pra outras partes do mundo.
10:36
and eventually to other
parts of the world.
215
624503
2026
Empresas fecharam as portas,
companhias aéreas cancelaram rotas.
10:38
Businesses shut down,
airlines started canceling routes.
216
626553
3298
No auge da epidemia,
10:41
At the height of the crisis,
217
629875
1416
quando ficamos sabendo que 1,4 milhão
de pessoas poderiam estar infectadas,
10:43
when we were told that 1.4 million
people could be infected,
218
631315
4445
quando ficamos sabendo
que a maioria iria morrer,
10:47
when we were told
that most of them would die,
219
635784
3503
quando já tínhamos perdido
quase toda esperança,
10:51
when we had nearly lost all hope,
220
639311
2414
lembro-me de estar
com um grupo de agentes de saúde
10:55
I remember standing with a group
of health workers
221
643678
2872
numa floresta onde um surto da doença
tinha acabado de ocorrer.
10:58
in the rainforest where
an outbreak had just happened.
222
646574
2758
Estávamos ajudando a equipá-los
e treiná-los pra usar máscaras,
11:01
We were helping train and equip
them to put on the masks,
223
649356
2989
luvas e roupas de que precisariam
para se protegerem do vírus
11:04
the gloves and the gowns that they needed
224
652369
2040
11:06
to keep themselves safe from the virus
225
654433
1995
enquanto atendiam os pacientes.
11:08
while they were serving their patients.
226
656452
2308
Lembro-me do medo nos olhos deles.
11:10
I remember the fear in their eyes.
227
658784
2301
Lembro-me de ficar acordado à noite,
preocupado se tinha tomado a decisão certa
11:14
And I remember staying up at night,
terrified if I'd made the right call
228
662492
4586
ao mantê-los naquela área.
11:20
to keep them in the field.
229
668519
1389
Quando o vírus ebola ameaçou
deixar a humanidade de joelhos,
11:22
When Ebola threatened to bring
humanity to its knees,
230
670757
3885
11:27
Liberia's community health workers
didn't surrender to fear.
231
675496
3073
os agentes de saúde comunitários
da Libéria não se renderam ao medo.
Fizeram o que sempre haviam feito:
11:31
They did what they had always done:
232
679779
2328
aceitaram ficar
e servir aos seus vizinhos.
11:34
they answered the call
to serve their neighbors.
233
682131
2954
11:37
Community members across Liberia
learned the symptoms of Ebola,
234
685586
3768
Membros de comunidades de toda a Libéria
aprenderam os sintomas da doença,
se uniram a enfermeiros e médicos,
11:41
teamed up with nurses and doctors
to go door-to-door to find the sick
235
689378
3553
indo de porta em porta ver os doentes
e levá-los a tratamento.
11:44
and get them into care.
236
692955
1556
11:46
They tracked thousands of people
who had been exposed to the virus
237
694535
3410
Rastrearam milhares de pessoas
que haviam sido expostas ao vírus
11:49
and helped break
the chain of transmission.
238
697969
2423
e ajudaram a quebrar
a cadeia de transmissão.
Uns 10 mil agentes de saúde comunitários
arriscaram suas próprias vidas
11:52
Some ten thousand community
health workers risked their own lives
239
700416
3310
para ajudar na luta contra o vírus
e a deter sua transmissão.
11:55
to help hunt down this virus
and stop it in its tracks.
240
703750
3208
11:59
(Applause)
241
707527
5885
(Aplausos)
Hoje, o ebola está sob controle
no oeste da África
12:06
Today, Ebola has come
under control in West Africa,
242
714696
3510
12:10
and we've learned a few things.
243
718230
1621
e aprendemos algumas coisas.
Aprendemos que pontos cegos
de saúde pública em regiões rurais
12:12
We've learned that blind spots
in rural health care
244
720349
2598
12:14
can lead to hot spots of disease,
245
722971
1798
podem se tornar focos de doenças,
e isso aumenta o risco para todos nós.
12:16
and that places all of us at greater risk.
246
724793
2416
Aprendemos que o sistema
de emergência mais eficiente
12:19
We've learned that the most efficient
emergency system
247
727702
2692
12:22
is actually an everyday system,
248
730418
2028
é na verdade aquele que é cotidiano,
12:24
and that system has to reach
all communities,
249
732470
2726
e esse sistema tem que chegar
a todas as comunidades,
12:27
including rural communities like Emile's.
250
735220
2275
inclusive comunidades como a de Emile.
Acima de tudo,
12:30
And most of all,
251
738540
1151
aprendemos com a coragem dos agentes
de saúde comunitários na Libéria
12:31
we've learned from the courage
of Liberia's community health workers
252
739715
3461
que nós, enquanto pessoas, não somos
definidos pelas situações que enfrentamos,
12:35
that we as people are not defined
by the conditions we face,
253
743200
3721
12:38
no matter how hopeless they seem.
254
746945
2064
independentemente
do quanto pareçam desanimadoras.
Somos definidos pela forma
como reagimos a elas.
12:42
We're defined by how we respond to them.
255
750140
2132
Nos últimos 15 anos,
12:46
For the past 15 years,
256
754300
2051
tenho visto o poder dessa ideia
de transformar cidadãos comuns
12:49
I've seen the power of this idea
257
757249
2003
12:51
to transform everyday citizens
into community health workers --
258
759276
4097
em agentes de saúde comunitários,
em heróis do dia a dia.
12:55
into everyday heroes.
259
763397
1863
Vejo isso dar certo em toda parte,
12:58
And I've seen it play out everywhere,
260
766124
1802
das comunidades nas florestas
do oeste da África
12:59
from the forest communities
of West Africa,
261
767950
2058
aos vilarejos de pescadores do Alasca.
13:02
to the rural fishing villages of Alaska.
262
770032
2245
Claro, esses agentes de saúde comunitários
não realizam cirurgias neurológicas,
13:04
It's true,
263
772979
1150
13:06
these community health workers
aren't doing neurosurgery,
264
774153
3049
mas estão possibilitando a todos,
em toda parte, o acesso à saúde.
13:09
but they're making it possible
265
777226
1492
13:10
to bring health care within reach
of everyone everywhere.
266
778742
3072
O que faremos, então?
13:15
So now what?
267
783645
1217
Bem, sabemos que ainda há
milhões de pessoas morrendo
13:17
Well, we know that there are still
millions of people dying
268
785812
3764
de doenças preveníveis,
em comunidades rurais em todo mundo.
13:21
from preventable causes
269
789600
1749
13:23
in rural communities around the world.
270
791373
1875
Sabemos que a grande maioria dessas mortes
acontece nesses países em azul.
13:25
And we know that the great majority
of these deaths are happening
271
793272
3841
13:29
in these 75 blue-shaded countries.
272
797137
2323
Também sabemos
13:31
What we also know
273
799849
1151
que, se capacitarmos um exército
de agentes de saúde comunitários,
13:33
is that if we trained an army
of community health workers
274
801024
3443
13:36
to learn even just 30 lifesaving skills,
275
804491
3333
ensinando-lhes mesmo que apenas
30 procedimentos cruciais de saúde,
podemos salvar a vida de quase
30 milhões de pessoas até 2030.
13:40
we could save the lives of nearly
30 million people by 2030.
276
808508
4116
Trinta procedimentos poderiam salvar
30 milhões de vidas até 2030.
13:45
Thirty services could save
30 million lives by 2030.
277
813652
4645
Isso não é mero achismo.
13:50
That's not just a blueprint --
278
818321
1743
Temos provas de que isso pode ser feito.
13:52
we're proving this can be done.
279
820088
1795
O governo da Libéria
13:53
In Liberia,
280
821907
1160
13:55
the Liberian government is training
thousands of workers like A.B. and Musu
281
823091
4265
vem capacitando milhares de agentes
de saúde como A.B e Musu, depois do ebola,
13:59
after Ebola,
282
827380
1158
para levarem assistência à saúde
a todas as crianças e famílias do país.
14:00
to bring health care to every
child and family in the country.
283
828562
3477
14:04
And we've been honored to work with them,
284
832063
2031
Tivemos a honra de trabalhar com eles
e agora estamos criando parcerias
com várias organizações em outros países
14:06
and are now teaming up
with a number of organizations
285
834118
2508
14:08
that are working across other countries
286
836650
2222
para ajudá-las a fazer o mesmo.
14:10
to try to help them do the same thing.
287
838896
2023
14:14
If we could help these countries scale,
288
842005
2690
Se pudéssemos ajudar esses países,
poderíamos salvar milhões de vidas
14:17
we could save millions of lives,
289
845550
1632
e, ao mesmo tempo,
poderíamos criar milhões de empregos.
14:19
and at the same time,
290
847206
1356
14:20
we could create millions of jobs.
291
848586
1781
14:23
We simply can't do that, though,
without technology.
292
851875
2922
Mas não podemos fazer isso
sem a tecnologia.
As pessoas acham que a tecnologia
vai roubar o emprego delas,
14:27
People are worried that technology
is going to steal our jobs,
293
855286
3088
mas, no que se refere
a agentes de saúde comunitários,
14:30
but when it comes
to community health workers,
294
858398
2199
14:32
technology has actually
been vital for creating jobs.
295
860621
3256
a tecnologia, na verdade, tem sido vital
para a criação de empregos.
14:35
Without technology --
without this smartphone,
296
863901
2416
Sem a tecnologia, sem este smartphone,
sem este teste rápido,
14:38
without this rapid test --
297
866341
2722
teria sido impossível
darmos emprego a A.B. e a Musu.
14:41
it would have been impossible for us
to be able to employ A.B. and Musu.
298
869960
4533
Acho que está na hora
de a tecnologia nos ajudar a capacitar,
14:47
And I think it's time
for technology to help us train,
299
875464
2682
nos ajudar a capacitar pessoas
mais rápido e melhor do que nunca.
14:50
to help us train people faster
and better than ever before.
300
878170
3540
Como médico,
14:54
As a doctor,
301
882578
1150
uso a tecnologia para me atualizar
e me manter bem capacitado.
14:55
I use technology to stay up-to-date
and keep certified.
302
883752
3491
Uso smartphones, uso aplicativos,
faço cursos on-line.
14:59
I use smartphones, I use apps,
I use online courses.
303
887267
2695
Mas, para A.B. se capacitar,
ele tem que entrar naquela canoa
15:01
But when A.B. wants to learn,
304
889986
2212
15:04
he's got to jump back in that canoe
305
892222
2095
para chegar ao centro de capacitação.
15:07
and get to the training center.
306
895152
1640
Quando Musu aparece
no curso de capacitação,
15:08
And when Musu shows up for training,
307
896816
2192
os instrutores dela ainda usam
blocos de cavalete e caneta hidrográfica.
15:11
her instructors are stuck using
flip charts and markers.
308
899710
3605
Por que eles não podem ter
o mesmo acesso que eu tenho à educação?
15:16
Why shouldn't they have the same
access to learn as I do?
309
904147
4533
Se realmente queremos que agentes de saúde
comunitários sejam bem-preparados,
15:22
If we truly want community health workers
to master those lifesaving skills
310
910384
3628
15:26
and even more,
311
914036
1252
temos que mudar esse modelo
antiquado de educação.
15:28
we've got to change this old-school
model of education.
312
916098
3254
A tecnologia pode realmente
ser crucial para isso.
15:32
Tech can truly be a game changer here.
313
920282
1898
15:34
I've been in awe of the digital
education revolution
314
922204
3545
Fico fascinado com a revolução
da educação digital
que a Khan Academy, a edX
e outras do ramo tem promovido.
15:37
that the likes of Khan Academy
and edX have been leading.
315
925773
3160
15:42
And I've been thinking that it's time;
316
930041
2493
Acho que está na hora,
está na hora de haver um encontro
15:44
it's time for a collision
317
932558
1391
entre a revolução da educação digital
e a revolução da saúde comunitária.
15:45
between the digital education revolution
318
933973
2311
15:48
and the community health revolution.
319
936308
2150
15:51
And so, this brings me
to my TED Prize wish.
320
939483
3220
E isso me leva ao meu "desejo TED Prize".
15:55
I wish --
321
943759
1801
Desejo que vocês nos ajudem a recrutar
15:57
I wish that you would help us recruit
322
945584
2206
o maior exército de agentes de saúde
comunitários que o mundo já viu,
15:59
the largest army of community health
workers the world has ever known
323
947814
3928
por meio da criação
da Academia da Saúde Comunitária,
16:04
by creating the Community Health Academy,
324
952068
2825
16:06
a global platform to train,
connect and empower.
325
954917
3205
uma plataforma global para capacitar,
conectar e empoderar.
(Aplausos)
16:10
(Applause)
326
958797
1166
Obrigado.
16:11
Thank you.
327
959988
1162
16:13
(Applause)
328
961175
3602
(Aplausos)
16:16
Thank you.
329
964801
1158
Obrigado.
A ideia é a seguinte:
16:19
Here's the idea:
330
967816
1544
vamos criar e coordenar
16:21
we'll create and curate
331
969384
2070
o que há de melhor
em recursos da educação digital.
16:24
the best in digital education resources.
332
972066
3875
16:28
We will bring those to community
health workers around the world,
333
976802
4635
Levaremos esses recursos aos agentes
de saúde comunitários do mundo,
inclusive A.B. e Musu.
16:33
including A.B. and Musu.
334
981461
1253
Eles terão aulas em vídeo
sobre vacinação de crianças
16:34
They'll get video lessons
on giving kids vaccines
335
982738
2802
16:37
and have online courses
on spotting the next outbreak,
336
985564
3213
e farão cursos on-line sobre
como detectar surtos iminentes,
para que não usem mais blocos de cavalete.
16:40
so they're not stuck using flip charts.
337
988801
1883
16:42
We'll help these countries
accredit these workers,
338
990708
3836
Vamos ajudar esses países
a remunerarem esses agentes,
para que estes deixem de ser
um grupo desprestigiado, desvalorizado,
16:46
so that they're not stuck remaining
an under-recognized, undervalued group,
339
994568
4707
e passem a ser profissionais
valorizados e empoderados,
16:51
but become a renowned,
empowered profession,
340
999299
2737
16:54
just like nurses and doctors.
341
1002060
1761
assim como enfermeiros e médicos.
16:57
And we'll create a network
of companies and entrepreneurs
342
1005406
3323
Vamos criar um rede
de empresas e empreendedores
17:00
who've created innovations
that can save lives
343
1008753
2276
que criaram inovações
capazes de salvar vidas,
17:03
and help them connect
to workers like Musu,
344
1011053
2380
ajudando-os a se conectarem
com agentes como Musu,
17:05
so she can help better
serve her community.
345
1013457
2575
para que possam melhor servir
às suas comunidades.
17:08
And we'll work tirelessly
to persuade governments
346
1016959
3206
Vamos trabalhar incansavelmente
para convencer governos
17:12
to make community health workers
a cornerstone of their health care plans.
347
1020189
3982
a tornarem os agentes de saúde a base
de suas estratégias de saúde pública.
17:17
We plan to test and prototype
the academy in Liberia
348
1025734
3789
Pretendemos iniciar e testar
a academia na Libéria
e em alguns países parceiros,
17:21
and a few other partner countries,
349
1029547
1872
ampliando depois para o resto do mundo,
17:23
and then we plan to take it global,
350
1031443
1787
17:25
including to rural North America.
351
1033254
2223
inclusive as regiões rurais
da América do Norte.
Com o poder dessa plataforma,
17:28
With the power of this platform,
352
1036103
1590
acreditamos que os países
podem se convencer melhor
17:29
we believe countries can be more persuaded
353
1037717
2562
17:32
that a health care revolution
really is possible.
354
1040303
3325
de que uma revolução
na saúde pública é possível.
17:36
My dream is that this academy
will contribute to the training
355
1044470
4088
Meu sonho é que essa academia
contribua para a capacitação
de centenas de milhares
de membros comunitários,
17:40
of hundreds of thousands
of community members
356
1048582
2212
17:42
to help bring health care
to their neighbors --
357
1050818
2899
para que ajudem a levar saúde
a seus vizinhos,
às centenas de milhares de pessoas
17:45
the hundreds of millions of them
358
1053741
1610
que vivem nas comunidades
mais remotas do mundo,
17:47
that live in the world's most
remote communities,
359
1055375
2621
desde comunidades
em florestas do oeste da África
17:50
from the forest communities
of West Africa,
360
1058785
2081
a vilas de pescadores no Alasca;
17:52
to the fishing villages of rural Alaska;
361
1060890
2140
17:55
from the hilltops of Appalachia,
to the mountains of Afghanistan.
362
1063054
4062
desde o alto de Appalachia
a montanhas no Afeganistão.
17:59
If this vision is aligned with yours,
363
1067140
2690
Se essa visão se alinha com a sua,
18:01
head to communityhealthacademy.org,
364
1069854
3221
acesse communityhealthacademy.org
e junte-se a essa revolução.
18:05
and join this revolution.
365
1073740
1680
18:08
Let us know if you or your organization
or someone you know could help us
366
1076536
4653
Nos avise se você, sua empresa
ou alguém que você conhece
puder nos ajudar a criar essa academia
ao longo do próximo ano.
18:13
as we try to build this academy
over the next year.
367
1081213
3231
Ao olhar pra esta plateia,
18:17
Now, as I look out into this room,
368
1085574
1956
percebo que nossas realidades
não se dão por esforço próprio,
18:20
I realize that our journeys
are not self-made;
369
1088310
2706
mas são moldadas pelos outros,
18:23
they're shaped by others.
370
1091040
1509
18:24
And there have been so many here
that have been part of this cause.
371
1092573
3843
e muitas pessoas aqui
participaram dessa causa.
18:28
We're so honored to be part
of this community,
372
1096440
3210
Nos sentimos muito honrados
por fazermos parte dessa comunidade,
18:31
and a community that's willing
to take on a cause
373
1099674
2683
uma comunidade que está disposta
a assumir um compromisso
tão audacioso quanto esse.
18:34
as audacious as this one,
374
1102381
1368
Então, pra concluir,
gostaria de deixar uma reflexão.
18:35
so I wanted to offer, as I end,
375
1103773
2075
18:37
a reflection.
376
1105872
1222
Penso muito mais naquilo
que aprendi com meu pai.
18:39
I think a lot more about
what my father taught me.
377
1107986
2987
Hoje em dia, eu também sou pai.
18:43
These days, I too have become a dad.
378
1111726
2201
18:45
I have two sons,
379
1113951
2016
Tenho dois filhos
e minha esposa e eu descobrimos que ela
está grávida do nosso terceiro filho.
18:47
and my wife and I just learned
that she's pregnant with our third child.
380
1115991
3988
18:52
(Applause)
381
1120003
1008
(Aplausos)
18:53
Thank you.
382
1121035
1067
Obrigado.
18:54
(Applause)
383
1122126
1551
(Aplausos)
Recentemente, atendi uma mulher na Libéria
18:56
I was recently caring
for a woman in Liberia
384
1124056
2828
que, como minha esposa,
estava grávida pela terceira vez.
18:58
who, like my wife,
was in her third pregnancy.
385
1126908
2725
Mas, diferente da minha esposa,
19:02
But unlike my wife,
386
1130371
1709
ela não tinha feito pré-natal
nas duas primeiras gravidezes.
19:04
had had no prenatal care
with her first two babies.
387
1132958
2999
Ela vivia numa comunidade
remota na floresta,
19:09
She lived in an isolated community
in the forest that had gone for 100 years
388
1137549
4392
que, havia 100 anos,
não tinha acesso a saúde pública.
19:13
without any health care
389
1141965
1389
Até que, no ano passado,
uma enfermeira capacitou seus vizinhos
19:16
until ...
390
1144513
1628
19:18
until last year when a nurse
trained her neighbors
391
1146165
3383
para se tornarem agentes de saúde.
19:21
to become community health workers.
392
1149572
1711
Lá estava eu,
19:23
So here I was,
393
1151307
1292
19:24
seeing this patient
who was in her second trimester,
394
1152623
4240
vendo aquela paciente,
no segundo trimestre de gravidez,
fiz o ultrassom para checar o bebê,
19:28
and I pulled out the ultrasound
to check on the baby,
395
1156887
3272
e ela começou a contar histórias
sobre os dois primeiros filhos dela.
19:32
and she started telling us stories
about her first two kids,
396
1160183
3539
19:35
and I had the ultrasound
probe on her belly,
397
1163746
3198
Coloquei a pistola
do ultrassom na barriga dela
e ela parou no meio de uma frase.
19:38
and she just stopped mid-sentence.
398
1166968
2268
19:43
She turned to me and she said,
399
1171221
1541
Ela olhou pra mim e disse:
"Doutor, que som é esse?"
19:44
"Doc, what's that sound?"
400
1172786
2294
Era a primeira vez em que ela ouvia
o coração de seu bebê bater.
19:49
It was the first time she'd ever heard
her baby's heartbeat.
401
1177371
3178
19:54
And her eyes lit up in the same way
my wife's eyes and my own eyes lit up
402
1182111
5060
Os olhos dela brilharam da mesma forma
que os meus olhos e os da minha esposa
19:59
when we heard our baby's heartbeat.
403
1187195
2135
quando ouvimos o coração do nosso bebê.
20:03
For all of human history,
404
1191544
2153
Durante toda a história da humanidade,
20:05
illness has been universal
and access to care has not.
405
1193721
4532
as doenças tiveram alcance universal,
mas o acesso à saúde não.
20:10
But as a wise man once told me:
406
1198277
1886
Mas um sábio me disse uma vez:
20:13
no condition is permanent.
407
1201690
2488
"Nada é permanente".
Está na hora.
20:17
It's time.
408
1205491
1228
Está na hora de chegarmos
aonde for preciso
20:18
It's time for us to go as far as it takes
409
1206743
2323
20:21
to change this condition together.
410
1209090
2092
para mudarmos juntos essa situação.
20:23
Thank you.
411
1211694
1154
Obrigado.
20:24
(Applause)
412
1212872
4467
(Aplausos)
Translated by Leonardo Silva
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Raj Panjabi - Physician
A billion people around the world lack access to health care because they live too far from a clinic. 2017 TED Prize winner Raj Panjabi aims to extend health services to the last mile.

Why you should listen

Raj Panjabi was nine when civil war broke out in his native country, Liberia. His family resettled in High Point, North Carolina, but he returned to Liberia as a medical student in 2005. He was shocked to find a health care system in total devastation. Only 50 doctors remained to treat a population of four million.

With a team of Liberian civil war survivors, American health workers and $6,000 he'd received as a wedding gift, Panjabi co-founded Last Mile Health. The organization saves lives in the world's most remote communities by partnering with governments to deploy, sustain and manage national networks of community health professionals. They currently support the Government of Liberia's deployment of more than 4,000 health workers to provide life-saving healthcare to 1.2 million people and protect against the next epidemic. Last Mile Health's network of community health workers can be leveraged in a crisis -- in the fight against Ebola, the organization aided government response by training health workers in southeastern Liberia.

Panjabi is a physician in the Division of Global Health Equity at Harvard Medical School, Brigham and Women's Hospital. He is a recipient of the Skoll Award for Social Entrepreneurship and was named to TIME's list of the "100 Most Influential People in the World" in 2016. As the winner of the 2017 TED Prize, Panjabi is creating the Community Health Academy, a global platform to train, connect and empower community health workers. The Academy aims to reinvent the education of community health workers -- and the leaders who support them -- for the digital age.

More profile about the speaker
Raj Panjabi | Speaker | TED.com