ABOUT THE SPEAKER
Sethembile Msezane - Artist
Sethembile Msezane deconstructs the act of public commemoration -- how it creates myths, constructs histories, includes some and excludes others.

Why you should listen

With masked face and powerful gestures, Sethembile Msezane disrupts and deconstructs the process of commemorative practice in South Africa, demanding space next to colonial-era statues for her country's, and her gender's, erased histories. In one iconic work, she performed at the removal of the John Cecil Rhodes statue at the University of Cape Town ("Chapungu: The Day Rhodes Fell," 2015), and starting in 2013 she performed a series of pieces called "Public Holiday" that place her body in contrast to colonial-era monuments in Cape Town's CBD.

Msezane is a ANTI Festival International Prize for Live Art nominee (2017). She is the TAF & Sylt Emerging Artist Residency Award winner (2016), and she is the first recipient of the Rising Light award at the Mbokodo Awards. She is also a a Barclays L’Atelier Top 10 Finalist (2016). Her 2017 solo show at Gallery MOMO is titled "Kwasuka Sukel: Re-imagined Bodies of a (South African) '90s Born Woman", and features sculptural work that places colonial images in the context of Victorian-style furniture and dress, reframing and reclaiming a part of colonial history. She was one of the selected artists for gallery solo projects at the FNB Joburg Art Fair (2017), and her work is currently housed in the Zeitz MOCAA collection as well as Iziko South African National Gallery's collection.

Selected group shows include "Women's Work and The Art of Disruptions" at the Iziko South African National Gallery (2016), "Dis(colour)ed Margins" at the National Gallery of Zimbabwe (2017), "Re[as]sisting Narratives" at Framer Framed, Amsterdam (2016), "Dance, if you want to enter my country!/ Global Citizen" at GoetheOnMain, Johannesburg (2016), "Nothing Personal" at SMAC Gallery, Cape Town, #theopening at Greatmore Studios, Cape Town (2016) and "Translations" at Emergent Art Space and Reed College, Portland, Oregon (2015).

More profile about the speaker
Sethembile Msezane | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Sethembile Msezane: Living sculptures that stand for history's truths

Sethembile Msezane: Esculturas vivas que representam verdades da história

Filmed:
1,173,604 views

Nas estátuas centenárias que ocupam a Cidade do Cabo, Sethembile Msezane não encontrou nada que se parecesse com a sua própria realidade. Então ela mesma se tornou uma escultura viva, mantendo-se durante horas em espaços públicos, vestida com roupas simbólicas, para reivindicar a cidade e os espaços públicos para a comunidade dela. Nesta palestra poderosa, cheia de força, ela compartilha as histórias e a motivação por trás de sua arte performática fascinante.
- Artist
Sethembile Msezane deconstructs the act of public commemoration -- how it creates myths, constructs histories, includes some and excludes others. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Quero que, por um momento,
imaginem isto comigo.
00:12
I'd like for you to take a moment
to imagine this with me.
0
824
3920
Você é uma menina de cinco anos.
00:18
You're a little girl of five years old.
1
6144
3108
Sentada em frente a um espelho,
pergunta a si mesma:
00:22
Sitting in front of a mirror,
2
10069
1729
00:23
you ask yourself,
3
11822
1499
"Será que eu existo?"
00:26
"Do I exist?"
4
14395
1191
00:29
In this space, there is
very little context,
5
17254
2652
Neste espaço, há muito pouco contexto.
Passemos então para um diferente,
00:31
and so you move into a different one,
6
19930
2564
cheio de pessoas.
00:34
one filled with people.
7
22518
1574
Claro que vocês sabem que não são
fruto de sua própria imaginação.
00:37
Surely, now you know you're not
a figment of your own imagination.
8
25124
3263
Respiram o mesmo ar que elas.
00:41
You breathe their air.
9
29223
1531
Vocês as veem.
00:43
You see them,
10
31385
1430
Portanto, elas devem ver vocês.
00:44
so they must see you.
11
32839
1414
Mesmo assim, não conseguem
deixar de se perguntar:
00:47
And yet, you still can't help but wonder:
12
35348
3640
"Será que só existo
quando as pessoas falam comigo?"
00:52
Do I only exist when people speak to me?
13
40480
3829
Pensamentos bem pesados
para uma criança, não é mesmo?
00:57
Pretty heavy thoughts for a child, right?
14
45796
1954
Mas, por meio de diversas obras de arte
que refletem sobre nossa sociedade,
01:01
But through various artworks
that reflect upon our society,
15
49001
4508
cheguei a entender
como uma menina negra pode crescer
01:05
I came to understand
how a young black girl can grow up
16
53533
4150
sentindo que não é vista,
e que talvez não exista.
01:09
feeling as if she's not seen,
and perhaps she doesn't exist.
17
57707
5114
01:16
You see, if young people don't have
positive images of themselves
18
64337
3769
Se os jovens não têm
imagens positivas de si mesmos,
e a única coisa que resta
são estereótipos negativos,
01:20
and all that remains
are negative stereotypes,
19
68130
3168
01:23
this affects their self-image.
20
71322
1825
isso afeta a autoimagem deles.
Mas também afeta a forma
como o restante da sociedade os trata.
01:26
But it also affects the way
that the rest of society treats them.
21
74214
3346
Descobri isso vivendo na Cidade do Cabo
durante cerca de cinco anos.
01:31
I discovered this
22
79282
1236
01:32
having lived in Cape Town
for about five years at the time.
23
80542
3705
Tive uma profunda sensação
de estar deslocada e de ser invisível.
01:37
I felt a deep sense
of dislocation and invisibility.
24
85114
4950
Não conseguia me ver representada.
01:43
I couldn't see myself represented.
25
91322
2064
Não conseguia ver as mulheres
que me criaram,
01:46
I couldn't see the women who've raised me,
26
94361
2855
aquelas que me influenciaram,
01:49
the ones who've influenced me,
27
97240
1862
e as que fizeram da África do Sul
o que ela é hoje.
01:51
and the ones that have made
South Africa what it is today.
28
99126
2731
Decidi fazer algo a respeito.
01:54
I decided to do something about it.
29
102889
1935
O que vocês pensam quando veem isto?
01:59
What do you think when you see this?
30
107125
2573
Se fossem uma menina negra,
como se sentiriam?
02:03
If you were a black girl,
31
111751
2121
02:05
how would it make you feel?
32
113896
1735
Quando andam pela rua,
02:09
Walking down the street,
33
117273
2445
o que a cidade em que vivem diz a vocês?
02:11
what does the city you live in say to you?
34
119742
2914
Quais símbolos estão presentes?
02:15
What symbols are present?
35
123626
1436
Que histórias são comemoradas?
02:17
Which histories are celebrated?
36
125550
1601
Por outro lado, quais são omitidas?
02:20
And on the other hand,
37
128059
1226
02:21
which ones are omitted?
38
129309
1541
Dificilmente, os espaços públicos
são tão neutros como podem parecer.
02:23
You see, public spaces are hardly
ever as neutral as they may seem.
39
131703
4051
Descobri isso quando fiz esta apresentação
em 2013, no "Heritage Day".
02:28
I discovered this when I made
this performance in 2013 on Heritage Day.
40
136452
6020
A Cidade do Cabo está repleta
de arquitetura masculina,
02:36
Cape Town is teeming
with masculine architecture,
41
144272
5135
monumentos e estátuas,
02:41
monuments and statues,
42
149431
2059
como a de Louis Botha, naquela fotografia.
02:43
such as Louis Botha in that photograph.
43
151514
2264
Esta presença explícita
02:46
This overt presence of white colonial
and Afrikaner nationalist men
44
154836
5916
dos colonialistas brancos
e dos nacionalistas africanos
não só reflete uma separação
por classe social, gênero e etnia,
02:52
not only echoes a social,
gender and racial divide,
45
160776
5422
mas também continua a afetar
a forma como as mulheres,
02:58
but it also continues to affect
the way that women --
46
166927
4626
em especial, as mulheres negras,
03:03
and the way, particularly, black women --
47
171577
3200
veem a si próprias em relação
às figuras masculinas dominantes
03:06
see themselves in relation
to dominant male figures
48
174801
5411
nos espaços públicos.
03:12
in public spaces.
49
180236
1425
Por essa razão, entre outras,
03:17
For this reason, among others,
50
185076
2292
não acredito que precisemos de estátuas.
03:19
I don't believe that we need statues.
51
187392
2072
A preservação da história
e o ato de recordar
03:22
The preservation of history
and the act of remembering
52
190506
3886
podem ser conseguidos
de modos mais memoráveis e eficazes.
03:26
can be achieved in more memorable
and effective ways.
53
194416
4335
Como parte de uma série
de feriados ao longo do ano,
03:32
As part of a year-long
public holiday series,
54
200424
3859
uso a arte performática
como forma de crítica social
03:36
I use performance art
as a form of social commentary
55
204307
4127
para chamar a atenção das pessoas
para certos problemas,
03:40
to draw people's attention
to certain issues,
56
208458
3198
assim como para suprir
a ausência do corpo feminino negro
03:43
as well as addressing the absence
of the black female body
57
211680
5950
nos memoriais de espaços públicos,
03:49
in memorialized public spaces,
58
217654
2238
especialmente nos feriados.
03:51
especially on public holidays.
59
219916
1966
O Dia Internacional da Mulher
estava próximo.
03:55
Women's Day was coming up.
60
223155
1619
Analisei o significado desse dia,
03:57
I looked at what the day means --
61
225269
1713
a Marcha das Mulheres
até o prédio do sindicato em 1956,
03:59
the Women's March
to the union buildings in 1956,
62
227960
4655
protestando contra as leis de restrição
aos negros africanos.
04:04
petitioning against the pass laws.
63
232639
2460
Associado à hipocrisia
com que as mulheres são tratadas,
04:08
Juxtaposed with the hypocrisy
of how women are treated,
64
236070
4806
especialmente nos espaços
públicos, atualmente,
04:12
especially in public spaces today,
65
240900
2131
decidi fazer algo a respeito.
04:15
I decided to do something about it.
66
243980
2238
Manchete:
04:19
Headline:
67
247337
1656
Mulheres de minissaia
atacadas em ponto de táxi.
04:21
[Women in miniskirt attacked at taxi rank]
68
249017
5542
Como faço para comentar polos tão opostos?
04:29
How do I comment on such polar opposites?
69
257009
3602
Tal como minha bisavó,
fiz uma apresentação com seios à mostra,
04:33
In the guise of my great-grandmother,
70
261737
2141
04:35
I performed bare-breasted,
71
263902
1703
perto do ponto de táxi em KwaLanga.
04:37
close to the taxi rank in KwaLanga.
72
265629
2956
Este espaço também é chamado
"Freedom Square",
04:41
This space is also called Freedom Square,
73
269326
2581
onde as mulheres participaram
de passeatas contra as leis do apartheid.
04:43
where women were a part of demonstrations
against apartheid laws.
74
271931
3853
Não me agradava
que as mulheres fossem vistas
04:49
I was not comfortable with women
being seen as only victims in society.
75
277156
6141
como as únicas vítimas da sociedade.
Podem imaginar
como as pessoas reagiram a isto.
04:56
You might wonder
how people reacted to this.
76
284539
2622
04:59
(Video) Woman: (Cheering)
77
287931
2698
(Vídeo)
05:03
Woman 2 (offscreen): Yes!
78
291366
1588
Mulher: Sim!
05:13
Sethembile Msezane: Pretty cool, huh?
79
301054
2155
Sethembile Msezane: Muito legal, hein?
05:16
(Applause)
80
304134
2550
(Aplausos)
Percebi que, por meio
de minhas apresentações,
05:19
So I realized that through
my performances,
81
307882
2954
consegui que pessoas comuns
refletissem sobre a sociedade,
05:22
I've been able to make regular people
reflect upon their society,
82
310860
5084
olhando para o passado
assim como para a democracia atual.
05:27
looking at the past
as well as the current democracy.
83
315968
3700
Homem: Ela está ali desde as três horas.
05:31
(Video) Man (offscreen):
She's been there since three o'clock.
84
319692
2957
Homem 2: Ainda antes das três.
Cerca de uma hora parada?
05:34
Man 2 (offscreen): Just before three.
About an hour still?
85
322673
2734
Homem 1: Sim. Está um dia muito quente.
05:37
Man 1: Yeah. It's just a really hot day.
86
325431
1965
05:45
Man 1: It's very interesting.
87
333711
1984
Homem 1: É muito interessante.
05:47
It's very powerful.
88
335719
1506
É muito poderoso.
Acho que é legal.
05:50
I think it's cool.
89
338324
1459
05:54
I think a lot of people
are quick to join a group
90
342643
5325
Penso que muitas pessoas
estão dispostas a entrar num grupo
que seja um movimento em direção a algo,
05:59
that's a movement towards something,
91
347992
1872
mas não há muitas que estão preparadas
para fazer alguma coisa individualmente.
06:01
but not many people are ready
to do something as an individual.
92
349888
5227
Homem 2: É o individual
frente ao coletivo.
06:07
Man 2: So it's the individual
versus the collective.
93
355139
2607
Homem 1: Sim, acho que transmite
uma mensagem individual na apresentação.
06:09
Man 1: Yeah.
94
357770
1156
06:10
So I think her pushing her own
individual message in performance ...
95
358950
5257
É poderoso.
06:17
it's powerful.
96
365920
1262
Sim, acho bem intenso
ela fazer isso sozinha.
06:20
Yeah, I think it's quite powerful
that she's doing it on her own.
97
368185
3174
Gostaria de saber porque ela usa
extensões de cabelo como asas
06:25
I'd be interested to know why
she's using hair extensions as wings,
98
373466
4141
06:29
or whatever those things are meant to be.
99
377631
3748
ou o que quer que isso signifique.
São asas, não são?
06:34
They are wings, yes?
100
382874
1691
Mulher: Com ela ali de pé, neste momento,
06:38
Woman 3: With her standing
there right now,
101
386754
2266
06:41
I think it's just my interpretation
102
389044
3960
minha interpretação
é que estamos derrubando a estátua
06:45
that we are bringing the statue down
103
393028
3371
e criando algo que deve
representar o orgulho africano,
06:48
and bringing up something
104
396423
2225
06:50
that's supposed to represent
African pride, I think.
105
398672
4605
ou algo assim.
06:55
Or something like that.
106
403301
1520
Algo deveria se erguer
enquanto Rhodes cai,
06:57
Something should stand while Rhodes falls,
107
405801
3476
acho que é esse o significado.
07:01
I think that's what it's saying. Yeah.
108
409301
2707
Sim. Obrigada.
07:04
Yes. Thank you.
109
412748
1216
Homem: O que está atrás de mim
representa a cultura africana.
07:05
Man 3: What is behind me
represents the African culture.
110
413988
3463
Não podemos ter a lei colonialista,
07:09
We can't have the colonialist law,
111
417475
2389
por isso, temos que retirar
todas estas estátuas coloniais.
07:11
so we need to remove
all these colonial statues.
112
419888
2891
07:14
We have have our own statues now,
113
422803
2494
Precisamos ter nossas próprias estátuas,
nossos líderes africanos, Bhambatha,
Moshoeshoe, Kwame Nkrumah,
07:17
our African leaders --
Bhambatha, Moshoeshoe, Kwame Nkrumah --
114
425321
4872
todos aqueles que pagaram
com a vida pela nossa libertação.
07:22
all those who paid their lives
for our liberation.
115
430217
4233
Não podemos continuar no século 21,
e depois de 21 anos de democracia,
07:26
We can't continue in the 21st century,
116
434474
2308
07:28
and after 21 years of democracy,
117
436806
2037
com os colonizadores
em nosso próprio país.
07:30
have the colonizers in our own country.
118
438867
2140
Eles pertencem a algum lugar,
talvez em um museu, mas não aqui.
07:33
They belong somewhere.
Maybe in a museum; not here.
119
441031
2973
Quer dizer, nas instituições de ensino,
07:36
I mean learning institutions,
places where young people,
120
444028
3150
nos locais onde os jovens
estão sendo formados.
07:39
young minds are being shaped.
121
447202
1578
Não podemos continuar a ter
Louis Botha, Rhodes, todas essas pessoas,
07:40
So we cannot continue to have Louis Botha,
Rhodes, all these people,
122
448804
4690
porque representam o colonialismo.
07:45
because they're representing
the colonialism.
123
453518
2765
(Fim do vídeo)
07:50
(Applause)
124
458699
4022
(Aplausos)
SM: O dia 9 de abril de 2015
07:56
Sethembile Msezane: On April 9, 2015,
125
464015
3023
era a data prevista para a remoção
da estátua de Cecil John Rhodes,
07:59
the Cecil John Rhodes statue
was scheduled to be removed
126
467062
3977
após um mês de debates
a favor ou contra essa remoção
08:03
after a month of debates
for and against its removal
127
471063
4215
entre diversas partes interessadas.
08:07
by various stakeholders.
128
475302
1788
Isso provocou um interesse generalizado
por estátuas na África do Sul.
08:10
This caused a widespread interest
in statues in South Africa.
129
478614
3906
As opiniões variavam, mas a mídia
concentrava-se na problemática
08:15
Opinions varied, but the media
focused on problematizing
130
483211
5331
da remoção de estátuas.
08:20
the removal of statues.
131
488566
1581
Naquele ano, havia começado meu mestrado
na Universidade da Cidade do Cabo.
08:25
On that -- well, that year,
I had just begun my master's
132
493092
3835
08:28
at the University of Cape Town.
133
496951
1865
Durante o período
do debate sobre a estátua,
08:32
During the time
of the debate of the statue,
134
500245
3390
eu tinha sonhos recorrentes
08:35
I had been having reoccurring dreams
135
503659
3099
sobre uma ave.
08:39
about a bird.
136
507593
1332
Comecei a evocá-la
08:41
And so I started conjuring her
137
509497
2678
em minha mente, espírito e vestimentas.
08:44
mentally, spiritually and through dress.
138
512199
3467
Naquele dia, eu tinha um encontro
com meus orientadores,
08:50
On that day,
139
518052
1693
08:51
I happened to be having
a meeting with my supervisors,
140
519769
3636
e eles me disseram
que a estátua seria derrubada.
08:55
and they told me that the statue
was going to fall on that day.
141
523429
3605
Eu disse a eles que explicaria mais tarde,
mas teríamos que adiar o encontro
09:00
I told them that I'd explain later,
142
528105
2419
09:02
but we had to postpone the meeting
143
530548
1938
porque eu iria representar a ave,
enquanto a estátua era derrubada.
09:04
because I was going to perform her
as the statue came down.
144
532510
4478
O nome dela era Chapungu.
09:09
Her name was Chapungu.
145
537532
1880
Esta ave de pedra-sabão
foi roubada do Zimbábue
09:11
She was a soapstone bird
that was looted from Great Zimbabwe
146
539436
4380
no final do século 19,
09:15
in the late 1800s,
147
543840
1748
e atualmente é mantida na propriedade
de Cecil John Rhodes, na Cidade do Cabo.
09:17
and is still currently housed
in Cecil John Rhodes's estate
148
545612
4033
09:21
in Cape Town.
149
549669
1150
Naquele dia, incorporei a existência dela,
09:24
On that day,
150
552104
1176
09:25
I embodied her existence using my body,
151
553304
4110
mantendo-me sob o sol escaldante
durante quase quatro horas.
09:29
while standing in the blazing sun
for nearly four hours.
152
557438
3861
Conforme chegava a hora,
o guindaste ganhava vida,
09:35
As the time came,
153
563246
1844
09:37
the crane came alive.
154
565114
1543
bem como as pessoas,
09:39
The people did, too --
155
567201
1777
que berravam, gritavam, cerravam os punhos
09:41
shouting,
156
569002
1159
09:42
screaming,
157
570185
1237
09:43
clenching their fists
158
571446
1910
e tiravam fotos daquele momento
com os celulares e as câmeras.
09:45
and taking pictures of the moment
on their phones and cameras.
159
573380
3882
As asas de Chapungu,
juntamente com o guindaste,
09:49
Chapungu's wings,
160
577939
1519
09:51
along with the crane,
161
579482
1399
ergueram-se para declarar
a queda de Cecil John Rhodes.
09:52
rose to declare the fall
of Cecil John Rhodes.
162
580905
4973
09:59
(Applause)
163
587143
4076
(Aplausos)
A euforia tomou conta de todos
quando ele saiu do pedestal,
10:04
Euphoria filled the air
as he became absent from his base,
164
592192
4593
enquanto a ave mantinha-se imóvel,
10:08
while she remained still,
165
596809
2048
muito presente,
10:12
very present,
166
600191
1599
meia hora depois da remoção dele.
10:13
half an hour after his removal.
167
601814
2645
Vinte e três anos depois do apartheid,
10:18
Twenty-three years after apartheid,
168
606450
2760
surgiu uma nova geração
de radicais na África do Sul.
10:21
a new generation of radicals
has arisen in South Africa.
169
609234
3403
A história de Chapungu e Rhodes,
no mesmo espaço e tempo,
10:24
The story of Chapungu and Rhodes
in the same space and time
170
612661
4873
levanta questões importantes
relacionadas a gênero,
10:29
asks important questions
171
617558
1755
10:31
related to gender,
172
619337
2275
poder,
10:34
power,
173
622236
1277
autorrepresentação,
10:35
self-representation,
174
623537
1781
criação da história
10:37
history making
175
625342
1589
e repatriação.
10:38
and repatriation.
176
626955
1428
A partir daí, percebi
10:43
From then on,
177
631250
1150
10:44
I realized that my spiritual
beliefs and dreams
178
632424
5221
que minhas crenças e sonhos espirituais
dão textura à minha realidade material.
10:49
texture my material reality.
179
637669
2515
Mas, para mim, a história
de Chapungu estava incompleta.
10:53
But for me, Chapungu's story
felt incomplete.
180
641429
3363
Esta ave de pedra-sabão,
10:56
This soapstone bird,
181
644816
1749
um médium espiritual e mensageiro
de Deus e dos antepassados,
10:58
a spiritual medium and messenger
of God and the ancestors,
182
646589
4367
precisava que eu continuasse
a história dela.
11:02
needed me to continue her story.
183
650980
2099
Então eu me interessei um pouquinho mais
pelo universo de meu sonho,
11:05
And so I dabbled in the dream space
a little bit more,
184
653681
4416
e foi assim que nasceu "Falling".
11:10
and this is how "Falling" was born.
185
658121
2631
11:19
[A film by Sethembile Msezane]
186
667389
1467
[Um filme de Sethembile Msezane]
11:20
(Video) (A capella singing)
187
668880
3245
(Vídeo) (Canto "à capela")
11:51
[FALLING]
188
699989
3191
[FALLING]
[www.sethembile-msezane.com]
11:58
(Applause)
189
706914
2978
(Aplausos)
12:02
In the film,
190
710751
1150
No filme, Zimbábue,
África do Sul e Alemanha
12:03
Zimbabwe, South Africa and Germany
share a common story
191
711925
3758
compartilham uma história em comum
sobre as aves de pedra-sabão
roubadas do Zimbábue.
12:07
about the soapstone birds
that were looted from Great Zimbabwe.
192
715707
3690
Após a independência do Zimbábue,
12:12
After Zimbabwe gained its independence,
193
720336
2313
todas as aves, exceto uma,
foram devolvidas ao monumento.
12:14
all the birds except for one
were returned to the monument.
194
722673
3921
"Falling" explora a crença mitológica
de que não haverá sossego
12:19
"Falling" explores the mythological belief
that there will be unrest
195
727164
5126
até que a última ave seja devolvida.
12:24
until the final bird is returned.
196
732314
2677
Pelo meu trabalho, percebi muita coisa
sobre o mundo ao meu redor:
12:28
Through my work,
197
736898
1323
12:30
I have realized a lot
about the world around me:
198
738245
3430
como nos movemos pelos espaços,
12:34
how we move through spaces,
199
742237
1996
quem escolhemos festejar
12:37
who we choose to celebrate
200
745289
2335
e de quem nos lembramos.
12:39
and who we remember.
201
747648
1656
Agora olho para o espelho
e não vejo apenas minha imagem,
12:42
Now I look in the mirror
and not only see an image of myself,
202
750080
3989
mas também a das mulheres
que me fizeram como sou hoje.
12:46
but of the women
who have made me who I am today.
203
754859
3075
Tenho orgulho do meu trabalho,
12:50
I stand tall in my work,
204
758716
3048
comemorando histórias de mulheres,
12:53
celebrating women's histories,
205
761788
2461
na esperança de que, talvez um dia,
12:56
in the hope that perhaps one day,
206
764273
2528
nenhuma menina negra jamais
tenha que sentir como se não existisse.
12:59
no little black girl has to ever feel
207
767494
3256
13:02
like she doesn't exist.
208
770774
1886
Obrigada.
13:04
Thank you.
209
772684
1220
(Aplausos)
13:05
(Applause)
210
773928
4245
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sethembile Msezane - Artist
Sethembile Msezane deconstructs the act of public commemoration -- how it creates myths, constructs histories, includes some and excludes others.

Why you should listen

With masked face and powerful gestures, Sethembile Msezane disrupts and deconstructs the process of commemorative practice in South Africa, demanding space next to colonial-era statues for her country's, and her gender's, erased histories. In one iconic work, she performed at the removal of the John Cecil Rhodes statue at the University of Cape Town ("Chapungu: The Day Rhodes Fell," 2015), and starting in 2013 she performed a series of pieces called "Public Holiday" that place her body in contrast to colonial-era monuments in Cape Town's CBD.

Msezane is a ANTI Festival International Prize for Live Art nominee (2017). She is the TAF & Sylt Emerging Artist Residency Award winner (2016), and she is the first recipient of the Rising Light award at the Mbokodo Awards. She is also a a Barclays L’Atelier Top 10 Finalist (2016). Her 2017 solo show at Gallery MOMO is titled "Kwasuka Sukel: Re-imagined Bodies of a (South African) '90s Born Woman", and features sculptural work that places colonial images in the context of Victorian-style furniture and dress, reframing and reclaiming a part of colonial history. She was one of the selected artists for gallery solo projects at the FNB Joburg Art Fair (2017), and her work is currently housed in the Zeitz MOCAA collection as well as Iziko South African National Gallery's collection.

Selected group shows include "Women's Work and The Art of Disruptions" at the Iziko South African National Gallery (2016), "Dis(colour)ed Margins" at the National Gallery of Zimbabwe (2017), "Re[as]sisting Narratives" at Framer Framed, Amsterdam (2016), "Dance, if you want to enter my country!/ Global Citizen" at GoetheOnMain, Johannesburg (2016), "Nothing Personal" at SMAC Gallery, Cape Town, #theopening at Greatmore Studios, Cape Town (2016) and "Translations" at Emergent Art Space and Reed College, Portland, Oregon (2015).

More profile about the speaker
Sethembile Msezane | Speaker | TED.com