ABOUT THE SPEAKER
Ronald Rael - Architect
Ronald Rael draws, builds, writes, 3D-prints and teaches about architecture as a cultural endeavor deeply influenced by a unique upbringing in a desolate alpine valley in southern Colorado.

Why you should listen

As the San Francisco Chronicle writes, "[Ronald Rael's] imagination is audacious. He speculates on the implications of a border wall, building with mud and using 3D printers to create buildings -- as seen in his books Borderwall as ArchitectureEarth Architecture and Printing Architecture, with his partner, architect and educator Virginia San Fratello.

Rael is a professor of architecture at the University of California, Berkeley and is a founding partner of the Oakland based Make-Tank, Emerging Objects. You can see his drawings, models and objects in the permanent collections of the Museum of Modern Art, the Cooper Hewitt Design Museum and the San Francisco Museum of Modern Art.

More profile about the speaker
Ronald Rael | Speaker | TED.com
TED Salon: Belonging

Ronald Rael: An architect's subversive reimagining of the US-Mexico border wall

Ronald Rael: A reimaginação subversiva de um arquiteto sobre o muro da fronteira EUA-México

Filmed:
1,562,411 views

O que é uma fronteira? É uma linha em um mapa, um local onde as culturas se misturam e se unem de maneiras belas, às vezes violentas e ridículas. E um muro de fronteira? "Uma resposta simplista demais para essa complexidade", diz o arquiteto Ronald Rael. Em uma palestra instigante e visual, Rael reimagina a barreira física que divide os EUA e o México, compartilhando obras de arte satíricas e sérias, inspiradas pelas regiões fronteiriças e nos mostrando a fronteira que não vemos nos noticiários. "Não há dois lados definidos por um muro. Isso é uma paisagem dividida", diz Rael.
- Architect
Ronald Rael draws, builds, writes, 3D-prints and teaches about architecture as a cultural endeavor deeply influenced by a unique upbringing in a desolate alpine valley in southern Colorado. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Isn't it fascinating how the simple act
of drawing a line on the map
0
809
4747
Não é fascinante como o simples ato
de desenhar uma linha no mapa
00:17
can transform the way we see
and experience the world?
1
5580
2872
pode transformar nossa maneira
de ver e sentir o mundo?
00:21
And how those spaces
in between lines, borders,
2
9714
3064
E como os espaços
entre linhas e fronteiras
00:24
become places.
3
12802
1754
transformam-se em lugares.
00:26
They become places
where language and food and music
4
14580
4680
Tornam-se lugares onde a língua,
a comida, a música
00:31
and people of different cultures
rub up against each other
5
19284
3124
e as pessoas de culturas diferentes
se misturam umas com as outras
00:34
in beautiful and sometimes violent
and occasionally really ridiculous ways.
6
22432
5280
de maneiras belas e, às vezes,
violentas e muito ridículas.
00:40
And those lines drawn on a map
7
28454
2711
Essas linhas traçadas em um mapa
00:43
can actually create
scars in the landscape,
8
31189
2447
podem, na verdade,
criar cicatrizes na paisagem
00:45
and they can create scars in our memories.
9
33660
2321
e em nossa memória.
00:48
My interest in borders came about
10
36645
1906
Meu interesse pelas fronteiras surgiu
00:50
when I was searching
for an architecture of the borderlands.
11
38575
3506
quando eu estava pesquisando
uma arquitetura das regiões fronteiriças.
00:55
And I was working on several projects
along the US-Mexico border,
12
43040
4537
Eu estava trabalhando em vários projetos
ao longo da fronteira EUA-México,
00:59
designing buildings made out of mud
taken right from the ground.
13
47601
3524
projetando edifícios feitos de lama
retirada diretamente do solo.
01:03
And I also work on projects that you
might say immigrated to this landscape.
14
51911
3573
Também trabalho em projetos que parecem
ter imigrado para essa paisagem.
"Prada Marfa", uma escultura de "land art"
01:07
"Prada Marfa," a land-art sculpture
15
55508
2325
01:09
that crosses the border
between art and architecture,
16
57857
3000
que cruza a fronteira
entre a arte e a arquitetura
e que demonstrou para mim
que a arquitetura pode comunicar ideias
01:12
and it demonstrated to me
that architecture could communicate ideas
17
60881
3443
01:16
that are much more
politically and culturally complex,
18
64348
3351
muito mais complexas
política e culturalmente,
01:19
that architecture could be satirical
and serious at the same time
19
67723
4549
que a arquitetura pode ser
satírica e séria ao mesmo tempo
e pode mostrar as desigualdades
entre riqueza e pobreza
01:24
and it could speak to the disparities
between wealth and poverty
20
72296
3001
e o que é local e o que é estrangeiro.
01:27
and what's local and what's foreign.
21
75321
1824
01:30
And so in my search
for an architecture of the borderlands,
22
78644
3421
Em minha pesquisa de uma arquitetura
das regiões fronteiriças,
01:34
I began to wonder,
23
82089
1699
comecei a me perguntar:
"O muro é arquitetura?"
01:35
is the wall architecture?
24
83812
2148
01:39
I began to document my thoughts
and visits to the wall
25
87420
5234
Comecei a documentar meus pensamentos
e minhas visitas ao muro
01:44
by creating a series of souvenirs
26
92678
3549
criando uma série de recordações
01:48
to remind us of the time
when we built a wall
27
96251
4659
para nos lembrar da época
em que construímos um muro
01:52
and what a crazy idea that was.
28
100934
2134
e de que aquela era uma ideia maluca.
01:56
I created border games,
29
104112
1746
Criei jogos da fronteira,
01:57
(Laughter)
30
105882
1523
(Risos)
01:59
postcards,
31
107429
1278
postais,
02:01
snow globes with little architectural
models inside of them,
32
109921
3024
globos de neve com pequenos
modelos arquiteturais dentro deles
02:05
and maps that told the story
of resilience at the wall
33
113913
5024
e mapas que contavam a história
da resistência ao muro,
02:10
and sought for ways that design
could bring to light the problems
34
118961
4675
e busquei maneiras pelas quais o design
pudesse esclarecer os problemas
02:15
that the border wall was creating.
35
123660
1856
que o muro da fronteira estava criando.
02:18
So, is the wall architecture?
36
126777
2548
Então, o muro é arquitetura?
Bem, é certamente uma estrutura de design
02:21
Well, it certainly is a design structure,
37
129349
2277
02:23
and it's designed at a research
facility called FenceLab,
38
131650
3682
projetada numa instalação
de pesquisa chamada FenceLab,
02:27
where they would load vehicles
with 10,000 pounds
39
135356
3008
em que veículos de quase
cinco toneladas eram carregados
02:30
and ram them into the wall
at 40 miles an hour
40
138388
2159
e atirados contra o muro a 60 km/h
para testar a resistência dele.
02:32
to test the wall's impermeability.
41
140571
2071
02:34
But there was also counter-research
going on on the other side,
42
142666
3258
Mas também havia
uma contrapesquisa do outro lado:
02:37
the design of portable drawbridges
43
145948
2270
o projeto de pontes levadiças portáteis
02:40
that you could bring right up to the wall
44
148242
2001
que poderíamos levar até ao muro
02:42
and allow vehicles to drive right over.
45
150267
2003
e permitir que os veículos
passassem por cima.
02:44
(Laughter)
46
152294
1971
(Risos)
02:46
And like with all research projects,
there are successes
47
154289
3168
Como em todos os projetos de pesquisa,
há sucessos e fracassos.
02:49
and there are failures.
48
157481
1419
02:50
(Laughter)
49
158924
1357
(Risos)
Mas essas reações medievais ao muro -
02:52
But it's these medieval
reactions to the wall --
50
160305
3342
02:55
drawbridges, for example --
51
163671
2277
pontes levadiças, por exemplo -
02:57
that are because the wall itself is
an arcane, medieval form of architecture.
52
165972
4934
existem porque o muro em si é uma forma
de arquitetura misteriosa e medieval.
03:03
It's an overly simplistic response
to a complex set of issues.
53
171613
5499
É uma resposta simplista demais
a um conjunto complexo de assuntos.
03:09
And a number of medieval technologies
have sprung up along the wall:
54
177136
3809
E várias tecnologias medievais
surgiram ao longo do muro:
03:13
catapults that launch
bales of marijuana over the wall
55
181748
3000
catapultas que lançam fardos
de marijuana por cima dele,
03:16
(Laughter)
56
184772
1001
(Risos)
03:17
or cannons that shoot packets
of cocaine and heroin over the wall.
57
185797
3641
ou canhões que disparam pacotes
de cocaína e heroína por cima do muro.
03:22
Now during medieval times,
58
190286
1937
Durante a época medieval,
03:24
diseased, dead bodies
59
192247
2388
corpos doentes, cadáveres,
03:26
were sometimes catapulted over walls
as an early form of biological warfare,
60
194659
4047
eram, às vezes, catapultados
por cima das muralhas
como uma forma primitiva
de guerra biológica,
03:31
and it's speculated that today,
61
199618
1720
e especula-se que hoje
03:34
humans are being propelled over the wall
as a form of immigration.
62
202544
5579
os seres humanos estão sendo
lançados por cima do muro
como uma forma de imigração.
03:41
A ridiculous idea.
63
209053
1331
Uma ideia ridícula.
03:43
But the only person ever known to be
documented to have launched over the wall
64
211204
5926
Mas a única pessoa
conhecida e documentada
lançada por cima do muro
03:49
from Mexico to the United States
65
217154
1884
do México para os EUA
03:51
was in fact a US citizen,
66
219062
2110
foi, de fato, um cidadão norte-americano
03:53
who was given permission
to human-cannonball over the wall,
67
221196
4506
a quem autorizaram ser lançado como bala
de canhão humana por cima do muro,
03:57
200 feet,
68
225726
1151
a 60 metros,
contanto que levasse
o passaporte dele na mão.
03:58
so long as he carried his passport in hand
69
226901
2072
04:00
(Laughter)
70
228997
1983
(Risos)
Ele aterrissou com segurança
em uma rede do outro lado.
04:03
and he landed safely in a net
on the other side.
71
231004
3079
04:07
And my thoughts are inspired
by a quote by the architect Hassan Fathy,
72
235665
4451
Meus pensamentos são inspirados
numa citação do arquiteto Hassan Fathy,
04:12
who said,
73
240140
1242
que disse:
04:13
"Architects do not design walls,
74
241406
2445
"Os arquitetos não projetam muros,
04:15
but the spaces between them."
75
243875
2124
mas os espaços entre eles".
04:18
So while I do not think that architects
should be designing walls,
76
246356
3103
Embora eu ache que os arquitetos
não devam projetar muros,
considero importante e urgente
que eles prestem atenção
04:21
I do think it's important and urgent
that they should be paying attention
77
249483
3722
04:25
to those spaces in between.
78
253229
1747
aos espaços entre os muros.
04:27
They should be designing for the places
and the people, the landscapes
79
255000
4785
Eles devem projetar,
para os locais e as pessoas,
as paisagens que o muro põe em perigo.
04:31
that the wall endangers.
80
259809
1452
04:34
Now, people are already
rising to this occasion,
81
262769
2650
As pessoas já estão se levantando
para essa ocasião
04:37
and while the purpose of the wall
is to keep people apart and away,
82
265443
4880
e, embora o objetivo do muro
seja manter as pessoas afastadas e longe,
04:42
it's actually bringing people together
in some really remarkable ways,
83
270347
3833
ele, na verdade, reúne as pessoas
de maneiras extraordinárias,
04:46
holding social events like
binational yoga classes along the border,
84
274204
3421
com eventos sociais como aulas de ioga
binacionais ao longo da fronteira,
04:49
to bring people together
across the divide.
85
277649
2713
para unir as pessoas
dos dois lados da divisória.
04:52
I call this the monument pose.
86
280386
1781
Chamo isso de "pose do monumento".
04:54
(Laughter)
87
282191
1235
(Risos)
04:56
And have you ever heard of "wall y ball"?
88
284388
3254
Já ouviram falar do "murobol"?
04:59
(Laughter)
89
287666
1404
(Risos)
05:01
It's a borderland version of volleyball,
and it's been played since 1979
90
289094
5864
É uma versão fronteiriça do voleibol,
praticada desde 1979,
05:06
(Laughter)
91
294982
1414
(Risos)
05:08
along the US-Mexico border
92
296420
1532
ao longo da fronteira EUA-México,
05:09
to celebrate binational heritage.
93
297976
2442
para comemorar o patrimônio binacional.
05:12
And it raises some
interesting questions, right?
94
300442
2418
Isso levanta algumas
perguntas interessantes:
05:14
Is such a game even legal?
95
302884
2111
"Tal jogo é mesmo legal?
05:18
Does hitting a ball back and forth
over the wall constitute illegal trade?
96
306017
3683
Será que bater uma bola
de um lado para o outro do muro
constitui um comércio ilegal?"
05:21
(Laughter)
97
309724
2227
(Risos)
05:23
The beauty of volleyball
is that it transforms the wall
98
311975
4923
A beleza do voleibol
é que ele transforma o muro
05:28
into nothing more than a line in the sand
99
316922
2364
em nada mais do que uma linha na areia
05:31
negotiated by the minds and bodies
and spirits of players on both sides.
100
319310
4143
negociada pela mente, pelo corpo
e espírito de jogadores dos dois lados.
05:36
And I think it's exactly
these kinds of two-sided negotiations
101
324406
4235
Acho que é exatamente desse tipo
de negociação bilateral
05:40
that are needed to bring down
walls that divide.
102
328665
3177
que precisamos para derrubar
os muros que dividem.
05:44
Now, throwing the ball
over the wall is one thing,
103
332715
3167
Arremessar a bola
por cima do muro é uma coisa,
05:47
but throwing rocks over the wall
104
335906
2397
mas atirar pedras por cima dele
05:50
has caused damage
to Border Patrol vehicles
105
338327
3052
tem causado danos aos veículos
da patrulha da fronteira
05:53
and have injured Border Patrol agents,
106
341403
3163
e ferido os agentes dela.
05:56
and the response from the US side
has been drastic.
107
344590
2563
A reação do lado dos EUA foi drástica.
05:59
Border Patrol agents
have fired through the wall,
108
347177
3533
Os agentes da patrulha da fronteira
dispararam pelo muro
06:02
killing people throwing rocks
on the Mexican side.
109
350734
2546
e mataram pessoas que atiraram
pedras do lado mexicano.
06:06
And another response
by Border Patrol agents
110
354906
2374
Outra reação dos agentes da patrulha
06:09
is to erect baseball backstops
to protect themselves and their vehicles.
111
357304
3464
foi erguer proteções de basebol
para protegerem a si mesmos
e a seus veículos.
06:13
And these backstops
became a permanent feature
112
361519
3429
Essas proteções se tornaram
uma característica permanente
06:16
in the construction of new walls.
113
364972
1843
na construção de novos muros.
06:19
And I began to wonder if, like volleyball,
114
367339
2990
Comecei a pensar se, como o voleibol,
06:22
maybe baseball should be
a permanent feature at the border,
115
370353
4205
talvez o beisebol deveria ser
uma característica
permanente na fronteira,
06:26
and walls could start opening up,
116
374582
2330
e os muros poderiam começar a se abrir
06:28
allowing communities
to come across and play,
117
376936
3028
permitindo que as comunidades
se encontrassem e jogassem.
06:31
and if they hit a home run,
118
379988
1643
e, se elas rebatessem a bola pra fora,
06:33
maybe a Border Patrol agent would
pick up the ball and throw it
119
381655
2980
talvez um agente da patrulha
pegaria a bola
e a arremessaria de volta
para o outro lado.
06:36
back over to the other side.
120
384659
1335
06:39
A Border Patrol agent buys
a raspado, a frozen treat,
121
387941
4025
Um agente da patrulha da fronteira
compra uma raspadinha gelada
06:43
from a vendor just a couple feet away,
122
391990
2651
de um vendedor, apenas a alguns metros.
06:46
food and money is exchanged
through the wall,
123
394665
2570
Troca-se comida e dinheiro pelo muro,
06:49
an entirely normal event
made illegal by that line drawn on a map
124
397259
5953
um evento totamente normal torna-se ilegal
pela linha traçada em um mapa
06:56
and a couple millimeters of steel.
125
404356
1857
e por alguns milímetros de aço.
06:59
And this scene reminded me of a saying:
126
407350
2704
Essa cena me fez lembrar de um ditado:
07:02
"If you have more than you need,
you should build longer tables
127
410078
2968
"Se você tem mais do que necessita,
deve fabricar mesas maiores
e não muros mais altos".
07:05
and not higher walls."
128
413070
1852
Então, criei este suvenir
para me lembrar do momento
07:06
So I created this souvenir to remember
the moment that we could share
129
414946
3505
em que pudemos compartilhar
comida e conversas por toda a divisória.
07:10
food and conversation across the divide.
130
418475
2023
07:13
A swing allows one to enter
and swing over to the other side
131
421767
3307
Um balanço permite que uma pessoa
entre e salte para o outro lado,
07:17
until gravity deports them back
to their own country.
132
425098
2756
até que a gravidade a deporte
de volta ao próprio país.
07:20
The border and the border wall
133
428817
2525
A fronteira e o muro dela
07:23
is thought of as a sort of
political theater today,
134
431366
4229
são hoje considerados
uma espécie de teatro político.
07:28
so perhaps we should invite
audiences to that theater,
135
436680
3303
Por isso, talvez devêssemos convidar
um público para esse teatro binacional,
07:32
to a binational theater
where people can come together
136
440007
2667
onde as pessoas podem se reunir
07:35
with performers, musicians.
137
443688
2279
com artistas, músicos.
07:38
Maybe the wall is nothing more
than an enormous instrument,
138
446710
3237
Talvez o muro não passe
de um enorme instrumento,
07:41
the world's largest xylophone,
and we could play down this wall
139
449971
3706
o maior xilofone do mundo,
que poderíamos tocar ao longo do muro
07:45
with weapons of mass percussion.
140
453701
1799
com armas de percussão em massa.
07:47
(Laughter)
141
455524
1915
(Risos)
07:50
When I envisioned this binational library,
142
458492
2423
Quando previ essa biblioteca binacional,
07:52
I wanted to imagine a space
where one could share
143
460939
3191
eu queria imaginar um espaço
em que fosse possível compartilhar
07:56
books and information
and knowledge across a divide,
144
464154
4895
livros, informação e conhecimento
por toda a divisória,
08:01
where the wall was nothing more
than a bookshelf.
145
469073
2644
e o muro não passasse
de uma estante de livros.
08:04
And perhaps the best way to illustrate
the mutual relationship that we have
146
472046
3933
Talvez a melhor maneira de ilustrar
a relação mútua que temos
com o México e os EUA,
08:08
with Mexico and the United States
147
476003
2296
08:10
is by imagining a teeter-totter,
148
478323
2698
seja imaginando uma gangorra
08:13
where the actions on one side
had a direct consequence
149
481045
3561
em que as ações de um lado
têm consequência direta
08:16
on what happens on the other side,
150
484630
2223
no que acontece do outro,
08:18
because you see, the border itself
151
486877
2013
porque a fronteira em si
08:20
is both a symbolic and literal fulcrum
for US-Mexico relations,
152
488914
4243
é um ponto de apoio simbólico e literal
para as relações EUA-México
08:25
and building walls between neighbors
severs those relationships.
153
493181
3650
e construir muros entre vizinhos
rompe essas relações.
08:30
You probably remember this quote,
"Good fences make good neighbors."
154
498047
4175
Talvez se lembrem desta citação:
"Boas cercas fazem bons vizinhos".
08:34
It's often thought of as the moral
of Robert Frost's poem "Mending Wall."
155
502246
3626
Ela é frequentemente considerada a moral
do poema de Robert Frost, "Mending Wall".
08:39
But the poem is really about questioning
the need for building walls at all.
156
507316
4135
Mas o poema questiona
a necessidade de construir muros.
08:44
It's really a poem about mending
human relationships.
157
512171
2626
Trata-se de um poema sobre melhorar
as relações humanas.
08:47
My favorite line is the first one:
158
515787
2003
Meu verso preferido é o primeiro:
08:49
"Something there is
that doesn't love a wall."
159
517814
2269
"Algo existe que não adora um muro".
08:53
Because if there's one thing
that's clear to me --
160
521313
2428
Porque uma coisa é clara para mim:
não há dois lados definidos por um muro.
08:55
there are not two sides defined by a wall.
161
523765
2647
08:58
This is one landscape, divided.
162
526436
1931
Isso é uma paisagem dividida.
09:01
On one side, it might look like this.
163
529161
1899
De um lado, pode ser assim:
09:03
A man is mowing his lawn
while the wall is looming in his backyard.
164
531084
3932
um homem que corta a grama
enquanto o muro surge no quintal dele.
09:07
And on the other side,
it might look like this.
165
535040
2600
Do outro lado, pode ser assim:
09:09
The wall is the fourth wall
of someone's house.
166
537664
3213
o muro é a quarta parede
da casa de alguém.
09:13
But the reality is that the wall
is cutting through people's lives.
167
541465
3564
Mas a realidade é que o muro
está separando a vida das pessoas.
09:18
It is cutting through
our private property,
168
546278
2949
Está separando nossa propriedade privada,
09:21
our public lands,
169
549251
1151
as terras públicas, nossas terras
norte-americanas nativas, nossas cidades,
09:22
our Native American lands, our cities,
170
550426
2015
09:25
a university,
171
553274
1150
uma universidade,
09:27
our neighborhoods.
172
555242
1150
nossos bairros.
09:29
And I couldn't help but wonder
173
557077
1828
E não consigo deixar de pensar
09:30
what it would be like if the wall
cut through a house.
174
558929
2706
no que seria se o muro dividisse uma casa.
09:34
Remember those disparities
between wealth and poverty?
175
562789
2577
Lembram-se das desigualdades
entre riqueza e pobreza?
À direita, está o tamanho médio
de uma casa em El Paso, Texas;
09:37
On the right is the average size
of a house in El Paso, Texas,
176
565390
2937
à esquerda, o tamanho médio
de uma casa em Juarez.
09:40
and on the left is the average size
of a house in Juarez.
177
568351
2833
09:43
And here, the wall cuts directly
through the kitchen table.
178
571794
2898
Aqui o muro passa diretamente
pela mesa da cozinha.
09:47
And here, the wall cuts through
the bed in the bedroom.
179
575747
2769
E aqui ele passa pela cama do quarto.
09:51
Because I wanted to communicate
how the wall is not only dividing places,
180
579699
3744
Porque eu queria comunicar que o muro
não está dividindo apenas os lugares,
09:55
it's dividing people,
it's dividing families.
181
583467
2704
mas também pessoas e famílias.
A política infeliz do muro está
separando hoje crianças de seus pais.
09:58
And the unfortunate politics of the wall
182
586195
2207
10:00
is today, it is dividing children
from their parents.
183
588426
3576
10:04
You might be familiar
with this well-known traffic sign.
184
592647
2785
Vocês devem conhecer
esta famosa placa de trânsito.
10:07
It was designed
by graphic designer John Hood,
185
595456
3664
Foi desenhado pelo
designer gráfico John Hood,
10:11
a Native American war veteran
186
599144
1754
veterano de guerra norte-americano nativo,
10:12
working for the California
Department of Transportation.
187
600922
2620
que trabalha para o Departamento
de Transportes da Califórnia.
10:16
And he was tasked with creating
a sign to warn motorists
188
604366
3540
Foi encarregado de criar uma placa
para avisar os motoristas
10:19
of immigrants who were stranded
alongside the highway
189
607930
2651
sobre imigrantes abandonados
ao longo da rodovia
que podem tentar atravessar a estrada.
10:22
and who might attempt
to run across the road.
190
610605
2285
10:26
Hood related the plight
of the immigrant today
191
614041
3739
Hood relacionou a situação
deplorável dos imigrantes de hoje
10:29
to that of the Navajo
during the Long Walk.
192
617804
2476
com a dos navajos,
durante a Grande Caminhada.
10:33
And this is really a brilliant piece
of design activism.
193
621778
2637
Essa é realmente uma peça brilhante
de ativismo no design.
10:37
And he was very careful
194
625796
1150
Ele foi muito cauteloso
ao pensar no uso de uma menininha
com tranças, por exemplo,
10:38
in thinking about using
a little girl with pigtails, for example,
195
626970
3637
10:42
because he thought that's who motorists
might empathize with the most,
196
630631
4278
porque achou que os motoristas
poderiam se identificar mais com isso,
10:46
and he used the silhouette
of the civil rights leader Cesar Chavez
197
634933
4486
e usou a silhueta de Cesar Chavez,
líder dos direitos civis,
10:51
to create the head of the father.
198
639443
1878
para criar a cabeça do pai.
10:53
I wanted to build upon
the brilliance of this sign
199
641839
3677
Eu queria me basear
na genialidade dessa placa
para chamar a atenção para o problema
da separação das crianças na fronteira,
10:57
to call attention to the problem
of child separation at the border,
200
645540
3389
11:00
and I made one very simple move.
201
648953
1857
e fiz uma mudança muito simples:
11:02
I turned the families to face each other.
202
650834
2285
virei a família para que pudessem se ver.
Nas últimas semanas,
11:05
And in the last few weeks,
203
653583
1261
tive a oportunidade de trazer
de volta essa placa para a rodovia
11:06
I've had the opportunity
to bring that sign back to the highway
204
654868
3088
para contar uma história:
11:09
to tell a story,
205
657980
1769
11:11
the story of the relationships
that we should be mending
206
659773
3723
a história das relações
que deveríamos estar melhorando
11:15
and a reminder that we should be designing
207
663520
2401
e um lembrete de que deveríamos
estar projetando estados reunidos
11:17
a reunited states
and not a divided states.
208
665945
3039
e não estados divididos.
11:21
Thank you.
209
669515
1151
Obrigado.
(Aplausos)
11:22
(Applause)
210
670690
4270
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ronald Rael - Architect
Ronald Rael draws, builds, writes, 3D-prints and teaches about architecture as a cultural endeavor deeply influenced by a unique upbringing in a desolate alpine valley in southern Colorado.

Why you should listen

As the San Francisco Chronicle writes, "[Ronald Rael's] imagination is audacious. He speculates on the implications of a border wall, building with mud and using 3D printers to create buildings -- as seen in his books Borderwall as ArchitectureEarth Architecture and Printing Architecture, with his partner, architect and educator Virginia San Fratello.

Rael is a professor of architecture at the University of California, Berkeley and is a founding partner of the Oakland based Make-Tank, Emerging Objects. You can see his drawings, models and objects in the permanent collections of the Museum of Modern Art, the Cooper Hewitt Design Museum and the San Francisco Museum of Modern Art.

More profile about the speaker
Ronald Rael | Speaker | TED.com