ABOUT THE SPEAKERS
Ameenah Gurib-Fakim - President of Mauritius
Ameenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius.

Why you should listen

In June 2015, Ameenah Gurib-Fakim became the first female president of Mauritius. She's been honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers and is moving to create opportunity and growth for her island home. Gurib-Fakim has been, prior to joining the State House, the Managing Director of the Centre International de Développement Pharmaceutique (CIDP) Research and Innovation as well as professor of organic chemistry with an endowed chair at the University of Mauritius.

Gurib-Fakim has long been a leading biodiversity scientist studying and validating the flora of Mauritius, one of the world's key biodiversity hotspots. As an entrepreneur at CIDP R & I and professor of organic chemistry, she analyzed the plants from the region for their health, nutritional and cosmetic applications.

More profile about the speaker
Ameenah Gurib-Fakim | Speaker | TED.com
Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.

Why you should listen

Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.

In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.

Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.

A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.

Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.

During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.

A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.  

More profile about the speaker
Stephanie Busari | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Ameenah Gurib-Fakim and Stephanie Busari: An interview with Mauritius's first female president

Ameenah Gurib-Fakim: Entrevista com a primeira mulher presidente de Maurício

Filmed:
955,773 views

Ameenah Gurib-Fakim é acadêmica, empresária e agora é a presidente de Maurício, a primeira chefe de Estado muçulmana da África. Numa ampla conversa com a jornalista Stephanie Busari, Gurib-Fakim discute o humilde início de sua carreira política, o que é ser uma pessoa de fé e cientista e por que devemos valorizar o conhecimento africano tradicional, entre muito mais coisas. "Acho que não devemos nos levar muito a sério", diz ela. "Temos que confiar no que sabemos fazer, ter confiança em nós mesmos e atribuir a nós mesmos um conjunto de metas e apenas trabalhar para elas".
- President of Mauritius
Ameenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius. Full bio - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Stephanie Busari: Presidente Ameenah,
obrigada por estar conosco.
00:12
Stephanie Busari: President Ameenah,
thank you for joining us.
0
904
2972
00:15
Even as TED speakers go,
you're something of an overachiever.
1
3900
4378
Mesmo entre os palestrantes do TED,
você tem um algo a mais de excepcional.
00:21
Ameenah Gurib-Fakim: (Laughs)
2
9016
1403
Ameenah Gurib-Fakim: (Risos)
SB: Você tem doutorado
em química orgânica,
00:22
SB: You have a PhD in organic chemistry,
3
10443
2911
00:25
you were vice chancellor
of the University of Mauritius,
4
13378
2658
foi vice-reitora
da University of Mauritius,
empresária de sucesso,
00:28
a successful entrepreneur,
5
16060
1701
00:29
you've won numerous awards
for your work in science
6
17785
3689
recebeu vários prêmios
por seus trabalhos científicos
00:33
and you're the first Muslim
female head of state in Africa.
7
21498
3513
e é a primeira chefe de Estado
muçulmana da África.
00:37
(Applause)
8
25035
2784
(Vivas) (Aplausos)
E, claro, não é nova
no palco do TED Global;
00:42
And of course, you're no stranger
to the TEDGlobal stage;
9
30641
2733
você deu uma palestra em 2014.
00:45
you gave a talk in 2014.
10
33398
2225
Você tinha ambições políticas
naquela época?
00:48
Did you have any political
ambitions at that time?
11
36357
3392
Como passou de acadêmica a presidente?
00:51
How did you go from academic to president?
12
39773
3378
00:55
AGF: OK, thanks, Stephanie.
13
43175
1541
AGF: Obrigado, Stephanie.
Antes de tudo, quero agradecer ao TED
por esta oportunidade de estar aqui hoje.
00:56
First of all, I'd like to thank TED
14
44740
1757
00:58
for having given me
the opportunity to be here today.
15
46521
2606
Agradeço também ao governo da Tanzânia
e ao presidente pelas boas vindas.
01:01
And I would also like to thank
the government of Tanzania
16
49151
3709
01:04
and the president for the welcome.
17
52884
3345
Também gostaria de agradecer
a contribuição de nosso cônsul,
01:08
And also, I'd like to thank
the contribution of our consul,
18
56253
3426
01:11
Mr. Rizvi, who's here,
19
59703
1433
o sr. Rizvi, que está aqui, e tem nos dado
muito apoio em nossa permanência aqui.
01:13
has been very supportive
for all our stay here.
20
61160
3454
Agora, respondendo à sua pergunta:
01:16
Now, to answer your question,
21
64638
2482
eu já tinha alguma ambição política?
01:19
did I have any ambitions in politics?
22
67144
2962
01:22
The straight answer is no.
23
70130
1934
A resposta direta é não.
Não escolhi o mundo da política;
01:24
I did not choose the world of politics;
24
72088
2300
o mundo da política me escolheu.
01:26
the world of politics chose me.
25
74412
1835
Então aqui estou.
01:28
So here I am.
26
76271
1150
01:29
(Applause)
27
77852
1657
(Aplausos)
01:32
SB: So, was there ever
anything in your journey
28
80181
2302
SB: Já houve algo em sua jornada
que a tenha feito pensar
01:34
that ever made you think
29
82507
1853
que, algum dia, você se tornaria
presidente de seu país?
01:36
that one day you would become
president of your country?
30
84384
2984
01:39
Did you ever imagine that?
31
87392
1289
Já imaginava isso?
AGF: De forma alguma.
01:40
AGF: Absolutely not.
32
88705
1152
Acho que a jornada começou,
na verdade, imediatamente após o TED.
01:41
I think the journey started
immediately after TED, actually.
33
89881
3442
01:45
When I went back,
this journalist called me and said,
34
93347
3541
Quando retornei, os jornalistas
me chamaram e disseram:
"Seu nome está cotado
para a presidência da República",
01:48
"You know, your name has been cited
for the president of the republic,"
35
96912
3500
Eu disse: "A senhora deve estar enganada,
pois não tenho ambição alguma".
01:52
I said, "Ma'am, you must be mistaken,
36
100436
1830
01:54
because I have no ambition whatsoever."
37
102290
1913
Ela disse: "Não, é sério.
01:56
She said, "No, it's serious.
38
104227
1344
Você pode vir e nos dizer isso
na forma de uma declaração?
01:57
Can you come and tell me this
in the form of a declaration?
39
105595
3407
Você virá?"
02:01
So, OK, you'll come?"
40
109026
1537
Assim, claro, como acontece
com os bons jornalistas,
02:02
So, of course, as good journalists go,
41
110587
2634
no dia seguinte, vejo minha foto do TED
com meu nome, Ameenah Gurib-Fakim,
02:05
the next day I see my TED picture
42
113245
2251
02:07
and, with my name, Ameenah Gurib-Fakim,
43
115520
2700
"Para presidente?"
02:10
"For president?"
44
118244
1260
Um ponto de interrogação muito pequeno,
02:11
A very small interrogation mark --
45
119528
2046
02:13
and people don't see
the interrogation mark,
46
121598
2213
e as pessoas não veem
o ponto de interrogação,
veem apenas meu nome e minha foto.
02:15
they just see my name
and they see my picture.
47
123835
2667
Era um teste de aceitação.
02:18
And that was a sounding board.
48
126526
1731
Novamente, como você acabou de dizer,
02:20
And again, as you have just said,
49
128686
2885
era um cenário muito interessante
02:23
it was a very interesting scenario
50
131595
2754
em que eles queriam ter alguém
que tivesse credibilidade,
02:26
because it was a scenario
where they wanted to have somebody
51
134373
4195
02:30
who was credible,
52
138592
1537
fosse politicamente neutro
02:32
had this political neutrality
53
140153
2800
e, ao mesmo tempo, fosse para uma minoria,
02:34
and at the same time, was for a minority
54
142977
2401
porque o islamismo é uma religião
minoritária em Maurício,
02:37
because Islam is a minority
religion in Mauritius,
55
145402
2634
onde classificamos a origem das pessoas
em virtude de suas crenças religiosas.
02:40
because in Mauritius,
we stratify people's origins
56
148060
3382
02:43
by virtue of their religious belief.
57
151466
2790
E eu era mulher,
02:46
And -- I was a woman.
58
154694
1772
o que tornava tudo muito interessante.
02:48
So this made it all very interesting.
59
156878
1939
Então, vamos lá,
toda essa campanha começou,
02:50
So there we go, and this
whole campaign started,
60
158841
3251
e as pessoas diziam: "Por que não?"
02:54
and then people said, "Why not?"
61
162116
1584
É importante notar, Stephanie,
02:55
Now, this is very important
to note, Stephanie,
62
163724
2253
porque, geralmente, o presidente
é eleito após as eleições.
02:58
because normally, the president
is elected after the election.
63
166001
4110
Tivemos um cenário
03:02
And here we had a scenario
64
170135
1411
03:03
where the name of the president
was flagged before the election process,
65
171570
5701
em que o nome do presidente foi anunciado
antes da eleição, durante a campanha.
03:09
during the campaign.
66
177295
1170
Então, quando as pessoas votaram,
sabiam que, num certo momento,
03:10
So when people voted,
they knew that at some point,
67
178489
2423
teriam esta mulher muçulmana presidente.
03:12
they would have
this Muslim woman president.
68
180936
2674
SB: É significativo
para você, como mulher,
03:16
SB: Does it feel significant
to you as a woman
69
184132
2411
ser a primeira mulher
presidente de seu país?
03:18
to be the first female president
of your country?
70
186567
3089
AGF: É importante por muitas razões.
03:22
AGF: It's important for many reasons.
71
190224
2659
Acho que, obviamente, você acabou
de mencionar a terrível estatística
03:24
I think, obviously, you just mentioned
the terrible statistics
72
192907
4074
de duas mulheres presidentes
em toda a África.
03:29
of two female presidents
in the whole of Africa.
73
197005
3954
03:32
But more importantly,
74
200983
1771
Mas, o mais importante,
considero também
a importância de minha formação.
03:34
I think it's important also coming
from the background I come from --
75
202778
4627
03:39
by background I mean not ethnic,
but more academic and entrepreneurial --
76
207429
5887
Não me refiro à formação étnica,
mas àquela mais acadêmica e empresarial,
para estar lá
03:45
to be there,
77
213340
1151
e ser um modelo para que aquela garotinha
crescendo em minha vila possa dizer:
03:46
to be that role model for that little girl
growing in my village
78
214515
3717
03:50
to say, "Yes, it's possible."
79
218256
1471
"Sim, é possível".
03:51
It's possible.
80
219751
1150
(Aplausos)
03:53
(Applause)
81
221386
2623
Também é importante, Stephanie,
enquanto falo sobre a diversidade,
03:57
It's also important, Stephanie,
82
225740
1728
03:59
while I talk about diversity --
83
227492
2164
04:01
diversity in the widest sense of the word.
84
229680
2637
no sentido mais amplo da palavra.
Temos visto que, quando havia diversidade,
04:04
We've seen that whenever
there was diversity,
85
232981
3929
04:08
whenever there was openness,
86
236934
1712
quando havia transparência,
04:10
whenever there was dialogue,
87
238670
1784
quando havia diálogo,
era a época em que as sociedades
eram mais produtivas.
04:12
this was the time when societies
have been most productive.
88
240478
3225
04:16
When we talk about the Arab Golden Age,
89
244231
2445
Quando falamos do Renascimento islâmico,
não podemos deixar de pensar em Ibn Sina,
04:18
we cannot not think of Ibn Sina,
90
246700
3296
Al-Haytham,
04:22
al-Haytham,
91
250468
1521
04:24
Averroes,
92
252013
1192
Averroes,
04:25
Maimonides.
93
253229
1157
Maimonides.
04:26
This was a time
when cultures, religions --
94
254410
3549
Era uma época em que as culturas
e as religiões estavam se comunicando,
04:29
they were talking to each other.
95
257983
1574
estavam em paz umas com as outras.
04:31
They were at peace with each other.
96
259581
1696
Era uma época em que elas
eram altamente produtivas.
04:33
And this was a time
when they were highly productive.
97
261301
2549
Então eu diria: derrubem esses muros.
04:35
So I would say: bring down these walls.
98
263874
2064
04:37
SB: Absolutely, absolutely.
99
265962
1722
SB: Com certeza.
04:39
(Applause)
100
267708
2671
(Aplausos)
AGF: Virtuais ou não.
04:42
AGF: Virtual or otherwise.
101
270791
1589
SB: Vamos conversar também
sobre outra área de conflito
04:45
SB: Let's also talk about
another conflict area
102
273149
3148
que você conduz de modo
muito interessante.
04:48
which you straddle quite interestingly.
103
276321
3401
Como mulher de fé e também cientista,
04:51
As a woman of faith and also a scientist,
104
279746
3405
você sabe, a fé e a ciência
parecem estar em uma disputa.
04:55
you know, faith and science
seem to be at loggerheads.
105
283175
3796
Não foi sempre assim,
04:58
It wasn't always so,
106
286995
1351
mas estou interessada em ouvir
suas ideias sobre como reconciliar ambos
05:00
but I'm interested to get your thoughts
on how you reconcile both
107
288370
5034
e como elas coexistem para você
de forma pessoal.
05:05
and how they coexist for you personally.
108
293428
2667
05:09
AGF: They're not mutually exclusive.
109
297044
2070
AGF: Elas não são mutualmente exclusivas.
Quero dizer, se você é cientista,
05:11
I mean, if you're a scientist,
110
299138
2471
tende a olhar realmente para a perfeição
do corpo humano, o modo como ele funciona.
05:13
you tend to really look
at the perfection of the human body,
111
301633
4262
05:17
the way it functions.
112
305919
1175
Se você observar a natureza como um todo,
05:19
If you look at nature as a whole.
113
307118
1850
ainda fico impressionada com a perfeição
do funcionamento de todos os ecossistemas.
05:20
I'm still amazed at the perfection
114
308992
3051
05:24
with which the entire
ecosystem functions together.
115
312067
3276
No entanto, os puristas,
as pessoas de fé lhes dirão:
05:27
However, to the purists,
to those who are of faith,
116
315367
4712
05:32
they will tell you, "Yes,
there has been evolution."
117
320103
2674
"Sim, houve evolução".
Até o papa concorda que existe evolução.
05:34
Even the Pope has agreed
that evolution exists.
118
322801
3796
Mas há sempre a questão:
o que veio primeiro?
05:38
But there's always the question:
What came first?
119
326621
2690
05:41
What came before this?
120
329335
1308
O que veio antes disso?
Quando falamos sobre todas
as várias camadas da evolução,
05:42
When we talk about all
the various strata of evolution,
121
330667
3904
estaremos sempre questionando,
05:46
we'll always be asking the question,
122
334595
1873
05:48
there must be something before.
123
336492
1595
deve haver algo antes.
Minha opinião é que sim,
05:50
So I'm of the opinion that yes,
124
338111
1835
05:51
there is this great spiritual force
which is guiding the process,
125
339970
4594
há esta grande força espiritual
guiando o processo,
e coisas assim não acontecem por acaso.
05:56
and things like this
don't happen by chance.
126
344588
3307
05:59
Now, whether you call it religiosity,
127
347919
2186
Se você chama isso de religiosidade,
se você chama esse grande espírito
por qualquer nome,
06:02
whether you call
this great spirit by any name --
128
350129
3505
Brama, Alá, a Santíssima Trindade,
o nome que você quiser,
06:05
Brahma, Allah, the Holy Trinity --
129
353658
2858
06:08
you name it --
130
356540
1176
ainda acredito que essas duas
não são mutualmente exclusivas,
06:09
but I still think that these two
are not mutually exclusive.
131
357740
3272
porque elas ainda podem coexistir.
06:13
They can still coexist with each other.
132
361036
2397
06:16
SB: So let's move
to one of your passions -- science.
133
364257
3790
SB: Vamos falar então sobre
uma de suas paixões: a ciência.
Não é segredo: você sempre
foi apaixonada pela ciência.
06:20
You've made no secret of that.
134
368071
1676
06:21
And you've always been
passionate about science.
135
369771
2481
Li que, quando era muito jovem,
você procurou um orientador vocacional
06:24
I read that when you were
a very young girl,
136
372722
2213
06:26
you went to a career guidance counselor
137
374959
2510
06:29
and told them you wanted
to become a chemist,
138
377493
2733
e disse que queria ser química,
e ele disse: "Não, isso é coisa
de menino; a ciência é para os meninos".
06:32
and they said, "No, it's for boys.
139
380250
3681
06:35
Boys do science."
140
383955
1658
Isso a deixou ainda mais determinada
06:37
Did that make you even more
determined to study science
141
385637
3967
a estudar a ciência e a ser
bem-sucedida nessa área?
06:41
and to succeed in that field?
142
389628
1444
Como você reagiu a isso?
06:43
How did you respond to that?
143
391096
2606
06:45
AGF: Well, to begin with,
144
393726
1288
AGF: Para começar,
devo dizer que, antes de procurar
aquele orientador vocacional,
06:47
I must say, before I came
to that career guidance officer,
145
395038
3356
tive grandes professores que me motivaram.
06:50
I had great teachers who motivated.
146
398418
3162
Isso é algo para o qual gostaria
de chamar a atenção novamente:
06:53
And this is something I would like
to draw attention to again,
147
401604
2958
nosso sistema educacional.
06:56
to our education system.
148
404586
1578
Temos que nos livrar
dessa aprendizagem mecânica.
06:58
We have to do away
with this rote learning.
149
406188
2229
Temos que garantir que vamos
incutir essa curiosidade nas crianças,
07:00
We have to ensure that we drive
this curiosity in the child,
150
408441
3924
07:04
and they need to be curious.
151
412389
1608
e elas precisam ser curiosas.
Se quisermos ajudá-las
a se tornarem grandes cientistas,
07:06
And if we want to move along the line
for them to become great scientists,
152
414021
4434
07:10
they need to become more and more
curious in everything they do.
153
418479
3072
elas precisam se tornar cada vez
mais curiosas em tudo o que fazem.
07:13
So every time -- exactly --
I went to see the careers guidance,
154
421575
3006
Eu fui procurar orientação vocacional,
ele perguntou: "O que você quer fazer?"
07:16
he looked at me and said,
"What do you want to do?"
155
424605
2415
Eu disse: "Quero estudar química".
07:19
I said, "I want to study chemistry."
156
427044
1741
"Você não deveria estudar química
porque isso é coisa de menino.
07:20
"Well, you shouldn't study chemistry
because this is for boys.
157
428809
2921
E, de repente, quando você voltar,
não haverá trabalho para você."
07:23
And the next thing, when you come
back, there'll be no job for you."
158
431754
3238
Então voltei para casa, onde tinha
um grande torcedor: meu pai.
07:27
So I went back home,
159
435016
1154
07:28
and I had a great cheerleader at home
who happens to be my father.
160
436194
3226
Ele me perguntou: "O que você
quer fazer? O que disseram?"
07:31
He said, "What do you want to do?"
and asked, "What did he say?"
161
439444
3051
Contei a ele, e ele: "O que vai fazer?"
Eu disse: "Vou estudar química".
07:34
I said, "This is what he said ..."
He said, "What are you going to do?"
162
442519
3419
E lá estava eu.
07:37
I said, "I'm going to do chemistry."
163
445962
1741
07:39
So there I was.
164
447727
1251
E digo uma coisa: siga o seu coração.
07:41
And one thing I will say:
one must always follow your heart.
165
449002
3458
Meu coração sempre esteve na química.
07:44
And my heart was always in chemistry.
166
452484
2051
Fiz aquilo por que eu era apaixonada,
07:46
I did what I was passionate about,
167
454559
2082
e achei que, em certo ponto, eu havia
desenvolvido esse pensamento
07:48
and I thought at some point
that I had developed this thinking
168
456665
3304
07:51
that if you're passionate
about what you do,
169
459993
2283
de que, se você é apaixonado pelo que faz,
não terá que trabalhar
um único dia em sua vida,
07:54
you will not have to work
a single day in your life,
170
462300
2452
até que me dei conta de que
foi Confúcio quem disse isso.
07:56
until I realized it was
Confucius who said that.
171
464776
2592
07:59
(Laughter)
172
467392
1731
(Risos)
08:01
SB: So do you feel a responsibility,
as someone in your position,
173
469847
5276
SB: Você sente a responsabilidade,
estando em sua posição,
de encorajar as jovens,
sobretudo neste continente,
08:07
to encourage young girls,
especially on this continent,
174
475147
3175
08:10
to study STEM subjects?
175
478346
4117
a estudar disciplinas de ciência,
tecnologia, engenharia e matemática?
É algo em que você trabalha ativamente.
08:14
Is that something
that you actively work --
176
482487
2721
AGF: Nos últimos dias, Stephanie,
08:17
AGF: You know, over the past
two days, Stephanie,
177
485232
2354
ouvimos muitas conversas sobre as metas
de desenvolvimento sustentável.
08:19
we've been hearing a lot of conversation
178
487610
1988
08:21
about the sustainable development goals.
179
489622
1963
Vimos, por exemplo, que a África
precisa de segurança alimentar,
08:23
We've seen that, for example,
180
491609
1430
08:25
Africa must be food secure,
181
493063
1422
segurança em energia,
08:26
Africa must be energy secure,
182
494509
2099
e segurança à água potável.
08:28
Africa must be water secure.
183
496632
1814
Se quisermos chegar
a esse nível de desenvolvimento,
08:30
If we want to get
to that level of development --
184
498869
3100
a Agenda 2030 não está muito distante.
08:33
Agenda 2030 is not very far away --
185
501993
2803
Se quisermos ter sucesso, precisaremos
de uma juventude instruída na África.
08:36
if you want to have success,
186
504820
1684
08:38
we need to have
an educated youth in Africa.
187
506528
5031
Novamente, usando um clichê:
08:43
And again, to be very cliché:
188
511583
2325
você não consegue vencer uma partida,
08:45
you cannot achieve,
you cannot win a football match,
189
513932
3765
se deixar 52% do seu time de fora.
08:49
if you're going to leave 52 percent
of the team outside.
190
517721
4424
Não é possível.
08:54
It's not possible.
191
522169
1548
(Aplausos)
08:56
(Applause)
192
524144
2985
08:59
SB: Yes.
193
527554
1155
SB: Sim.
AG: Precisamos de educação de qualidade,
precisamos de intuição feminina,
09:00
AGF: So we need highly educated,
194
528733
1827
09:02
we need female intuition,
195
530584
1785
e precisamos ajudá-los a chegar lá.
09:04
and we need to get them there.
196
532393
1849
É onde os esforços devem ser concentrados
09:06
And this is where a great deal
of effort has to be done
197
534266
3552
para realmente motivá-los desde cedo
09:09
to actually motivate
them from a very young age,
198
537842
2541
a dizer àquela menina
que ela pode fazer qualquer coisa.
09:12
to tell that girl
that she can do anything.
199
540407
2636
Se a mensagem vier
do pai ou do irmão dela,
09:15
And if the message comes from her father,
200
543582
2372
09:17
if the message comes from her brother,
201
545978
2026
terá ainda muito mais força.
09:20
it's even much more powerful.
202
548028
1530
Precisamos dizer a ela que tudo é possível
e que ela pode conseguir.
09:21
We need to tell her
that anything is possible
203
549582
2512
09:24
and she can do it.
204
552118
1166
Temos que construir
a autoconfiança nela desde cedo,
09:25
We need to build her self-confidence
from a very early age,
205
553308
3603
mas, o mais importante, precisamos
também realmente consultar os livros,
09:28
but more importantly,
206
556935
1269
09:30
we also need to actually
look at the books,
207
558228
2598
porque há estereótipos demais.
09:32
because there are too many stereotypes.
208
560850
2316
No ano passado, fiquei muito chocada
09:35
Last year, I was very shocked
when I went to a debate on Women's Day.
209
563190
3676
após um debate
no Dia Internacional da Mulher.
09:38
They had a survey,
210
566890
1186
Foi feita uma pesquisa
em que perguntavam às meninas
09:40
and they were asking these girls
how many women inventors we have,
211
568100
4581
quantas inventoras e cientistas nós temos,
09:44
how many women scientists do we have.
212
572705
2493
e vocês ficariam chocados
porque quase ninguém sabia
09:47
And you'd be shocked
that hardly anyone knew
213
575222
3102
que Ada Lovelace estava
por trás da ciência da computação,
09:50
that Ada Lovelace was there
behind computer science,
214
578348
3194
que Marie Curie ainda permanece
um ícone com dois prêmios Nobel.
09:53
that Marie Curie still remains iconic
with two Nobel prizes.
215
581566
3740
09:57
So there's a lot of homework to do
to actually make --
216
585330
3402
Há muita lição de casa a fazer
para acabar realmente com todos
esses preconceitos de gênero desde cedo
10:00
to remove all these gender biases
at a very young age;
217
588756
4264
e infundir confiança naquela menina
10:05
instill that confidence in that girl;
218
593044
2183
para lhe dizer que ela pode fazer tão bem,
ou até melhor que o irmão dela.
10:07
to tell her that she can do as well
if not better than her brother.
219
595251
4248
SB: Sim.
10:11
SB: Yes.
220
599523
1151
(Aplausos)
10:12
(Applause)
221
600698
3081
Obrigada.
10:16
Thank you.
222
604759
1151
Vamos prosseguir para uma área
em que você é muito ativa:
10:17
So, let's move on to an area
that I know you've been very active in,
223
605934
4709
a questão da biodiversidade.
10:22
which is the issue of biodiversity.
224
610667
2301
Você tem sido bastante clara que essa
é uma área que a África deve considerar.
10:24
You've been quite clear that this
is an area that Africa must embrace.
225
612992
5550
Temos uma abundância
de ricas tradições de ervas e plantas
10:30
We have an abundance of rich
herbal traditions and plants
226
618566
4399
que poderiam ser desenvolvidas
em uma grande indústria farmacêutica.
10:34
that could be developed
into a big pharmaceutical industry.
227
622989
4073
Pode nos contar um pouquinho
de como tem usado seu conhecimento
10:39
Can you tell us a little bit
of how you've been using your expertise
228
627086
4018
para aproveitar o crescimento nessa área?
10:43
to harness growth in this area?
229
631128
2734
10:46
AGF: Thank you.
230
634432
1151
AGF: Ontem, eu estava
ouvindo uma das palestras;
10:47
Yesterday, I was listening
to one of the talks;
231
635607
2305
era sobre a necessidade da África
de se tornar uma economia de conhecimento.
10:49
it was the talk about the need for Africa
to turn into a knowledge economy.
232
637936
4265
A África tem tradições muito ricas.
10:54
Africa has got very rich traditions.
233
642225
3087
A África subsaariana, no sul da África,
10:57
Sub-Saharan Africa, southern Africa,
234
645336
2540
tem mais de 5 mil espécies
de plantas medicinais,
10:59
has got over 5,000
medicinal plant species,
235
647900
3094
11:03
not harnessed.
236
651018
1199
não aproveitadas.
De fato, na palestra TED que dei em 2014,
11:04
And, in fact, at the TED talk
I gave in 2014,
237
652241
2921
saí com uma frase:
11:07
I came out with one sentence:
238
655186
1853
"A biodiversidade
sustenta a vida na Terra".
11:09
"Biodiversity underpins life on earth."
239
657063
3071
Se não cuidarmos desta biodiversidade,
11:12
And if we don't look after
this biodiversity,
240
660158
3141
11:15
if we don't protect it,
241
663323
1472
se não a protegermos,
se realmente não a aproveitarmos
de forma correta,
11:16
if we don't actually
harness it in the right way,
242
664819
3517
11:20
we are threatening
our own livelihoods on this planet.
243
668360
3794
estaremos ameaçando
nosso próprio sustento neste planeta.
11:24
When we talk about the contribution
from countries of the north
244
672178
4669
Quando conversamos sobre
a contribuição de países do Norte
11:28
to the Green Fund
for the protection of our planet,
245
676871
3556
ao Fundo Verde para a proteção
de nosso planeta,
não se trata de caridade.
11:32
it is not charity.
246
680451
1657
É assegurar nosso próprio
sustento coletivo neste planeta.
11:34
It is to ensure our own collective
livelihoods on this planet.
247
682544
4996
É algo que deve ser abordado.
11:39
So this is something
that must be addressed.
248
687564
2103
Agora, repito, quando você fala
11:41
Now, again, when you talk about
249
689691
1845
11:43
getting this biodiversity
of Africa working for us,
250
691560
3768
sobre fazer essa diversidade da África
trabalhar para nós,
você ficaria chocada em saber
11:47
you'd be shocked to know
251
695352
1306
11:48
that out of the 1,100 blockbuster drugs
that we have on the market,
252
696682
6363
que, das 1,1 mil drogas
mais vendidas no mercado,
11:55
only 83 come from African plants.
253
703069
3773
apenas 83 vêm de plantas africanas.
11:58
Why is this so?
254
706866
1390
Qual é o motivo?
É porque somos responsáveis;
12:00
Because we are responsible;
255
708280
1897
nós, africanos.
12:02
us Africans.
256
710201
1190
Não valorizamos nosso próprio
conhecimento tradicional.
12:03
We don't value
our own traditional knowledge.
257
711415
2809
12:06
We don't give it the same status
as allopathic medicine.
258
714621
4543
Não damos a ele a mesma importância
como a medicina alopática.
Vejam o que a China tem feito.
12:11
Look at what China has done.
259
719188
1593
12:12
China has given the same status
for traditional Chinese medicine
260
720805
4196
A China deu a mesma importância
para a medicina tradicional chinesa
12:17
as allopathic medicine,
261
725025
1558
como para a medicina alopática,
12:18
as of 2016.
262
726607
1887
a partir de 2016.
Nossos governos, nossos povos
não têm documentado,
12:21
Our governments, our people,
have not documented,
263
729482
3471
não têm levado esse conhecimento a sério.
12:24
have not taken this knowledge seriously.
264
732977
2599
Se quisermos levar a sério
12:27
If you want to get serious about Africa
becoming a knowledge continent,
265
735600
6969
sobre a África se tornar
um continente do conhecimento,
12:34
this is something that we need
to address very seriously,
266
742593
2741
é algo que precisaremos
tratar muito seriamente,
teremos que começar a documentar
e a codificar esse conhecimento.
12:37
we need to start documenting,
267
745358
1441
12:38
we need to start codifying this knowledge,
268
746823
2066
Infelizmente, estamos
correndo contra o tempo,
12:40
and unfortunately,
we are racing against time
269
748913
2833
12:43
because tradition in Africa is that
the transmission has always been oral.
270
751770
4821
porque a tradição na África é que
a transmissão seja sempre de forma oral.
Precisamos agir juntos e fazer acontecer.
12:48
So we need to get our act together
and make it happen.
271
756615
2988
SB: Há realmente um sentido
de urgência em torno disso.
12:51
SB: So there's really a sense
of urgency around this.
272
759627
2618
AGF: Sim.
12:54
AGF: Yes.
273
762269
1308
(Aplausos)
12:55
(Applause)
274
763601
3439
SB: Você mesma tem feito algo
a respeito da documentação?
12:59
SB: And have you done anything yourself
in respect to documenting --
275
767064
4932
13:04
AGF: Yes, I definitely did.
276
772020
1767
AGF: Sim, com certeza.
13:05
When I started my career in academia,
277
773811
2911
No início de minha carreira acadêmica,
uma das primeiras coisas que fiz
foi documentar com precisão essas plantas.
13:08
one of the first things I did
was I documented precisely these plants.
278
776746
3323
13:12
And I'll tell you one thing --
it was not perceived to be very serious,
279
780093
3489
Vou lhe dizer uma coisa:
isso não era visto como algo muito sério,
porque eu trabalhava
com química orgânica sintética,
13:15
because here I was,
in synthetic organic chemistry,
280
783606
3228
e lá ia eu, conversar com avós,
para documentar as receitas delas.
13:18
going out there,
talking to these grandmothers,
281
786858
3306
13:22
documenting their recipes.
282
790188
1994
Você não pode estar falando sério
trazendo ervas ao laboratório,
13:24
I mean, you can't be serious --
bringing weeds in the lab,
283
792206
3226
e dizendo: "Vamos trabalhar com elas.
Conseguiremos resultados?"
13:27
and say, "We're going
to be working on these."
284
795456
2232
13:29
Are we going to get results?
285
797712
1475
Era realmente uma corrida
contra o preconceito
13:31
So it was really a race against prejudice
286
799211
3947
para tentar reunir as pessoas
13:35
to try to take people's --
287
803182
2735
13:37
bring them to the table and say,
"Look, this is very important."
288
805941
3101
e dizer: "Isso é muito importante".
Mas estou feliz por isso, porque você
começa a criar pele de crocodilo,
13:41
But I'm glad I did,
289
809066
1152
13:42
because by that time, you start
developing a crocodile skin,
290
810242
2863
especialmente quando é uma mulher
no laboratório, fazendo coisas diferentes.
13:45
especially when you're a woman in the lab
doing different things.
291
813129
3075
Você se torna suspeito.
13:48
You know -- you become suspect.
292
816228
1543
13:49
So I documented it; I'm very happy I did.
293
817795
2306
Então eu documentei;
estou muito feliz por isso.
13:52
And now, almost 20 years
since the documentation,
294
820125
3568
Agora, quase 20 anos desde a documentação,
13:55
it now constitutes prior art,
295
823717
1981
ela constitui uma arte prévia,
muito bem documentada na WIPO,
13:57
and is now very well-documented at WIPO,
296
825722
2074
13:59
and it is now the information which,
297
827820
3002
e é a informação com a qual
minha empresa também começou
a trabalhar posteriormente.
14:02
subsequently, my company actually
started working on as well.
298
830846
4208
SB: Vi você na sala de maquiagem
14:07
SB: So, I watched you in the makeup room
299
835500
3694
tirando "selfies" com o maquiador,
e sendo geralmente muito acessível.
14:11
taking selfies with the makeup artist,
300
839218
2462
14:13
and just being generally very accessible.
301
841704
2911
14:16
And it strikes me
302
844639
1208
Me surpreende você não ser o típico
líder africano, um grande homem.
14:17
that you're not the kind of typical,
big-man, African leader.
303
845871
3516
14:21
You seem very --
304
849411
1158
AGF: Você acabou de me rebaixar.
Você me chamou de homem.
14:22
AGF: You just demoted me.
You called me a man.
305
850593
2334
(Risos)
14:24
(Laughter)
306
852951
1047
SB: Refiro-me ao seu estilo...
14:26
SB: I mean your style --
307
854022
1234
(Aplausos)
14:27
(Applause)
308
855280
1210
Seu estilo parece ser muito acessível
e bastante despretensioso.
14:28
Your style seems to be very accessible
and quite unassuming.
309
856514
6384
14:34
So is this --
310
862922
1526
14:36
I mean, people tend to ask women leaders
311
864472
3313
As pessoas tendem a questionar as líderes
se o fato de ser mulher tem relação
14:39
if their gender has a bearing
on the way they rule,
312
867809
4969
com a forma como governam ou lideram.
14:44
or the way they lead.
313
872802
1993
Isso se aplica a você?
14:46
Does that apply to you?
314
874819
2584
14:49
AGF: You know, I've never
taken myself seriously.
315
877427
2356
AGF: Nunca me levei muito a sério.
SB: Certo. Isso é bom.
14:51
SB: OK. That's good.
316
879807
1151
14:52
(Laughter)
317
880982
1214
(Risos)
14:54
AGF: I still don't.
318
882220
1151
AGF: Ainda não me levo.
Acho que não devemos
nos levar muito a sério.
14:55
And I don't think you should
take yourself seriously.
319
883395
2890
14:58
You need to have trust in what you can do,
320
886309
2187
Temos que confiar no que sabemos fazer,
ter confiança em nós mesmos
15:00
have confidence in yourself
321
888520
1774
e atribuir a nós mesmos um conjunto
de metas e apenas trabalhar para elas.
15:02
and give yourself a set of goals
and just work towards them.
322
890318
3657
15:05
So the goal I've given myself is,
OK, I'm leading my third life --
323
893999
4090
A meta que atribuo a mim mesma
é que estou liderando minha terceira vida,
15:10
because I've been an academic,
I've been an entrepreneur, now I'm here.
324
898113
3434
pois já atuei como acadêmica, empresária,
agora estou aqui, esperando
por minha quarta vida.
15:13
I'm hoping to have a fourth life.
325
901571
1613
Então coloque essas metas
para trabalhar para o continente.
15:15
So put these to work for the continent.
326
903208
2783
Foi por isso que escolhi
dar minha voz a tantas iniciativas
15:18
And this is why I have chosen
to give my voice to so many initiatives
327
906015
4584
que ajudariam a juventude da África
a se tornar conhecedora de tecnologia,
15:22
that would help the youth of Africa
become tech-savvy,
328
910623
3928
conhecedora de ciência,
15:26
become science-savvy,
329
914575
1400
15:27
because as I said earlier on,
330
915999
1621
porque, como disse anteriormente,
15:29
up until they get to grips with science,
331
917644
3998
até eles começarem a lidar com a ciência,
ou com tudo o que estiver por perto,
mídia, tecnologia, seja o que for,
15:33
with whatever is around --
media, technology, you name it,
332
921666
4668
tudo pede uma boa base em ciência,
tecnologia e inovação.
15:38
all calls for a good grounding in science,
technology and innovation.
333
926358
4339
15:42
I think we'll be here,
334
930721
1282
Creio que estaremos aqui, daqui a 10,
20 anos, tendo essa mesma conversa.
15:44
10 years, 20 years down the line,
335
932027
1930
15:45
having the same conversation.
336
933981
1647
15:48
SB: Let's talk quickly
about the challenges
337
936041
2034
SB: Vamos falar rapidamente sobre
os desafios da liderança e da governança.
15:50
of leadership and governance.
338
938099
2437
É difícil ignorar que existe
corrupção neste continente
15:52
It's hard to ignore
that there's corruption on this continent
339
940560
5407
com alguns de nossos líderes.
15:57
with some of our leaders.
340
945991
1697
Como você tem confrontado
isso em seu papel,
15:59
How have you confronted that in your role,
341
947712
3547
e quais experiências pode compartilhar
conosco sobre esse assunto?
16:03
and what experiences can you
share with us around this issue?
342
951283
5357
AGF: Temos corrupção.
16:08
AGF: We've had corruption --
343
956664
1408
A corrupção não existe somente na África.
16:10
corruption doesn't exist only in Africa.
344
958096
1947
Onde há um corrompido, há um corruptor.
16:12
Where there is a corruptee,
there is a corrupter.
345
960067
2311
Certo? É sempre uma via de mão dupla.
16:14
Right? It's always a two-way process.
346
962402
2619
16:18
We have focused in my country,
347
966230
2095
Temos nos concentrado em meu país,
estamos trabalhando arduamente
para tomar uma atitude quanto à corrupção,
16:20
we are working very hard towards
doing something about corruption,
348
968349
4223
16:24
but, you know, they also have
great people in Africa.
349
972596
2499
mas também há pessoas incríveis na África.
Por que sempre se concentrar
no que é negativo?
16:27
Why do we always focus on the negative?
Why don't we talk about ...
350
975119
3178
Por que não falar, por exemplo, sobre
as grandes citações de Nelson Mandela?
16:30
I want to bring on board, for example,
the great quotes of Nelson Mandela.
351
978321
4240
O legado dele ainda está muito vivo.
16:34
His legacy is still very much alive.
352
982585
2397
Temos pessoas, até mesmo
na Tanzânia, tivemos Julius Nyerere,
16:37
We have people in -- even in Tanzania,
we've had Julius Nyerere,
353
985006
3702
temos Nkrumah, Kenyatta,
16:40
he have Nkrumah,
354
988732
1284
16:42
we have Kenyatta,
355
990040
1284
todas essas pessoas
têm sido defensoras da África.
16:43
we have all these people
who have been champions of Africa.
356
991348
2786
Acho que precisamos pegar
as páginas do livro e ver.
16:46
I think we need to take
pages of their book and see.
357
994158
2665
De fato, o próprio Julius Nyerere
foi um grande defensor da ciência
16:48
In fact, Julius Nyerere himself
had been a great advocate for science
358
996847
3985
quando disse que "a ciência fará
os desertos florescerem".
16:52
when he said that "science
will make deserts bloom."
359
1000856
3816
Esses são alguns dos fundadores
deste continente;
16:56
So these are some of the founding
fathers of this continent;
360
1004696
3669
precisamos agir como eles
e seguir em frente.
17:00
we need to take pages from them
361
1008389
1636
17:02
and move ahead.
362
1010049
1311
(Aplausos)
17:03
(Applause)
363
1011384
2481
SB: Muito obrigada, presidente Fakim.
AGF: Muito obrigada.
17:05
SB: Thank you very much,
President Fakim.
364
1013889
1970
17:07
AGF: Thank you.
365
1015893
1176
(Aplausos)
17:09
(Applause)
366
1017093
1822
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Ameenah Gurib-Fakim - President of Mauritius
Ameenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius.

Why you should listen

In June 2015, Ameenah Gurib-Fakim became the first female president of Mauritius. She's been honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers and is moving to create opportunity and growth for her island home. Gurib-Fakim has been, prior to joining the State House, the Managing Director of the Centre International de Développement Pharmaceutique (CIDP) Research and Innovation as well as professor of organic chemistry with an endowed chair at the University of Mauritius.

Gurib-Fakim has long been a leading biodiversity scientist studying and validating the flora of Mauritius, one of the world's key biodiversity hotspots. As an entrepreneur at CIDP R & I and professor of organic chemistry, she analyzed the plants from the region for their health, nutritional and cosmetic applications.

More profile about the speaker
Ameenah Gurib-Fakim | Speaker | TED.com
Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.

Why you should listen

Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.

In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.

Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.

A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.

Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.

During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.

A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.  

More profile about the speaker
Stephanie Busari | Speaker | TED.com