ABOUT THE SPEAKER
Scott McCloud - Cartoonist
Scott McCloud is author of Understanding Comics, a comic book about comics. He's an evangelist for comics as a valid literary form (as more than pulp and kids' stuff) and his admiring fans include a laundry list of superstar cartoonists.

Why you should listen

If not for Scott McCloud, graphic novels and webcomics might be enjoying a more modest Renaissance. The flourishing of cartooning in the '90s and '00s, particularly comic-smithing on the web, can be traced back to his major writings on the comics form. The first, Understanding Comics, is translated into 13 languages, and along with Reinventing Comics and Making Comics, its playful and profound investigations are justly revered as something like the Poetics of sequential art.

McCloud coined the term "infinite canvas" -- for the new comics medium made possible by web browsers. He's an avid user of the medium: My Obsession With Chess was widely popular online, as was The Right Number. Back on the printed page, he wrote and illustrated Zot!, a colorful response to then-trendy grimness and gore in comic books. (He describes the book as "a cross between Peter Pan, Buck Rogers and Marshall McLuhan.")

He's the inventor of the game 5-Card Nancy.

More profile about the speaker
Scott McCloud | Speaker | TED.com
TED2005

Scott McCloud: The visual magic of comics

Scott McCloud sobre Histórias em Quadrinhos

Filmed:
1,211,621 views

Neste imperdível olhar à mágica dos quadrinhos, Scott McCloud distorce o formato de sua apresentação para transformá-lo em uma experiência análoga à dos gibis, na qual divagações coloridas flutuam por entre fascínios da infância e futuros imaginados que nossos olhos podem sentir e tocar.
- Cartoonist
Scott McCloud is author of Understanding Comics, a comic book about comics. He's an evangelist for comics as a valid literary form (as more than pulp and kids' stuff) and his admiring fans include a laundry list of superstar cartoonists. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Of the five senses,
0
0
1000
Dos cinco sentidos
00:19
vision is the one that I appreciate the most,
1
1000
3000
a visão é o que eu aprecio mais
00:22
and it's the one that I can least take for granted.
2
4000
3000
e é também o que eu menos posso ignorar.
00:25
I think this is partially due to my father, who was blind.
3
7000
3000
Acho que isso em parte é devido ao meu pai, que era cego.
00:29
It was a fact that he didn't make much of a fuss about, usually.
4
11000
2000
Era fato que ele não fazia muito caso a respeito.
00:31
One time in Nova Scotia,
5
13000
1000
Uma vez na Nova Escócia,
00:32
when we went to see a total eclipse of the sun --
6
14000
2000
quando nós fomos ver um eclipse total do sol --
00:35
yeah, same one as in the Carly Simon song,
7
17000
2000
sim, o mesmo da música do Carly Simon,
00:37
which may or may not refer
8
19000
2000
que pode ou não se referir
00:39
to James Taylor, Warren Beatty or Mick Jagger; we're not really sure.
9
21000
3000
a James Taylor, Warren Beatty ou Mick Jagger, realmente não temos certeza.
00:42
They handed out these dark plastic viewers
10
24000
3000
Entregaram esses visores de plástico escuro
00:45
that allowed us to look directly at the sun
11
27000
2000
que nos permitiam olhar diretamente para o sol
00:47
without damaging our eyes.
12
29000
1000
sem machucar nossos olhos.
00:49
But Dad got really scared:
13
31000
1000
Mas papai ficou realmente assustado:
00:50
he didn't want us doing that.
14
32000
1000
Ele não queria a gente fazendo aquilo.
00:52
He wanted us instead to use these cheap cardboard viewers
15
34000
3000
Ele quis que usássemos esses visores baratos de cartão.
00:55
so that there was no chance at all that our eyes would be damaged.
16
37000
3000
para que não houvesse nenhuma chance de que nossos olhos fossem machucados.
00:59
I thought this was a little strange at the time.
17
41000
1000
Confesso que achei um pouco estranho na época.
01:01
What I didn't know at the time
18
43000
1000
O que eu não sabia naquela época
01:02
was that my father had actually been born with perfect eyesight.
19
44000
2000
era que meu pai tinha na verdade nascido com a visão perfeita.
01:05
When he and his sister Martha were just very little,
20
47000
2000
Quando ele e a irmã dele Martha eram muito pequenininhos
01:07
their mom took them out to see a total eclipse --
21
49000
3000
a mãe deles os levou para ver um eclipse total --
01:10
or actually, a solar eclipse --
22
52000
1000
ou melhor, um eclipse solar --
01:11
and not long after that,
23
53000
1000
e não muito depois disso,
01:12
both of them started losing their eyesight.
24
54000
3000
ambos começaram a perder sua visão.
01:16
Decades later,
25
58000
1000
Décadas mais tarde,
01:17
it turned out that the source of their blindness
26
59000
2000
descobriu-se que a fonte de sua cegueira
01:19
was most likely some sort of bacterial infection.
27
61000
3000
era muito provavelmente alguma espécie de infecção bacteriana
01:22
As near as we can tell,
28
64000
1000
E pelo que podemos dizer,
01:23
it had nothing whatsoever to do with that solar eclipse,
29
65000
4000
não teve absolutamente nada a ver com o eclipse solar,
01:27
but by then my grandmother had already gone to her grave
30
69000
2000
mas até aí minha avó já tinha ido para seu túmulo
01:29
thinking it was her fault.
31
71000
1000
pensando que havia sido culpa dela.
01:32
So, Dad graduated Harvard in 1946,
32
74000
3000
Então papai se formou em Harvard em 1946,
01:35
married my mom,
33
77000
1000
casou com minha mãe,
01:36
and bought a house in Lexington, Massachusetts,
34
78000
3000
e compraram uma casa em Lexington, Massachusetts,
01:39
where the first shots were fired against the British in 1775,
35
81000
4000
de onde os primeiro tiros saíram contra os britânicos em 1775,
01:43
although we didn't actually hit any of them until Concord.
36
85000
2000
embora na verdade nós não tenhamos acertado nenhum deles até o Concord.
01:45
He got a job working for Raytheon,
37
87000
2000
Ele arranjou um emprego trabalhando para a Raytheon,
01:47
designing guidance systems,
38
89000
2000
desenhando sistemas de orientação,
01:49
which was part of the Route 128 high-tech axis in those days --
39
91000
3000
que eram parte do eixo high-tech da Rota 128 naqueles dias --
01:52
so the equivalent of Silicone Valley in the '70s.
40
94000
3000
então o equivalente ao Silicone Valley nos anos 70.
01:55
Dad wasn't a real militaristic kind of guy;
41
97000
3000
Papai não fazia o estilo militar;
01:58
he just really felt bad that he wasn't able to fight in World War II
42
100000
3000
ele apenas se sentiu realmente mal por não poder lutar na II Guerra Mundial
02:01
on account of his handicap,
43
103000
1000
por causa da sua deficiência,
02:02
although they did let him get through
44
104000
2000
embora eles tenham deixado ele passar
02:04
the several-hour-long army physical exam
45
106000
4000
em vários exercícios físicos de longa duração
02:08
before they got to the very last test,
46
110000
1000
até que finalmente chegaram ao último teste,
02:09
which was for vision.
47
111000
1000
que era o de visão.
02:10
(Laughter)
48
112000
4000
(Risadas)
02:14
So, Dad started racking up all of these patents
49
116000
3000
Então, papai começou a registrar todas essas patentes
02:17
and gaining a reputation as a blind genius, rocket scientist, inventor.
50
119000
3000
e a ganhar a reputação de um gênio cego, cientista maluco, inventor.
02:20
But to us he was just Dad,
51
122000
1000
Mas para nós ele era apenas papai,
02:21
and our home life was pretty normal.
52
123000
4000
e nossa vida em casa sempre foi bem normal.
02:25
As a kid, I watched a lot of television
53
127000
2000
Quando criança, eu assistia a muita televisão.
02:27
and had lots of nerdy hobbies
54
129000
2000
e tinha muitos hobbies nerds.
02:29
like mineralogy and microbiology and the space program
55
131000
3000
como mineralogia e microbiologia e o programa espacial
02:32
and a little bit of politics.
56
134000
1000
e também um pouco de política.
02:33
I played a lot of chess.
57
135000
2000
Eu jogava bastante xadrez.
02:35
But at the age of 14,
58
137000
1000
Mas aos 14, um amigo
02:36
a friend of mine got me interested in comic books,
59
138000
1000
despertou meu interesse por histórias em quadrinhos,
02:37
and I decided that was what I wanted to do for a living.
60
139000
3000
e eu decidi que era aquilo que queria fazer para ganhar a vida.
02:41
So, here's my dad:
61
143000
1000
Então, eis meu pai:
02:42
he's a scientist, he's an engineer and he's a military contractor.
62
144000
5000
um cientista, um engenheiro e um servidor militar.
02:48
So, he has four kids, right?
63
150000
3000
Então ele tem quatro filhos, certo?
02:51
One grows up to become a computer scientist,
64
153000
1000
Um cresce e se torna um cientista de computadores,
02:52
one grows up to join the Navy,
65
154000
2000
um cresce e entra para a marinha,
02:55
one grows up to become an engineer,
66
157000
1000
um cresce e se torna engenheiro,
02:57
and then there's me:
67
159000
1000
e então tem eu:
02:59
the comic book artist.
68
161000
2000
o artista dos gibis.
03:01
(Laughter)
69
163000
3000
(Risadas)
03:04
Which, incidentally, makes me the opposite of Dean Kamen,
70
166000
1000
Que, por acaso, me faz o oposto de Dean Kamen,
03:05
because I'm a comic book artist, son of an inventor,
71
167000
2000
porque eu sou artista dos gibis, filho de um inventor,
03:07
and he's an inventor, son of a comic book artist.
72
169000
2000
e ele é um inventor, filho de um artista dos gibis.
03:10
(Laughter)
73
172000
1000
(Risadas)
03:11
Right, it's true.
74
173000
2000
Fazer o que, é verdade.
03:13
(Applause)
75
175000
3000
(Aplausos)
03:16
The funny thing is, Dad had a lot of faith in me.
76
178000
2000
O engraçado é, papai tinha muita fé em mim.
03:18
He had faith in my abilities as a cartoonist,
77
180000
3000
Ele tinha fé nas minhas habilidades como cartunista,
03:21
even though he had no direct evidence that I was any good whatsoever:
78
183000
3000
mesmo que ele não tivesse a menor evidência direta de que eu fosse realmente bom:
03:24
everything he saw was just a blur.
79
186000
2000
tudo que ele via era apenas um borrado.
03:26
Now, this gives a real meaning to the term "blind faith,"
80
188000
2000
O que me dá um significado verdadeiro para a expressão "fé cega"
03:28
which doesn't have the same negative connotation for me that it does for other people.
81
190000
4000
que não tem a mesma conotação negativa para mim que tem para outras pessoas.
03:33
Now, faith in things which cannot be seen, which cannot be proved,
82
195000
3000
Agora, fé nas coisas que não podem ser vistas, que não podem ser provadas,
03:36
is not the sort of faith that I've ever really related to all that much.
83
198000
4000
não é o tipo de fé que eu já tenha me relacionado muito, até hoje.
03:40
I tend to like science,
84
202000
1000
Minha tendência é gostar de ciência,
03:41
where what we see
85
203000
2000
onde o que nós vemos
03:43
and can ascertain are the foundation of what we know.
86
205000
3000
e podemos nos certificar são a fundação do que nós sabemos.
03:47
But there's a middle ground, too.
87
209000
2000
Mas tem um meio-termo também.
03:49
A middle ground tread by people like poor old Charles Babbage,
88
211000
3000
Um meio-termo trilhado por pessoas como o pobre e velho Charles Babbage
03:52
and his steam-driven computers that were never built.
89
214000
4000
e seus computadores a vapor que nunca foram construídos
03:56
Nobody really understood what it was that he had in mind,
90
218000
2000
Ninguém realmente entendeu o que era aquilo que ele tinha em mente,
03:58
except for Ada Lovelace,
91
220000
3000
exceto por Ada Lovelace,
04:02
and he went to his grave trying to pursue that dream.
92
224000
3000
e ele foi para seu túmulo tentando perseguir aquele sonho.
04:05
Vannevar Bush with his Memex --
93
227000
2000
Vannevar Bush com seu Memex --
04:07
this idea of all of human knowledge at your fingertips --
94
229000
3000
esta ideia de todo o conhecimento humano na ponta dos seus dedos --
04:10
he had this vision.
95
232000
2000
ele teve esta visão.
04:12
And I think a lot of people in his day
96
234000
1000
E eu acho que muitas pessoas da época dele
04:13
probably thought he was a bit of a kook.
97
235000
2000
provavelmente pensavam que ele era meio "esquisito".
04:15
And, yeah, we can look back in retrospect and say,
98
237000
2000
E, sim, nós podemos olhar para trás e dizer,
04:17
yeah, ha-ha, you know -- it's all microfilm. But that's --
99
239000
4000
sim, hahaha, vocês sabem -- está tudo num microfilme. Mas isso --
04:21
that's not the point. He understood the shape of the future.
100
243000
3000
isso não é ponto. Ele compreendeu a forma do futuro.
04:24
So did J.C.R. Licklider and his notions for computer-human interaction.
101
246000
4000
Assim como J.C.R. Liklider e suas noções para interação homem-computador.
04:28
Same thing: he understood the shape of the future,
102
250000
3000
A mesma coisa: ele entendeu a forma do futuro,
04:31
even though it was something that would
103
253000
3000
mesmo que fosse algo que só seria
04:34
only be implemented by people much later.
104
256000
3000
implementado por pessoas muito depois.
04:37
Or Paul Baran, and his vision for packet switching.
105
259000
3000
Ou Paulo Barron, e sua visão para a troca de pacotes.
04:40
Hardly anybody listened to him in his day.
106
262000
2000
Quase ninguém o escutou na sua época.
04:43
Or even the people who actually pulled it off,
107
265000
2000
Ou mesmo as pessoas que realmente fizeram funcionar,
04:45
the people at Bolt, Beranek and Newman in Boston,
108
267000
3000
as pessoas da Bolt, Beranek e Newman em Boston,
04:48
who just would sketch out these structures
109
270000
2000
que simplesmente iriam esboçar essas estruturas
04:50
of what would eventually become a worldwide network,
110
272000
3000
daquilo que viria a ser uma rede mundial,
04:53
and sketching things on the back of napkins and on note papers
111
275000
4000
e esboçando coisas no verso de guardanapos e em folhas soltas
04:57
and arguing over dinner at Howard Johnson's --
112
279000
2000
e discutindo no jantar no Howard Johnson --
04:59
on Route 128 in Lexington, Massachusetts,
113
281000
2000
na Rota 128 em Lexington, Massachusetts,
05:01
just two miles from where I was studying the Queen's Gambit Deferred
114
283000
3000
a apenas duas milhas de onde eu estava estudando o Queen's Gambit Deferred
05:04
and listening to Gladys Knight & the Pips
115
286000
2000
e ouvindo Gladys Knight & the Pips
05:06
singing "Midnight Train to Georgia," while --
116
288000
2000
cantando "Midnight Train to Georgia," enquanto --
05:08
(Laughter)
117
290000
1000
(Risadas)
05:09
-- in my dad's big easy chair, you know?
118
291000
3000
-- na minha cadeira conforável do papai, sabem?
05:12
So, three types of vision, right?
119
294000
2000
Então, três tipos de visão, certo?
05:14
Vision based on what one cannot see:
120
296000
3000
Visão baseada naquilo que ninguém pode ver:
05:17
the vision of that unseen and unknowable.
121
299000
3000
a visão do jamais-visto e desconhecido.
05:20
The vision of that which has already been proven or can be ascertained.
122
302000
3000
A visão daquilo que já foi provado e pode ser certificado.
05:23
And this third kind
123
305000
2000
E este terceiro tipo
05:26
of vision, of something which
124
308000
2000
de visão, de algo que
05:28
can be, which may be,
125
310000
1000
pode ser, que talvez seja,
05:30
based on knowledge, but is as yet unproven.
126
312000
3000
baseada em conhecimento, mas ainda não foi provado.
05:33
Now, we've seen a lot of examples of people who are pursuing that sort of vision in science,
127
315000
5000
Vimos muitos exemplos de pessoas que estão perseguindo este tipo de visão na ciência,
05:38
but I think it's also true in the arts, it's true in politics,
128
320000
2000
mas eu também acho que é verdade nas artes, é verdade na política,
05:40
it's even true in personal endeavors.
129
322000
3000
e é tão verdade quanto nas relações pessoais
05:43
What it comes down to, really, is four basic principles:
130
325000
2000
Na verdade tudo se resume a quatro princípios básicos:
05:45
learn from everyone,
131
327000
2000
aprenda de todos,
05:47
follow no one,
132
329000
2000
não siga ninguém,
05:49
watch for patterns,
133
331000
2000
procure padrões
05:51
and work like hell.
134
333000
1000
e trabalhe MUITO.
05:52
I think these are the four principles that go into this.
135
334000
3000
Eu acho que esses são os quatro princípios que vão nisso.
05:55
And it's that third one, especially,
136
337000
2000
E é no terceiro, especialmente,
05:57
where visions of the future
137
339000
2000
onde as visões do futuro
05:59
begin to manifest themselves.
138
341000
2000
começam a se manifestar.
06:01
What's interesting is that this particular way of looking at the world,
139
343000
2000
O que é interessante nesta maneira particular de ver o mundo,
06:04
is, I think, only one of four different ways
140
346000
2000
é, eu acho, apenas uma de quatro diferentes maneiras
06:06
that manifest themselves in different fields of endeavor.
141
348000
2000
que se manifestam em diferentes campos de relacionamentos.
06:08
In comics, I know that
142
350000
2000
Nos quadrinhos, eu sei que
06:10
it results in sort of a formalist attitude
143
352000
3000
é o resultado de uma atitude formalista
06:13
towards trying to understand how it works.
144
355000
2000
em direção a tentar entender como funciona.
06:15
Then there's another, more classical, attitude
145
357000
3000
E então tem outra atitude, mais clássica,
06:18
which embraces beauty and craft.
146
360000
2000
que abraça a beleza e a técnica.
06:20
Another one which believes in the pure transparency of content.
147
362000
4000
Uma outra acredita na pura transparência do conteúdo.
06:24
And then another
148
366000
2000
E então outra
06:26
which emphasizes the authenticity of human experience --
149
368000
2000
que enfatiza a autenticidade da experiência humana --
06:28
and honesty, and rawness.
150
370000
2000
e a honestidade e a crueza.
06:30
These are four very different ways of looking at the world. I even gave them names.
151
372000
2000
São quatro maneiras diferentes de olhar para o mundo. Eu até dei nomes para elas.
06:32
The classicist, the animist, and formalist and iconoclast.
152
374000
4000
O classicista, o animista, o formalista e o iconoclasta.
06:36
Interestingly, it seemed to correspond more or less
153
378000
1000
Interessante, pois corresponde mais ou menos
06:37
to Jung's four subdivisions of human thought.
154
379000
3000
às quatro subdivisões de Jung do pensamento humano.
06:42
And they reflect a dichotomy of art and delight
155
384000
2000
E elas refletiram a dicotomia entre arte e prazer
06:44
on left and the right;
156
386000
2000
na esquerda e na direita;
06:46
tradition and revolution on the top and the bottom.
157
388000
2000
tradição e revolução no topo e embaixo.
06:48
And if you go on the diagonal, you get content and form --
158
390000
2000
E se você for na diagonal, você tem o conteúdo e a forma --
06:50
and then beauty and truth.
159
392000
2000
e então a beleza e a verdade.
06:52
And it probably applies just as much
160
394000
1000
E provavelmente isso se aplica tanto quanto
06:53
to music and to movies and to fine art,
161
395000
3000
à música e ao cinema e às belas artes,
06:56
which has nothing whatsoever to do with vision at all,
162
398000
3000
que não tem nada a ver com a visão,
06:59
or for that matter, nothing to do with our conference theme of
163
401000
3000
ou caso importe nada a ver com o tema da conferência
07:02
"Inspired by Nature" --
164
404000
1000
"Inspirado pela Natureza" --
07:03
except to the extent of the fable of the frog
165
405000
3000
exceto até a extensão da fábula do sapo
07:06
who gives the ride to the scorpion on his back to get across the river
166
408000
3000
que dá uma carona para o escorpião nas suas costas para atravessar o rio
07:09
because the scorpion promises not to sting him,
167
411000
2000
porque o escorpião promete não lhe picar,
07:11
but then the scorpion does sting him anyway and they both die,
168
413000
2000
mas então o escorpião lhe pica mesmo assim e ambos morrem,
07:13
but not before the frog asks him why and the scorpion says,
169
415000
3000
mas não antes de o sapo lhe perguntar por que e o escorpião responder,
07:16
"Because it's my nature" --
170
418000
1000
"Porque é da minha natureza" --
07:17
in that sense, yes.
171
419000
2000
neste sentido, sim.
07:19
(Laughter)
172
421000
2000
(Risadas)
07:21
So --
173
423000
1000
Então --
07:23
so this was my nature. The thing was, I saw
174
425000
3000
esta foi minha natureza. A coisa era, eu via
07:26
that the route that I took to discovering
175
428000
2000
que a rota que eu tomei para descobrir
07:28
this focus in my work
176
430000
3000
este foco no meu trabalho
07:31
and who I was,
177
433000
2000
e quem eu era,
07:33
I saw it as just this road to discovery.
178
435000
2000
Eu a via assim como esta estrada para a descoberta.
07:35
Actually, it was just me embracing my nature,
179
437000
2000
Na verdade, eu estava apenas abraçando a minha natureza,
07:37
which means
180
439000
2000
o que significa
07:39
that I didn't actually fall that far from the tree after all.
181
441000
3000
que eu não estava na verdade tão longe daquela árvore no final das contas.
07:44
So what does a "scientific mind"
182
446000
2000
Então o que uma "mente científica"
07:46
do in the arts?
183
448000
2000
faz nas artes?
07:49
Well, I started making comics,
184
451000
1000
Bem, eu comecei fazendo quadrinhos,
07:50
but I also started trying to understand them, almost immediately.
185
452000
2000
mas eu também tentei entendê-los, quase imediatamente.
07:52
And one of the most important things about comics, I discovered,
186
454000
3000
E uma das coisas mais importantes sobre quadrinhos, eu descobri,
07:55
was that comics are a visual medium,
187
457000
2000
era que os quadrinhos são uma mídia visual,
07:57
but they try to embrace all of the senses within it.
188
459000
4000
mas eles tentam abraçar todos os sentidos dentro dela.
08:01
So, the different elements of comics, like pictures and words,
189
463000
4000
Então, os diferentes elementos dos quadrinhos, como desenhos e palavras,
08:05
and the different symbols and everything in between
190
467000
3000
e os diferentes símbolos e tudo nesse meio
08:08
that comics presents
191
470000
1000
que os quadrinhos apresentam
08:09
are all funneled through the single conduit of vision.
192
471000
2000
são todos afunilados por meio do condutor único da visão.
08:11
So you have things like resemblance,
193
473000
2000
Então você tem coisas como a semelhança,
08:13
where something which resembles the physical world can be abstracted
194
475000
3000
onde coisas que se assemelham ao mundo físico podem ser abstraídas
08:16
in a couple of different directions:
195
478000
2000
em um par de diferentes direções:
08:18
abstracted from resemblance,
196
480000
2000
abstraído da semelhança,
08:20
but still retaining the complete meaning,
197
482000
2000
mas ainda retendo o significado completo,
08:22
or abstracted away from both resemblance and meaning towards the picture plan.
198
484000
4000
ou abstraído tanto da semelhança quanto do significado, em direção ao plano pictórico.
08:26
Put all these three together, and you have a nice little map
199
488000
2000
Coloque esses três juntos e você tem um mapinha legal
08:28
of the entire boundary of visual iconography
200
490000
3000
de todo o campo da iconografia visual
08:31
which comics can embrace.
201
493000
2000
que os quadrinhos podem abraçar.
08:33
And if you move to the right you also get language,
202
495000
3000
E se você se move para a direita você também tem a linguagem,
08:36
because that's abstracting even further from resemblance,
203
498000
3000
porque ela está abstraindo para ainda mais longe da semelhança,
08:39
but still maintaining meaning.
204
501000
2000
mas ainda mantendo significado.
08:42
Vision is called upon to represent sound
205
504000
2000
A visão é chamada para representar o som
08:44
and to understand the common properties of those two
206
506000
3000
e para compreender as propriedades comuns desses dois
08:47
and their common heritage, as well.
207
509000
2000
e sua herança comum, da mesma forma.
08:49
Also, to try to represent the texture of sound
208
511000
3000
E também para tentar representar a textura do som;
08:52
to capture its essential character through visuals.
209
514000
4000
para capturar seu caráter essencial por meio dos visuais
08:57
And there's also a balance
210
519000
2000
E existe também um equilíbrio
08:59
between the visible and the invisible in comics.
211
521000
2000
entre o visível e o invisível nos quadrinhos.
09:02
Comics is a kind of call and response
212
524000
2000
Os quadrinhos são um tipo de chamada-e-resposta
09:04
in which the artist gives you
213
526000
1000
no qual o artista lhe dá
09:05
something to see within the panels,
214
527000
1000
algo para ver dentro dos quadros,
09:06
and then gives you something to imagine between the panels.
215
528000
4000
e algo para imaginar entre os quadros.
09:11
Also, another sense
216
533000
2000
Além disso, há outra noção
09:13
which comics' vision represents, and that's time.
217
535000
3000
que a visão dos quadrinhos representa, e é o tempo.
09:17
Sequence is a very important aspect of comics.
218
539000
3000
A sequência é um aspecto muito importante para os quadrinhos.
09:21
Comics presents a kind of temporal map.
219
543000
2000
Os quadrinhos apresentam uma espécie de mapa temporal.
09:24
And this temporal map was something that energizes modern comics,
220
546000
3000
E este mapa temporal era algo que energizava os quadrinhos modernos,
09:27
but I was wondering if perhaps it also energizes
221
549000
3000
mas eu estava imaginando se talvez ele também energizasse
09:30
other sorts of forms,
222
552000
2000
outros tipos de formas,
09:32
and I found some in history.
223
554000
1000
e eu encontrei algumas na história.
09:34
And you can see this same principle operating
224
556000
3000
E você pode ver este mesmo princípio operando
09:37
in these ancient versions of the same idea.
225
559000
3000
nestas versões antigas da mesma idéia.
09:40
What's happening is, the art form is colliding
226
562000
2000
O que está acontecendo é: a forma de arte está colidindo
09:42
with the given technology,
227
564000
1000
com a tecnologia dada,
09:43
whether it's paint on stone, like the Tomb of the Scribe in ancient Egypt,
228
565000
4000
quer seja pintura na pedra, como na Tumba dos Escritos no Egito antigo,
09:47
or a bas-relief sculpture rising up a stone column,
229
569000
2000
ou uma escultura em relevo em uma coluna de pedras
09:50
or a 200-foot-long embroidery,
230
572000
2000
ou um bordado de 60m de comprimento
09:52
or painted deerskin and tree bark
231
574000
2000
ou uma pintura na pele de alce e cascas de árvores
09:54
running across 88 accordion-folded pages.
232
576000
3000
ao longo de 88 páginas dobradas em sanfona.
09:57
What's interesting is, once you hit print --
233
579000
2000
O interessante é, uma vez que você aperta imprimir --
09:59
and this is from 1450, by the way --
234
581000
2000
e, aliás, isto é de 1450 --
10:01
all of the artifacts of modern comics start to present themselves:
235
583000
2000
todos os artefatos dos quadrinhos modernos começam a se apresentar:
10:03
rectilinear panel arrangements,
236
585000
2000
disposições retilíneas de requadros,
10:05
simple line drawings without tone
237
587000
2000
desenhos de linhas simples e sem cor
10:07
and a left-to-right reading sequence.
238
589000
3000
e uma sequência de leitura da esquerda para a direita.
10:11
And within 100 years,
239
593000
1000
E em 100 anos,
10:12
you already start to see word balloons and captions,
240
594000
3000
você já começa a ver balões de texto e legendas,
10:16
and it's really just a hop, skip and a jump from here to here.
241
598000
2000
e é realmente um salto de lá para cá.
10:19
So I wrote a book about this in '93,
242
601000
2000
Então eu escrevi um livro sobre isso em 93,
10:21
but as I was finishing the book,
243
603000
2000
mas quando eu estava terminando o livro,
10:23
I had to do a little bit of typesetting,
244
605000
1000
eu tinha que fazer alguns ajustes tipográficos,
10:24
and I was tired of going to my local copy shop to do it,
245
606000
2000
e estava cansado de ir até minha gráfica local para fazê-lo
10:26
so I bought a computer.
246
608000
2000
então eu comprei um computador.
10:29
And it was just a little thing -- it wasn't good for much except text entry --
247
611000
3000
E era uma coisa pequena -- não era bom para quase nada além de texto --
10:32
but my father had told me about Moore's Law,
248
614000
3000
mas meu pai tinha me contado sobre a Lei de Moore,
10:35
about Moore's Law back in the '70s, and I knew what was coming.
249
617000
3000
sobre a Lei de Moore lá nos anos 70, e eu sabia o que viria pela frente.
10:39
And so, I kept my eyes peeled
250
621000
2000
E então eu mantive meus olhados abertos
10:41
to see if the sort of changes that happened
251
623000
2000
para ver se o tipo de mudanças que aconteceram
10:43
when we went from pre-print comics to print comics
252
625000
3000
quando fomos dos quadrinhos pré-impressão para os quadrinhos impressos
10:46
would happen when we went beyond, to post-print comics.
253
628000
3000
aconteceriam quando nós fôssemos mais além, aos quadrinhos pós-impressão.
10:49
So, one of the first things that were proposed
254
631000
2000
Então, uma das primeiras coisas que foram propostas
10:51
was that we could mix the visuals of comics
255
633000
2000
é que nós poderíamos misturar os visuais dos quadrinhos
10:53
with the sound, motion and interactivity
256
635000
2000
com som, animação e interatividade
10:55
of the CD-ROMs that were being made in those days.
257
637000
2000
dos CD-ROMs que estavam sendo feitos naqueles dias.
10:57
This was even before the Web.
258
639000
2000
Isso aconteceu antes da Web.
10:59
And one of the first things they did was,
259
641000
1000
E uma das primeiras coisas que eles fizeram foi,
11:00
they tried to take the comics page as-is
260
642000
2000
eles tentaram pegar a página do gibi como ela era
11:02
and transplant it to monitors,
261
644000
1000
e transplantá-la para os monitores,
11:03
which was a classic McLuhanesque mistake
262
645000
2000
o que foi um erro McLuhanesco clássico
11:06
of appropriating the shape of the previous technology
263
648000
3000
de se apropriar dos formatos da tecnologia anterior
11:09
as the content of the new technology.
264
651000
2000
como o conteúdo da nova tecnologia.
11:11
And so, what they would do is,
265
653000
1000
E então, o que eles faziam era o seguinte,
11:12
they'd have these comic pages that resemble print comics pages,
266
654000
2000
eles tinham essas páginas de quadrinhos parecidas com quadrinhos impressos,
11:14
and they would introduce all this sound and motion.
267
656000
3000
e eles introduziam todo este som e movimento.
11:18
The problem was, that if you go with this idea --
268
660000
2000
O problema era, se você segue esta idéia --
11:20
this basic idea that space equals time in comics --
269
662000
3000
esta idéia básica de que espaço é igual a tempo nos quadrinhos --
11:23
what happens is that when you introduce sound and motion,
270
665000
2000
o que acontece é que quando você introduz som e movimento,
11:25
which are temporal phenomena that can only be represented through time,
271
667000
4000
que são fenômenos que só podem ser representados ao longo do tempo,
11:29
then they break with that continuity of presentation.
272
671000
5000
eles quebram com a continuidade de apresentação.
11:35
Interactivity was another thing.
273
677000
1000
A interatividade era outra coisa.
11:36
There were hypertext comics.
274
678000
1000
Havia os quadrinhos hipertexto.
11:37
But the thing about hypertext
275
679000
1000
Mas a coisa a respeito do hipertexto
11:38
is that everything in hypertext is either here, not here or connected to here;
276
680000
3000
é que tudo no hipertexto está aqui, ou não está aqui, ou conectado a aqui;
11:41
it's profoundly non-spatial.
277
683000
2000
ele é profundamente não-espacial.
11:43
The distance from Abraham Lincoln to a Lincoln penny,
278
685000
3000
A distância de Abraham Lincoln para um penny Lincoln,
11:46
the Penny Marshall to the Marshall Plan
279
688000
2000
para Penny Marshall para o Plano Marshall
11:48
to "Plan 9" to nine lives:
280
690000
1000
para o "Plano 9" para nove vidas:
11:49
it's all the same.
281
691000
2000
é a mesma.
11:51
(Laughter)
282
693000
1000
(Risadas)
11:52
And -- but in comics, in comics,
283
694000
2000
E -- mas nos quadrinhos, nos quadrinhos,
11:55
every aspect of the work, every element of the work
284
697000
2000
cada aspecto do trabalho, cada elemento do trabalho
11:58
has a spatial relationship to every other element at all times.
285
700000
3000
tem uma relação espacial para com todos os outros elementos, a todo momento.
12:01
So the question was:
286
703000
1000
Então a pergunta era:
12:02
was there any way to preserve that spatial relationship
287
704000
3000
havia alguma maneira de preservar aquela relação espacial
12:05
while still taking advantage of all of the things
288
707000
2000
e ainda tirar vantagem de todas essas coisas
12:07
that digital had to offer us?
289
709000
2000
que o digital tinha a nos oferecer?
12:09
And I found my personal answer for this
290
711000
2000
E eu encontrei minha resposta pessoal para isso
12:11
in those ancient comics that I was showing you.
291
713000
2000
nos quadrinhos antigos que eu estava mostrando para vocês.
12:14
Each of them has a single unbroken reading line,
292
716000
3000
Cada um deles tem uma única linha de leitura não-fraturada,
12:17
whether it's going zigzag across the walls
293
719000
2000
nem que seja indo em zigue-zague ao redor das paredes
12:19
or spiraling up a column
294
721000
2000
or subindo em espiral numa coluna
12:21
or just straight left to right, or even going in a backwards zigzag
295
723000
3000
ou diretamente da esquerda para direita, ou mesmo indo num zigue-zague ao contrário
12:24
across those 88 accordion-folded pages.
296
726000
2000
ao longo daquelas 88 páginas dobradas em sanfona.
12:26
The same thing is happening, and that is that the basic idea
297
728000
2000
A mesma coisa está acontecendo, e isto é que a ideia basica
12:29
that as you move through space you move through time
298
731000
2000
de que enquanto você se move pelo espaço, você se move pelo tempo
12:31
is being carried out without any compromise,
299
733000
2000
está sendo transmitida sem nenhuma perda,
12:33
but there were compromises when print hit.
300
735000
3000
mas houve perdas quando a impressão chegou.
12:36
Adjacent spaces were no longer adjacent moments,
301
738000
3000
Espaços próximos não eram mais momentos próximos,
12:39
so the basic idea of comics was being broken again and again
302
741000
3000
então a idéia básica dos quadrinhos estava sendo quebrada de novo e de novo
12:42
and again and again.
303
744000
1000
e de novo e de novo.
12:43
And I thought, O.K., well,
304
745000
1000
E eu pensei, OK, bem,
12:44
if that's true, is there any way,
305
746000
2000
se isto for verdade, existe alguma maneira,
12:47
when we go beyond today's print,
306
749000
2000
quando nós formos além da impressão de hoje,
12:49
to somehow bring that back?
307
751000
2000
de alguma forma trazer isto de volta?
12:52
Now, the monitor
308
754000
2000
Agora, o monitor
12:55
is just as limited as the page, technically, right?
309
757000
2000
é tão limitado quanto a página, tecnicamente, certo?
12:57
It's a different shape, but other than that
310
759000
2000
É uma forma diferente, mas além disso
12:59
it's the same basic limitation.
311
761000
2000
é a mesma limitação básica.
13:01
But that's only if you look at the monitor as a page,
312
763000
3000
Mas isso é somente se você olhar para o monitor como uma página,
13:05
but not if you look at the monitor as a window.
313
767000
2000
mas não se você olhar para o monitor como uma janela.
13:08
And that's what I proposed: that perhaps we could create these comics
314
770000
2000
E foi isso que eu propus: que talvez nós pudéssemos criar estes quadrinhos
13:10
on an infinite canvas:
315
772000
1000
num tela infinita:
13:12
along the X axis and the Y axis and staircases.
316
774000
4000
ao longo do eixo X e do eixo Y e escadas.
13:17
We could do circular narratives that were literally circular.
317
779000
2000
Poderíamos fazer narrativas circulares que fossem literalmente circulares.
13:19
We could do a turn in a story that was literally a turn.
318
781000
3000
Poderíamos fazer uma virada na história que literalmente fosse uma virada.
13:23
Parallel narratives could be literally parallel.
319
785000
2000
Narrativas paralelas poderiam ser literalmente paralelas.
13:27
X, Y and also Z.
320
789000
2000
X, Y e também Z.
13:30
So I had all these notions. This was back in the late '90s,
321
792000
2000
Então eu tinha todas essas noções. Isto foi no final dos anos 90.
13:32
and other people in my business thought I was pretty crazy,
322
794000
3000
e outras pessoas no meu ramo acharam que eu estava ficando maluco,
13:36
but a lot of people then went on and actually did it.
323
798000
2000
mas outras tanta levaram a sério e tomaram o desafio.
13:38
I'm going to show you a couple now.
324
800000
2000
Eu irei mostrar algumas agora.
13:41
This was an early collage comic by a fellow named Jason Lex.
325
803000
3000
Este foi um primeiro gibi de colagens feito por um colega chamado Jason Lex.
13:48
And notice what's going on here.
326
810000
2000
E perceba o que está acontecendo aqui.
13:50
What I'm searching for is a durable mutation --
327
812000
2000
O que eu estou procurando é por uma mutação durável --
13:52
that's what all of us are searching for.
328
814000
2000
isto é o que todos nós estamos buscando.
13:54
As media head into this new era,
329
816000
2000
Ao passo em que a mídia entra nesta nova era,
13:56
we are looking for mutations
330
818000
3000
nós estamos procurando por mutações
13:59
that are durable, that have some sort of staying power.
331
821000
4000
que sejam duráveis, que tenham algum tipo de energia de pertencimento.
14:03
Now, we're taking this basic idea of presenting comics in a visual medium,
332
825000
4000
Agora, nós estamos levando esta idéia básica de apresentar quadrinhos numa mídia visual,
14:07
and then we're carrying it through all the way from beginning to end.
333
829000
3000
e então estamos fazendo-a percorrer todo o caminho, do início ao fim.
14:10
That's that entire comic you just saw
334
832000
2000
Isso é aquela história inteira que vocês acabaram de ver
14:12
is up on the screen right now.
335
834000
2000
está na tela agora.
14:14
But even though we're only experiencing it one piece at a time,
336
836000
3000
Mas ainda que estejamos somente experimentando um pedaço por vez,
14:17
that's just where the technology is right now.
337
839000
2000
é apenas onde a tecnologia se encontra agora.
14:19
As the technology evolves,
338
841000
2000
À medida em que a tecnologia evolui,
14:21
as you get full immersive displays and whatnot,
339
843000
3000
à medida em que você consegue displays completamente imersivos e o que mais vier,
14:24
this sort of thing will only grow.
340
846000
2000
esse tipo de coisa só vai crescer.
14:26
It will adapt. It will
341
848000
2000
Ele se adaptará. Ele
14:28
adapt to its environment:
342
850000
2000
Ele se adaptará a seu ambiente:
14:30
it's a durable mutation.
343
852000
2000
é uma mutação durável.
14:33
Here's another one I'll show you. This is by Drew Weing;
344
855000
2000
Aqui está outra que vou lhe mostrar. Esta é feita por Drew Weing;
14:35
this is called,
345
857000
1000
Esta é chamada
14:36
"Pup Contemplates the Heat Death of the Universe."
346
858000
2000
"Pop Contempla a Morte por Calor do Universo."
15:04
See what's going on here
347
886000
1000
Veja o que está acontecendo aqui
15:06
as we draw these stories on an infinite canvas
348
888000
3000
à medida em que desenhamos essas histórias numa tela infinita
15:11
is you're creating a more pure expression
349
893000
3000
vocês criam uma expressão mais pura
15:15
of what this medium is all about.
350
897000
2000
da especificidade desta mídia.
15:22
We'll go by this a little quickly -- you get the idea.
351
904000
2000
Iremos chegar ao fim já já -- você vai ver a ideia.
15:24
I just want to get to the last panel.
352
906000
2000
Eu só quero chegar ao último quadro.
15:32
(Laughter)
353
914000
3000
(Risadas)
15:35
There we go.
354
917000
1000
Aqui está.
15:38
(Laughter)
355
920000
2000
(Risadas)
15:43
(Laughter)
356
925000
3000
(Risadas)
15:49
Just one more.
357
931000
1000
Só mais um.
15:52
Talk about your infinite canvas.
358
934000
2000
Pense numa tela infinita!
15:55
It's by a guy named Daniel Merlin Goodbrey in Britain.
359
937000
2000
É feito por um cara chamado Daniel Merlin Goodbrey na Inglaterra.
15:58
Why is this important?
360
940000
2000
Por que isso é importante?
16:01
I think this is important because media,
361
943000
2000
Eu acho que isso é importante porque a mídia,
16:04
all media,
362
946000
1000
toda a mídia,
16:06
provide us a window back into our world.
363
948000
3000
nos fornece uma janela de volta para nosso mundo.
16:09
Now, it could be that motion pictures --
364
951000
2000
Agora, poderia ser que filmes --
16:11
and eventually, virtual reality, or something equivalent to it --
365
953000
3000
a realidade virtual, ou algo equivalente a ela --
16:14
some sort of immersive display,
366
956000
2000
alguma espécie de display imersivo,
16:16
is going to provide us with our most efficient escape from the world that we're in.
367
958000
5000
nos entregue a fuga mais eficiente do mundo em que vivemos.
16:21
That's why most people turn to storytelling, is to escape.
368
963000
3000
É por isso que a maioria das pessoas conta histórias, para escapar.
16:24
But media provides us with a window
369
966000
3000
Mas a mídia nos fornece uma janela
16:27
back into the world that we live in.
370
969000
3000
de volta para o mundo em que vivemos.
16:31
And when media evolve
371
973000
2000
E quando a mídia evolui
16:34
so that the identity of the media becomes increasingly unique.
372
976000
5000
de modo que a identidade da mídia se torne cada vez mais única.
16:39
Because what you're looking at is, you're looking at comics cubed:
373
981000
3000
Porque o que você está avistando, você está olhando para quadrinhos cúbicos:
16:42
you're looking at comics that are more comics-like than they've ever been before.
374
984000
3000
você olha para quadrinhos que são mais parecidos com quadrinhos.
16:46
When that happens, you provide people with multiple ways
375
988000
3000
Quando isso acontece, você fornece às pessoas caminhos múltiplos
16:49
of re-entering the world through different windows,
376
991000
3000
de re-entrar no mundo por meio de diferentes janelas,
16:53
and when you do that, it allows them to triangulate the world that they live in
377
995000
3000
e quando você faz isso, lhes permite triangular o mundo em que eles vivem
16:56
and see its shape.
378
998000
2000
e ver a sua forma.
16:58
And that's why I think this is important.
379
1000000
2000
E é por isso que eu acho que isso é importante.
17:00
One of many reasons, but I've got to go now.
380
1002000
2000
Uma das muitas razões, mas eu tenho que ir agora.
17:02
Thank you for having me.
381
1004000
1000
Obrigado por estarem comigo.
Translated by Davi Lima
Reviewed by Bruno Buccalon

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Scott McCloud - Cartoonist
Scott McCloud is author of Understanding Comics, a comic book about comics. He's an evangelist for comics as a valid literary form (as more than pulp and kids' stuff) and his admiring fans include a laundry list of superstar cartoonists.

Why you should listen

If not for Scott McCloud, graphic novels and webcomics might be enjoying a more modest Renaissance. The flourishing of cartooning in the '90s and '00s, particularly comic-smithing on the web, can be traced back to his major writings on the comics form. The first, Understanding Comics, is translated into 13 languages, and along with Reinventing Comics and Making Comics, its playful and profound investigations are justly revered as something like the Poetics of sequential art.

McCloud coined the term "infinite canvas" -- for the new comics medium made possible by web browsers. He's an avid user of the medium: My Obsession With Chess was widely popular online, as was The Right Number. Back on the printed page, he wrote and illustrated Zot!, a colorful response to then-trendy grimness and gore in comic books. (He describes the book as "a cross between Peter Pan, Buck Rogers and Marshall McLuhan.")

He's the inventor of the game 5-Card Nancy.

More profile about the speaker
Scott McCloud | Speaker | TED.com