ABOUT THE SPEAKER
Tim Flannery - Environmentalist
Explorer and professor Tim Flannery seeks to grasp the big picture of planetary evolution and how humans can affect it -- for better or for worse.

Why you should listen

A noted explorer who has published more than 140 peer-reviewed papers and named 25 living and 50 fossil mammal species, Tim Flannery has conducted research for more than 20 years in New Guinea and surrounding countries. He has served on the board of WWF International, the Australian Wildlife Conservancy, and as an advisor to the National Geographic Society. His books include The Future Eaters: An Ecological History of the Australasian Lands and People (which has been made into a three-part documentary series) and The Weather Makers: How Man Is Changing the Climate and What It Means for Life on Earth, which has been translated into more than 20 languages.

Flannery is the cofounder of the Australian Climate Council, which provides authoritative information, advice and solutions about climate change for ordinary citizens, and chair of the Ocean Forests Foundation. In 2007 he established and chaired the Copenhagen Climate Council, and in 2011 he was appointed Australia's first Climate Commissioner.

More profile about the speaker
Tim Flannery | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Tim Flannery: Can seaweed help curb global warming?

Tim Flannery: As algas marinhas podem ajudar a conter o aquecimento global?

Filmed:
1,512,940 views

É hora de intervenções em escala planetária para combater as mudanças climáticas, e o ambientalista Tim Flannery acha que as algas marinhas podem ajudar. Em uma palestra ousada, ele compartilha o potencial épico de captura de carbono das algas marinhas, explicando como fazendas de algas marinhas criadas em grande escala poderiam capturar todo o carbono que emitimos na atmosfera. Saiba mais sobre esta solução potencialmente salvadora do planeta, e o trabalho que ainda é necessário para chegar lá.
- Environmentalist
Explorer and professor Tim Flannery seeks to grasp the big picture of planetary evolution and how humans can affect it -- for better or for worse. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Oh, there's a lot of it.
0
4421
1600
Existe muito disso.
00:18
This is seaweed.
1
6532
2350
Isso são algas marinhas.
00:25
It's pretty humble stuff.
2
13789
1666
É uma coisa bem humilde.
00:27
But it does have
some remarkable qualities.
3
15979
2873
Mas tem algumas qualidades notáveis.
00:31
For one, it grows really fast.
4
19328
2611
Por um lado, crescem muito rápido.
00:34
So the carbon that is part
of that seaweed,
5
22529
3921
O carbono que faz parte
dessas algas marinhas,
00:38
just a few weeks ago,
6
26474
1517
apenas algumas semanas atrás,
00:40
was floating in the atmosphere
as atmospheric CO2,
7
28015
3562
estava flutuando na atmosfera
como CO2 atmosférico,
00:43
driving all the adverse consequences
of climate change.
8
31601
3714
causando todas as consequências
negativas das mudanças climáticas.
00:48
For the moment, it's locked
safely away in the seaweed,
9
36244
3617
No momento, ele está preso
com segurança nas algas marinhas,
00:51
but when that seaweed rots --
10
39885
1418
mas quando elas apodrecem;
00:53
and by the smell of it,
it's not far away --
11
41327
3114
e pelo cheiro disso, não vai demorar;
00:56
when it rots, that CO2 will be released
back to the atmosphere.
12
44465
4355
o CO2 é liberado de volta na atmosfera.
01:01
Wouldn't it be fantastic
if we could find a way
13
49482
3911
Não seria fantástico se pudéssemos
encontrar uma maneira
01:05
of keeping that CO2 locked up long-term,
14
53417
3898
de manter esse CO2 preso a longo prazo
01:09
and thereby significantly contributing
to solving the climate problem?
15
57339
5106
e assim contribuir significativamente
para resolver o problema climático?
01:15
What I'm talking about here is drawdown.
16
63684
2762
Estou falando de redução.
01:18
It's now become the other half
of the climate challenge.
17
66803
3330
Que se tornou a outra metade
do desafio climático.
01:22
And that's because
we have delayed so long,
18
70157
3952
E isso porque demoramos tanto
01:26
in terms of addressing climate change,
19
74133
1873
para tratar das mudanças climáticas
01:28
that we now have to do two very big
and very difficult things at once.
20
76030
4666
que agora temos que fazer duas coisas
muito grandes e difíceis ao mesmo tempo.
01:33
We have to cut our emissions
and clean our energy supply
21
81061
3420
Temos que reduzir nossas emissões
e limpar nosso suprimento de energia,
01:36
at the same time that we draw
significant volumes
22
84505
3349
ao mesmo tempo em que extraímos
volumes significativos
01:39
of carbon dioxide out of the atmosphere.
23
87878
2747
de dióxido de carbono da atmosfera.
01:42
If we don't do that, about 25 percent
of the CO2 we put in the air
24
90649
4690
Se não fizermos isso,
cerca de 25% do CO2 que colocamos no ar
01:47
will remain there,
by human standards, forever.
25
95363
3133
permanecerá lá para sempre,
para os padrões humanos.
01:50
So we have to act.
26
98919
1200
Então nós temos que agir.
01:54
This is really a new phase
in addressing the climate crisis
27
102419
3484
Esta é realmente uma nova fase
para enfrentar a crise climática
01:57
and it demands new thinking.
28
105927
1956
e exige um novo pensamento.
02:00
So, ideas like carbon offsets
really don't make sense
29
108221
4230
Então, ideias como compensações
de carbono não fazem sentido
02:04
in the modern era.
30
112475
1166
na era moderna.
02:05
You know, when you offset something,
31
113665
1770
Quando compensamos algo, dizemos:
02:07
you say, "I'll permit myself to put
some greenhouse gas into the atmosphere,
32
115459
3707
"Eu me permitirei emitir gás
de efeito estufa na atmosfera,
02:11
but then I'll offset it
by drawing it down."
33
119190
2278
mas depois vou compensar reduzindo-o".
02:13
When you've got to both cut your emissions
34
121492
2277
Se precisamos eliminar as emissões
tanto quanto reduzir o CO2,
02:15
and draw down CO2,
35
123793
1619
02:17
that thinking doesn't make sense anymore.
36
125436
2151
esse pensamento não faz mais sentido.
02:19
And when we're talking about drawdown,
37
127982
1881
E quando falamos de redução,
são grandes volumes de gases
de efeito estufa, particularmente CO2,
02:21
we're talking about putting large volumes
of greenhouses gases, particularly CO2,
38
129887
4889
02:26
out of circulation.
39
134800
1785
fora de circulação.
02:28
And to do that, we need a carbon price.
40
136609
2627
E para fazer isso, precisamos
de um preço do carbono.
02:31
We need a significant price
that we'll pay for that service
41
139260
3682
Um preço significativo
que pagaremos por esse serviço
02:34
that we'll all benefit from.
42
142966
1867
do qual todos nos beneficiaremos.
02:38
We've made almost no progress so far
43
146270
2214
Até agora, não fizemos
quase nenhum progresso
02:40
with the second half
of the climate challenge.
44
148508
2183
com a segunda metade do desafio climático.
02:42
It's not on most people's radar.
45
150715
2133
Não está no radar da maioria das pessoas.
02:45
And, you know, I must say,
at times, I hear people saying,
46
153722
4338
Às vezes ouço pessoas dizendo:
02:50
"I've lost hope that we can do anything
about the climate crisis."
47
158084
3755
"Perdi a esperança de que possamos fazer
qualquer coisa sobre a crise climática".
02:53
And look, I've had my sleepless
nights too, I can tell you.
48
161863
2979
Também tive minhas noites sem dormir.
02:57
But I'm here today as an ambassador
for this humble weed, seaweed.
49
165160
4272
Mas hoje estou aqui como embaixador
dessas humildes algas marinhas.
03:02
I think it has the potential
50
170972
3603
Eu acho que elas têm potencial
03:06
to be a big part of addressing
the challenge of climate change
51
174599
5046
de enfrentar o desafio
das mudanças climáticas
03:11
and a big part of our future.
52
179669
2266
e ser uma grande parte do nosso futuro.
03:14
Now, what the scientists are telling us
we need to do over the next 80-odd years
53
182256
4230
Os cientistas estão nos dizendo
que nos próximos 80 anos,
03:18
to the end of this century,
54
186510
1524
até o final deste século,
03:20
is to cut our greenhouse gas emissions
55
188058
2633
precisamos reduzir as emissões
de gases de efeito estufa
03:22
by three percent every year,
56
190715
3119
em 3% a cada ano
03:25
and draw three gigatons of CO2
out of the atmosphere every year.
57
193858
4203
e extrair 3 gigatoneladas de CO2
da atmosfera todos os anos.
03:30
Those numbers are so large
that they baffle us.
58
198366
3568
Esses números são tão grandes
que nos confundem.
03:33
But that's what the scientists
tell us we need to do.
59
201958
2492
Mas é o que os cientistas
dizem que precisamos fazer.
03:37
I really hate showing this graph,
60
205157
2007
Eu realmente odeio mostrar este gráfico,
mas me desculpem, tenho que fazer isso.
03:39
but I'm sorry, I have to do it.
61
207188
2151
03:41
It is very eloquent
in terms of telling the story
62
209363
2953
É muito eloquente em termos
de contar a história
do meu fracasso pessoal
03:44
of my personal failure
63
212340
1801
03:46
in terms of all the advocacy I've done
in climate change work
64
214165
3206
em toda a defesa que fiz
no trabalho da mudança climática
e, de fato, nosso fracasso coletivo
em lidar com as mudanças climáticas.
03:49
and in fact, our collective failure
to address climate change.
65
217395
3176
03:52
You can see our trajectory there
66
220958
2300
Vocês podem ver nossa trajetória lá
03:55
in terms of warming
and greenhouse gas concentrations.
67
223282
3001
quanto ao aquecimento e concentração
de gases de efeito estufa.
03:58
You can see all of the great
scientific announcements that we've made,
68
226307
3707
Todos os ótimos anúncios
científicos que fizemos,
dizendo quanto perigo enfrentamos
com as mudanças climáticas.
04:02
saying how much danger
we face with climate change.
69
230038
2698
04:04
You can see the political meetings.
70
232760
2178
Vocês podem ver as reuniões políticas.
04:06
None of it has changed the trajectory.
71
234962
2913
Nada disso mudou a trajetória.
04:10
And this is why we need new thinking,
72
238344
2580
E é por isso que precisamos
de um novo pensamento,
04:12
we need a new approach.
73
240948
2126
uma nova abordagem.
04:15
So how might we go about drawing down
greenhouse gases at a large scale?
74
243645
6141
Como podemos reduzir os gases
de efeito estufa em larga escala?
04:23
There's really only two ways of doing it,
75
251120
2008
Existem apenas duas maneiras
04:25
and I've done a very deep dive
into drawdown.
76
253152
3276
e eu mergulhei profundamente na redução.
04:28
And I'll preempt my --
77
256839
3067
04:31
And I would say this stuff comes up
smelling like roses at the end of the day.
78
259930
5211
Eu diria que esse material
vai cheirar a rosas no final das contas.
04:37
It does, it's one of the best options,
79
265165
1824
Sim, é uma das melhores opções,
mas há muitas possibilidades.
04:39
but there are many, many possibilities.
80
267013
2647
04:42
There are chemical pathways
and biological pathways.
81
270442
3183
Existem caminhos químicos e biológicos.
04:45
So two ways, really,
of getting the job done.
82
273649
2904
Duas maneiras de conseguir o resultado.
04:48
The biological pathways are fantastic
83
276577
2167
Os caminhos biológicos são fantásticos,
04:50
because the energy source
that's needed to drive them, the sun,
84
278768
3746
porque a fonte de energia, a solar,
necessária para conduzi-los,
04:54
is effectively free.
85
282538
1420
é efetivamente gratuita.
04:55
We use the sun to drive
photosynthesis in plants,
86
283982
3040
Usamos o Sol para fazer
a fotossíntese nas plantas,
04:59
break apart that CO2
and capture the carbon.
87
287046
2547
separar esse CO2 e capturar o carbono.
05:01
There are also chemical pathways.
88
289617
1830
Existem também caminhos químicos.
05:03
They sound ominous, but actually,
they're not bad at all.
89
291471
2764
Eles soam ameaçadores,
mas na verdade não são ruins.
05:06
The difficulty they face is
that we have to actually pay
90
294259
3413
A dificuldade é que temos que pagar
05:09
for the energy
that's required to do the job
91
297696
2175
a energia necessária para fazer o trabalho
05:11
or pay to facilitate that energy.
92
299895
1841
ou pagar para viabilizar essa energia.
05:14
Direct air capture is a great example
of a chemical pathway,
93
302339
3119
A captura direta de ar é
um ótimo exemplo de caminho químico
e as pessoas a estão usando
para tirar CO2 da atmosfera
05:17
and people are using that right now
to take CO2 out of the atmosphere
94
305482
3421
e fabricar biocombustíveis ou plásticos.
05:20
and manufacture biofuels
or manufacture plastics.
95
308927
2999
Um grande progresso está sendo feito,
05:24
Great progress is being made,
96
312498
1691
05:26
but it will be many decades
97
314213
1816
mas vai demorar muitas décadas
05:28
before those chemical pathways
are drawing down a gigaton of CO2 a year.
98
316053
5063
antes que essas vias químicas reduzam
uma gigatonelada de CO2 por ano.
05:33
The biological pathways offer us
a lot more hope, I think,
99
321489
2898
Os caminhos biológicos oferecem muito
mais esperança, eu acho, a curto prazo.
05:36
in the short term.
100
324411
1200
05:38
You've probably heard
about reforestation, planting trees,
101
326061
3984
Vocês provavelmente já ouviram falar
de reflorestamento, plantio de árvores,
05:42
as a solution to the climate problem.
102
330069
2421
como solução para o problema climático.
05:44
You know, it's a fair question:
103
332514
1540
É uma pergunta justa:
05:46
Can we plant our way out
of this problem by using trees?
104
334078
3269
"Podemos resolver
esse problema usando árvores?"
05:49
I'm skeptical about that
for a number of reasons.
105
337680
2929
Sou cético sobre isso por várias razões.
05:52
One is just the scale of the problem.
106
340633
2373
Uma delas é a importância do problema.
05:55
All trees start as seeds,
little tiny things,
107
343030
3023
Todas as árvores começam
como sementes, pequenas coisas,
05:58
and it's many decades
before they've reached
108
346077
2115
e são muitas décadas antes de atingirem
todo seu potencial de captura de carbono.
06:00
their full carbon-capture potential.
109
348216
2726
E em segundo lugar,
06:02
And secondly,
110
350966
1151
06:04
if you look at the land surface,
you see that it's so heavily utilized.
111
352141
3873
observando a superfície terrestre,
vemos que ela já é muito utilizada.
06:08
We get our food from it,
we get our forestry products from it,
112
356038
3718
Nós obtemos nosso alimento,
nossos produtos florestais,
06:11
biodiversity protection
and water and everything else.
113
359780
2980
proteção da biodiversidade,
água e tudo mais, dela.
06:14
To expect that we'll find enough space
to deal with this problem,
114
362784
3078
Encontrar espaço suficiente
para lidar com isso
será bastante problemático.
06:17
I think is going to be quite problematic.
115
365886
2564
06:21
But if we look offshore,
116
369260
2055
Mas se considerarmos o alto-mar,
06:23
wee see a solution where there's already
an existing industry,
117
371339
3349
vemos uma solução
em que já existe uma atividade
06:26
and where there's a clearer way forward.
118
374712
2246
e há um caminho mais claro a seguir.
06:28
The oceans cover
about 70 percent of our planet.
119
376982
3373
Os oceanos cobrem cerca
de 70% do nosso planeta.
Eles desempenham um papel realmente
importante na regulação do nosso clima,
06:32
They play a really big role
in regulating our climate,
120
380379
3477
06:35
and if we can enhance
the growth of seaweed in them,
121
383880
2824
se pudermos melhorar o crescimento
de algas marinhas neles,
06:38
we can use them, I think,
to develop a climate-altering crop.
122
386728
3659
podemos usá-las para desenvolver
uma cultura que vai alterar o clima.
06:43
There are so many
different kinds of seaweed,
123
391347
2111
Há tantos tipos diferentes
de algas marinhas,
06:45
there's unbelievable
genetic diversity in seaweed,
124
393482
2643
uma diversidade genética
inacreditável nelas,
06:48
and they're very ancient;
125
396149
1246
e elas são muito antigas,
foram uns dos primeiros organismos
multicelulares a evoluir.
06:49
they were some of the first
multicellular organisms ever to evolve.
126
397419
3857
06:53
People are using special
kinds of seaweed now
127
401300
2698
As pessoas estão usando
tipos especiais de algas marinhas
06:56
for particular purposes,
128
404022
1191
para fins particulares,
06:57
like developing very high-quality
pharmaceutical products.
129
405237
3761
como desenvolver produtos
farmacêuticos de alta qualidade.
07:01
But you can also use seaweed
to take a seaweed bath,
130
409022
3063
Mas vocês também podem tomar
um banho de algas marinhas,
07:04
it's supposed to be good for your skin;
131
412109
1873
supostamente é bom pra pele;
não posso atestar isso,
mas vocês podem tentar.
07:06
I can't testify to that,
but you can do it.
132
414006
2150
07:08
The scalability is the big thing
about seaweed farming.
133
416815
3033
A escalabilidade é importante
na agricultura de algas marinhas.
07:11
You know, if we could cover
nine percent of the world's ocean
134
419872
4048
Se pudéssemos cobrir
9% do oceano do mundo
07:15
in seaweed farms,
135
423944
1508
em fazendas de algas marinhas,
07:17
we could draw down the equivalent
of all of the greenhouse gases
136
425476
3109
poderíamos extrair o equivalente
a todos os gases de efeito estufa
07:20
we put up in any one year,
137
428609
1493
que emitimos em um ano,
mais de 50 gigatoneladas.
07:22
more than 50 gigatons.
138
430126
1705
07:24
Now, I thought that was fantastic
when I first read it,
139
432212
2595
Achei isso fantástico
quando li pela primeira vez,
mas fui calcular o tamanho
de 9% dos oceanos do mundo.
07:26
but I thought I'd better calculate how big
nine percent of the world's oceans is.
140
434831
3856
Descobri que correspondem
a quatro Austrálias e meia,
07:30
It turns out, it's about
four and a half Australias,
141
438711
2452
o lugar em que moro.
07:33
the place I live in.
142
441187
1250
E quão perto estamos disso no momento?
07:34
And how close are we
to that at the moment?
143
442461
2112
Quantas fazendas de algas marinhas
oceânicas realmente temos por aí?
07:36
How many ocean-going seaweed farms
do we actually have out there?
144
444597
4020
07:40
Zero.
145
448641
1151
Nenhuma.
07:41
But we do have some prototypes,
and therein lies some hope.
146
449816
3633
Mas temos alguns protótipos
e aí reside alguma esperança.
Este pequeno desenho de uma fazenda
de algas marinhas sendo construída
07:45
This little drawing here of a seaweed farm
that's currently under construction
147
453473
4873
07:50
tells you some very interesting
things about seaweed.
148
458370
2525
diz coisas muito interessantes sobre elas.
07:52
You can see the seaweed
growing on that rack,
149
460919
2110
Vejam as algas marinhas crescendo,
25 metros no oceano.
07:55
25 meters down in the ocean there.
150
463053
2064
07:57
It's really different
from anything you see on land.
151
465141
3485
É realmente diferente
de tudo que vemos em terra,
08:00
And the reason being that, you know,
seaweed is not like trees,
152
468928
3738
isso porque algas marinhas
não são como árvores,
08:04
it doesn't have nonproductive parts
153
472690
2927
não têm partes improdutivas
08:07
like roots and trunks
and branches and bark.
154
475641
3000
como raízes, troncos, galhos e cascas.
08:10
The whole of the plant
is pretty much photosynthetic,
155
478966
3143
A planta toda é
praticamente fotossintética,
08:14
so it grows fast.
156
482133
1325
então cresce rápido.
08:15
Seaweed can grow a meter a day.
157
483482
2603
As algas marinhas podem
crescer um metro por dia.
08:18
And how do we sequester the carbon?
158
486553
2789
E como sequestramos o carbono?
08:21
Again, it's very different from on land.
159
489366
1910
É muito diferente do que em terra.
08:23
All you need to do
is cut that seaweed off --
160
491300
2777
Tudo o que precisamos é
cortar as algas marinhas,
deixá-las flutuar no fundo oceano.
08:26
drifts into the ocean abyss,
161
494101
1587
08:27
Once it's down a kilometer,
162
495712
1595
Depois de descer um quilômetro,
08:29
the carbon in that seaweed is effectively
out of the atmospheric system
163
497331
4294
o carbono nessas algas marinhas está
efetivamente fora do sistema atmosférico
08:33
for centuries or millennia.
164
501649
1733
por séculos ou milênios.
Mas se plantamos uma floresta,
08:35
Whereas if you plant a forest,
165
503853
1461
08:37
you've got to worry
about forest fires, bugs, etc.,
166
505338
2800
precisamos nos preocupar
com incêndios, insetos, etc.,
08:40
releasing that carbon.
167
508162
1956
liberando todo esse carbono.
08:42
The key to this farm, though,
168
510932
1507
O segredo para esta fazenda
08:44
is that little pipe
going down into the depths.
169
512463
3543
é aquele tubinho descendo às profundezas.
08:48
You know, the mid-ocean is basically
a vast biological desert.
170
516030
4285
O meio do oceano é basicamente
um grande deserto biológico.
08:52
There's no nutrients there
that were used up long ago.
171
520339
2651
Não há nutrientes ali que foram
usados há muito tempo.
08:55
But just 500 meters down,
172
523014
2063
Mas apenas 500 metros abaixo,
08:57
there is cool, very nutrient-rich water.
173
525101
2667
há água fria e muito rica em nutrientes.
09:00
And with just a little bit
of clean, renewable energy,
174
528173
2879
E com apenas um pouco
de energia limpa e renovável,
09:03
you can pump that water up
175
531076
1715
podemos bombear essa água
09:04
and use the nutrients in it
to irrigate your seaweed crop.
176
532815
4227
e usar os nutrientes para irrigar
a plantação de algas marinhas.
09:09
So I think this really has
so many benefits.
177
537532
5237
Acho que isso tem mesmo muitos benefícios.
09:14
It's changing a biological desert,
178
542793
3860
Está transformando um deserto biológico,
09:18
the mid-ocean,
179
546677
1151
o meio do oceano,
em uma solução produtiva,
talvez até salvadora do planeta.
09:19
into a productive, maybe even
planet-saving solution.
180
547852
3915
09:25
So what could go wrong?
181
553250
1365
O que pode dar errado?
09:26
Well, anything we're talking
about at this scale
182
554639
3472
Tudo que estamos falando
09:30
involves a planetary-scale intervention.
183
558135
2535
envolve uma intervenção
em escala planetária.
09:32
And we have to be very careful.
184
560694
1788
Temos que ter muito cuidado.
Acho que montes
de algas marinhas fedorentas
09:34
I think that piles of stinking seaweed
185
562506
2049
09:36
are probably going to be
the least of our problems.
186
564579
2403
provavelmente serão o menor
dos nossos problemas.
Há outros imprevistos que vão surgir.
09:39
There's other unforeseen things
that will happen.
187
567006
2301
Uma das coisas que me preocupa
quando falo sobre isso
09:41
One of the things that really worries me,
when I talk about this,
188
569331
3071
é o destino da biodiversidade
no oceano profundo.
09:44
is the fate of biodiversity
in the deep ocean.
189
572426
2897
Se colocarmos gigatoneladas
de algas marinhas no oceano,
09:47
If we are putting gigatons of seaweed
into the deep ocean,
190
575347
2785
afetaremos a vida lá embaixo.
09:50
we're affecting life down there.
191
578156
1650
09:51
The good news is that we know
192
579830
1702
A boa notícia é que sabemos
09:53
that a lot of seaweed
already reaches the deep ocean,
193
581556
3151
que muitas algas marinhas
já atingem o fundo do oceano,
09:56
after storms or through submarine canyons.
194
584731
3016
após tempestades ou através
de desfiladeiros submarinos.
09:59
So we're not talking
about a novel process here;
195
587771
2515
Então, não estamos falando de algo novo,
10:02
we are talking about
enhancing a natural process.
196
590310
3083
mas de aprimorar um processo natural.
Aprenderemos à medida que avançarmos.
10:07
And we'll learn as we go.
197
595552
1690
10:09
I mean, it may be that these ocean-going
seaweed farms will need to be mobile,
198
597266
4024
Quero dizer, pode ser que essas fazendas
de algas oceânicas precisem ser móveis,
10:13
to distribute the seaweed
across vast areas of the ocean,
199
601314
2799
para que as distribuam
por grandes áreas do oceano,
10:16
rather than creating
a big stinking pile in one place.
200
604137
3169
em vez de criar um grande monte
fedorento em um só lugar.
10:19
It may be that we'll need
to char the seaweed --
201
607820
3484
Pode ser que tenhamos
que queimar as algas marinhas,
10:23
so create a sort of an inert,
mineral biochar
202
611328
3406
criar uma espécie
de "biocarvão" mineral inerte,
10:26
before we dispatch it into the deep.
203
614758
2081
antes de enviá-las para o fundo.
10:28
We won't know until we start the process,
204
616863
2341
Não saberemos até iniciarmos o processo
10:31
and we will learn effectively by doing.
205
619228
2881
e vamos aprender efetivamente fazendo.
10:34
I just want to take you
to contemporary seaweed farming.
206
622831
3333
Quero mostrar a agricultura
contemporânea de algas marinhas.
10:38
It's a big business --
207
626188
1151
É um grande negócio
de US$ 6 bilhões por ano.
10:39
it's a six-billion-dollar-a-year business.
208
627363
2341
10:41
These seaweed farms off South Korea --
209
629728
1878
Enormes fazendas de algas marinhas na
Coreia do Sul podem ser vistas do espaço.
10:43
you can see them from space,
they are huge.
210
631630
2451
10:46
And they're increasingly
not just seaweed farms.
211
634105
2825
E não são só fazendas de algas marinhas.
10:48
What people are doing in places like this
is something called ocean permaculture.
212
636954
4214
Estão fazendo permacultura oceânica
em lugares como esse.
10:53
And in ocean permaculture,
213
641192
1849
E ali,
10:55
you grow fish, shellfish
and seaweed all together.
214
643065
3493
há peixes, mariscos
e algas marinhas todos juntos.
10:58
And the reason it works so well
215
646582
1923
E funciona muito bem porque as algas
tornam a água do mar menos ácida.
11:00
is that the seaweed
makes the seawater less acid.
216
648529
3801
11:04
It provides an ideal environment
for growing marine protein.
217
652354
4064
Elas proporcionam um ambiente ideal
para o cultivo de proteínas marinhas.
11:08
If we covered nine percent
of the world's oceans
218
656442
2251
Se cobrirmos 9% dos oceanos do mundo
11:10
in ocean permaculture,
219
658717
1519
com a permacultura,
11:12
we would be producing enough protein
in the form of fish and shellfish
220
660260
4298
estaríamos produzindo proteína
suficiente na forma de peixe e marisco
11:16
to give every person
in a population of 10 billion
221
664582
3495
para dar a cada pessoa
numa população de 10 bilhões,
11:20
200 kilograms of high-quality
protein per year.
222
668101
4252
200 kg de proteína
de alta qualidade por ano.
11:24
So, we've got a multipotent solution here.
223
672853
2047
Temos uma solução multipotente aqui.
11:26
We can address climate change,
we can feed the world,
224
674924
2524
Podemos lidar com mudanças climáticas,
alimentar o mundo, desacidificar oceanos.
11:29
we can deacidify the oceans.
225
677472
1867
11:32
The economics of all of this
is going to be challenging.
226
680345
2638
A economia de tudo isso será desafiadora.
11:35
We'll be investing many,
many billions of dollars
227
683007
3269
Investiremos muitos bilhões de dólares
11:38
into these solutions,
228
686300
1270
nessas soluções
11:39
and they will take decades
to get to the gigaton scale.
229
687594
2926
e serão décadas para chegar
à escala de gigatoneladas.
11:42
The reason that I'm convinced
that this is going to happen
230
690951
3195
Mas estou convencido
de que isso vai acontecer
11:46
is that unless we get the gas
out of the air,
231
694170
2817
porque, a menos que tiremos o gás do ar,
11:49
it is going to keep driving
adverse consequences.
232
697011
2841
ele vai continuar gerando
consequências negativas.
11:51
It will flood our cities,
233
699876
1825
Inundará nossas cidades,
11:53
it will deprive us of food,
234
701725
1487
nos privará de alimentos,
11:55
it will cause all sorts of civil unrest.
235
703236
3311
causará todo tipo de agitação civil.
11:58
So anyone who's got a solution
to dealing with this problem
236
706571
3230
Portanto, qualquer um que tenha
uma solução pra lidar com o problema
12:01
has a valuable asset.
237
709825
1400
tem um ativo valioso.
12:03
And already, as I've explained,
238
711587
2793
E como expliquei,
12:06
ocean permaculture is well on the road
to being economically sustainable.
239
714404
4827
a permacultura oceânica está a caminho
de ser economicamente sustentável.
12:13
You know, in the next 30 years,
240
721121
1817
Nos próximos 30 anos,
12:14
we have to go from being
a carbon-emitting economy
241
722962
4277
temos que deixar de ser
uma economia emissora de carbono
12:19
to a carbon-absorbing economy.
242
727263
2000
para ser uma de absorção de carbono.
12:21
And that doesn't seem like very long.
243
729861
2467
E isso não parece muito demorado.
12:24
But half of the greenhouse gases
that we've put into the atmosphere,
244
732766
3761
Metade dos gases de efeito estufa
que colocamos na atmosfera
12:28
we've put there in the last 30 years.
245
736551
2706
chegaram lá nos últimos 30 anos.
12:31
My argument is,
246
739631
1179
Meu argumento é que,
12:32
if we can put the gas in in 30 years,
247
740834
2778
se emitimos o gás em 30 anos,
12:35
we can pull it out in 30 years.
248
743636
2801
podemos retirá-lo em 30 anos.
12:38
And if you doubt how much
can be done over 30 years,
249
746461
2659
E se duvidam do quanto
pode ser feito em 30 anos,
12:41
just cast your mind back
a century, to 1919,
250
749144
3564
voltem um século para 1919,
12:44
compare it with 1950.
251
752732
1889
e comparem com 1950.
12:46
Now, in 1919, here in Edinburgh,
252
754645
2526
Em 1919, aqui em Edimburgo,
12:49
you might have seen
a canvas and wood biplane.
253
757195
2998
via-se um biplano feito de lona e madeira.
12:52
Thirty years later,
you'd be seeing jet aircraft.
254
760217
2412
Depois de 30 anos,
dava para ver aviões a jato.
12:55
Transport in the street
were horses in 1919.
255
763109
2960
O transporte na rua era a cavalo em 1919.
12:58
By 1950, they're motor vehicles.
256
766093
2699
Em 1950, havia veículos a motor.
13:01
1919, we had gun powder;
257
769093
2183
Em 1919, havia pólvora,
13:03
1950, we had nuclear power.
258
771300
2414
em 1950, energia nuclear.
13:06
We can do a lot in a short period of time.
259
774038
2920
Podemos fazer muito
num curto período de tempo.
13:08
But it all depends upon us believing
that we can find a solution.
260
776982
3472
Mas tudo depende de acreditarmos
que podemos encontrar uma solução.
13:13
Now what I would love to do
is bring together all of the people
261
781577
3398
Gostaria de reunir todas as pessoas
13:16
with knowledge in this space.
262
784999
2229
com conhecimento neste espaço.
13:19
The engineers who know
how to build structures offshore,
263
787252
2952
Os engenheiros que sabem
construir estruturas em alto-mar,
13:22
the seaweed farmers, the financiers,
264
790228
2182
produtores de algas marinhas, financistas,
13:24
the government regulators,
265
792434
1397
os reguladores do governo,
13:25
the people who understand
how things are done.
266
793855
2888
as pessoas que entendem
como as coisas são feitas.
13:29
And chart a way forward,
267
797165
1611
E traçar um caminho a seguir, digamos:
"Como ir dos atuais US$ 6 bilhões ao ano
13:30
say: How do we go from the existing
six-billion-dollar-a-year,
268
798800
3807
13:34
inshore seaweed industry,
269
802631
2000
da indústria costeira de algas marinhas,
13:36
to this new form of industry,
which has got so much potential,
270
804655
3859
para esta nova forma de indústria,
que tem muito potencial,
13:40
but will require large
amounts of investment?
271
808538
3066
mas exigirá grandes quantidades
de investimento?"
13:45
I'm not a betting man, you know.
272
813077
2175
Não sou de fazer apostas.
13:47
But if I were,
273
815276
1269
Mas se eu fosse,
13:48
I'll tell you, my money
would be on that stuff,
274
816569
2283
apostaria meu dinheiro nas algas marinhas.
13:50
it would be on seaweed.
275
818876
1360
13:52
It's my hero.
276
820260
1438
São minhas heroínas.
13:53
Thank you.
277
821722
1151
Obrigado.
13:54
(Applause)
278
822897
3968
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tim Flannery - Environmentalist
Explorer and professor Tim Flannery seeks to grasp the big picture of planetary evolution and how humans can affect it -- for better or for worse.

Why you should listen

A noted explorer who has published more than 140 peer-reviewed papers and named 25 living and 50 fossil mammal species, Tim Flannery has conducted research for more than 20 years in New Guinea and surrounding countries. He has served on the board of WWF International, the Australian Wildlife Conservancy, and as an advisor to the National Geographic Society. His books include The Future Eaters: An Ecological History of the Australasian Lands and People (which has been made into a three-part documentary series) and The Weather Makers: How Man Is Changing the Climate and What It Means for Life on Earth, which has been translated into more than 20 languages.

Flannery is the cofounder of the Australian Climate Council, which provides authoritative information, advice and solutions about climate change for ordinary citizens, and chair of the Ocean Forests Foundation. In 2007 he established and chaired the Copenhagen Climate Council, and in 2011 he was appointed Australia's first Climate Commissioner.

More profile about the speaker
Tim Flannery | Speaker | TED.com