ABOUT THE SPEAKER
Diane Benscoter - Deprogrammer
Diane Benscoter, an ex-Moonie, is now invested in finding ways to battle extremist mentalities and their potentially deadly consequences.

Why you should listen

At 17, Diane Benscoter joined The Unification Church -- the religious cult whose members are commonly known as “Moonies.” After five long years, her distressed family arranged to have her deprogrammed. Benscoter then left The Unification Church, and was so affected by her experience that she became a deprogrammer herself. She devoted her time to extracting others from cults, until she was arrested for kidnapping. The shock of her arrest caused her to abandon her efforts for almost 20 years.

Now, after decades of research and study, Diane has begun to speak about her experiences. She recently completed a memoir describing her years as a member of The Unification Church and as a deprogrammer.

Furthermore, she has embarked on a new project to define “extremist viral memetic infections”. She believes that defining extremism as a memetic infection, from a cognitive neurological perspective, might allow us to develop better memes that would inoculate against the memes of extremist thought. These inoculating memes could prevent the spread of extremist viral memetic infections and their inherent dangers.

More profile about the speaker
Diane Benscoter | Speaker | TED.com
TED2009

Diane Benscoter: How cults rewire the brain

A ex-Moonie Diane Benscoter expica como cultos fucionam

Filmed:
1,248,922 views

Diane Benscoter fala sobre como entrou para os Moonies -- e permaneceu por cinco longos anos. Ela compartilha uma perspectiva de quem participou de cultos e movimentos extremistas e propõe uma nova maneira de pensar sobre os conflitos mais problemáticos da atualidade.
- Deprogrammer
Diane Benscoter, an ex-Moonie, is now invested in finding ways to battle extremist mentalities and their potentially deadly consequences. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
My journey to coming here today
0
0
4000
Minha jornada pra chegar aqui hoje
00:22
started in 1974.
1
4000
2000
começou em 1974
00:24
That's me with the funny gloves.
2
6000
3000
Eu sou aquela com luvas engraçadas
00:27
I was 17 and going on a peace walk.
3
9000
3000
Eu tinha 17 anos e estava numa passeata pela paz
00:30
What I didn't know though, was most of those people, standing there
4
12000
3000
O que eu não sabia, é que a maioria daquelas pessoas ali
00:33
with me, were Moonies.
5
15000
2000
comigo, eram Moonies
00:35
(Laughter)
6
17000
4000
(risos)
00:39
And within a week
7
21000
2000
E em uma semana
00:41
I had come to believe
8
23000
2000
Eu acreditava
00:43
that the second coming of Christ had occurred,
9
25000
3000
que a segunda chegada de Cristo tinha ocorrido
00:46
that it was Sun Myung Moon,
10
28000
2000
e que ele era Sun Myung Moon,
00:48
and that I had been specially chosen and prepared by God
11
30000
4000
e que eu tinha sido especialmente escolhida e preparada por Deus
00:52
to be his disciple.
12
34000
2000
para ser seu discípulo
00:54
Now as cool as that sounds,
13
36000
2000
Por mais bacana que isso possa soar,
00:56
my family was not that thrilled with this.
14
38000
2000
minha famíia não estava nada animada com isso.
00:58
(Laughter)
15
40000
2000
(risos)
01:00
And they tried everything they could to get me out of there.
16
42000
2000
E eles tentaram de tudo pra me tirar dali.
01:02
There was an underground railroad of sorts
17
44000
2000
Havia um tipo meio underground
01:04
that was going on during those years. Maybe some of you remember it.
18
46000
3000
nessa época, talvez alguns de vocês se lembrem.
01:07
They were called deprogrammers.
19
49000
3000
Eram chamados desprogramadores.
01:10
And after about five long years
20
52000
6000
E após 5 longos anos
01:16
my family had me deprogrammed.
21
58000
2000
minha família me desprogramou.
01:18
And I then became a deprogrammer.
22
60000
5000
E então eu me tornei uma desprogramadora
01:23
I started going out on cases.
23
65000
2000
Eu comecei a sair em casos
01:25
And after about five years of doing this,
24
67000
4000
E após 5 anos fazendo isso
01:29
I was arrested for kidnapping.
25
71000
4000
Fui presa por sequestro
01:33
Most of the cases I went out on
26
75000
2000
A maioria dos casos que eu fui
01:35
were called involuntary.
27
77000
2000
eram chamados involuntários
01:37
What happened was that the family
28
79000
2000
O que ocorria era que a família
01:39
had to get their loved ones some safe place somehow.
29
81000
3000
tinha que levar seus amados para algum lugar seguro, de qualquer maneira
01:42
And so they took them to some safe place.
30
84000
4000
E então o levavam para algum lugar seguro
01:46
And we would come in and talk to them, usually for about a week.
31
88000
3000
E nós íamos lá e conversávamos com eles, normalmente por uma semana
01:49
And so after this happened,
32
91000
4000
Então depois que isto ocorreu
01:53
I decided it was a good time to turn my back on this work.
33
95000
4000
Decidi que era uma boa hora para abandonar este trabalho
01:57
And about 20 years went by.
34
99000
5000
E 20 anos se passaram
02:02
There was a burning question though that would not leave me.
35
104000
3000
Havia uma questão me atormentando
02:05
And that was, "How did this happen to me?"
36
107000
3000
E era: "Como isso foi acontecer comigo?"
02:08
And in fact, what did happen to my brain?
37
110000
3000
E na verdade, o que ocorreu com meu cérebro?
02:11
Because something did.
38
113000
3000
Porque algo aconteceu
02:14
And so I decided to write a book, a memoir,
39
116000
2000
Então decidi escrever um livro, uma autobiografia
02:16
about this decade of my life.
40
118000
3000
sobre esta década da minha vida
02:19
And toward the end of writing that book
41
121000
2000
E quando estava terminando o livro
02:21
there was a documentary that came out.
42
123000
2000
Saiu um documentário
02:23
It was on Jonestown.
43
125000
2000
Sobre Jonestown
02:25
And it had a chilling effect on me.
44
127000
5000
E teve um efeito muito forte em mim
02:30
These are the dead in Jonestown.
45
132000
3000
Estes são os mortos em Jonestown
02:33
About 900 people died that day,
46
135000
2000
Umas 900 pessoas morreram naquele dia
02:35
most of them taking their own lives.
47
137000
3000
A maioria se suicidou
02:38
Women gave poison to their babies,
48
140000
4000
Mulheres deram veneno para seus bebês
02:42
and watched foam come from their mouths as they died.
49
144000
5000
e assistiram suas bocas espumarem enquanto morriam
02:47
The top picture is a group of Moonies
50
149000
3000
A foto de cima são Moonies
02:50
that have been blessed by their messiah.
51
152000
3000
que foram abençoados por seu messias
02:53
Their mates were chosen for them.
52
155000
3000
Seus parceiros eram escolhidos para eles
02:56
The bottom picture is Hitler youth.
53
158000
4000
A foto de baixo é a juventude de Hitler
03:00
This is the leg of a suicide bomber.
54
162000
4000
Esta é a perna de um homem-bomba
03:04
The thing I had to admit to myself,
55
166000
2000
O que tive que admitir para mim mesma,
03:06
with great repulsion,
56
168000
3000
com grande repulsa,
03:09
was that I get it.
57
171000
2000
era que eu tinha entendido
03:11
I understand how this could happen.
58
173000
3000
Entendi como isso podia acontecer
03:14
I understand how someone's brain,
59
176000
3000
Eu entendo como o cérebro de alguém,
03:17
how someone's mind can come to the place
60
179000
3000
como a mente de alguém chega a um ponto
03:20
where it makes sense --
61
182000
2000
em que faz sentido,
03:22
in fact it would be wrong, when your brain is working like that --
62
184000
3000
na verdade seria errado, quando seu cérebro está deste jeito,
03:25
not to try to save the world through genocide.
63
187000
6000
não tentar salvar o mundo através do genocídio
03:31
And so what is this? How does this work?
64
193000
3000
Então o que é isso? Como funciona?
03:34
And how I've come to view what happened to me
65
196000
4000
Então vejo o que aconteceu comigo
03:38
is a viral, memetic infection.
66
200000
3000
como uma infecção viral memética
03:41
For those of you who aren't familiar with memetics,
67
203000
2000
Para os não familiares com a memética
03:43
a meme has been defined as
68
205000
2000
um meme foi definido como
03:45
an idea that replicates in the human brain
69
207000
2000
uma idéia que se reproduza no cérebro humano
03:47
and moves from brain to brain like a virus,
70
209000
5000
e vai de cérebro pra cérebro como um vírus
03:52
much like a virus. The way a virus works is --
71
214000
3000
bem parecido com um vírus. Um vírus
03:55
it can infect and do the most damage to someone
72
217000
5000
pode infectar alguém e causar mais danos
04:00
who has a compromised immune system.
73
222000
4000
a quem tem sistema imune comprometido
04:04
In 1974, I was young, I was naive,
74
226000
4000
E 1974, eu era jovem, inexperiente, inocente
04:08
and I was pretty lost in my world.
75
230000
2000
e estava perdida em meu mundo
04:10
I was really idealistic.
76
232000
3000
Eu era realmente idealista
04:13
These easy ideas to complex questions are very appealing
77
235000
4000
Estas idéias fáceis para questões complexas são muito convincentes
04:17
when you are emotionally vulnerable.
78
239000
3000
quando você é emocionalmente vulnerável
04:20
What happens is that
79
242000
3000
O que ocorre é que
04:23
circular logic takes over.
80
245000
2000
a lógica circular domina
04:25
"Moon is one with God.
81
247000
2000
"Moon é o mesmo que Deus
04:27
God is going to fix all the problems in the world.
82
249000
4000
Deus vai resolver todos os problemas do mundo
04:31
All I have to do is humbly follow.
83
253000
2000
Tudo que tenho que fazer é humildemente seguir
04:33
Because God is going to stop war and hunger --
84
255000
2000
Porque Deus vai acabar com a guerra e a fome --
04:35
all these things I wanted to do --
85
257000
2000
todas estas coisa que eu queria fazer
04:37
all I have to do is humbly follow.
86
259000
2000
Tudo que tenho que fazer é humildemente seguir
04:39
Because after all, God is [working through] the messiah. He's going to fix all this."
87
261000
3000
Porque afinal de contas, Deus é o messias. Ele vai resolver tudo."
04:42
It becomes impenetrable.
88
264000
3000
Se torna impenetrável
04:45
And the most dangerous part of this
89
267000
3000
E a parte mais perigosa disso
04:48
is that is creates "us" and "them,"
90
270000
3000
é que cria "nós" e "eles",
04:51
"right" and "wrong,"
91
273000
2000
"certo" e "errado",
04:53
"good" and "evil."
92
275000
4000
"bom" e "mau"
04:57
And it makes anything possible,
93
279000
4000
E faz qualquer coisa possível
05:01
makes anything rationalizable.
94
283000
7000
Torna tudo racionalizável
05:08
And the thing is, though,
95
290000
2000
E a questão é, entretanto,
05:10
if you looked at my brain
96
292000
2000
que se você olhasse pro meu cérebro
05:12
during those years in the Moonies --
97
294000
2000
durante aqueles anos nos Moonies --
05:14
neuroscience is expanding exponentially,
98
296000
3000
A neurociência está progredindo exponencialmente,
05:17
as Ray Kurzweil said yesterday. Science is expanding.
99
299000
2000
como Ray Kurzweil disse ontem. A ciência está expandindo
05:19
We're beginning to look inside the brain.
100
301000
3000
Estamos começando a olhar dentro do cérebro
05:22
And so if you looked at my brain, or any brain that's infected with
101
304000
2000
E se você olhasse pro meu cérebro, ou qualquer cérebro infectado
05:24
a viral memetic infection like this,
102
306000
3000
com um meme viral como este,
05:27
and compared it to anyone in this room,
103
309000
2000
e comparasse com qualquer um nessa sala,
05:29
or anyone who uses critical thinking on a regular basis,
104
311000
2000
ou qualquer um que use o raciocínio crítico regularmente,
05:31
I am convinced it would look very, very different.
105
313000
5000
Estou convencida de que se pareceriam muito diferentes
05:36
And that, strange as it may sound,
106
318000
3000
E por mais estranho que pareça,
05:39
gives me hope.
107
321000
2000
isto me dá esperança
05:41
And the reason that gives me hope
108
323000
2000
E me dá esperança porque
05:43
is that the first thing is to admit
109
325000
3000
a primeira coisa a fazer é admitir
05:46
that we have a problem.
110
328000
3000
que temos um problema.
05:49
But it's a human problem. It's a scientific problem, if you will.
111
331000
3000
Mas é um problema humano. Científico, se você preferir.
05:52
It happens in the human brain. There is no evil force out there to get us.
112
334000
4000
Acontece no cérebro humano. Não há força maligna lá fora para nos pegar
05:56
And so this is something that, through research and education,
113
338000
4000
E então isto é algo que, através de pesquisa e educação,
06:00
I believe that we can solve.
114
342000
3000
Acredito que podemos resolver.
06:03
And so the first step is to realize
115
345000
8000
E o primeiro passo é perceber
06:11
that we can do this together,
116
353000
2000
que podemos fazer isso juntos,
06:13
and that there is no "us" and "them."
117
355000
3000
e que não existe "nós" e "eles"
06:16
Thank you very much. (Applause)
118
358000
2000
Muito Obrigada (Aplausos)
Translated by Eduardo Schenberg
Reviewed by Julia Fernandez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Diane Benscoter - Deprogrammer
Diane Benscoter, an ex-Moonie, is now invested in finding ways to battle extremist mentalities and their potentially deadly consequences.

Why you should listen

At 17, Diane Benscoter joined The Unification Church -- the religious cult whose members are commonly known as “Moonies.” After five long years, her distressed family arranged to have her deprogrammed. Benscoter then left The Unification Church, and was so affected by her experience that she became a deprogrammer herself. She devoted her time to extracting others from cults, until she was arrested for kidnapping. The shock of her arrest caused her to abandon her efforts for almost 20 years.

Now, after decades of research and study, Diane has begun to speak about her experiences. She recently completed a memoir describing her years as a member of The Unification Church and as a deprogrammer.

Furthermore, she has embarked on a new project to define “extremist viral memetic infections”. She believes that defining extremism as a memetic infection, from a cognitive neurological perspective, might allow us to develop better memes that would inoculate against the memes of extremist thought. These inoculating memes could prevent the spread of extremist viral memetic infections and their inherent dangers.

More profile about the speaker
Diane Benscoter | Speaker | TED.com