ABOUT THE SPEAKERS
Deborah Willis - Curator, photographer
Deborah Willis is a photographer and writer in search of beauty.

Why you should listen

As an author and curator, Deborah Willis's pioneering research has focused on cultural histories envisioning the black body, women and gender. She is a celebrated photographer, acclaimed historian of photography, MacArthur and Guggenheim Fellow, and University Professor and Chair of the Department of Photography & Imaging at the Tisch School of the Arts at New York University.

Willis received the NAACP Image Award in 2014 for her co-authored book Envisioning Emancipation: Black Americans and the End of Slavery (with Barbara Krauthamer) and in 2015 for the documentary Through a Lens Darkly, inspired by her book Reflections in Black: A History of Black Photographers 1840 to the Present.

More profile about the speaker
Deborah Willis | Speaker | TED.com
Hank Willis Thomas - Artist
Hank Willis Thomas is a conceptual artist working primarily with themes related to identity, history and popular culture.

Why you should listen

Hank Willis Thomas's work has been exhibited throughout the U.S. and abroad including, the International Center of Photography, Guggenheim Museum Bilbao, Musée du quai Branly, and the Cleveland Museum of Art. His work is in numerous public collections including the Museum of Modern Art New York, the Solomon R. Guggenheim Museum, the Whitney Museum of American Art, the Brooklyn Museum, the High Museum of Art and the National Gallery of Art in Washington DC, among others.

Thomas's collaborative projects include Question Bridge: Black MalesIn Search Of The Truth (The Truth Booth), and For Freedoms. For Freedoms was recently awarded the 2017 ICP Infinity Award for New Media and Online Platform. Thomas is also the recipient of the 2017 Soros Equality Fellowship and the 2017 AIMIA | AGO Photography Prize. Current exhibitions include Prospect 4: The Lotus in Spite of the Swamp in New Orleans and All Things Being Equal at Zeitz Museum of Contemporary Art Africa. In 2017, Thomas also unveiled his permanent public artwork "Love Over Rules" in San Francisco and "All Power to All People" in Opa Locka, Florida. Thomas is a member of the Public Design Commission for the City of New York. He received a BFA in Photography and Africana studies from New York University and an MFA/MA in Photography and Visual Criticism from the California College of Arts. He has also received honorary doctorates from the Maryland Institute of Art and the Institute for Doctoral Studies in the Visual Arts. He lives and works in New York City.

More profile about the speaker
Hank Willis Thomas | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Deb Willis and Hank Willis Thomas: A mother and son united by love and art

Deborah Willis, Hank Willis Thomas: Mãe e filho unidos pelo amor e pela arte

Filmed:
994,951 views

Um professor da faculdade de artes disse a Deborah Willis que ela, por ser mulher, estava tomando o lugar de um homem bom na universidade. Contudo, a famosa fotógrafa diz que na realidade ela abriu um espaço para um homem bom: seu filho, Hank Willis Thomas. Nesta palestra emocionante, mãe e filho, ambos artistas, descrevem como eles se inspiram um no outro em seus trabalhos, como sua arte desafia as narrativas convencionais sobre a vida e a alegria afro-americanas e como, no fim das contas, tudo se resume ao amor.
- Curator, photographer
Deborah Willis is a photographer and writer in search of beauty. Full bio - Artist
Hank Willis Thomas is a conceptual artist working primarily with themes related to identity, history and popular culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hank Willis Thomas: I'm Deb's son.
0
960
1696
Hank W. Thomas: Sou filho da Deb.
(Risos)
00:14
(Laughter)
1
2680
1576
Deborah Willis: E eu sou mãe do Hank.
00:16
Deborah Willis: And I'm Hank's mom.
2
4280
2616
00:18
HWT: We've said that so many times,
3
6920
1936
HWT: Já dissemos isso tantas vezes,
que fizemos uma obra
00:20
we've made a piece about it.
4
8880
1736
00:22
It's called "Sometimes
I See Myself In You,"
5
10640
2656
chamada "Às vezes me vejo em você",
00:25
and it speaks to
the symbiotic relationship
6
13320
2256
que fala sobre a relação simbiótica
que desenvolvemos ao longo dos anos
na vida e no trabalho.
00:27
that we've developed over the years
through our life and work.
7
15600
2936
00:30
And really, it's because everywhere we go,
8
18560
3136
Porque onde quer que estejamos,
juntos ou não,
00:33
together or apart,
9
21720
1296
carregamos essa designação.
00:35
we carry these monikers.
10
23040
1240
Sigo os passos da minha mãe
00:37
I've been following
in my mother's footsteps
11
25000
2096
desde antes de nascer
00:39
since before I was even born
12
27120
1576
00:40
and haven't figured out how to stop.
13
28720
2080
e não sei como parar.
00:43
And as I get older, it does get harder.
14
31600
2320
Quanto mais velho eu fico,
mais difícil é parar.
00:46
No seriously, it gets harder.
15
34680
2256
Verdade, é cada vez mais difícil.
00:48
(Laughter)
16
36960
1536
(Risos)
00:50
My mother's taught me many things, though,
17
38520
2376
Minha mãe me ensinou muito,
00:52
most of all that love overrules.
18
40920
2096
principalmente que o amor sempre vence.
00:55
She's taught me that love
19
43040
2176
Ela me ensinou que amar
00:57
is an action,
20
45240
2200
é uma ação,
01:00
not a feeling.
21
48240
1296
não um sentimento.
01:01
Love is a way of being,
it's a way of doing,
22
49560
3456
Amor é um jeito de ser, de agir,
01:05
it's a way of listening
and it's a way of seeing.
23
53040
3200
um jeito de ouvir, de enxergar o mundo.
01:09
DW: And also, the idea about love,
24
57320
2376
DW: A ideia sobre o amor...
01:11
photographers,
25
59720
1520
fotógrafos
procuram por amor quando fotografam.
01:14
they're looking for love
when they make photographs.
26
62360
2696
Estão procurando e procurando
e encontrando o amor.
01:17
They're looking and looking
and finding love.
27
65080
2776
Cresci no norte da Filadélfia,
cercada de familiares e amigos
01:19
Growing up in North Philadelphia,
28
67880
1616
01:21
I was surrounded by people
in my family and friends
29
69520
3856
01:25
who made photographs
30
73400
1536
que tiravam fotos
01:26
and used the family camera
as a way of telling a story about life,
31
74960
3976
e usavam a câmera da família
para contar uma história sobre a vida,
01:30
about life of joy,
32
78960
1576
sobre felicidade,
01:32
about what it meant
to become a family in North Philadelphia.
33
80560
4736
sobre o significado da família
no norte da Filadélfia.
01:37
So I spent most of my life
searching for pictures
34
85320
3056
Passei a maior parte da minha vida
procurando por fotografias
01:40
that reflect on ideas
about black love, black joy
35
88400
3416
que falassem sobre o amor negro,
a felicidade negra
01:43
and about family life.
36
91840
1576
e sobre a vida familiar.
01:45
So it's really important to think about
the action of love overrules as a verb.
37
93440
5880
É importante pensar como o ato de amar
é triunfante como um verbo.
01:52
HWT: Sometimes I wonder
if the love of looking is genetic,
38
100120
4336
HWT: Às vezes me pergunto
se o amor por olhar é genético,
01:56
because, like my mother,
39
104480
2416
porque, assim como a minha mãe,
01:58
I've loved photographs
since before I can even remember.
40
106920
3296
eu amo fotografias desde sempre.
02:02
I think sometimes that --
after my mother and her mother --
41
110240
3776
Acho que depois da minha mãe e avó,
02:06
that photography and photographs
were my first love.
42
114040
3456
a fotografia e as fotos
foram meu primeiro amor.
02:09
No offense to my father,
43
117520
1776
Sem ofensa ao meu pai,
02:11
but that's what you get
for calling me a "ham"
44
119320
2696
mas isso é o que ele ganha
por me chamar de "presunto"
02:14
wherever you go.
45
122040
1656
em todo lugar que ele vai.
02:15
I remember whenever I'd go
to my grandmother's house,
46
123720
2477
Me lembro que sempre
que eu visitava minha avó,
02:18
she would hide all the photo albums
47
126221
1675
ela escondia todos os álbuns
porque ela tinha medo
que eu ficasse perguntando:
02:19
because she was afraid of me asking,
48
127920
2255
02:22
"Well, who is that in that picture?"
49
130199
1737
"Quem é este nessa foto?
02:23
and "Who are they to you
and who are they to me,
50
131960
2256
E quem é esta?
Quantos anos você tinha nesta foto?
02:26
and how old were you
when that picture was taken?
51
134240
2336
Quantos anos eu tinha nesta foto?
02:28
How old was I when that picture was taken?
52
136600
2056
Por que elas são em preto e branco?
02:30
And why were they in black and white?
53
138680
1816
O mundo era preto e branco
antes de eu nascer?".
02:32
Was the world in black and white
before I was born?"
54
140520
2429
DW: Interessante,
02:34
DW: Well, that's interesting,
55
142973
1403
pensar no mundo em preto e branco.
02:36
just to think about the world
in black and white.
56
144400
2336
Eu cresci em um salão
de beleza, na Filadélfia,
02:38
I grew up in a beauty shop
in North Philadelphia,
57
146760
2336
o salão da minha mãe,
vendo a revista "Ebony",
02:41
my mom's beauty shop,
looking at "Ebony Magazine,"
58
149120
2376
com imagens que contavam histórias
que não apareciam nos noticiários,
02:43
found images that told stories
that were often not in the daily news,
59
151520
4936
mas sim nas fotos da família.
02:48
but in the family album.
60
156480
1576
Queria que essas fotos
fossem energéticas para mim,
02:50
I wanted the family album
to be energetic for me,
61
158080
2976
02:53
a way of telling stories,
62
161080
1656
uma maneira de contar histórias,
02:54
and one day I happened upon a book
in the Philadelphia Public Library
63
162760
3856
e um dia encontrei um livro
na Biblioteca Pública da Filadélfia,
chamado "The Sweet Flypaper of Life",
de Roy DeCarava e Langston Hughes.
02:58
called "The Sweet Flypaper of Life"
by Roy DeCarava and Langston Hughes.
64
166640
4376
03:03
I think what attracted me
as a seven-year-old,
65
171040
2176
O que me chamou a atenção, aos sete anos,
03:05
the title, flypaper and sweet,
66
173240
2936
foi o título, "mata-moscas" e "doce",
mas para pensar nisso aos sete anos,
03:08
but to think about that
as a seven-year-old,
67
176200
2096
eu olhei as imagens lindas
feitas por Roy DeCarava,
03:10
I looked at the beautiful images
that Roy DeCarava made
68
178320
3376
03:13
and then looked at ways
that I could tell a story about life.
69
181720
3656
e enxerguei maneiras de contar
uma história sobre a vida.
03:17
And looking for me is the act
that basically changed my life.
70
185400
4120
Enxergar foi o ato que mudou minha vida.
03:21
HWT: My friend Chris Johnson
told me that every photographer,
71
189920
3576
HWT: Meu amigo Chris Johnson
me disse que todo fotógrafo,
03:25
every artist, is essentially
trying to answer one question,
72
193520
4216
todo artista, essencialmente
tenta responder uma pergunta,
03:29
and I think your question might have been,
73
197760
2256
e eu acho que a sua pergunta foi:
03:32
"Why doesn't the rest of the world
see how beautiful we are,
74
200040
3336
"Por que o resto do mundo
não vê como somos bonitos,
03:35
and what can I do to help them
see our community the way I do?"
75
203400
3896
e o que eu posso fazer para ajudá-los
a ver nossa comunidade como eu vejo?".
03:39
DW: While studying in art school --
76
207320
1696
DW: Quando eu estudava artes,
03:41
it's probably true --
77
209040
1416
provavelmente seja verdade,
03:42
I had a male professor who told me
that I was taking up a good man's space.
78
210480
3920
tive um professor que disse que eu estava
tomando o lugar de um homem bom.
03:47
He tried to stifle my dream
of becoming a photographer.
79
215120
3376
Ele tentou sufocar meu sonho
de me tornar fotógrafa.
Tentou me envergonhar em uma sala
cheia de fotógrafos homens.
03:50
He attempted to shame me
in a class full of male photographers.
80
218520
3816
03:54
He told me I was out of place
and out of order as a woman,
81
222360
3896
Me disse que aquele não era
meu lugar enquanto mulher,
03:58
and he went on to say
that all you could and would do
82
226280
2976
e que tudo o que eu iria fazer
04:01
was to have a baby when a good man
could have had your seat in this class.
83
229280
4296
era engravidar durante o curso e tomar
o lugar que poderia ter sido de um homem.
04:05
I was shocked into silence
into that experience.
84
233600
3576
Fiquei em silêncio,
chocada com aquela experiência.
04:09
But I had my camera,
and I was determined to prove to him
85
237200
2816
Mas eu tinha minha câmera
e estava determinada a provar
04:12
that I was worthy
for a seat in that class.
86
240040
2496
que eu merecia estar naquela classe.
04:14
But in retrospect, I asked myself:
"Why did I need to prove it to him?"
87
242560
3496
Em retrospecto, eu me pergunto:
"Por que preciso provar para ele?".
04:18
You know, I had my camera,
and I knew I needed to prove to myself
88
246080
3336
Eu tinha minha câmera e sabia
que precisava provar para mim mesma
que eu faria diferença na fotografia.
04:21
that I would make
a difference in photography.
89
249440
2176
Eu amo fotografia e ninguém
vai me impedir de criar imagens.
04:23
I love photography, and no one
is going to stop me from making images.
90
251640
3400
04:27
HWT: But that's when I came in.
91
255760
1495
HWT: E é aí que eu entro.
04:29
DW: Yeah, that year I graduated,
I got pregnant.
92
257279
2937
DW: Sim, engravidei no ano que me formei.
04:32
Yep, he was right.
93
260240
1440
Pois é, ele tinha razão.
E eu tive você,
04:34
And I had you,
94
262600
1216
e ignorei a linguagem sexista
que ele usou contra mim.
04:35
and I shook off that sexist language
that he used against me
95
263840
4936
04:40
and picked up my camera
and made photographs daily,
96
268800
2976
Peguei minha câmera
e fotografei todos os dias,
04:43
and made photographs of my pregnant belly
as I prepared for graduate school.
97
271800
4656
fotografei minha barriga de grávida
e me preparei para a pós-graduação.
Vi que quase não havia fotógrafos negros
04:48
But I thought about also
that black photographers were missing
98
276480
3936
nos livros de história da fotografia,
04:52
from the history books of photography,
99
280440
3056
e eu queria contar uma história.
04:55
and I was looking
for ways to tell a story.
100
283520
2936
Aí encontrei o livro do Gordon Park,
"A Choice of Weapons",
04:58
And I ran across Gordon Parks' book
"A Choice of Weapons,"
101
286480
4616
que é sua autobiografia.
05:03
which was his autobiography.
102
291120
1696
Comecei a fotografar e fazer imagens,
05:04
I began photographing and making images,
103
292840
2536
guardei a folha de contato
da minha barriga grávida,
05:07
and I tucked away that contact sheet
that I made of my pregnant belly,
104
295400
4296
05:11
and then you inspired me
to create a new piece,
105
299720
2576
então você me inspirou
a criar uma obra nova,
uma que dizia "Uma mulher tomando
o lugar de um homem bom",
05:14
a piece that said, "A woman
taking a place from a good man,"
106
302320
4296
"Você tomou o lugar de um homem bom",
05:18
"You took the space from a good man,"
107
306640
1816
então peguei essa linguagem
e inverti para que dissesse:
05:20
and then I used that language
and reversed it and said,
108
308480
3576
05:24
"I made a space for a good man, you."
109
312080
2816
"Eu abri espaço para um homem bom, você".
05:26
(Applause)
110
314920
1216
(Aplausos)
05:28
HWT: Thanks, ma.
111
316160
1280
HWT: Obrigado, mãe.
05:33
Like mother, like son.
112
321040
2176
Tal mãe, tal filho.
05:35
I grew up in a house full of photographs.
113
323240
3576
Cresci numa casa cheia de fotografias.
Cheia de fotos e minha mãe
usava a cozinha como quarto escuro.
05:38
They were everywhere, and my mother
would turn the kitchen into a darkroom.
114
326840
4016
E não eram só as fotos que ela tirava
e fotos de familiares.
05:42
And there weren't
just pictures that she took
115
330880
2136
05:45
and pictures of family members.
116
333040
1536
Eram fotos de gente desconhecida
e tiradas por pessoas desconhecidas,
05:46
But there were pictures on the wall
of and by people that we didn't know,
117
334600
4576
05:51
men and women that we didn't know.
118
339200
2016
homens e mulheres que não conhecíamos.
Obrigado, mãe.
05:53
Thanks, ma.
119
341240
1216
(Risos)
05:54
(Laughter)
120
342480
1216
Tenho meu próprio tempo.
05:55
I have my own timing.
121
343720
1216
05:56
(Laughter)
122
344960
1656
(Risos)
Viram ela me cutucar?
05:58
Did you see her poke me?
123
346640
1216
05:59
(Laughter)
124
347880
1216
(Risos)
Marionete.
06:01
Puppet strings.
125
349120
1200
06:06
I grew up in a house full of photographs.
126
354000
2296
Cresci numa casa cheia de fotografias.
06:08
(Applause)
127
356320
3216
(Aplausos)
06:11
But they weren't just pictures
of men and women that we knew,
128
359560
2896
E não eram fotos de pessoas
que conhecíamos,
06:14
but pictures of people that I didn't know,
129
362480
3136
eram fotos de pessoas desconhecidas.
06:17
Pretty much, it was pretty clear
from what I learned in school,
130
365640
2976
E ficou claro na escola
que o resto do mundo também não conhecia.
06:20
that the rest of the world didn't either.
131
368640
2496
06:23
And it took me a long time
to figure out what she was up to,
132
371160
3456
Demorou para eu entender o porquê disso,
mas depois de um tempo eu entendi.
06:26
but after a while, I figured it out.
133
374640
3616
Quando eu tinha nove anos,
ela publicou o livro
06:30
When I was nine years old,
she published this book,
134
378280
2416
"Black Photographers, 1840-1940:
a Bio-Bibliography".
06:32
"Black Photographers, 1840-1940:
A Bio-Bibliography."
135
380720
3896
06:36
And it's astounding to me to consider
136
384640
2376
Eu acho incrível que
06:39
that in 1840, African Americans
were making photographs.
137
387040
4216
em 1840, afro-americanos
estavam tirando fotografias.
Olha que incrível,
06:43
What does it mean for us to think
138
391280
1616
06:44
that at a time that was two, three decades
before the end of slavery,
139
392920
4656
duas ou três décadas antes
da abolição da escravatura,
06:49
that people were learning how to read,
140
397600
3176
essas pessoas estavam aprendendo a ler,
e aprendendo matemática,
06:52
they had to learn how to do math,
141
400800
1616
06:54
they had to be on the cutting edge
of science and technology,
142
402440
2896
se informando sobre ciência e tecnologia,
06:57
to do math, physics and chemistry
just to make a single photograph.
143
405360
4776
sobre matemática, física e química
para revelar uma única fotografia.
07:02
And what compelled them
to do that if not love?
144
410160
2560
Que outra motivação tiveram senão o amor?
07:05
Well, that book led her to her next book,
"Black Photographers, 1940-1988,"
145
413200
5056
Esse livro a levou ao próximo,
"Black Photographers: 1940-1988",
e esse livro levou a outro,
e a outro, a outro,
07:10
and that book led to another book,
and another book, and another book,
146
418280
4696
07:15
and another book, and another book,
147
423000
2256
a outro, a outro,
07:17
and another book, and another book,
148
425280
1696
a outro, a outro,
07:19
and another book, and another book,
and another book, and another book,
149
427000
3336
a outro, a outro,
a outro, a outro,
07:22
and another book, and another book,
and another book, and another book,
150
430360
3336
a outro, a outro,
a outro, a outro,
07:25
and another book,
and another book, and another.
151
433720
2256
a outro e a outro.
07:28
(Applause)
152
436000
1736
(Aplausos)
07:29
And throughout my life,
153
437760
1336
Por toda minha vida,
07:31
she's edited and published dozens of books
154
439120
3536
ela editou e publicou dúzias de livros
07:34
and curated numerous exhibitions
on every continent,
155
442680
4696
e foi curadora de várias exibições
em todos os continentes,
07:39
not all about black photographers
but all inspired by the curiosity
156
447400
3536
nem todas sobre fotógrafos negros,
mas todas inspiradas pela curiosidade
07:42
of a little black girl
from North Philadelphia.
157
450960
2536
de uma menininha negra
do norte da Filadélfia.
07:45
DW: What I found is that
black photographers had stories to tell,
158
453520
3416
DW: Descobri que fotógrafos negros
tinham histórias para contar
07:48
and we needed to listen.
159
456960
2136
e que nós precisávamos ouvir.
07:51
And then I found and I discovered
160
459120
1616
Então descobri
07:52
black photographers
like Augustus Washington,
161
460760
2936
fotógrafos negros,
como Augustus Washington,
07:55
who made these beautiful daguerreotypes
162
463720
2216
que fez esses daguerreótipos lindos
07:57
of the McGill family
in the early 1840s and '50s.
163
465960
4016
da família McGill no começo
dos anos 1840 e 1850.
08:02
Their stories tended to be different,
black photographers,
164
470000
2936
As histórias dos fotógrafos negros
costumavam ser diferentes,
08:04
and they had a different narrative
about black life during slavery,
165
472960
3976
e narravam a vida dos escravos negros
de maneira diferente,
08:08
but it was also about family life, beauty
and telling stories about community.
166
476960
4656
mas também falavam sobre vida em família,
sobre beleza e comunidade.
08:13
I didn't know how to link the stories,
167
481640
2616
Eu não sabia como ligar as histórias,
08:16
but I knew that teachers
needed to know this story.
168
484280
3120
mas sabia que os professores
precisavam conhecê-las.
08:19
HWT: So I think I was
my mother's first student.
169
487800
4456
HWT: Acho que fui o primeiro
aluno da minha mãe.
08:24
Unwillingly and unwittingly --
puppet strings --
170
492280
3576
Involuntariamente, como marionete,
08:27
I decided to pick up a camera,
171
495880
2536
decidi pegar uma câmera
08:30
and thought that I
should make my own pictures
172
498440
2176
e tirar minhas próprias fotos
08:32
about the then and now
and the now and then.
173
500640
2376
sobre o antes e o agora,
o agora e o antes.
08:35
I thought about
how I could use photography
174
503040
3376
Pensei em como eu podia usar a fotografia
08:38
to talk about how what's going on
outside of the frame of the camera
175
506440
3336
para falar sobre como o que está
fora do enquadramento da câmera
08:41
can affect what we see inside.
176
509800
2176
afeta o que nós enxergamos dentro dele.
08:44
The truth is always in the hands
of the actual image maker
177
512000
3296
A verdade está sempre nas mãos
de quem captura a imagem
08:47
and it's up to us to really consider
what's being cut out.
178
515320
3056
e cabe a nós decidir o que cortar.
08:50
I thought I could use her research
as a jumping-off point
179
518400
2896
Achei que podia usar a pesquisa dela
como o ponto de partida
08:53
of things that I was seeing in society
180
521320
1976
do que eu estava vendo na sociedade
08:55
and I wanted to start to think
about how I could use historical images
181
523320
3496
e queria saber como eu poderia
usar imagens históricas
para falar sobre como o passado
faz parte do presente
08:58
to talk about the past being present
182
526840
3016
09:01
and think about ways that we can speak
183
529880
1856
e pensar em maneiras de dialogar
09:03
to the perennial struggle
for human rights and equal rights
184
531760
3696
com a eterna luta pelos direitos humanos
e pela igualdade de direitos
09:07
through my appropriation of photographs
185
535480
3616
através da minha apropriação de fotos
09:11
in the form of sculpture, video,
186
539120
3376
na forma de esculturas, vídeos,
09:14
installation and paintings.
187
542520
1336
instalações e pinturas.
09:15
But through it all,
one piece has affected me the most.
188
543880
4336
Mas durante todo o processo,
uma obra me afetou mais que todas.
09:20
It continues to nourish me.
189
548240
1656
E continua a me sustentar.
09:21
It's based off of this photograph
by Ernest Withers,
190
549920
2456
É baseada nessa fotografia
de Ernest Withers,
09:24
who took this picture in 1968
191
552400
2416
que tirou essa foto em 1968,
na marcha dos trabalhadores
dos serviços sanitários de Memphis,
09:26
at the Memphis Sanitation Workers March
192
554840
2376
09:29
of men and women standing collectively
to affirm their humanity.
193
557240
4656
de homens e mulheres
afirmando sua humanidade.
09:33
They were holding signs
that said "I am a man,"
194
561920
2536
Eles tinham cartazes que diziam:
"Eu sou um homem",
09:36
and I found that astounding,
because the phrase I grew up with
195
564480
2936
e eu me surpreendi porque a frase
que eu sempre ouvi
09:39
wasn't "I am a man,"
it was "I am the man,"
196
567440
3096
não era "eu sou um homem",
mas sim "eu sou o homem",
09:42
and I was amazed at how it went from this
collective statement during segregation
197
570560
4176
e me espantei com o modo como passamos
da afirmação coletiva durante a segregação
09:46
to this seemingly selfish statement
after integration.
198
574760
3696
para essa afirmação aparentemente
egoísta depois da integração.
09:50
And I wanted to ponder that,
199
578480
1976
E eu queria refletir sobre isso,
09:52
so I decided to remix that text
in as many ways as I could think of,
200
580480
3216
então decidi combinar aquele texto
de todas as maneiras que pudesse.
09:55
and I like to think of the top line
as a timeline of American history,
201
583720
5096
Gosto de pensar que a primeira linha
é uma linha do tempo da história americana
10:00
and the last line as a poem,
202
588840
2256
e a última linha é um poema
10:03
and it says,
203
591120
1256
que diz:
"Eu sou o homem. Quem é o homem.
Você, o homem. Que homem.
10:04
"I am the man. Who's the man.
You the man. What a man.
204
592400
2816
Eu sou homem. Eu sou muitos.
Eu sou, sou eu.
10:07
I am man. I am many. I am, am I.
205
595240
2776
10:10
I am, I am. I am, Amen.
206
598040
2896
Eu sou, eu sou. Eu sou, amém."
10:12
DW: Wow, so fascinating.
207
600960
1976
DW: Uau, lindo.
(Aplausos)
10:14
(Applause)
208
602960
1216
O que aprendemos com isso
10:16
But what we learn from this experience
209
604200
1856
é que as duas palavras mais poderosas
na língua inglesa são "eu sou".
10:18
is the most powerful two words
in the English language is, "I am."
210
606080
3856
10:21
And we each have the capacity to love.
211
609960
2616
E que cada um de nós é capaz de amar.
10:24
Thank you.
212
612600
1216
Obrigada.
10:25
(Applause)
213
613840
4360
(Aplausos)
Translated by Tailine Vendramini
Reviewed by Elisa Santos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKERS
Deborah Willis - Curator, photographer
Deborah Willis is a photographer and writer in search of beauty.

Why you should listen

As an author and curator, Deborah Willis's pioneering research has focused on cultural histories envisioning the black body, women and gender. She is a celebrated photographer, acclaimed historian of photography, MacArthur and Guggenheim Fellow, and University Professor and Chair of the Department of Photography & Imaging at the Tisch School of the Arts at New York University.

Willis received the NAACP Image Award in 2014 for her co-authored book Envisioning Emancipation: Black Americans and the End of Slavery (with Barbara Krauthamer) and in 2015 for the documentary Through a Lens Darkly, inspired by her book Reflections in Black: A History of Black Photographers 1840 to the Present.

More profile about the speaker
Deborah Willis | Speaker | TED.com
Hank Willis Thomas - Artist
Hank Willis Thomas is a conceptual artist working primarily with themes related to identity, history and popular culture.

Why you should listen

Hank Willis Thomas's work has been exhibited throughout the U.S. and abroad including, the International Center of Photography, Guggenheim Museum Bilbao, Musée du quai Branly, and the Cleveland Museum of Art. His work is in numerous public collections including the Museum of Modern Art New York, the Solomon R. Guggenheim Museum, the Whitney Museum of American Art, the Brooklyn Museum, the High Museum of Art and the National Gallery of Art in Washington DC, among others.

Thomas's collaborative projects include Question Bridge: Black MalesIn Search Of The Truth (The Truth Booth), and For Freedoms. For Freedoms was recently awarded the 2017 ICP Infinity Award for New Media and Online Platform. Thomas is also the recipient of the 2017 Soros Equality Fellowship and the 2017 AIMIA | AGO Photography Prize. Current exhibitions include Prospect 4: The Lotus in Spite of the Swamp in New Orleans and All Things Being Equal at Zeitz Museum of Contemporary Art Africa. In 2017, Thomas also unveiled his permanent public artwork "Love Over Rules" in San Francisco and "All Power to All People" in Opa Locka, Florida. Thomas is a member of the Public Design Commission for the City of New York. He received a BFA in Photography and Africana studies from New York University and an MFA/MA in Photography and Visual Criticism from the California College of Arts. He has also received honorary doctorates from the Maryland Institute of Art and the Institute for Doctoral Studies in the Visual Arts. He lives and works in New York City.

More profile about the speaker
Hank Willis Thomas | Speaker | TED.com