ABOUT THE SPEAKER
Stefana Broadbent - Tech anthropologist
Stefana Broadbent watches us while we communicate, work and go about our daily lives. She is one of a new class of ethnographers who study the way our social habits and relationships function and mutate in the digital age.

Why you should listen

Stefana Broadbent, a cognitive scientist, has spent decades observing people as they use technology, both at home and at work and everything in between. She looks at the way we use digital channels to forge relationships, to perform our jobs, to engage as citizens, to learn and care for others.

Using traditional and evolving ethnographic practices in her research, now at If You Want To and formerly as Head of Collective Intelligence at NESTA and a Lecturer in Digital Anthropology at University College London, she has made some surprising findings. Did you know, for instance, that the majority of our digital interactions are still with 4 or 5 of our closest ties? Or that one the most significant transformation in our working life has been the possibility of keeping in touch with our loved ones from our workplace?

More profile about the speaker
Stefana Broadbent | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Stefana Broadbent: How the Internet enables intimacy

Como a Internet facilita a intimidade

Filmed:
1,394,067 views

Receamos que mensagens instantâneas, Facebook estejam estragando a intimidade humana, mas a pesquisa de Stefana Broadbent mostra como a tecnologia de comunicação é capaz de cultivar relacionamentos mais profundos e trazer amor, independentemente de barreiras como distância e políticas corporativas
- Tech anthropologist
Stefana Broadbent watches us while we communicate, work and go about our daily lives. She is one of a new class of ethnographers who study the way our social habits and relationships function and mutate in the digital age. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I believe that there are new, hidden tensions
0
0
4000
Acredito que há tensões novas e escondidas
00:19
that are actually happening between people and institutions --
1
4000
3000
que estão ocorrendo entre pessoas e instituições --
00:22
institutions that are the institutions that people
2
7000
2000
instituições que são as que as pessoas
00:24
inhabit in their daily life:
3
9000
2000
frequentam no seu dia-a-dia:
00:26
schools, hospitals, workplaces,
4
11000
3000
escolas, hospitais, locais de trabalho,
00:29
factories, offices, etc.
5
14000
3000
fábricas, escritórios, etc.
00:32
And something that I see happening
6
17000
3000
E o que vejo acontecendo
00:35
is something that I would like to call
7
20000
2000
é uma coisa que eu gostaria de chamar de
00:37
a sort of "democratization of intimacy."
8
22000
2000
um tipo de "democratização da intimidade".
00:39
And what do I mean by that?
9
24000
2000
E o que eu quero dizer com isso?
00:41
I mean that what people are doing
10
26000
2000
Quero dizer que o que as pessoas estão fazendo
00:43
is, in fact, they are sort of, with their communication channels,
11
28000
4000
é, de fato, através de seus canais de comunicação,
00:47
they are breaking an imposed isolation
12
32000
4000
quebrando um isolamento imposto
00:51
that these institutions are imposing on them.
13
36000
4000
por essas instituições.
00:55
How are they doing this? They're doing it
14
40000
2000
Como eles estão fazendo isso? Eles estão fazendo isso
00:57
in a very simple way, by calling their mom from work,
15
42000
2000
de uma maneira muito simples, ligando do trabalho para suas mães,
00:59
by IMing from their office to their friends,
16
44000
4000
mandando dos seus escritórios mensagens instantâneas para seus amigos,
01:03
by texting under the desk.
17
48000
2000
digitando embaixo de suas mesas.
01:05
The pictures that you're seeing behind me
18
50000
2000
As imagens que vocês estão vendo atrás de mim
01:07
are people that I visited in the last few months.
19
52000
3000
são pessoas que eu encontrei nos últimos meses.
01:10
And I asked them to come along with the person they communicate with most.
20
55000
4000
E eu pedi que viessem com a pessoa com quem mais se comunicam.
01:14
And somebody brought a boyfriend, somebody a father.
21
59000
3000
E alguns trouxeram namorados, outros um pai.
01:17
One young woman brought her grandfather.
22
62000
3000
Uma jovem trouxe seu avô.
01:20
For 20 years, I've been looking at how people use
23
65000
2000
Por 20 anos, eu estive observando como as pessoas usam
01:22
channels such as email, the mobile phone, texting, etc.
24
67000
4000
canais como email, celulares, mensagens de texto, etc.
01:26
What we're actually going to see is that, fundamentally,
25
71000
2000
O que vamos ver é que fundamentalmente,
01:28
people are communicating on a regular basis
26
73000
3000
as pessoas estão se comunicando de forma regular
01:31
with five, six, seven of their most intimate sphere.
27
76000
4000
com cinco, seis, sete individuos de sua esfera de amizades mais íntima.
01:35
Now, lets take some data. Facebook.
28
80000
2000
Agora, vamos ver alguns dados. Facebook.
01:37
Recently some sociologists from Facebook --
29
82000
2000
Recentemente alguns sociológos do Facebook --
01:39
Facebook is the channel that you would expect
30
84000
2000
Facebook é o canal que você esperaria que fosse
01:41
is the most enlargening of all channels.
31
86000
3000
o maior dos canais de comunicação.
01:44
And an average user,
32
89000
2000
E um usuário médio
01:46
said Cameron Marlow,
33
91000
3000
disse Cameron Marlow,
01:49
from Facebook, has about 120 friends.
34
94000
3000
do Facebook, tem por volta de 120 amigos.
01:52
But he actually talks to,
35
97000
2000
Mas, na verdade ele conversa com
01:54
has two-way exchanges with, about four to six people
36
99000
3000
mais ou menos de 4 a 6 pessoas
01:57
on a regular base, depending on his gender.
37
102000
2000
de forma regular, dependendo do sexo.
01:59
Academic research on instant messaging
38
104000
2000
Pesquisas acadêmicas sobre mensagens instantâneas
02:01
also shows 100 people on buddy lists,
39
106000
3000
também mostram que mesmo a lista de amigos tendo 100 pessoas,
02:04
but fundamentally people chat with two, three, four --
40
109000
3000
as pessoas fundamentalmente conversam com duas, três, quatro --
02:07
anyway, less than five.
41
112000
2000
menos que cinco pessoas.
02:09
My own research on cellphones and voice calls
42
114000
4000
Minha pesquisa sobre celulares e chamadas de voz
02:13
shows that 80 percent of the calls
43
118000
2000
mostram que 80% das chamadas
02:15
are actually made to four people. 80 percent.
44
120000
3000
são na verdade realizadas para quatro pessoas. 80%.
02:18
And when you go to Skype, it's down to two people.
45
123000
3000
E se você considerar o Skype, isto cai para duas pessoas.
02:21
A lot of sociologists actually are quite disappointed.
46
126000
2000
Muitos sociólogos estão bastantes desapontados na verdade.
02:23
I mean, I've been a bit disappointed sometimes
47
128000
3000
Quero dizer, eu tenho ficado um pouco desapontada também algumas vezes
02:26
when I saw this data and all this deployment, just for five people.
48
131000
4000
quando vejo os dados e todo esse aparato tecnológico para usarmos somente com cinco pessoas.
02:30
And some sociologists actually feel that
49
135000
2000
E alguns sociólogos verdadeiramente sentem que
02:32
it's a closure, it's a cocooning,
50
137000
5000
isto é um afastamento, um isolamento,
02:37
that we're disengaging from the public.
51
142000
2000
que estamos desconectando das pessoas em geral.
02:39
And I would actually, I would like to show you that
52
144000
2000
E eu na verdade, eu gostaria de mostrar que
02:41
if we actually look at who is doing it,
53
146000
2000
se olharmos para quem está fazendo isso,
02:43
and from where they're doing it,
54
148000
2000
e de onde estão fazendo isso,
02:45
actually there is an incredible social transformation.
55
150000
3000
realmente veremos que há uma incrível transformação social.
02:48
There are three stories that I think are quite good examples.
56
153000
2000
Há três histórias que eu acho que são exemplos muito bons.
02:50
The first gentleman, he's a baker.
57
155000
2000
A primeira pessoa é um padeiro.
02:52
And so he starts working every morning at four o'clock in the morning.
58
157000
3000
E ele começa a trabalhar toda manhã às quatro da manhã.
02:55
And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven,
59
160000
3000
E por volta das oito horas ele foge um pouco do seu forno,
02:58
cleans his hands from the flour
60
163000
2000
limpa suas mãos sujas de farinha,
03:00
and calls his wife.
61
165000
2000
e liga para sua esposa.
03:02
He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day.
62
167000
3000
Ele somente quer desejar a ela um bom dia, porque naquele momento é o começo do dia dela.
03:05
And I've heard this story a number of times.
63
170000
3000
E eu escutei esta história várias vezes.
03:08
A young factory worker who works night shifts,
64
173000
3000
Um jovem trabalhador de uma fábrica que trabalha no turno noturno,
03:11
who manages to sneak away from the factory floor,
65
176000
3000
que dá um jeito de escapar do chão de fábrica,
03:14
where there is CCTV by the way,
66
179000
2000
onde à proposito, há um circuito de monitoração fechado,
03:16
and find a corner, where at 11 o'clock at night
67
181000
2000
e encontra um canto, onde às 11 horas da noite
03:18
he can call his girlfriend and just say goodnight.
68
183000
3000
liga para sua namorada apenas para dizer boa noite.
03:21
Or a mother who, at four o'clock,
69
186000
2000
Ou uma mãe que, às quatro horas,
03:23
suddenly manages to find a corner in the toilet
70
188000
3000
rapidamente dá um jeito de achar um canto no banheiro
03:26
to check that her children are safely home.
71
191000
4000
para checar se suas crianças estão bem em casa.
03:30
Then there is another couple, there is a Brazilian couple.
72
195000
2000
E ainda há um outro casal, um casal brasileiro.
03:32
They've lived in Italy for a number of years.
73
197000
2000
Eles moram na Itália já há vários anos.
03:34
They Skype with their families a few times a week.
74
199000
3000
Eles conversam pelo Skype com suas familias algumas vezes por semana.
03:37
But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table,
75
202000
4000
Mas, a cada quinze dias, eles colocam seu computador na mesa de jantar,
03:41
pull out the webcam and actually have dinner
76
206000
2000
ligam a câmera e jantam
03:43
with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it.
77
208000
3000
com sua familia em São Paulo. E ficam muito felizes com isso.
03:46
And I heard this story the first time a couple of years ago
78
211000
3000
E eu escutei uma história pela primeira vez alguns anos atrás
03:49
from a very modest family
79
214000
2000
sobre uma família muito modesta
03:51
of immigrants from Kosovo in Switzerland.
80
216000
3000
de imigrantes de Kosovo na Suiça.
03:54
They had set up a big screen in their living room,
81
219000
3000
Eles colocaram um grande tela em sua sala de estar
03:57
and every morning they had breakfast with their grandmother.
82
222000
3000
e toda manhã tomam café com sua avó.
04:00
But Danny Miller, who is a very good anthropologist
83
225000
3000
Mas Danny Miller, que é um ótimo antropologista
04:03
who is working on Filipina migrant women
84
228000
5000
e que está trabalhando na migração de mulheres filipinas
04:08
who leave their children back in the Philippines,
85
233000
3000
que deixam suas crianças para trás nas Filipinas,
04:11
was telling me about how much parenting is going on
86
236000
3000
estava me contando como a criação dos filhos está ocorrendo
04:14
through Skype,
87
239000
2000
através do Skype,
04:16
and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
88
241000
4000
e o quanto estas mães estão envolvidas com seus filhos através do Skype.
04:20
And then there is the third couple. They are two friends.
89
245000
3000
E então ainda há a terceira dupla. Eles são dois amigos.
04:23
They chat to each other every day, a few times a day actually.
90
248000
4000
Eles conversam entre si todos os dias, algumas vezes ao dia, na verdade.
04:27
And finally, finally, they've managed to put
91
252000
2000
e finalmente, finalmente eles conseguiram colocar
04:29
instant messaging on their computers at work.
92
254000
2000
mensagens de texto nos seus computadores do trabalho.
04:31
And now, obviously, they have it open.
93
256000
2000
E agora, obviamente eles tem o aplicativo aberto o tempo todo.
04:33
Whenever they have a moment they chat to each other.
94
258000
2000
Toda vez que eles tem uma chance, eles conversam entre si.
04:35
And this is exactly what we've been seeing
95
260000
2000
E é exatamente isto que temos visto
04:37
with teenagers and kids doing it in school, under the table,
96
262000
3000
com adolescentes e crianças mandando mensagens para seus amigos
04:40
and texting under the table to their friends.
97
265000
3000
por debaixo de suas mesas nas escolas
04:43
So, none of these cases are unique.
98
268000
2000
Então, nenhum desses casos são únicos.
04:45
I mean, I could tell you hundreds of them.
99
270000
2000
Quero dizer, você pode contar uma centena deles.
04:47
But what is really exceptional is the setting.
100
272000
3000
Mas o que é realmente excepcional é o ambiente onde ocorre.
04:50
So, think of the three settings I've talked to you about:
101
275000
3000
Então, pense nas três situações que mencionei antes:
04:53
factory, migration, office.
102
278000
3000
fábrica, imigração e escritório.
04:56
But it could be in a school, it could be an administration,
103
281000
3000
Mas poderia muito bem sem em uma escola, em uma administração,
04:59
it could be a hospital.
104
284000
2000
em um hospital.
05:01
Three settings that, if we just step back 15 years,
105
286000
2000
Três locais que se você olhar para 15 anos atrás,
05:03
if you just think back 15 years,
106
288000
3000
se você pensar em 15 anos atrás,
05:06
when you clocked in,
107
291000
2000
quando você batia seu ponto,
05:08
when you clocked in to an office,
108
293000
2000
quando você batia o ponto no escritório,
05:10
when you clocked in to a factory,
109
295000
2000
quando você batia o ponto na fábrica,
05:12
there was no contact for the whole duration of the time,
110
297000
3000
não havia mais contato durante o resto do tempo
05:15
there was no contact with your private sphere.
111
300000
3000
não havia contato com sua vida privada.
05:18
If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere.
112
303000
4000
Se você tivesse sorte, haveria um telefone público no corredor ou em algum lugar.
05:22
If you were in management, oh, that was a different story.
113
307000
3000
Se você fosse na gerência, ah, aí era uma outra história.
05:25
Maybe you had a direct line.
114
310000
2000
Talvez você tivesse uma linha direta.
05:27
If you were not, you maybe had to go through an operator.
115
312000
3000
Se você não fosse, talvez tivesse que ter suas ligações via telefonista.
05:30
But basically, when you walked into those buildings,
116
315000
3000
Mas basicamente, quando você entrava naqueles edifícios,
05:33
the private sphere was left behind you.
117
318000
3000
sua vida pessoa era deixada para trás.
05:36
And this has become such a norm of our professional lives,
118
321000
5000
E isso virou um padrão em nossas vidas profissionais,
05:41
such a norm and such an expectation.
119
326000
2000
padrão e expectativa também.
05:43
And it had nothing to do with technical capability.
120
328000
3000
E não tem nada a ver com capacidade técnica.
05:46
The phones were there. But the expectation was once you moved in there
121
331000
3000
Havia telefones lá. Mas assim que você entrava no ambiente de trabalho
05:49
your commitment was fully to the task at hand,
122
334000
3000
seu comprometimento para com sua tarefa era total,
05:52
fully to the people around you.
123
337000
3000
total às pessoas que lhe cercam.
05:55
That was where the focus had to be.
124
340000
2000
Era nisto que seu foco tinha que estar.
05:57
And this has become such a cultural norm
125
342000
3000
E isso se tornou um padrão cultural de tal forma
06:00
that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage.
126
345000
4000
que nós colocamos nossos filhos na escola para que sejam capazes de fazer essa divisão.
06:04
If you think nursery, kindergarten, first years of school
127
349000
2000
Se você pensar em maternal, jardim e primeiros anos de escola
06:06
are just dedicated to take away the children,
128
351000
3000
verá que são dedicados a separar as crianças,
06:09
to make them used to staying long hours away from their family.
129
354000
4000
acostumá-los a ficar longas horas afastados de suas famílias.
06:13
And then the school enacts perfectly well.
130
358000
2000
E é aí que a escola age perfeitamente bem,
06:15
It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices:
131
360000
3000
imitando perfeitamente todos os rituais que iniciaremos nos escritórios,
06:18
rituals of entry, rituals of exit,
132
363000
3000
rituais de entrada, rituais de saída,
06:21
the schedules, the uniforms in this country,
133
366000
4000
os horários, os uniformes neste país,
06:25
things that identify you, team-building activities,
134
370000
3000
coisas que lhe identificam, atividades formadoras de times,
06:28
team building that will allow you to basically
135
373000
3000
atividades de time que irão permitir que basicamente
06:31
be with a random group of kids, or a random group of people
136
376000
3000
você seja de um grupo aleatório de crianças, ou de um grupo aleatório de pessoas
06:34
that you will have to be with for a number of time.
137
379000
3000
com que você terá que conviver inúmeras vezes.
06:37
And of course, the major thing:
138
382000
2000
E com certeza, o principal:
06:39
learn to pay attention,
139
384000
2000
aprender a prestar atenção,
06:41
to concentrate and focus your attention.
140
386000
3000
a se concentrar e focar sua atenção.
06:44
This only started about 150 years ago.
141
389000
2000
Isto começou não mais do que 150 anos atrás.
06:46
It only started with the birth of modern bureaucracy,
142
391000
3000
Somente começou com o nascimento da burocracia moderna,
06:49
and of industrial revolution.
143
394000
2000
e da revolução industrial.
06:51
When people basically had to go somewhere else to work
144
396000
3000
Quando pessoas tiveram que basicamente ir a algum lugar para trabalhar
06:54
and carry out the work.
145
399000
2000
e realizar o trabalho.
06:56
And when with modern bureaucracy there was a very rational approach,
146
401000
3000
E com a burocracia moderna, havia uma abordagem muito racional,
06:59
where there was a clear distinction between the private sphere
147
404000
2000
onde havia uma distinção clara entre a esfera privada
07:01
and the public sphere.
148
406000
2000
e a esfera pública.
07:03
So, until then, basically people were living on top of their trades.
149
408000
4000
Até então, basicamente as pessoas viviam em cima de seus negócios.
07:07
They were living on top of the land they were laboring.
150
412000
3000
Viviam na terra onde trabalhavam.
07:10
They were living on top of the workshops where they were working.
151
415000
3000
Viviam nas oficinas onde trabalhavam.
07:13
And if you think, it's permeated our whole culture,
152
418000
2000
E se você pensar, verá que isto permeou toda nossa cultura,
07:15
even our cities.
153
420000
2000
até nossas cidades.
07:17
If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs
154
422000
3000
Se você pensar nas cidades medievais e seus arredores
07:20
all have the names of the guilds and professions that lived there.
155
425000
3000
todos tem os nomes das organizações e profissões dos que moravam lá.
07:23
Now we have sprawling residential suburbias
156
428000
3000
Agora temos suburbios residenciais vastos
07:26
that are well distinct from production areas
157
431000
3000
que são bem distintos das áreas de produção
07:29
and commercial areas.
158
434000
3000
e áreas comerciais.
07:32
And actually, over these 150 years,
159
437000
2000
E na verdade, durante estes 150 anos,
07:34
there has been a very clear class system that also has emerged.
160
439000
3000
houve também o surgimento de um sistema de classes bem claro.
07:37
So the lower the status of the job
161
442000
4000
Assim, quanto mais baixo for o status do trabalho
07:41
and of the person carrying out, the more removed
162
446000
2000
e da pessoa que o executa, mais afastada
07:43
he would be from his personal sphere.
163
448000
3000
de sua esfera de relacionamento pessoal ela será.
07:46
People have taken this amazing possibility
164
451000
3000
As pessoas tomaram para si essa incrível possibilidade
07:49
of actually being in contact all through the day
165
454000
2000
de realmente se manter em contato o dia todo
07:51
or in all types of situations.
166
456000
2000
ou em todos os tipos de situações.
07:53
And they are doing it massively.
167
458000
2000
E eles estão fazendo isso massivamente.
07:55
The Pew Institute, which produces good data
168
460000
2000
The Pew Institute, que produz bons dados
07:57
on a regular basis on, for instance, in the States,
169
462000
3000
de forma regular, por exemplo, nos EUA,
08:00
says that -- and I think that this number is conservative --
170
465000
2000
diz que -- e eu acho este número conservador --
08:02
50 percent of anybody with email access at work
171
467000
4000
50% de qualquer pessoa que tenha e-mail no trabalho,
08:06
is actually doing private email from his office.
172
471000
3000
está na verdade usando-o para assuntos pessoais.
08:09
I really think that the number is conservative.
173
474000
4000
Eu realmente acho que este número é conservador.
08:13
In my own research, we saw that the peak for private email
174
478000
2000
Na minha pesquisa, vimos que o pico de e-mails pessoais
08:15
is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country.
175
480000
4000
é na verdade às 11 horas da manhã, não importa o país.
08:19
75 percent of people admit doing private
176
484000
3000
75% das pessoas admitem usar seus celulares
08:22
conversations from work on their mobile phones.
177
487000
3000
para conversas pessoais no trabalho.
08:25
100 percent are using text.
178
490000
3000
100% usam mensagens de texto.
08:28
The point is that this re-appropriation of the personal sphere
179
493000
4000
O ponto é que esta reapropriação da esfera pessoal
08:32
is not terribly successful with all institutions.
180
497000
3000
não tem tanto sucesso em todas as instituições.
08:35
I'm always surprised the U.S. Army
181
500000
2000
Eu sempre fico surpresa ao ver os sociólogos
08:37
sociologists are discussing of the impact
182
502000
2000
do Exército Americano discuting o impacto
08:39
for instance, of soldiers in Iraq
183
504000
2000
por exemplo, dos soldados no Iraque
08:41
having daily contact with their families.
184
506000
3000
terem contato diário com suas famílias.
08:44
But there are many institutions that are actually blocking this access.
185
509000
6000
Mas, há muitas instituições que na verdade bloqueiam este acesso.
08:50
And every day, every single day,
186
515000
2000
E todo dia, todo santo dia,
08:52
I read news that makes me cringe,
187
517000
2000
eu leio notícias que me deixam envergonhada,
08:54
like a $15 fine
188
519000
2000
como a multa de 15 dólares dada
08:56
to kids in Texas,
189
521000
2000
a garotos no Texas,
08:58
for using, every time they take out their mobile phone in school.
190
523000
3000
cada vez que utilizam seus celulares na escola.
09:01
Immediate dismissal to bus drivers in New York,
191
526000
4000
Demissão sumária de motoristas de ônibus em Nova Iorque,
09:05
if seen with a mobile phone in a hand.
192
530000
2000
se vistos com um celular na mão.
09:07
Companies blocking access to IM or to Facebook.
193
532000
6000
Empresas bloqueando acesso a mensagens instantâneas ou ao Facebook.
09:13
Behind issues of security and safety,
194
538000
3000
Por trás de problemas de segurança,
09:16
which have always been the arguments for social control,
195
541000
3000
que sempre tem sido o argumento para controle social,
09:19
in fact what is going on is that
196
544000
2000
de fato o que está acontecendo é
09:21
these institutions are trying to decide
197
546000
4000
que essas instituições estão tentando decidir
09:25
who, in fact, has a right to self determine their attention,
198
550000
3000
quem, de fato, tem o direito de determinar por si mesmo seu foco de atenção,
09:28
to decide, whether they should, or not, be isolated.
199
553000
4000
decidir, se eles devem ou não, serem isolados.
09:32
And they are actually trying to block, in a certain sense,
200
557000
6000
E eles estão na verdade tentando bloquear, de um certo modo,
09:38
this movement of a greater possibility of intimacy.
201
563000
7000
este movimento que significa uma maior possibilidade de intimidade.
Translated by Jorge Vacarini Jr
Reviewed by Rafael Eufrasio

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Stefana Broadbent - Tech anthropologist
Stefana Broadbent watches us while we communicate, work and go about our daily lives. She is one of a new class of ethnographers who study the way our social habits and relationships function and mutate in the digital age.

Why you should listen

Stefana Broadbent, a cognitive scientist, has spent decades observing people as they use technology, both at home and at work and everything in between. She looks at the way we use digital channels to forge relationships, to perform our jobs, to engage as citizens, to learn and care for others.

Using traditional and evolving ethnographic practices in her research, now at If You Want To and formerly as Head of Collective Intelligence at NESTA and a Lecturer in Digital Anthropology at University College London, she has made some surprising findings. Did you know, for instance, that the majority of our digital interactions are still with 4 or 5 of our closest ties? Or that one the most significant transformation in our working life has been the possibility of keeping in touch with our loved ones from our workplace?

More profile about the speaker
Stefana Broadbent | Speaker | TED.com