ABOUT THE SPEAKER
Romulus Whitaker - Herpetologist
Romulus Whitaker is a scientist and conservationist who slings around the globe to study and protect reptiles.

Why you should listen

Romulus Whitaker's boyhood fascination with the snakes near his home in Bombay has developed into a career of getting up close with some of the world's most venomous creatures. In 1972, Whitaker founded India's first snake park, in Madras, with support from the World Wildlife Fund. Later he founded the Madras Crocodile Bank Trust Centre for Herpetology to re-establish three species of crocodiles that were nearing extinction. The bank now houses 3,000 crocodiles of 15 species. Currently, Whitaker is focusing on the Gharial crocodile, whose species has less than 250 members left in Indian waters.

At age 65, he shows no sign of slowing down. “The Dragon Chronicles,” filmed in 2008 for PBS's series Nature, shows Whitaker cave-diving in ice-cold water for Slovenian olms, climbing trees in pursuit of flying lizards in the Western Ghats, and Komodo dragon-wrestling in Indonesia. Awarded the 2005 Whitley prize, Whitaker used the £30,000 purse to start the Agumbe Rainforest Research Station, the first to be built along the whole 1,000km length of the Western Ghats. He uses the research station to study king cobras in their natural habitat.

More profile about the speaker
Romulus Whitaker | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Romulus Whitaker: The real danger lurking in the water

Romulus Whitaker: O perigo real escondido na água

Filmed:
495,638 views

O gavial e a cobra-rei são dois dos répteis mais icônicos da ĺndia, e estão ameaçados devido à poluição de cursos d'água. O conservacionista Romulus Whitaker mostra filmagem rara desses animais magníficos e nos pede para salvarmos os rios que sustentam a vida destes animais e a nossa própria.
- Herpetologist
Romulus Whitaker is a scientist and conservationist who slings around the globe to study and protect reptiles. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I want you to put off your preconceptions,
0
0
3000
Eu quero que vocês joguem fora seus preconceitos,
00:18
your preconceived fears and thoughts about reptiles.
1
3000
5000
seus medos e pensamentos pré-concebidos sobre os répteis.
00:23
Because that is the only way I'm going to get my story across to you.
2
8000
3000
Porque esta é a única maneira de eu conseguir passar a minha estória para vocês.
00:26
And by the way, if I come across as a sort of
3
11000
3000
E, por falar nisso, se eu parecer um pouco
00:29
rabid, hippie conservationist,
4
14000
2000
raivoso, conservacionaista hippie,
00:31
it's purely a figment of your imagination.
5
16000
3000
isso é puramente uma criação das suas imaginações.
00:34
(Laughter)
6
19000
5000
(Risos)
00:39
Okay. We are actually the first species on Earth
7
24000
3000
Okay. Nós somos na realidade a primeira espécie na Terra
00:42
to be so prolific to actually threaten our own survival.
8
27000
5000
que é tão prolífica que ameaça a sua própria sobrevivência.
00:47
And I know we've all seen images enough to make us numb,
9
32000
3000
E eu sei que nós todos já vimos imagens suficientes para nos deixar amortecidos,
00:50
of the tragedies that we're perpetrating on the planet.
10
35000
5000
das tragédias que nós estamos causando no planeta.
00:55
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren't we?
11
40000
2000
Nós somos um tipo de crianças egoístas, usando tudo, não somos?
00:57
And today is a time for me to talk to you about water.
12
42000
6000
E hoje é o momento para eu falar com vocês sobre água.
01:03
It's not only because we like to drink lots of it,
13
48000
3000
Não é só porque nós gostamos de beber um monte dela,
01:06
and its marvelous derivatives, beer, wine, etc.
14
51000
5000
e dos seus maravilhosos derivados, cerveja, vinho, etc.
01:11
And, of course, watch it fall from the sky
15
56000
2000
E, claro, vê-la cair do céu
01:13
and flow in our wonderful rivers,
16
58000
3000
e fluir nos nossos rios maravilhosos,
01:16
but for several other reasons as well.
17
61000
2000
mas também por várias outras razões.
01:18
When I was a kid, growing up in New York,
18
63000
2000
Quando eu era criança, crescendo em Nova York,
01:20
I was smitten by snakes, the same way most kids are
19
65000
2000
eu gostava de cobras, da mesma maneira que a maioria das crianças
01:22
smitten by tops, marbles, cars, trains, cricket balls.
20
67000
5000
gosta de bolas-de-gude, carros, trens, e bolas de cricket.
01:27
And my mother, brave lady,
21
72000
2000
E minha mãe, uma corajosa senhora,
01:29
was partly to blame,
22
74000
2000
tinha uma parte de culpa nisso,
01:31
taking me to the New York Natural History Museum,
23
76000
2000
me levando ao Museu de História Natural de Nova York,
01:33
buying me books on snakes,
24
78000
2000
me comprando livros sobre cobras,
01:35
and then starting this infamous career of mine,
25
80000
4000
e depois começando esta minha carreira infame,
01:39
which has culminated in
26
84000
2000
que culminou em
01:41
of course, arriving in India 60 years ago,
27
86000
4000
claro, chegar na ĺndia 60 anos atrás,
01:45
brought by my mother, Doris Norden,
28
90000
2000
levado pela minha mãe, Doris Norden,
01:47
and my stepfather, Rama Chattopadhyaya.
29
92000
2000
e pelo meu padastro, Rama Chattopadhyaya.
01:49
It's been a roller coaster ride.
30
94000
4000
Tem sido uma montanha russa.
01:53
Two animals, two iconic reptiles
31
98000
2000
Dois animais, dois répteis icônicos
01:55
really captivated me very early on.
32
100000
3000
realmente me cativaram muito cedo.
01:58
One of them was the remarkable gharial.
33
103000
3000
Um deles foi o impressionante gavial.
02:01
This crocodile, which grows to almost 20 feet long
34
106000
2000
Este crocolilo, que cresce até certca de 6 metros de cromprimento
02:03
in the northern rivers,
35
108000
2000
nos rios do norte,
02:05
and this charismatic snake, the king cobra.
36
110000
5000
e esta cobra carismática, a cobra-rei.
02:10
What my purpose of the talk today really is,
37
115000
2000
O propósito da minha palestra hoje na realidade é
02:12
is to sort of indelibly scar your minds
38
117000
3000
é criar uma cicatriz indelével nas suas mentes
02:15
with these charismatic and majestic creatures.
39
120000
3000
com essas criaturas carismáticas e majestosas.
02:18
Because this is what you will take away from here,
40
123000
3000
Porque isso é o que eu espero que vocês irão levar daqui,
02:21
a reconnection with nature, I hope.
41
126000
3000
uma reconecção com a natureza, eu espero.
02:26
The king cobra is quite remarkable for several reasons.
42
131000
3000
A cobra-rei é impressionante por várias razões.
02:29
What you're seeing here is very recently shot images
43
134000
3000
O que vocês estão vendo aqui são imagens feitas recentemente
02:32
in a forest nearby here,
44
137000
2000
em uma floresta próxima daqui,
02:34
of a female king cobra making her nest.
45
139000
2000
de uma cobra-rei fêmea fazendo seu ninho.
02:36
Here is a limbless animal, capable of gathering a huge mound of leaves,
46
141000
4000
Aqui está um animal sem membros, capaz de coletar um monte imenso de folhas,
02:40
and then laying her eggs inside,
47
145000
2000
e depois botar seus ovos dentro,
02:42
to withstand 5 to 10 [meters of rainfall],
48
147000
4000
para que eles suportem de 5 a 10 metros de chuva,
02:46
in order that the eggs can incubate over the next 90 days,
49
151000
3000
para que esses ovos possam incubar nos próximos 90 dias,
02:49
and hatch into little baby king cobras.
50
154000
2000
e eclodir pequenas cobras-rei.
02:51
So, she protects her eggs,
51
156000
2000
Então, ela protege seus ovos,
02:53
and after three months,
52
158000
3000
e depois de três meses,
02:56
the babies finally do hatch out.
53
161000
2000
os bebês finalmente eclodem.
02:58
A majority of them will die, of course. There is very high mortality
54
163000
3000
A maioria deles irá morrer, claro. Existe uma mortalidade muito alta
03:01
in little baby reptiles who are just 10 to 12 inches long.
55
166000
5000
em pequenos répteis que têm de apenas 25 a 30 cm de comprimento.
03:06
My first experience with king cobras was in '72
56
171000
2000
Minha primeira experiência com a cobra-rei foi em 72
03:08
at a magical place called Agumbe,
57
173000
3000
em um lugar mágico chamado Agumbe,
03:11
in Karnataka, this state.
58
176000
3000
em Kamataka, este estado.
03:14
And it is a marvelous rain forest.
59
179000
3000
E é uma floresta tropical maravilhosa.
03:17
This first encounter
60
182000
2000
Este primeiro encontro
03:19
was kind of like the
61
184000
2000
foi parecido com o
03:21
Maasai boy who kills the lion to become a warrior.
62
186000
4000
garoto Masai que mata o leão para se tornar um guerreiro.
03:25
It really changed my life totally.
63
190000
2000
Ele realmente mudou minha vida completamente.
03:27
And it brought me straight into the conservation fray.
64
192000
3000
E me trouxe direto para a luta conservacionista.
03:30
I ended up starting this research
65
195000
2000
Eu acabei começando esta pesquisa
03:32
and education station in Agumbe,
66
197000
2000
e uma estação educacional em Agumbe,
03:34
which you are all of course invited to visit.
67
199000
3000
que vocês estão todos convidados a visitar.
03:37
This is basically a base wherein
68
202000
2000
Esta é basicamente a base onde
03:39
we are trying to gather and learn
69
204000
2000
nós estamos tentando coletar e aprender
03:41
virtually everything about the biodiversity
70
206000
2000
praticamente tudo sobre a biodiversidade
03:43
of this incredibly complex forest system,
71
208000
3000
deste sistema florestal incrivelmente complexo,
03:46
and try to hang on to what's there,
72
211000
2000
e tentando nos aguarrar ao que está lá,
03:48
make sure the water sources are protected and kept clean,
73
213000
3000
ter certeza que os recursos hídricos estão protegidos e mantidos limpos,
03:51
and of course, having a good time too.
74
216000
3000
e claro, também aproveitando.
03:54
You can almost hear the drums
75
219000
2000
Você quase pode ouvir os tambores
03:56
throbbing back in that little cottage where we stay when we're there.
76
221000
5000
soando de volta naquela pequena cabana onde ficamos quando estamos lá.
04:01
It was very important for us to get through to the people.
77
226000
4000
Foi muito importante para nós, nos tornar conhecidos pelas pessoas.
04:05
And through the children is usually the way to go.
78
230000
3000
E pelas crianças é geralmente a melhor maneira.
04:08
They are fascinated with snakes. They haven't got
79
233000
2000
Elas são fascinadas pelas cobras. Elas não têm
04:10
that steely thing that you end up
80
235000
3000
essa frieza que você acaba tendo
04:13
either fearing or hating or despising or loathing them in some way.
81
238000
4000
ou tendo medo, ou odiando, ou desprezando, ou tendo nojo delas de alguma forma.
04:17
They are interested.
82
242000
2000
Elas são interessadas.
04:19
And it really works to start with them.
83
244000
2000
E realmente funciona começar com elas.
04:21
This gives you an idea of the size of some of these snakes.
84
246000
2000
Isso lhe dá uma idéia do tamanho de algumas dessas cobras.
04:23
This is an average size king cobra, about 12 feet long.
85
248000
3000
Esta é uma cobra-rei de tamanho médio, cerca de 3,5 metros de comprimento.£
04:26
And it actually crawled into somebody's bathroom,
86
251000
2000
e está enrolada no banheiro de alguém,
04:28
and was hanging around there for two or three days.
87
253000
2000
e estava passeando por lá por cerca de dois ou três dias.
04:30
The people of this part of India
88
255000
2000
As pessoas dessa parte da ĺndia
04:32
worship the king cobra.
89
257000
2000
adoram a cobra-rei.
04:34
And they didn't kill it. They called us to catch it.
90
259000
2000
E elas não as matam. Elas nos chamaram para pegá-la.
04:36
Now we've caught more than 100 king cobras
91
261000
2000
Até agora nós pegamos mais de cem cobras-rei
04:38
over the last three years,
92
263000
2000
nos últimos três anos,
04:40
and relocated them in nearby forests.
93
265000
3000
e as realocamos nas florestas próximas.
04:43
But in order to find out the real secrets of these creatures
94
268000
3000
Mas para descobrir os reais segredos dessas criaturas
04:46
[it was necessary] for us to actually insert
95
271000
3000
foi necessário que nós inseríssemos
04:49
a small radio transmitter inside [each] snake.
96
274000
3000
um pequeno rádio transmissor dentro de cada cobra.
04:52
Now we are able to follow them and find out their secrets,
97
277000
4000
Agora nós podemos seguí-las e descobrir seus segredos,
04:56
where the babies go after they hatch,
98
281000
3000
onde os bebês vão depois que eclodem,
04:59
and remarkable things like this you're about to see.
99
284000
4000
e a coisas impressionantes como estas que você está prestes a ver.
05:03
This was just a few days ago in Agumbe.
100
288000
2000
Isto foi a apenas alguns dias atrás em Agumbe.
05:05
I had the pleasure of being close to this large king cobra
101
290000
5000
Eu tive o prazer de estar perto desta grande cobra-rei
05:10
who had caught a venomous pit viper.
102
295000
2000
que tinha caçado uma víbora venenosa.
05:12
And it does it in such a way that it doesn't get bitten itself.
103
297000
3000
E ela faz isto de uma tal maneira que não é picada.
05:15
And king cobras feed only on snakes.
104
300000
4000
E as cobras king se alimentam apenas de outras cobras.
05:19
This [little snake] was kind of a tid-bit for it,
105
304000
2000
Esta pequena cobra foi um lanchinho,
05:21
what we'd call a "vadai" or a donut or something like that.
106
306000
2000
o que nós chamaríamos de "vadai" ou uma rosquinha, ou alguma coisa assim.
05:23
(Laughter)
107
308000
3000
(Risos)
05:26
Usually they eat something a bit larger.
108
311000
2000
Greralmente elas comem algo maior.
05:28
In this case a rather strange and inexplicable
109
313000
4000
Neste caso uma atividade um tanto estranha e inexplicável
05:32
activity happened over the last breeding season,
110
317000
3000
aconteceu na última estação de acasalamento,
05:35
wherein a large male king cobra actually grabbed a female king cobra,
111
320000
4000
onde um grande macho de cobra king pegou uma cobra-rei fêmea,
05:39
didn't mate with it, actually killed it and swallowed it.
112
324000
3000
e ao invés de copular com ela, na verdade a matou e a engoliu.
05:42
We're still trying to explain and come to terms with
113
327000
2000
Nós ainda estamos tentando explicar e entender
05:44
what is the evolutionary advantage of this.
114
329000
5000
qual seria a vantagem evolucionária disso.
05:49
But they do also a lot of other remarkable things.
115
334000
3000
Mas elas também fazem várias outras coisas impressionantes.
05:52
This is again, something [we were able to see] by virtue of the fact
116
337000
2000
Isto é, mais uma vez, algo que nós pudemos ver devido ao fato de
05:54
that we had a radio transmitter in one of the snakes.
117
339000
3000
termos um transmissor de rádio em uma das cobras,
05:57
This male snake, 12 feet long, met another male king cobra.
118
342000
3000
esta cobra macho, 3,5 m de comprimento, encontrou outra cobra-rei macho.
06:00
And they did this incredible ritual combat dance.
119
345000
4000
E elas praticaram essa incrível dança ritual de combate.
06:04
It's very much like the rutting of mammals, including humans,
120
349000
2000
É muito parecido com o cio de mamíferos, incluindo humanos,
06:06
you know, sorting out our differences, but gentler, no biting allowed.
121
351000
4000
você sabe, resolvendo as diferenças, mas gentilmente, mordidas não são permitidas.
06:10
It's just a wresting match,
122
355000
2000
É apenas um jogo de luta livre,
06:12
but a remarkable activity.
123
357000
2000
mas uma atividade memorável.
06:14
Now, what are we doing with all this information?
124
359000
2000
Agora, o que nós estamos fazendo com toda essa informaçāo?
06:16
What's the point of all this?
125
361000
2000
Qual é o sentido de tudo isso?
06:18
Well, the king cobra is literally
126
363000
2000
Bem, a cobra-rei é literalmente
06:20
a keystone species in these rainforests.
127
365000
3000
uma peça chave nestas florestas tropicais.
06:23
And our job is to convince the authorities
128
368000
4000
E nosso trabalho é convencer as autoridades
06:27
that these forests have to be protected.
129
372000
2000
que essas florestas devem ser protegidas.
06:29
And this is one of the ways we do it,
130
374000
2000
E esta é uma das maneiras de fazermos isso,
06:31
by learning as much as we can
131
376000
2000
aprendendo o máximo que pudermos
06:33
about something so remarkable and so iconic in the rainforests there,
132
378000
4000
sobre algo tão memorável e tão icônico nestas florestas tropicais,
06:37
in order to help protect trees, animals
133
382000
3000
para proteger árvores, animais
06:40
and of course the water sources.
134
385000
2000
e é claro as fontes de água.
06:42
You've all heard, perhaps, of Project Tiger
135
387000
2000
Vocês todos já ouviram, talvez, sobre o Projeto Tigre
06:44
which started back in the early '70s,
136
389000
3000
que começou no início dos anos 70,
06:47
which was, in fact, a very dynamic time for conservation.
137
392000
4000
que era, na verdade, uma época muito dinâmica para a conservação.
06:51
We were piloted, I could say,
138
396000
3000
Nós tivemos nosso piloto, eu poderia dizer,
06:54
by a highly autocratic stateswoman,
139
399000
2000
com uma mulher de estado altamente autocrata,
06:56
but who also had an incredible passion for environment.
140
401000
4000
mas que também tem uma paixão incrível pelo meio ambiente.
07:00
And this is the time when Project Tiger emerged.
141
405000
3000
E esta foi a época em que o Projeto Tigre surgiu.
07:03
And, just like Project Tiger,
142
408000
3000
E, da mesma forma que o Projeto Tigre,
07:06
our activities with the king cobra
143
411000
2000
nossa atividade com a cobra-rei
07:08
is to look at a species of animal
144
413000
2000
é para focar em uma espécie de animal
07:10
so that we protect its habitat and everything within it.
145
415000
3000
entāo o que nós protegemos é o seu habitat e tudo que está dentro dele.
07:13
So, the tiger is the icon.
146
418000
2000
Então, o tigre é o ícone.
07:15
And now the king cobra is a new one.
147
420000
4000
E agora, a cobra-rei é um novo ícone.
07:19
All the major rivers in south India
148
424000
2000
Todos os maiores rios do sul da ĺndia
07:21
are sourced in the Western Ghats,
149
426000
2000
têm a nascente no Ghats Ocidental,
07:23
the chain of hills running along the west coast of India.
150
428000
4000
a cadeia de montanhas que corre no sentido da costa oeste da ĺndia.
07:27
It pours out millions of gallons every hour,
151
432000
3000
Ele despeja milhões de litros a cada hora,
07:30
and supplies drinking water to at least 300 million people,
152
435000
4000
e fornece água potável para no mínimo 300 milhões de pessoas,
07:34
and washes many, many babies,
153
439000
3000
e lava muitos e muitos bebês,
07:37
and of course feeds many, many animals,
154
442000
3000
e é claro, alimenta muitos e muitos animais,
07:40
both domestic and wild,
155
445000
2000
domésticos e selvagens,
07:42
produces thousands of tons of rice.
156
447000
2000
produz milhares de toneladas de arroz.
07:44
And what do we do? How do we respond to this?
157
449000
2000
E o que nós fazemos? Como nós respondemos a isso?
07:46
Well, basically, we dam it, we pollute it,
158
451000
2000
Bem, basicamente, nós condenamos ele, a gente polui,
07:48
we pour in pesticides, weedicides, fungicides.
159
453000
3000
nós jogamos pesticidas, herbicidas, fungicidas.
07:51
You drink it in peril of your life.
160
456000
3000
Você bebe colocando sua vida em risco.
07:54
And the thing is, it's not just big industry.
161
459000
3000
E a coisa é, não são só as grandes indústrias.
07:57
It's not misguided river engineers
162
462000
2000
Não são somente engenheiros pluviais mal direcionados
07:59
who are doing all this; it's us.
163
464000
2000
que estão fazendo tudo isso; somos nós.
08:01
It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage
164
466000
4000
Parece que nossos cidadãos acham que a melhor maneira de desvencilhar do lixo
08:05
are in water sources.
165
470000
2000
é em fontes de água.
08:07
Okay. Now we're going north, very far north.
166
472000
3000
Okay. Agora, nós estamos indo para o norte, muito para o norte.
08:10
North central India, the Chambal River
167
475000
2000
O centro norte da ĺndia, o Rio Chambal
08:12
is where we have our base.
168
477000
2000
é onde nós temos a nossa base.
08:14
This is the home of the gharial, this incredible crocodile.
169
479000
4000
Esta é a casa do gavial, este crocodilo incrível,
08:18
It is an animal which has been on the Earth
170
483000
3000
É um animal que vive na Terra
08:21
for just about 100 million years.
171
486000
3000
por cerca de 100 milhões de anos.
08:24
It survived even during the time that the dinosaurs died off.
172
489000
4000
Ele sobreviveu mesmo durante a época em que os dinossauros morreram.
08:28
It has remarkable features.
173
493000
2000
Ele tem características memoráveis.
08:30
Even though it grows to 20 feet long,
174
495000
2000
Mesmo que cresça até 6 metros de comprimento,
08:32
since it eats only fish it's not dangerous to human beings.
175
497000
3000
mesmo que coma apenas peixe ele não é perigoso para seres humanos.
08:35
It does have big teeth, however,
176
500000
2000
Contudo, ele tem dentes grandes,
08:37
and it's kind of hard to convince people
177
502000
2000
e é um pouco difícil de convencer as pessoas
08:39
if an animal has big teeth, that it's a harmless creature.
178
504000
3000
que se um animal tem dentes grandes, ele é uma criatura inofensiva.
08:42
But we, actually, back in the early '70s,
179
507000
4000
Mas nós, na verdade, nos anos 70,
08:46
did surveys,
180
511000
2000
fizemos pesquisas,
08:48
and found that gharial were extremely rare.
181
513000
4000
e descobrimos que o gavial é extremamente raro.
08:52
In fact, if you see the map,
182
517000
2000
Na verdade, se você olhar o mapa
08:54
the range of their original habitat
183
519000
2000
a extensão de seu habitat original
08:56
was all the way from the Indus in Pakistan
184
521000
3000
era desde os Indus no Paquistão
08:59
to the Irrawaddy in Burma.
185
524000
2000
até o Irrawaddy em Burma.
09:01
And now it's just limited to a couple of spots
186
526000
2000
E agora está limitado a apenas um par de lugares
09:03
in Nepal and India.
187
528000
2000
no Nepal e na ĺndia.
09:05
So, in fact at this point
188
530000
3000
Então, de fato, atualmente
09:08
there are only 200 breeding gharial left in the wild.
189
533000
4000
existem apenas 200 gaviais que reproduzem na natureza.
09:12
So, starting in the mid-'70s
190
537000
2000
Então, começando na metade dos anos 70
09:14
when conservation was at the fore,
191
539000
3000
quando a conservação estava em voga,
09:17
we were actually able to start projects which were
192
542000
3000
nós éramos capazes de começar projetos que eram
09:20
basically government supported
193
545000
2000
basicamente apoiados pelo governo
09:22
to collect eggs from the wild from the few remaining nests
194
547000
3000
para coletar ovos da natureza dos poucos ninhos que ainda restavam
09:25
and release 5,000 baby gharial
195
550000
2000
e soltar, 5.000 gaviais bebês
09:27
back to the wild.
196
552000
2000
de volta à natureza.
09:29
And pretty soon we were seeing sights like this.
197
554000
3000
E logo nós estavamos vendo cenas como estas.
09:32
I mean, just incredible to see bunches of gharial
198
557000
3000
Quero dizer, simplesmente incrível ver um monte de gharial
09:35
basking on the river again.
199
560000
2000
ralaxando no rio outra vez.
09:37
But complacency does have a tendency to breed contempt.
200
562000
4000
Mas a complacência não tem a tendência de gerar contentamento.
09:41
And, sure enough, with all the other pressures on the river,
201
566000
3000
E, claro, com todas as outras pressões existentes no rio,
09:44
like sand mining, for example,
202
569000
3000
como a coleta de areia, por exemplo,
09:47
very, very heavy cultivation all the way down to the river's edge,
203
572000
4000
cultivos muito muito intensivos em todo o caminho descendo as margens do rio,
09:51
not allowing the animals to breed anymore,
204
576000
2000
não permitindo que os animais se reproduzam mais,
09:53
we're looking at
205
578000
3000
nós estamos olhando para
09:56
even more problems building up for the gharial,
206
581000
3000
ainda mais problemas se acumulando para o gavial,
09:59
despite the early good intentions.
207
584000
2000
mesmo com as boas intenções iniciais.
10:01
Their nests hatching along the riverside
208
586000
4000
Os seus ninhos eclodindo nas margens do rio
10:05
producing hundreds of hatchlings. It's just an amazing sight.
209
590000
3000
produzindo centenas de filhotes. É uma visão impressionante.
10:08
This was actually just taken last year.
210
593000
2000
Esta foi tirada no ano passado.
10:10
But then the monsoon arrives,
211
595000
4000
Mas depois as monções chegaram,
10:14
and unfortunately downriver there is always a dam or
212
599000
2000
e infelizmente rio abaixo sempre há uma represa ou
10:16
there is always a barrage,
213
601000
2000
sempre há uma barragem,
10:18
and, shoop, they get washed down to their doom.
214
603000
4000
e, shoop, eles são lavados para o seu fim.
10:22
Luckily there is still a lot of interest.
215
607000
2000
Por sorte ainda existe um grande interesse.
10:24
My pals in the Crocodile Specialist Group of the IUCN,
216
609000
3000
Meus amigos no Grupo de Especialistas em Crocodilos da IUCN,
10:27
the [Madras Crocodile Bank], an NGO,
217
612000
2000
o (Banco de Crocodilos de Madras), na NGO,
10:29
the World Wildlife Fund,
218
614000
2000
O Fundo de Vida Selvagem Mundial,
10:31
the Wildlife Institute of India, State Forest Departments,
219
616000
3000
o Instituto de Vida Selvagem da India, os Departamentos de Florestas Estaduais
10:34
and the Ministry of Environment, we all work together on stuff.
220
619000
3000
e o Ministério do Meio Ambiente, nos todos trabalhamos juntos em várias coisas.
10:37
But it's possibly, and definitely not enough.
221
622000
4000
Mas possivelmente, e definitivamente, não é o suficiente.
10:41
For example, in the winter of 2007 and 2008,
222
626000
5000
Por exemplo, no inverno de 2007 e 2008,
10:46
there was this incredible die-off of gharial, in the Chambal River.
223
631000
4000
teve essa incrivel redução na população de gaviais, no Rio Chambal.
10:50
Suddenly dozens of gharial appearing on the river, dead.
224
635000
2000
De repente, dúzias de gaviais apareceram mortos no rio.
10:52
Why? How could it happen?
225
637000
2000
Por quê? O que poderia ter acontecido?
10:54
This is a relatively clean river.
226
639000
2000
Este é um rio relativamente limpo.
10:56
The Chambal, if you look at it, has clear water.
227
641000
3000
O Chambal, se você prestar atenção, tem a água muito limpa.
10:59
People scoop water out of the Chambal and drink it,
228
644000
2000
As pessoas pegam água do Chambal para beber,
11:01
something you wouldn't do in most north Indian rivers.
229
646000
3000
algo que você não faria na maioria dos rios do norte da ĺndia.
11:04
So, in order to try to find out the answer to this,
230
649000
3000
Então, para tentar encontrar a resposta para isso,
11:07
we got veterinarians from all over the world
231
652000
2000
nós pegamos veterinários de todas as partes do mundo
11:09
working with Indian vets to try to figure out what was happening.
232
654000
3000
trabalhando com veterinários indianos para tentar entender o que estava acontecendo.
11:12
I was there for a lot of the necropsies on the riverside.
233
657000
4000
Eu estava lá para várias das necrópcias nas margens do rio.
11:16
And we actually looked through
234
661000
2000
E nós realmente olhamos através
11:18
all their organs and tried to figure out what was going on.
235
663000
3000
de todos seus órgãos e tentamos entender o que estava acontecendo.
11:21
And it came down to something called gout,
236
666000
3000
E descobrimos que era algo chamado gota,
11:24
which, as a result of kidney breakdown
237
669000
3000
que, como resultado de uma falência dos rins
11:27
is actually uric acid crystals throughout the body,
238
672000
3000
são cristais de ácido úrico em todo o corpo,
11:30
and worse in the joints,
239
675000
3000
e pior nas juntas,
11:33
which made the gharial unable to swim.
240
678000
3000
o que fez com que o gavial fosse incapaz de nadar.
11:36
And it's a horribly painful death.
241
681000
2000
E essa é uma morte horrivelmente dolorosa.
11:38
Just downriver from the Chambal is the
242
683000
2000
Logo rio abaixo do Chambal está
11:40
filthy Yamuna river, the sacred Yamuna river.
243
685000
3000
o sujo rio Yamuna, o sagrado rio Yamuna.
11:43
And I hate to be so ironic and sarcastic about it
244
688000
4000
E eu odeio ser tão irônico e sarcástico sobre ele
11:47
but it's the truth. It's just one of the filthiest cesspools you can imagine.
245
692000
3000
mas é a verdade. Ele é um dos poços mais sujos que você pode imaginar.
11:50
It flows down through Delhi, Mathura, Agra,
246
695000
4000
Ele corre através de Delhi, Mathura, Agra,
11:54
and gets just about every bit of effluent you can imagine.
247
699000
3000
e pega praticamente cada pedaço de efluente que você pode imaginar.
11:57
So, it seemed that the toxin that was killing the gharial
248
702000
4000
Então, parece que a toxina que estava matando o gavial
12:01
was something in the food chain,
249
706000
2000
era algo na cadeia alimentar,
12:03
something in the fish they were eating.
250
708000
2000
algo nos peixes que eles estavam comendo.
12:05
And, you know, once a toxin is in the food chain
251
710000
2000
E, você sabe, uma vez que uma toxina entra na cadeia alimentar
12:07
everything is affected, including us.
252
712000
3000
tudo é afetado, incluindo nós mesmos.
12:10
Because these rivers are the lifeblood of people all along their course.
253
715000
4000
Porque esses rios são o sangue e a vida das pessoas que vivem nas suas margens.
12:14
In order to try to answer some of these questions,
254
719000
2000
Para tentar entender algumas dessas questões
12:16
we again turn to technology,
255
721000
2000
nós mais uma vez usamos a tecnologia
12:18
to biological technology, in this case,
256
723000
3000
a tecnologia biológica, neste caso,
12:21
again, telemetry, putting radios on 10 gharial,
257
726000
4000
mais uma vez, telemetria, colocando rádios em 10 gaviais,
12:25
and actually following their movements. They're being watched
258
730000
2000
e literalmente seguindo seus movimentos. Eles estavam sendo vigiados
12:27
everyday as we speak, to try to find out
259
732000
2000
todos os dias, para tentar descobrir
12:29
what this mysterious toxin is.
260
734000
3000
qual é essa misteriosa toxina.
12:32
The Chambal river is an absolutely incredible place.
261
737000
4000
O rio Chambal é um lugar absolutamente incrível.
12:36
It's a place that's famous to a lot of you who know
262
741000
3000
É um lugar que é famoso para vários de vocês que sabem
12:39
about the bandits, the dacoits
263
744000
3000
sobre os bandidos, os malfeitores
12:42
who used to work up there. And there still are quite a few around.
264
747000
3000
que trabalhavam lá. E ainda existem vários por lá.
12:45
But Poolan Devi was one [of them]. Which actually Shekhar Kapur
265
750000
3000
Mas Poolan Devi era um deles. Que Shekhar Kapur
12:48
made an incredible movie, "The Bandit Queen," which I urge you to see.
266
753000
3000
fez um filme incrível, a Rainha Bandida, que eu peço que vocês assistam.
12:51
You'll get to see the incredible [Chambal] landscape as well.
267
756000
3000
Vocês também irão ver a paisagem incrível do Chambal.
12:54
But, again, heavy fishing pressures.
268
759000
4000
Mas, mais uma vez, altas pressões de pesca.
12:58
This is one of the last repositories of the
269
763000
3000
Este é um dos últimos repositórios do
13:01
Ganges river dolphin,
270
766000
2000
golfinho do rio Ganges,
13:03
various species of turtles,
271
768000
2000
várias espécies de tartarugas,
13:05
thousands of migratory birds,
272
770000
2000
milhares de pássaros migratórios,
13:07
and fishing is causing problems like this.
273
772000
3000
e a pesca está causando problemas como este.
13:10
And now [these] new elements of human intolerance
274
775000
5000
E agora estes novos elementos da intolerância humana
13:15
for river creatures like the gharial
275
780000
3000
para as criaturas do rio como o gavial
13:18
means that if they don't drown in the net,
276
783000
3000
significa que se eles não se afogarem na rede,
13:21
then they simply cut their beaks off.
277
786000
2000
então eles simplesmente cortam seus narizes fora.
13:23
Animals like the Ganges river dolphin
278
788000
2000
Animais como os golfinhos do rio Ganges
13:25
which is just down to a few left,
279
790000
2000
que estão restritos a apenas alguns restantes.
13:27
and it is also critically endangered.
280
792000
2000
e estão também criticamente ameaçados.
13:29
So, who is next? Us?
281
794000
2000
Então, quem é o próximo? Nós?
13:31
Because we are all dependent on these water sources.
282
796000
3000
Porque todos nós somos dependentes dessas fontes de água.
13:34
So, we all know about the Narmada river,
283
799000
2000
Então, todos nós sabemos sobre o rio Namada,
13:36
the tragedies of dams, the tragedies of huge projects
284
801000
3000
as tragédias das barragens, as tragédias dos grandes projetos
13:39
which displace people and wreck river systems
285
804000
3000
que desalojam pessoas e destroem sistemas fluviais
13:42
without providing livelihoods.
286
807000
2000
sem prover meios de vida.
13:44
And development just basically going berserk,
287
809000
3000
E o desenvolvimento basicamente enlouquecendo,
13:47
for a double figure growth index, basically.
288
812000
3000
por um índice de crescimento de dois dígitos, basicamente.
13:50
So, we're not sure where this story is going to end,
289
815000
5000
Então, nós não temos certeza onde essa história vai acabar,
13:55
whether it's got a happy or sad ending.
290
820000
2000
se terá um final feliz ou triste.
13:57
And climate change is certainly going
291
822000
2000
E as mudanças climáticas irāo certamente
13:59
to turn all of our theories and predictions on their heads.
292
824000
3000
virar todas as nossas teorias e previsões de ponta cabeça.
14:02
We're still working hard at it.
293
827000
2000
Nós ainda estamos trabalhando duro nisso.
14:04
We've got a lot of a good team of people working up there.
294
829000
3000
Nós temos um ótimo time de várias pessoas trabalhando nisso.
14:07
And the thing is, you know, the decision makers,
295
832000
3000
E a coisa é, você sabe, os tomadores de decisão
14:10
the folks in power,
296
835000
2000
as pessoas no poder,
14:12
they're up in their bungalows and so on in Delhi,
297
837000
2000
eles estão lá em seus bangalôs e aí por diante em Delhi,
14:14
in the city capitals. They are all supplied with plenty of water. It's cool.
298
839000
3000
nas capitais das cidades. Elas todas têm suprimento suficiente de água. É muito legal.
14:17
But out on the rivers there are still millions of people
299
842000
3000
Mas lá fora nos rios ainda têm milhões de pessoas
14:20
who are in really bad shape.
300
845000
3000
que estão em uma situação muito ruim.
14:23
And it's a bleak future for them.
301
848000
2000
E é um futuro frio para eles.
14:25
So, we have our Ganges and Yamuna cleanup project.
302
850000
3000
Então, nós temos o nosso projeto de limpeza do Ganges e do Yamuna.
14:28
We've spent hundreds of millions of dollars on it,
303
853000
2000
Nós gastamos centenas de milhões de dólares nisso,
14:30
and nothing to show for it. Incredible.
304
855000
3000
e nada para mostrar. Incrível.
14:33
So, people talk about political will.
305
858000
3000
Entāo, as pessoas conversam sobre vontade política.
14:36
During the die-off of the gharial we did galvanize a lot of action.
306
861000
3000
Durante o declínio dos gaviais nós galvanizamos várias ações.
14:39
Government cut through all the red tape,
307
864000
2000
O governo cortou todas as fitas vermelhas,
14:41
we got foreign vets on it. It was great.
308
866000
2000
nós recebemos veterinários estrangeiros. Foi ótimo.
14:43
So, we can do it.
309
868000
2000
Então, nós podemos fazer isso.
14:45
But if you stroll down to the Yamuna
310
870000
2000
Mas se você for até o Yamuna
14:47
or to the Gomati in Lucknow,
311
872000
2000
ou ao Gomati em Lucknow,
14:49
or to the Adyar river in Chennai,
312
874000
3000
ou para o rio Adyar em Chennai,
14:52
or the Mula-Mutha river in Pune,
313
877000
3000
ou no rio Mula-Muta em Pune,
14:55
just see what we're capable of doing to a river. It's sad.
314
880000
4000
apenas para ver o que nós somos capazes de fazer a um rio. É triste.
14:59
But I think the final note really is
315
884000
3000
Mas eu acho que a nota final realmente é
15:02
that we can do it.
316
887000
3000
que nós podemos fazer isso.
15:05
The corporates, the artists, the wildlife nuts,
317
890000
3000
As corporações, os artistas, os loucos pela vida selvagem,
15:08
the good old everyday folks
318
893000
2000
os caras bons de todos os dias
15:10
can actually bring these rivers back.
319
895000
3000
podem na verdade trazer esses rios de volta.
15:13
And the final word is
320
898000
2000
E a palavra final é
15:15
that there is a king cobra looking over our shoulders.
321
900000
4000
que existe uma cobra-rei olhando por sobre os nossos ombros.
15:19
And there is a gharial looking at us from the river.
322
904000
3000
E que existe um gavial olhando para nós do rio.
15:22
And these are powerful water totems.
323
907000
2000
E esses são totens da água poderosos.
15:24
And they are going to disturb our dreams until we do the right thing.
324
909000
4000
E eles vão atrapalhar nossos sonhos até que a gente faça a coisa certa.
15:28
Namaste.
325
913000
2000
Namaskar.
15:30
(Applause)
326
915000
6000
(Aplauso)
15:36
Chris Anderson: Thanks, Rom. Thanks a lot.
327
921000
3000
Chris Anderson: Muito obrigado Rom. Muito obrigado.
15:39
You know, most people are terrified of snakes.
328
924000
3000
Você sabe, a maioria das pessoas morre de medo de cobras.
15:42
And there might be quite a few people here who would be
329
927000
2000
E deve existir várias pessoas aqui que estariam
15:44
very glad to see the last king cobra bite the dust.
330
929000
3000
muito felizes em ver a última cobra-rei bater as botas.
15:47
Do you have those conversations with people?
331
932000
3000
Você tem essas conversas com as pessoas?
15:50
How do you really get them to care?
332
935000
2000
Como você faz com que eles realmente se importem?
15:52
Romulus Whitaker: I take the sort of humble approach,
333
937000
5000
Romulus Whitaker: Eu me aproximo de forma humilde
15:57
I guess you could say. I don't say that snakes are huggable exactly.
334
942000
4000
eu acho que você poderia dizer. Eu não digo que as cobras são abraçáveis.
16:01
It's not like the teddy bear.
335
946000
3000
Nāo é como um ursinho de pelúcia.
16:04
But I sort of -- there is an innocence in these animals.
336
949000
4000
Mas eu de alguma forma -- existe uma inocência nesses animais.
16:08
And when the average person looks at a cobra
337
953000
2000
E quando a pessoa média olha para uma cobra
16:10
going "Ssssss!" like that, they say, "My god,
338
955000
2000
fazendo "Sssssss!", eles dizem, "Meu Deus,
16:12
look at that angry, dangerous creature."
339
957000
2000
olhe para aquela criatura perigosa e selvagem."
16:14
I look at it as a creature who is totally frightened
340
959000
3000
Eu olho para ela como uma criatura que está totalmente assustada
16:17
of something so dangerous as a human being.
341
962000
3000
de algo tão perigoso como um ser humano.
16:20
And that is the truth. And that's what I try to get out.
342
965000
3000
E essa é a verdade. E isso é o que eu tento passar para os outros.
16:23
(Applause)
343
968000
4000
(Aplauso)
16:27
CA: Now, incredible footage you showed of the viper being killed.
344
972000
2000
CA: Agora, incrível a filmagem que você mostrou da víbora sendo morta.
16:29
You were saying that that hasn't been filmed before.
345
974000
3000
Você estava dizendo que isso nunca tinha sido filmado antes.
16:32
RW: Yes, this is actually the first time anyone of us knew about it, for one thing.
346
977000
3000
RM: Sim, essa é a primeira vez que qualquer um de nós ficou sabendo sobre isso.
16:35
As I said, it's just like a little snack for him, you know?
347
980000
3000
E como eu disse, é apenas um lanchinho para ele, sabe?
16:38
Usually they eat larger snakes like rat snakes,
348
983000
2000
geralmente eles comem cobras maiores como as cobras ratazanas,
16:40
or even cobras.
349
985000
2000
ou mesmo outras cobras.
16:42
But this guy who we're following right now is in the deep jungle.
350
987000
3000
Mas esse cara que nós estavamos seguindo agora está no meio da selva.
16:45
Whereas other king cobras
351
990000
2000
Enquanto outras cobras-rei
16:47
very often come into the human interface,
352
992000
2000
geralmente vêm até o contato humano,
16:49
you know, the plantations, to find big rat snakes and stuff.
353
994000
3000
você sabe, as plantações, para encontrar grandes cobras rato, e coisas assim.
16:52
This guy specializes in pit vipers.
354
997000
3000
Esse cara é especializado em víboras.
16:55
And the guy who is working there with them,
355
1000000
2000
E o cara que está trabalhando lá com eles,
16:57
he's from Maharashtra, he said, "I think he's after the nusha."
356
1002000
3000
ele é de Maharashtra, ele disse, "Eu acho que ele está atrás da nusha."
17:00
(Laughter)
357
1005000
2000
(Risadas)
17:02
Now, the nusha means the high.
358
1007000
2000
Agora, a nusha é o "barato".
17:04
Whenever he eats the pit viper he gets this little venom rush.
359
1009000
3000
Quando ele come a víbora ele tem essa descarga de veneno.
17:07
(Laughter)
360
1012000
2000
(Risadas)
17:09
CA: Thanks Rom. Thank you.
361
1014000
2000
CA: Muito obrigado Rom. Muito obrigado.
17:11
(Applause)
362
1016000
2000
(Aplauso)
Translated by Brescia Terra
Reviewed by Alexandre Marcondes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Romulus Whitaker - Herpetologist
Romulus Whitaker is a scientist and conservationist who slings around the globe to study and protect reptiles.

Why you should listen

Romulus Whitaker's boyhood fascination with the snakes near his home in Bombay has developed into a career of getting up close with some of the world's most venomous creatures. In 1972, Whitaker founded India's first snake park, in Madras, with support from the World Wildlife Fund. Later he founded the Madras Crocodile Bank Trust Centre for Herpetology to re-establish three species of crocodiles that were nearing extinction. The bank now houses 3,000 crocodiles of 15 species. Currently, Whitaker is focusing on the Gharial crocodile, whose species has less than 250 members left in Indian waters.

At age 65, he shows no sign of slowing down. “The Dragon Chronicles,” filmed in 2008 for PBS's series Nature, shows Whitaker cave-diving in ice-cold water for Slovenian olms, climbing trees in pursuit of flying lizards in the Western Ghats, and Komodo dragon-wrestling in Indonesia. Awarded the 2005 Whitley prize, Whitaker used the £30,000 purse to start the Agumbe Rainforest Research Station, the first to be built along the whole 1,000km length of the Western Ghats. He uses the research station to study king cobras in their natural habitat.

More profile about the speaker
Romulus Whitaker | Speaker | TED.com