ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Eve Ensler: Embrace your inner girl

Eve Ensler: Abrace a menina dentro de você

Filmed:
1,469,537 views

Nessa palestra apaixonada, Eve Ensler declara que há uma célula de menina em todos nós - uma célula que aprendemos a suprimir. Ela conta histórias tocantes de meninas em todo o mundo que superaram adversidades e violência revoltantes e revelaram a força impressionante de ser uma menina.
- Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Namaste. Good morning.
0
0
3000
Namaste. Bom dia.
00:18
I'm very happy to be here in India.
1
3000
2000
Estou muito feliz de estar aqui na Índia.
00:20
And I've been thinking a lot about what I have learned
2
5000
3000
Venho pensando muito sobre o que aprendi
00:23
over these last particularly 11 years
3
8000
3000
nesses últimos 11 anos
00:26
with V-Day and "The Vagina Monologues,"
4
11000
2000
com a organização V-Day e os "Monólogos da Vagina,"
00:28
traveling the world,
5
13000
2000
viajando pelo mundo,
00:30
essentially meeting with women and girls across the planet
6
15000
2000
reunindo mulheres e meninas de todo o planeta
00:32
to stop violence against women.
7
17000
3000
tentando acabar com a violência contra as mulheres.
00:35
What I want to talk about today
8
20000
2000
Hoje quero falar
00:37
is this particular cell,
9
22000
3000
sobre essa pequena célula,
00:40
or grouping of cells, that is in each and every one of us.
10
25000
3000
ou grupo de células, que há em cada um de nós.
00:43
And I want to call it the girl cell.
11
28000
3000
Gostaria de chamá-la de célula menina.
00:46
And it's in men as well as in women.
12
31000
2000
Está tanto nas mulheres quanto nos homens.
00:48
I want you to imagine that this particular grouping of cells
13
33000
4000
Gostaria que vocês imaginassem que esse grupo de células
00:52
is central to the evolution of our species
14
37000
3000
é o núcleo da evolução de nossa espécie
00:55
and the continuation of the human race.
15
40000
3000
e da continuação da raça humana.
00:58
And I want you imagine that at some point in history
16
43000
2000
Gostaria que imaginassem que em algum ponto da história
01:00
a group of powerful people invested in owning and controlling the world
17
45000
4000
um grupo poderoso que tentava controlar o mundo
01:04
understood that the suppression of this particular cell,
18
49000
4000
descobriu que a supressão dessa célula,
01:08
the oppression of these cells,
19
53000
2000
a opressão desse grupo de células,
01:10
the reinterpretation of these cells,
20
55000
2000
a re-interpretação dessas células,
01:12
the undermining of these cells,
21
57000
2000
o desgaste dessas células,
01:14
getting us to believe in the weakness of these cells
22
59000
2000
fazer com que acreditemos que essas células são fracas
01:16
and the crushing, eradicating, destroying,
23
61000
4000
e que a aniquilação, a erradicação, a destruição,
01:20
reducing these cells,
24
65000
3000
a redução dessas células,
01:23
basically began the process of killing off the girl cell,
25
68000
3000
basicamente iniciou o processo de matar a célula menina;
01:26
which was, by the way, patriarchy.
26
71000
3000
a propósito, foi o patriarcado.
01:29
I want you to imagine that the girl is a chip
27
74000
3000
Quero que imaginem que a menina é um chip
01:32
in the huge macrocosm of collective consciousness.
28
77000
3000
no imenso macrocosmo da consciência coletiva.
01:35
And it is essential to balance, to wisdom
29
80000
3000
E é essencial equilibrar, repensar,
01:38
and to actually the future of all of us.
30
83000
4000
e balancear o futuro de todos nós.
01:42
And then I want you to imagine that this girl cell
31
87000
2000
Gostaria então que imaginassem que essa célula menina
01:44
is compassion,
32
89000
4000
é a compaixão,
01:48
and it's empathy, and it's passion itself,
33
93000
2000
é a empatia, é a própria paixão,
01:50
and it's vulnerability,
34
95000
2000
é a vulnerabilidade,
01:52
and it's openness, and it's intensity,
35
97000
2000
é a sinceridade e a intensidade,
01:54
and it's association, and it's relationship,
36
99000
2000
e também a associação, o relacionamento,
01:56
and it is intuitive.
37
101000
3000
e é a intuição.
01:59
And then let's think how compassion informs wisdom,
38
104000
4000
Vamos ver como a compaixão pode transmitir sabedoria,
02:03
and that vulnerability is our greatest strength,
39
108000
3000
e como a vulnerabilidade pode ser nossa maior fortaleza,
02:06
and that emotions have inherent logic,
40
111000
2000
e que as emoções têm uma lógica inerente,
02:08
which lead to radical, appropriate, saving action.
41
113000
3000
que levam a ações radicais, apropriadas e salvadoras.
02:11
And then let's remember that we've been taught
42
116000
2000
Vamos lembrar que nos foi ensinado
02:13
the exact opposite by the powers that be,
43
118000
2000
exatamente o oposto pelas forças dominantes,
02:15
that compassion clouds your thinking,
44
120000
2000
que a compaixão turva o pensamento,
02:17
that it gets in the way,
45
122000
2000
que atrapalha,
02:19
that vulnerability is weakness,
46
124000
2000
que a vulnerabilidade é fraqueza,
02:21
that emotions are not to be trusted,
47
126000
2000
que não devemos seguir as emoções,
02:23
and you're not supposed to take things personally,
48
128000
2000
que não devemos levar nada para o lado pessoal;
02:25
which is one of my favorites.
49
130000
3000
esse é um de meus favoritos.
02:28
I think the whole world has essentially
50
133000
3000
Acredito que o mundo tenha sido criado
02:31
been brought up not to be a girl.
51
136000
2000
para não ser feminino.
02:33
How do we bring up boys? What does it mean to be a boy?
52
138000
2000
Como criamos os meninos? Como é ser um menino?
02:35
To be a boy really means not to be a girl.
53
140000
3000
Ser um menino é essencialmente não ser uma menina.
02:38
To be a man means not to be a girl.
54
143000
3000
Ser um homem é não ser uma menina.
02:41
To be a woman means not to be a girl.
55
146000
2000
Ser uma mulher é não ser uma menina.
02:43
To be strong means not to be a girl.
56
148000
2000
Ser forte significa não ser uma menina.
02:45
To be a leader means not to be a girl.
57
150000
2000
Ser um líder significa não ser uma menina.
02:47
I actually think that
58
152000
3000
Eu realmente acredito
02:50
being a girl is so powerful
59
155000
3000
que há tanto poder em ser uma menina
02:53
that we've had to train everyone not to be that.
60
158000
3000
que precisamos treinar as pessoas a não serem meninas.
02:56
(Laughter)
61
161000
6000
(Risos)
03:02
And I'd also like to say that the irony
62
167000
2000
Queria também dizer que a ironia,
03:04
of course, is that denying girl,
63
169000
2000
claro, é que negar a menina,
03:06
suppressing girl, suppressing emotion,
64
171000
2000
suprimir a menina, suprimir a emoção,
03:08
refusing feeling has lead thus here.
65
173000
3000
recusar o sentimento, nos trouxe até aqui.
03:11
Where we have now come to live in a world where
66
176000
3000
Passamos a viver nesse mundo
03:14
the most extreme forms of violence,
67
179000
2000
onde as mais extremas formas de violência,
03:16
the most horrific poverty,
68
181000
3000
a pobreza mais assoberbante,
03:19
genocide, mass rapes,
69
184000
2000
o genocídio, os estupros,
03:21
the destruction of the Earth, is completely out of control.
70
186000
3000
a destruição da Terra, tudo está completamente fora de controle.
03:24
And because we have suppressed our girl cells
71
189000
2000
E porque suprimimos nossas células meninas,
03:26
and suppressed our girl-ship,
72
191000
2000
suprimimos nossa meninice,
03:28
we do not feel what is going on.
73
193000
2000
não percebemos o que está acontecendo.
03:30
So, we are not being charged with
74
195000
4000
Por isso não nos é cobrada
03:34
the adequate response to what is happening.
75
199000
2000
uma resposta adequada ao que está acontecendo.
03:36
I want to talk a little bit about
76
201000
2000
Gostaria de falar um pouco
03:38
the Democratic Republic of Congo.
77
203000
2000
sobre a República Democrática do Congo.
03:40
For me, it was the turning point of my life.
78
205000
3000
Foi um momento decisivo em minha vida.
03:43
I have spent a lot of time there in the last three years.
79
208000
3000
Passei bastante tempo lá nos últimos três anos.
03:46
I feel up to that point I had seen a lot in the world,
80
211000
3000
Sinto como se já tivesse visto de tudo no mundo,
03:49
a lot of violence.
81
214000
2000
muita violência.
03:51
I essentially lived in the rape mines of the world for the last 12 years.
82
216000
3000
Basicamente vivi em vários campos de estupro nos últimos 12 anos.
03:54
But the Democratic Republic of Congo
83
219000
3000
Mas a república democrática do Congo
03:57
really was the turning point in my soul.
84
222000
4000
foi realmente o momento decisivo em minha alma.
04:01
I went and I spent time
85
226000
2000
Passei um tempo
04:03
in a place called Bukavu
86
228000
2000
num local chamado Bukavu,
04:05
in a hospital called the Panzi Hospital,
87
230000
2000
num hospital chamado Panzi,
04:07
with a doctor who was as close to a saint as any person I've ever met.
88
232000
3000
com um médico que pode ser considerado um santo.
04:10
His name is Dr. Denis Mukwege.
89
235000
3000
Seu nome é Dr. Denis Mukwege.
04:13
In the Congo, for those of you who don't know,
90
238000
3000
Para quem não sabe,
04:16
there has been a war raging for the last 12 years,
91
241000
3000
o Congo está em guerra há 12 anos,
04:19
a war that has killed nearly six million people.
92
244000
3000
uma guerra que já matou aproximadamente seis milhões.
04:22
It is estimated that somewhere between 300,000 and 500,000 women
93
247000
4000
Estima-se que entre 300 mil a 500 mil mulheres
04:26
have been raped there.
94
251000
2000
foram violentadas lá.
04:28
When I spent my first weeks at Panzi hospital
95
253000
3000
Em minhas primeiras semanas no hospital Panzi
04:31
I sat with women
96
256000
2000
eu conversei com mulheres
04:33
who sat and lined up every day to tell me their stories.
97
258000
3000
que se reuniam todos os dias para me contar suas estórias.
04:36
Their stories were so horrific,
98
261000
2000
Suas estórias eram tão brutais
04:38
and so mind-blowing and so on the other side of human existence,
99
263000
3000
e avassaladoras, tão contrárias à definição de existência humana,
04:41
that to be perfectly honest with you, I was shattered.
100
266000
4000
que eu fiquei totalmente arrasada.
04:45
And I will tell you that what happened
101
270000
2000
Eu vou contar para vocês
04:47
is through that shattering,
102
272000
2000
porque fiquei tão arrasada
04:49
listening to the stories of eight-year-old girls who had their insides eviscerated,
103
274000
4000
ouvindo as estórias de meninas cujas partes íntimas foram violadas,
04:53
who had guns and bayonets and things shoved inside them
104
278000
3000
com armas e baionetas e outras coisas enfiadas nelas
04:56
so they had holes, literally, inside them
105
281000
2000
criando, literalmente, buracos dentro delas
04:58
where their pee and poop came out of them.
106
283000
2000
onde apenas xixi e cocô deveriam sair.
05:00
Listening to the story of 80-year-old women
107
285000
2000
Ouvindo as estórias de mulheres de 80 anos
05:02
who were tied to chains and circled,
108
287000
3000
que eram amarradas e acorrentadas,
05:05
and where groups of men would come and rape them periodically,
109
290000
3000
e hordas de homens vinham periodicamente para estuprá-las,
05:08
all in the name of economic exploitation
110
293000
2000
e tudo isso em nome da exploração econômica,
05:10
to steal the minerals so the West can have it and profit from them.
111
295000
4000
do roubo de minérios para que o Ocidente possa aproveitar.
05:14
My mind was so shattered.
112
299000
3000
Minha mente ficou absolutamente arrasada.
05:17
But what happened for me is that that shattering
113
302000
4000
Mas para mim essa devastação
05:21
actually emboldened me
114
306000
2000
na verdade me deu forças,
05:23
in a way I have never been emboldened.
115
308000
3000
e eu me senti encorajada como nunca antes.
05:26
That shattering, that opening of my girl cell,
116
311000
3000
Essa devastação, que desobstruiu minha célula menina,
05:29
that kind of massive breakthrough of my heart
117
314000
6000
esse tipo de ruptura intensa no meu coração
05:35
allowed me to become more courageous, and braver,
118
320000
3000
me transformou numa pessoa mais corajosa
05:38
and actually more clever
119
323000
2000
e muito mais inteligente
05:40
than I had been in the past in my life.
120
325000
2000
como jamais havia sido antes.
05:42
I want to say that I think the powers that be
121
327000
3000
Quero aqui dizer que acho que os poderosos
05:45
know that empire-building
122
330000
2000
sabem que os sentimentos
05:47
is actually -- that feelings get in the way of empire-building.
123
332000
4000
realmente interferem na construção de impérios.
05:51
Feelings get in the way of the mass acquisition of the Earth,
124
336000
3000
Os sentimentos interferem na massa do planeta,
05:54
and excavating the Earth, and destroying things.
125
339000
2000
na escavação da Terra, na destruição das coisas.
05:56
I remember, for example, when my father,
126
341000
2000
Eu me lembro quando meu pai,
05:58
who was very, very violent, used to beat me.
127
343000
3000
que era muito violento, me espancava.
06:01
And he would actually say, while he was beating me,
128
346000
2000
E ele dizia, enquanto me espancava,
06:03
"Don't you cry. Don't you dare cry."
129
348000
2000
"Não chore. Não se atreva a chorar."
06:05
Because my crying somehow exposed his brutality to him.
130
350000
4000
Porque o meu choro de certa forma expunha sua brutalidade.
06:09
And even in the moment he didn't want to be reminded
131
354000
2000
Mesmo durante a surra ele não queria ser lembrado
06:11
of what he was doing.
132
356000
2000
do que estava fazendo.
06:13
I know that we have systematically annihilated the girl cell.
133
358000
4000
Só sei que nós sistematicamente aniquilamos a célula menina.
06:17
And I want to say we've annihilated it in men as well as in women.
134
362000
3000
Nós a aniquilamos tanto nos homens quanto nas mulheres.
06:20
And I think in some ways
135
365000
2000
E acho que de certa forma
06:22
we've been much harsher to men
136
367000
2000
fomos muito mais severos com os homens
06:24
in the annihilation of their girl cell.
137
369000
2000
na destruição de suas células meninas.
06:26
(Applause)
138
371000
1000
(Aplauso)
06:27
I see how boys have been brought up, and I see this across the planet:
139
372000
4000
Eu vejo como os meninos são criados, em qualquer parte do mundo,
06:31
to be tough, to be hardened,
140
376000
3000
para serem fortes, resistentes,
06:34
to distance themselves from their tenderness, to not cry.
141
379000
4000
para se distanciarem de sua ternura, para não chorarem.
06:38
I actually realized once in Kosovo,
142
383000
2000
Uma vez em Kosovo eu percebi,
06:40
when I watched a man break down,
143
385000
2000
ao ver um homem romper em choro,
06:42
that bullets are actually hardened tears,
144
387000
3000
que as balas na verdade são lágrimas endurecidas,
06:45
that when we don't allow men to have their girl self
145
390000
4000
que quando não permitimos aos homens acesso a sua menina interior,
06:49
and have their vulnerability, and have their compassion,
146
394000
2000
a sua vulnerabilidade, a sua compaixão,
06:51
and have their hearts, that they become hardened and hurtful
147
396000
3000
ao seus corações, eles se tornam embrutecidos,
06:54
and violent.
148
399000
2000
ofensivos e violentos.
06:56
And I think we have taught men to be secure
149
401000
2000
Nós ensinamos aos homens que eles devem parecer seguros
06:58
when they are insecure,
150
403000
2000
quando estão inseguros;
07:00
to pretend they know things when they don't know things,
151
405000
2000
que devem fingir saber tudo mesmo quando não sabem,
07:02
or why would we be where we are?
152
407000
2000
ou não teríamos chegado a esse ponto, não é mesmo?
07:04
To pretend they're not a mess when they are a mess.
153
409000
3000
Fingindo que não estão abalados quando estão.
07:07
And I will tell you a very funny story.
154
412000
2000
Vou contar uma estória engraçada.
07:09
On my way here on the airplane, I was walking up and down the aisle of the plane.
155
414000
3000
Quando vinha para cá, fiquei andando de um lado para o outro no corredor do avião.
07:12
And all these men, literally at least 10 men,
156
417000
4000
E vários homens, pelo menos uns 10,
07:16
were in their little seats watching chick flicks.
157
421000
3000
estavam sentadinhos assistindo filmes água-com-açúcar.
07:19
And they were all alone, and I thought, "This is the secret life of men."
158
424000
3000
Estavam todos desacompanhados, e eu pensei: "É a vida secreta dos homens."
07:22
(Laughter)
159
427000
4000
(Risos)
07:26
I've traveled, as I said,
160
431000
2000
Como eu disse,
07:28
to many, many countries,
161
433000
2000
já viajei para vários países,
07:30
and I've seen, if we do what we do to the girl inside us
162
435000
4000
e se fazemos o que fazemos com a menina dentro de nós,
07:34
then obviously it's horrific to think
163
439000
2000
é estarrecedor pensar
07:36
what we do to girls in the world.
164
441000
2000
no que fazemos com as meninas em todo o mundo.
07:38
And we heard from Sunitha yesterday,
165
443000
2000
Ontem ouvimos a Sunitha
07:40
and Kavita about what we do to girls.
166
445000
2000
e a Kavita falando sobre o que fazemos com as meninas.
07:42
But I just want to say that
167
447000
2000
Eu gostaria apenas de dizer
07:44
I've met girls with knife wounds and cigarette burns,
168
449000
3000
que conheci meninas com marcas de facadas e queimaduras de cigarros,
07:47
who are literally being treated like ashtrays.
169
452000
2000
que são tratadas como se fossem cinzeiros.
07:49
I've seen girls be treated like garbage cans.
170
454000
3000
Já vi meninas tratadas como lixo.
07:52
I've seen girls who were beaten by their mothers
171
457000
2000
Já vi meninas que foram espancadas por suas mães,
07:54
and brothers and fathers and uncles.
172
459000
3000
e irmãos e pais e tios.
07:57
I've seen girls starving themselves to death in America
173
462000
3000
Já vi meninas na América deliberadamente passando fome,
08:00
in institutions to look like some idealized version of themselves.
174
465000
3000
tentando ser a versão idealizada delas mesmas.
08:03
I've seen that we cut girls and we control them
175
468000
2000
Vi que machucamos e controlamos meninas,
08:05
and we keep them illiterate,
176
470000
2000
que as mantemos analfabetas,
08:07
or we make them feel bad about being too smart.
177
472000
2000
ou fazemos com que se sintam mal por serem inteligentes.
08:09
We silence them. We make them feel guilty
178
474000
2000
Nós as silenciamos. Nós fazemos com que elas se sintam culpadas
08:11
for being smart. We get them to behave,
179
476000
2000
por serem inteligentes. Fazemos com que se comportem,
08:13
to tone it down, not to be too intense.
180
478000
3000
que sejam suaves, não sejam muito intensas.
08:16
We sell them, we kill them as embryos,
181
481000
2000
Nós as vendemos, nós as matamos ainda no embrião.
08:18
we enslave them, we rape them.
182
483000
3000
Nós as escravizamos. Nós as violentamos.
08:21
We are so accustomed to robbing girls
183
486000
2000
Estamos tão acostumados a tirar das meninas
08:23
of the subject of being the subjects of their lives
184
488000
3000
tudo aquilo que as torna humanas
08:26
that we have now actually objectified them
185
491000
2000
que acabamos por torná-las objetos,
08:28
and turned them into commodities.
186
493000
2000
transformando-as em mercadorias.
08:30
The selling of girls is rampant across the planet.
187
495000
3000
A venda de meninas é uma realidade implacável em todo o mundo.
08:33
And in many places they are worth less than goats and cows.
188
498000
5000
E em muitos lugares elas valem menos que cabras e vacas.
08:38
But I also want to talk about the fact that
189
503000
2000
Mas eu também gostaria de dizer que,
08:40
if one in eight people on the planet
190
505000
3000
se uma em cada oito pessoas no planeta
08:43
are girls between the ages of 10 to 24,
191
508000
3000
é uma menina com idade entre 10 e 24 anos,
08:46
they are they key, really, in the developing world,
192
511000
3000
elas então são a chave, não só no mundo em desenvolvimento
08:49
as well as in the whole world, to the future of humanity.
193
514000
3000
como no mundo todo, para o futuro da humanidade.
08:52
And if girls are in trouble because they face systematic disadvantages
194
517000
3000
E essas meninas enfrentam uma série de desvantagens
08:55
that keep them where society wants them to be,
195
520000
3000
que as mantém onde a sociedade quer que elas estejam,
08:58
including lack of access to healthcare,
196
523000
2000
incluindo a falta de cuidados médicos,
09:00
education, healthy foods,
197
525000
2000
de educação, de comida saudável,
09:02
labor force participation.
198
527000
2000
de participação na força de trabalho.
09:04
The burden of all the household tasks
199
529000
2000
O fardo dos afazeres domésticos
09:06
usually falls on girls and younger siblings,
200
531000
3000
em geral recai nas meninas e nos irmãos mais novos.
09:09
which ensures that they will never overcome these barriers.
201
534000
3000
Isso serve para assegurar que elas nunca superarão essas barreiras.
09:12
The state of girls, the condition of girls,
202
537000
2000
É o estado, a condição das meninas que,
09:14
will, in my belief -- and that's the girl inside us
203
539000
3000
como acreditam a menina dentro de nós
09:17
and the girl in the world -- determine whether
204
542000
2000
e todas as meninas do mundo, vão determinar
09:19
the species survives.
205
544000
2000
se a espécie sobreviverá.
09:21
And what I want to suggest is that,
206
546000
3000
Eu gostaria de sugerir,
09:24
having talked to girls, because I just finished a new book called
207
549000
3000
já que, após conversas com meninas, eu acabei de escrever um livro
09:27
"I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World,"
208
552000
3000
"Sou uma Criatura Emocional: A Vida Secreta de Meninas em Todo o Mundo",
09:30
I've been talking to girls for five years,
209
555000
2000
então depois de conversar com meninas por uns cinco anos,
09:32
and one of the things that I've seen is true everywhere
210
557000
3000
uma das coisas que percebi como uma verdade universal
09:35
is that the verb that's been enforced on girl
211
560000
2000
é que o verbo que é imposto a todas as meninas
09:37
is the verb "to please."
212
562000
2000
é o verbo "agradar".
09:39
Girls are trained to please.
213
564000
3000
Meninas são treinadas para agradar.
09:42
I want to change the verb.
214
567000
2000
Eu quero mudar esse verbo.
09:44
I want us all to change the verb.
215
569000
2000
Quero que todos nós mudemos de verbo.
09:46
I want the verb to be "educate,"
216
571000
2000
Quero que o verbo seja "educar",
09:48
or "activate," or "engage,"
217
573000
2000
ou "ativar" ou "ocupar-se",
09:50
or "confront," or "defy," or "create."
218
575000
3000
ou mesmo "confrontar", "desafiar" ou "criar".
09:53
If we teach girls to change the verb
219
578000
3000
Se ensinarmos às meninas a mudar de verbo,
09:56
we will actually enforce the girl inside us
220
581000
3000
nós vamos fortalecer a menina dentro de nós
09:59
and the girl inside them.
221
584000
2000
e a menina dentro delas.
10:01
And I have to now share a few stories
222
586000
3000
Agora quero contar algumas estórias
10:04
of girls I've seen across the planet
223
589000
2000
de meninas em várias partes do mundo
10:06
who have engaged their girl,
224
591000
2000
que fortaleceram sua menina interior,
10:08
who have taken on their girl in spite of
225
593000
2000
que abraçaram sua menina interior
10:10
all the circumstances around them.
226
595000
3000
apesar de todas as circunstâncias contrárias.
10:13
I know a 14-year-old girl in the Netherlands,
227
598000
2000
Conheço uma menina de 14 anos na Holanda
10:15
for example, who is demanding that she take a boat
228
600000
4000
que quer pegar um barco
10:19
and go around the entire world by herself.
229
604000
3000
e fazer a volta ao mundo sozinha.
10:22
There is a teenage girl who just recently
230
607000
2000
Há uma adolescente que recentemente
10:24
went out and knew that she needed 56 stars
231
609000
3000
achou que precisava tatuar 56 estrelas
10:27
tattooed on the right side of her face.
232
612000
2000
no lado direito do rosto.
10:29
There is a girl, Julia Butterfly Hill,
233
614000
3000
Há também essa menina, Julia Butterfly Hill,
10:32
who lived for a year in a tree
234
617000
2000
que passou um ano morando numa árvore
10:34
because she wanted to protect the wild oaks.
235
619000
3000
porque ela queria proteger os carvalhos.
10:37
There is a girl who I met 14 years ago in Afghanistan
236
622000
4000
Há essa menina que conheci há 14 anos no Afeganistão,
10:41
who I have adopted as my daughter
237
626000
2000
que eu acabei adotando
10:43
because her mother was killed. Her mother was a revolutionary.
238
628000
3000
porque sua mãe foi morta. Era uma revolucionária.
10:46
And this girl, when she was 17 years old,
239
631000
3000
Essa menina, quando tinha 17 anos,
10:49
wore a burqa in Afghanistan,
240
634000
2000
vestia uma burca no Afeganistão,
10:51
and went into the stadiums
241
636000
2000
e ia aos estádios
10:53
and documented the atrocities that were going on towards women,
242
638000
4000
documentar as atrocidades contra as mulheres,
10:57
underneath her burqa, with a video.
243
642000
2000
com uma câmera de vídeo dentro da burca.
10:59
And that video became the video that went out all over the world
244
644000
3000
Esse foi o vídeo que foi transmitido a todo o mundo
11:02
after 9/11 to show what was going on in Afghanistan.
245
647000
5000
depois de 11/9 para mostrar o que estava acontecendo no Afeganistão.
11:07
I want to talk about Rachel Corrie
246
652000
2000
Gostaria de falar sobre Rachel Corrie,
11:09
who was in her teens when she stood in front of an Israeli tank
247
654000
3000
que era uma adolescente quando se postou na frente de um tanque israelense
11:12
to say, "End the occupation."
248
657000
2000
para pedir o "fim da ocupação."
11:14
And she knew she risked death and she was literally gunned down
249
659000
3000
Ela sabia do risco que corria e foi literalmente abatida
11:17
and rolled over by that tank.
250
662000
3000
e atropelada pelo tanque.
11:20
And I want to talk about a girl that I just met recently
251
665000
2000
E queria falar sobre uma menina que conheci recentemente
11:22
in Bukavu, who was impregnated by her rapist.
252
667000
4000
em Bukavu, que engravidou de seu estuprador.
11:26
And she was holding her baby.
253
671000
2000
Ela estava segurando seu bebê.
11:28
And I asked her if she loved her baby.
254
673000
2000
E eu perguntei se ela amava aquele bebê.
11:30
And she looked into her baby's eyes and she said,
255
675000
2000
Então ela olhou nos olhos do bebê e disse:
11:32
"Of course I love my baby. How could I not love my baby?
256
677000
4000
"Claro que amo meu bebê. Como poderia não amá-lo?
11:36
It's my baby and it's full of love."
257
681000
2000
É o meu bebê e ele me ama."
11:38
The capacity for girls to overcome situations
258
683000
4000
A capacidade dessas meninas de superar situações
11:42
and to move on levels, to me, is mind-blowing.
259
687000
4000
e ultrapassar limites é espantosa.
11:46
There is a girl named Dorcas, and I just met her in Kenya.
260
691000
2000
Há uma menina chamada Dorcas. Conheci-a no Quênia.
11:48
Dorcas is 15 years old,
261
693000
2000
Dorcas tem 15 anos
11:50
and she was trained in self-defense.
262
695000
2000
e tem treinamento em defesa pessoal.
11:52
A few months ago she was picked up on the street
263
697000
3000
Há alguns meses ela foi abordada na rua
11:55
by three older men.
264
700000
2000
por três homens mais velhos.
11:57
They kidnapped her, they put her in a car.
265
702000
3000
Eles a sequestraram e a colocaram num carro.
12:00
And through her self-defense, she grabbed their Adam's apples,
266
705000
2000
Com seu treinamento, ela os agarrou pelo pescoço,
12:02
she punched them in the eyes
267
707000
2000
deu socos em seus olhos
12:04
and she got herself free and out of the car.
268
709000
4000
e se conseguiu sair do carro.
12:08
In Kenya, in August,
269
713000
2000
No Quênia, em agosto,
12:10
I went to visit one of the V-Day safe houses for girls,
270
715000
3000
eu visitei um abrigo para meninas da V-Day,
12:13
a house we opened seven years ago
271
718000
2000
um abrigo que abrimos há sete anos
12:15
with an amazing woman named Agnes Pareyio.
272
720000
3000
junto com uma mulher incrível chamada Agnes Pareyio.
12:18
Agnes was a woman who was cut when she was a little girl,
273
723000
4000
Agnes foi mutilada quando era criança,
12:22
she was female genitally mutilated.
274
727000
2000
sofreu mutilação genital feminina.
12:24
And she made a decision as many women do across this planet,
275
729000
3000
E ela decidiu, assim como muitas outras mulheres em todo o mundo,
12:27
that what was done to her would not be enforced and done
276
732000
3000
que o que aconteceu com ela não aconteceria mais
12:30
to other women and girls.
277
735000
2000
com outras mulheres e meninas.
12:32
So, for years Agnes walked through the Rift valley.
278
737000
2000
Durante anos Agnes caminhou pelo vale Rift
12:34
She taught girls what a healthy vagina looked like,
279
739000
4000
mostrando às meninas como era uma vagina saudável
12:38
and what a mutilated vagina looked like.
280
743000
3000
e como era uma vagina mutilada.
12:41
And in that time she saved many girls. And when we met her
281
746000
2000
Ela salvou muitas meninas. Quando nós a conhecemos,
12:43
we asked her what we could do for her,
282
748000
2000
perguntamos o que poderíamos fazer por ela,
12:45
and she said, "Well, if you got me a Jeep I could get around a lot faster."
283
750000
4000
e ela disse: "Bem, se eu tivesse um Jeep poderia viajar mais rápido."
12:49
So, we got her a Jeep. And then she saved 4,500 girls.
284
754000
3000
Então demos a ela um Jeep. E ela salvou mais 4.500 meninas.
12:52
And then we asked her, "Okay, what else do you need?"
285
757000
2000
Nós perguntamos, "O que mais você precisa?"
12:54
And she said, "Well, now, I need a house."
286
759000
3000
Ela respondeu: "Agora preciso de uma casa."
12:57
So, seven years ago Agnes built the first V-Day safe house
287
762000
3000
E há sete anos Agnes construiu o primeiro abrigo V-Day
13:00
in Narok, Kenya, in the Masai land.
288
765000
3000
em Narok, Quênia, na zona Masai.
13:03
And it was a house where girls could run away,
289
768000
2000
Era a casa para onde as meninas fugiam,
13:05
they could save their clitoris, they wouldn't be cut,
290
770000
2000
onde podiam salvar seus clítoris, onde não seriam cortadas,
13:07
they could go to school.
291
772000
2000
onde poderiam frequentar a escola.
13:09
And in the years that Agnes has had the house,
292
774000
2000
Desde que Agnes fundou essa casa,
13:11
she has changed the situation there.
293
776000
3000
ela já mudou a situação local.
13:14
She has literally become deputy mayor.
294
779000
3000
Ela se tornou vice-prefeita
13:17
She's changed the rules.
295
782000
3000
e mudou algumas regras.
13:20
The whole community has bought in to what she's doing.
296
785000
2000
A comunidade comprou a ideia dela.
13:22
When we were there she was doing a ritual
297
787000
3000
Quando estivemos lá ela estava fazendo um ritual
13:25
where she reconciles girls, who have run away, with their families.
298
790000
3000
de reconciliação de meninas que haviam fugido com suas famílias.
13:28
And there was a young girl named Jaclyn.
299
793000
3000
Havia essa menina chamada Jaclyn.
13:31
Jaclyn was 14 years old and she was in her Masai family
300
796000
3000
Jaclyn tinha 14 anos e morava com sua família Masai,
13:34
and there's a drought in Kenya.
301
799000
2000
e havia uma seca terrível no Quênia.
13:36
So cows are dying, and cows are the most
302
801000
2000
As vacas estavam morrendo,
13:38
valued possession.
303
803000
2000
e vacas são bens inestimáveis.
13:40
And Jaclyn overheard her father
304
805000
2000
Jaclyn ouviu seu pai
13:42
talking to an old man about
305
807000
2000
falando com um senhor mais velho
13:44
how he was about to sell her for the cows.
306
809000
3000
que pretendia vendê-la para comprar vacas.
13:47
And she knew that meant she would be cut.
307
812000
2000
Ela sabia que isso significava ser mutilada.
13:49
She knew that meant she wouldn't go to school.
308
814000
2000
Ela sabia que isso significava não ir à escola.
13:51
She knew that meant she wouldn't have a future.
309
816000
2000
Ela sabia que isso significava não ter futuro.
13:53
She knew she would have to marry that old man, and she was 14.
310
818000
3000
E ela sabia que teria que casar com aquele velho, e ela tinha apenas 14 anos.
13:56
So, one afternoon, she'd heard about the safe house,
311
821000
4000
Como ela tinha ouvido falar do abrigo,
14:00
Jaclyn left her father's house
312
825000
2000
um dia ela saiu da casa de seu pai
14:02
and she walked for two days, two days
313
827000
3000
e caminhou por dois dias
14:05
through Masai land.
314
830000
2000
pela terra Masai.
14:07
She slept with the hyenas. She hid at night.
315
832000
2000
Dormiu com as hienas. Se escondia à noite.
14:09
She imagined her father killing her on one hand,
316
834000
3000
Ela ficava imaginando que o pai a mataria
14:12
and Mama Agnes greeting her,
317
837000
2000
enquanto pensava na recepção de Mama Agnes,
14:14
with the hope that she would greet her when she got to the house.
318
839000
2000
na esperança que ela a recepcionaria quando chegasse ao abrigo.
14:16
And when she got to the house she was greeted.
319
841000
2000
E quando chegou foi recepcionada.
14:18
Agnes took her in, and Agnes loved her,
320
843000
3000
Agnes a recebeu e deu amor e proteção.
14:21
and Agnes supported her for the year.
321
846000
2000
Agnes deu seu apoio durante todo o ano.
14:23
She went to school and she found her voice,
322
848000
2000
Ela foi para a escola e encontrou sua voz,
14:25
and she found her identity, and she found her heart.
323
850000
2000
sua identidade e seu coração.
14:27
Then, her time was ready
324
852000
3000
E chegou o momento
14:30
when she had to go back to talk to her father
325
855000
3000
em que ela teve que falar com seu pai
14:33
about the reconciliation, after a year.
326
858000
2000
sobre reconciliação, um ano depois.
14:35
I had the privilege of being in the hut
327
860000
3000
Eu tive o privilégio de estar presente
14:38
when she was reunited with her father and reconciled.
328
863000
3000
quando ela e seu pai se reconciliaram.
14:41
In that hut, we walked in,
329
866000
3000
Nós entramos naquela cabana,
14:44
and her father and his four wives were sitting there,
330
869000
3000
e o pai dela e suas quatro esposas estavam sentados,
14:47
and her sisters who had just returned because
331
872000
2000
e suas irmãs que também retornavam
14:49
they had all fled when she had fled,
332
874000
2000
porque haviam fugido junto com ela,
14:51
and her primary mother, who had been beaten
333
876000
3000
e sua mãe verdadeira, que havia sido surrada
14:54
in standing up for her with the elders.
334
879000
3000
por defendê-la contra os mais velhos.
14:57
When her father saw her and saw who she had become,
335
882000
3000
E quando seu pai a viu e percebeu que ela havia se tornado
15:00
in her full girl self,
336
885000
2000
uma menina completa,
15:02
he threw his arms around her and broke down crying.
337
887000
3000
ele a abraçou e rompeu em lágrimas.
15:05
He said, "You are beautiful. You have grown into a gorgeous woman.
338
890000
4000
E disse: "Você está linda. Você se tornou uma linda mulher.
15:09
We will not cut you.
339
894000
2000
Nós não a mutilaremos.
15:11
And I give you my word, here and now,
340
896000
2000
E eu dou minha palavra, aqui e agora,
15:13
that we will not cut your sisters either."
341
898000
3000
que tampouco mutilarei suas irmãs."
15:16
And what she said to him was,
342
901000
2000
O que ela disse para ele foi:
15:18
"You were willing to sell me for four cows,
343
903000
2000
"Você ia me vender por quatro vacas,
15:20
and a calf and some blankets.
344
905000
4000
um bezerro e alguns cobertores.
15:24
But I promise you, now that I will be educated
345
909000
2000
Mas eu prometo, agora que terei uma educação,
15:26
I will always take care of you,
346
911000
3000
que sempre cuidarei de você,
15:29
and I will come back and I will build you a house.
347
914000
3000
e voltarei para construir uma casa para você.
15:32
And I will be in your corner for the rest of your life."
348
917000
3000
E estarei sempre por perto até o fim de sua vida."
15:35
For me, that is the power of girls.
349
920000
2000
Para mim, esse é o poder das meninas.
15:37
And that is the power of transformation.
350
922000
3000
É o poder da transformação.
15:40
I want to close today
351
925000
3000
Eu gostaria de finalizar
15:43
with a new piece from my book.
352
928000
2000
com um trecho novo de meu livro.
15:45
And I want to do it tonight
353
930000
2000
E queria fazer isso
15:47
for the girl in everybody here.
354
932000
2000
em homenagem à menina em cada um de vocês aqui.
15:49
And I want to do it for Sunitha.
355
934000
3000
Quero fazer isso por Sunitha.
15:52
And I want to do it for the girls that Sunitha talked about yesterday,
356
937000
3000
Quero fazer isso pelas meninas que Sunitha falou ontem,
15:55
the girls who survive, the girls who can become somebody else.
357
940000
4000
as meninas que sobrevivem, que se tornam alguém.
15:59
But I really want to do it for each and every person here,
358
944000
4000
Mas quero mesmo fazer isso por cada pessoa aqui,
16:03
to value the girl in us,
359
948000
2000
para que valorizem a menina dentro de nós,
16:05
to value the part that cries,
360
950000
2000
para que valorizem o lado que chora,
16:07
to value the part that's emotional,
361
952000
2000
o lado que é emocional,
16:09
to value the part that's vulnerable,
362
954000
2000
o lado que é vulnerável,
16:11
to understand that's where the future lies.
363
956000
4000
para que entendam que o futuro é isso.
16:15
This is called "I'm An Emotional Creature."
364
960000
2000
O trecho é intitulado "Sou Uma Criatura Emocional."
16:17
And it happened because I met a girl in Watts, L.A.
365
962000
3000
Isso porque conheci uma menina em Watts, L.A.
16:20
I was asking girls if they like being a girl,
366
965000
2000
Perguntei para as meninas se elas gostavam de ser meninas,
16:22
and all the girls were like, "No, I hate it. I can't stand it.
367
967000
2000
e todas elas responderam: "Não, odeio. Não suporto.
16:24
It's all bad. My brothers get everything."
368
969000
3000
É muito ruim, meus irmãos é que têm tudo."
16:27
And this girl just sat up and went, "I love being a girl.
369
972000
2000
E essa menina levantou-se e disse: "Eu adoro ser menina.
16:29
I'm an emotional creature!"
370
974000
3000
Sou uma criatura emocional!"
16:32
(Laughter)
371
977000
1000
(Risos)
16:33
This is for her:
372
978000
3000
Isso é para ela.
16:36
I love being a girl.
373
981000
3000
Eu adoro ser menina.
16:39
I can feel what you're feeling
374
984000
2000
Eu sinto o que você está sentindo
16:41
as you're feeling inside the feeling before.
375
986000
3000
enquanto você sente o sentimento anterior.
16:44
I am an emotional creature.
376
989000
4000
Sou uma criatura emocional.
16:48
Things do not come to me as intellectual theories
377
993000
2000
Para mim nada vem em forma de teorias intelectuais
16:50
or hard-pressed ideas.
378
995000
2000
ou ideias pré-concebidas.
16:52
They pulse through my organs and legs and burn up my ears.
379
997000
3000
Tudo pulsa através de meus órgãos e pernas e queimam minhas orelhas.
16:55
Oh, I know when your girlfriend's really pissed off,
380
1000000
3000
Eu sei quando sua namorada está irritada,
16:58
even though she appears to give you what you want.
381
1003000
2000
mesmo quando ela faz tudo do jeito que você quer.
17:00
I know when a storm is coming.
382
1005000
2000
Sei quando uma tempestade se aproxima.
17:02
I can feel the invisible stirrings in the air.
383
1007000
3000
Posso sentir as vibrações no ar.
17:05
I can tell you he won't call back. It's a vibe I share.
384
1010000
3000
Sei quando ele não vai ligar. É uma sensação que tenho.
17:08
I am an emotional creature.
385
1013000
2000
Sou uma criatura emocional.
17:10
I love that I do not take things lightly.
386
1015000
3000
Adoro levar tudo muito a sério.
17:13
Everything is intense to me,
387
1018000
2000
Tudo é muito intenso para mim,
17:15
the way I walk in the street, the way my momma wakes me up,
388
1020000
3000
minha maneira de andar, o jeito que minha mãe me acorda,
17:18
the way it's unbearable when I lose, the way I hear bad news.
389
1023000
4000
a dor insuportável da perda, a maneira como encaro más notícias.
17:22
I am an emotional creature.
390
1027000
3000
Sou uma criatura emocional.
17:25
I am connected to everything and everyone. I was born like that.
391
1030000
3000
Estou conectada a tudo e a todos. Nasci assim.
17:28
Don't you say all negative
392
1033000
2000
Não diga que isso é negativo,
17:30
that it's only only a teenage thing,
393
1035000
2000
que é coisa de adolescente,
17:32
or it's only because I'm a girl.
394
1037000
2000
que é coisa de menina.
17:34
These feelings make me better.
395
1039000
2000
Esses sentimentos fazem de mim uma pessoa melhor.
17:36
They make me present. They make me ready. They make me strong.
396
1041000
2000
Uma pessoa presente. Uma pessoa preparada. Uma pessoa forte.
17:38
I am an emotional creature.
397
1043000
3000
Sou uma criatura emocional.
17:41
There is a particular way of knowing.
398
1046000
2000
É um jeito especial de saber das coisas,
17:43
It's like the older women somehow forgot.
399
1048000
2000
que as mulheres mais velhas parecem ter esquecido.
17:45
I rejoice that it's still in my body.
400
1050000
3000
Eu fico feliz de ainda ter isso em mim.
17:48
Oh, I know when the coconut's about to fall.
401
1053000
4000
Eu sei quando o coco está para cair.
17:52
I know we have pushed the Earth too far.
402
1057000
4000
Sei quando a Terra chega a seu limite.
17:56
I know my father isn't coming back,
403
1061000
2000
Sei que meu pai não vai voltar,
17:58
and that no one's prepared for the fire.
404
1063000
3000
e que ninguém está preparado para enfrentar o fogo.
18:01
I know that lipstick means more than show,
405
1066000
3000
Sei que batons são mais importantes que parecem,
18:04
and boys are super insecure,
406
1069000
2000
que meninos são muito inseguros,
18:06
and so-called terrorists are made, not born.
407
1071000
3000
que terroristas são formados, não nascem terroristas.
18:09
I know that one kiss
408
1074000
2000
Sei que um beijo
18:11
could take away all my decision-making ability.
409
1076000
3000
pode destruir toda a minha capacidade de decisão.
18:14
(Laughter)
410
1079000
2000
(Risos)
18:16
And you know what? Sometimes it should.
411
1081000
3000
E sabe do que mais? Às vezes é o certo.
18:19
This is not extreme. It's a girl thing,
412
1084000
2000
Nada disso é extremado. É coisa de menina,
18:21
what we would all be if the big door inside us flew open.
413
1086000
4000
o que todos seríamos se deixássemos as portas abertas.
18:25
Don't tell me not to cry, to calm it down,
414
1090000
2000
Não me diga para não chorar, para me acalmar,
18:27
not to be so extreme, to be reasonable.
415
1092000
2000
para não ser tão exagerada, para ser razoável.
18:29
I am an emotional creature.
416
1094000
3000
Eu sou uma criatura emocional.
18:32
It's how the earth got made, how the wind continues to pollinate.
417
1097000
3000
Foi assim que a terra foi criada, que o vento continua a polinizar.
18:35
You don't tell the Atlantic Ocean to behave.
418
1100000
5000
Não há como dizer ao Oceano Atlântico para se comportar.
18:40
I am an emotional creature.
419
1105000
2000
Sou uma criatura emocional.
18:42
Why would you want to shut me down or turn me off?
420
1107000
2000
Por que você deveria me magoar ou me derrotar?
18:44
I am your remaining memory.
421
1109000
3000
Eu sou a sua memória.
18:47
I can take you back.
422
1112000
2000
Posso levá-lo lá.
18:49
Nothing's been diluted.
423
1114000
2000
Nada se diluiu.
18:51
Nothing's leaked out.
424
1116000
2000
Nada vazou.
18:53
I love, hear me, I love
425
1118000
3000
Eu adoro, entendem, adoro
18:56
that I can feel the feelings inside you,
426
1121000
5000
poder sentir o que você está sentindo,
19:01
even if they stop my life,
427
1126000
3000
mesmo que me matem,
19:04
even if they break my heart,
428
1129000
2000
mesmo que machuquem meu coração,
19:06
even if they take me off track,
429
1131000
3000
mesmo que me desvirtuem,
19:09
they make me responsible.
430
1134000
2000
ou que me forcem a ser responsável.
19:11
I am an emotional, I am an emotional,
431
1136000
4000
Eu sou uma criatura emocional,
19:15
incondotional, devotional creature.
432
1140000
3000
incondicional, devotada.
19:18
And I love, hear me,
433
1143000
3000
E eu adoro, repito,
19:21
I love, love, love being a girl.
434
1146000
4000
eu adoro, adoro, adoro ser uma menina.
19:25
Can you say it with me?
435
1150000
2000
Repitam uma vez comigo?
19:27
I love, I love, love, love
436
1152000
4000
Eu adoro, adoro, adoro
19:31
being a girl!
437
1156000
2000
ser uma menina!
19:33
Thank you very much.
438
1158000
2000
Muito obrigada.
19:35
(Applause)
439
1160000
13000
(Aplauso)
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Durval Castro

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Ensler - Playwright, activist
Eve Ensler created the ground-breaking "Vagina Monologues," whose success propelled her to found V-Day -- a movement to end violence against women and girls everywhere.

Why you should listen

Inspired by intimate conversations with friends, Eve Ensler wrote The Vagina Monologues. The play recounts tender, funny, gripping and horrifying stories she gathered from hundreds of women about their bodies, their sexual experiences, and yes, their vaginas. Since its first staging in 1996, it has been translated into more than 45 languages, performed in more than 120 countries and re-created as an HBO film.

The Vagina Monologues' success allowed Ensler to create V-Day, a global activist movement to end violence against women and girls, which has so far raised $85 million to prevent violence and protect abused women. In February 2011, Ensler received the Isabelle Stephenson Tony Award for her philanthropic work. Ensler has also drawn praise for The Good Body, a play that cuts to women's obsession with their appearance, and her film What I Want My Words to Do to You, which portrays a writing group she leads at a correctional facility for women. Today, she continues to find new projects and push the envelope. Her latest play, I Am an Emotional Creature: The Secret Life of Girls Around the World, hit the New York Times bestseller list and just wrapped a workshop production in Johannesburg -- nest stop is Paris and then Berkeley in June 2012.

More profile about the speaker
Eve Ensler | Speaker | TED.com