ABOUT THE SPEAKER
Enric Sala - Marine ecologist
Dr. Enric Sala is a former university professor who saw himself writing the obituary of ocean life and quit academia to become a full-time conservationist as a National Geographic Explorer-in-Residence.

Why you should listen

Dr. Enric Sala founded and leads Pristine Seas, a project that combines exploration, research and media to inspire country leaders to protect the last wild places in the ocean. To date, Pristine Seas has helped to create 18 of the largest marine reserves on the planet, covering an area of more than five million square km (half the size of Canada).

Sala has received many honors, including 2008 World Economic Forum’s Young Global Leader, 2013 Explorers Club Lowell Thomas Award, 2013 Environmental Media Association Hero Award, 2016 Russian Geographical Society Award, and he's a fellow of the Royal Geographical Society. He serves on the boards of the Leonardo DiCaprio Foundation, Global Fishing Watch and the National Aquarium, and he advises international organizations and governments.

More profile about the speaker
Enric Sala | Speaker | TED.com
Mission Blue Voyage

Enric Sala: Glimpses of a pristine ocean

Enric Sala: Vislumbres de um oceano intocado

Filmed:
383,247 views

Imagine os oceanos como nossa poupança global -- e até agora só temos feito saques, não depósitos. Enric Sala como podemos recuperar nosso saldo através de reservas marinhas sem pesca, com benefícios ecológicos e econômicos.
- Marine ecologist
Dr. Enric Sala is a former university professor who saw himself writing the obituary of ocean life and quit academia to become a full-time conservationist as a National Geographic Explorer-in-Residence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm going to tell you two things today:
0
0
2000
Vou dizer-lhes duas coisas hoje.
00:17
One is what we have lost,
1
2000
2000
A primeira é o que perdemos,
00:19
and two, a way to bring it back.
2
4000
2000
e a segunda, uma maneira de reaver.
00:21
And let me start with this.
3
6000
2000
E deixe-me começar com isso.
00:23
This is my baseline:
4
8000
2000
Este é o meu patamar.
00:25
This is the Mediterranean coast
5
10000
3000
Esta e a costa mediterrânea
00:28
with no fish, bare rock
6
13000
3000
sem peixes, pedras nuas
00:31
and lots of sea urchins that like to eat the algae.
7
16000
3000
e um monte de ouriços que gostam de comer as algas.
00:35
Something like this is what I first saw
8
20000
2000
Algo assim foi a primeira coisa que vi
00:37
when I jumped in the water for the first time
9
22000
3000
quando mergulhei pela primeira vez
00:40
in the Mediterranean coast off Spain.
10
25000
3000
na costa mediterrânea da Espanha.
00:43
Now, if an alien came to earth --
11
28000
3000
Agora, se um alienígena viesse à Terra --
00:46
let's call him Joe --
12
31000
2000
vamos chamá-lo de Joe --
00:48
what would Joe see?
13
33000
2000
o que Joe veria?
00:50
If Joe jumped in a coral reef,
14
35000
3000
Se Joe mergulhasse em arrecifes de coral,
00:53
there are many things the alien could see.
15
38000
3000
existem muitas coisas que o alienígena poderia ver.
00:56
Very unlikely, Joe would jump
16
41000
2000
É pouco provável que Joe pulasse
00:58
on a pristine coral reef,
17
43000
2000
em um arrecife de coral intocado,
01:00
a virgin coral reef with lots of coral, sharks, crocodiles,
18
45000
2000
um arrecife de coral virgem, com muitos corais, tubarões, crocodilos,
01:02
manatees, groupers,
19
47000
2000
peixes-boi, cardumes,
01:04
turtles, etc.
20
49000
2000
tartarugas, etc.
01:06
So, probably, what Joe would see
21
51000
2000
Então, provavelmente, o que Joe veria
01:08
would be in this part, in the greenish part of the picture.
22
53000
3000
seria nesta parte, a parte mais verde da imagem.
01:12
Here we have the extreme with dead corals,
23
57000
3000
Aqui temos o outro extremo, com corais mortos,
01:15
microbial soup and jellyfish.
24
60000
2000
sopa de micróbios e algas-vivas.
01:17
And where the diver is,
25
62000
2000
E onde o mergulhador está,
01:19
this is probably where most of the reefs of the world are now,
26
64000
3000
é provavelmente o estado da maioria dos arrecifes do mundo agora,
01:22
with very few corals, algae overgrowing the corals,
27
67000
2000
com poucos corais, algas sobrepujando-os,
01:24
lots of bacteria,
28
69000
2000
muitas bactérias,
01:26
and where the large animals are gone.
29
71000
3000
e os animais grandes desapareceram.
01:29
And this is what most marine scientists have seen too.
30
74000
2000
E isto é o que a maioria dos cientistas marinhos viu também.
01:31
This is their baseline. This is what they think is natural
31
76000
3000
Esta é a referência. Isto é o que acham que é natural
01:34
because we started modern science
32
79000
2000
porque começamos a ciência moderna
01:36
with scuba diving long after
33
81000
2000
com equipamentos de mergulho, bem depois
01:38
we started degrading marine ecosystems.
34
83000
3000
de começarmos a degradar os ecossistemas marinhos.
01:41
So I'm going to get us all on a time machine,
35
86000
3000
Vou colocar-nos em uma máquina do tempo,
01:44
and we're going to the left; we're going to go back to the past
36
89000
2000
e vamos para a esquerda, vamos voltar ao passado
01:46
to see what the ocean was like.
37
91000
3000
para ver como era o oceano.
01:50
And let's start with this time machine, the Line Islands,
38
95000
2000
E vamos começar com esta máquina do tempo, Line Islands,
01:52
where we have conducted a series
39
97000
2000
onde conduzimos uma série
01:54
of National Geographic expeditions.
40
99000
2000
de expedições da National Geographic.
01:56
This sea is an archipelago belonging to Kiribati
41
101000
2000
Este mar é de um arquipélago de Kiribati
01:58
that spans across the equator
42
103000
2000
que segue o equador.
02:00
and it has several uninhabited,
43
105000
2000
E possui várias ilhas
02:02
unfished, pristine islands
44
107000
2000
inabitadas, sem pesca, intocadas
02:04
and a few inhabited islands.
45
109000
2000
e poucas habitadas.
02:06
So let's start with the first one: Christmas Island, over 5,000 people.
46
111000
3000
Então comecemos pela primeira, Ilha Christmas -- pouco mais de 5.000 pessoas.
02:09
Most of the reefs are dead,
47
114000
3000
A maioria dos corais está morta.
02:12
most of the corals are dead -- overgrown by algae --
48
117000
3000
A maioria dos corais morreu, sobrepujados por algas.
02:15
and most of the fish are smaller than
49
120000
2000
E grande parte dos peixes é menor que
02:17
the pencils we use to count them.
50
122000
3000
os lápis que usamos para contá-los.
02:20
We did 250 hours of diving here
51
125000
2000
Fizemos 250 horas de mergulho aqui
02:22
in 2005.
52
127000
2000
em 2005.
02:24
We didn't see a single shark.
53
129000
2000
Não vimos um único tubarão.
02:26
This is the place that Captain Cook discovered in 1777
54
131000
3000
Este é o lugar que o Capitão Cook descobriu em 1777.
02:29
and he described a huge abundance of sharks
55
134000
3000
E ele descreveu grande abundância de tubarões
02:32
biting the rudders and the oars of their small boats
56
137000
3000
mordendo os úberes e os remos de seus pequenos barcos
02:35
while they were going ashore.
57
140000
2000
enquanto eles aportavam.
02:37
Let's move the dial a little bit to the past.
58
142000
2000
Vamos mover o cursor um pouco para o passado.
02:39
Fanning Island, 2,500 people.
59
144000
2000
Ilha Fanning, 2.500 pessoas.
02:41
The corals are doing better here. Lots of small fish.
60
146000
2000
Os corais estão se saindo melhor aqui. Muitos peixes pequenos.
02:43
This is what many divers would consider paradise.
61
148000
2000
É o que muitos mergulhadores considerariam o paraíso.
02:45
This is where you can see most
62
150000
2000
É onde podemos ver na maioria
02:47
of the Florida Keys National Marine Sanctuary.
63
152000
2000
do Santuário Marinho Nacional de Florida Keys.
02:49
And many people think this is really, really beautiful,
64
154000
3000
E muitas pessoas acham realmente belo,
02:52
if this is your baseline.
65
157000
2000
se este é seu ponto de referência.
02:54
If we go back to a place
66
159000
2000
Se voltarmos a um lugar
02:56
like Palmyra Atoll,
67
161000
2000
como o Atol Palmyra,
02:58
where I was with Jeremy Jackson a few years ago,
68
163000
3000
onde estive com Jeremy Jackson alguns anos atrás,
03:01
the corals are doing better and there are sharks.
69
166000
3000
os corais estão mais saudáveis e existem tubarões.
03:04
You can see sharks in every single dive.
70
169000
2000
Vemos tubarões em todos os mergulhos.
03:06
And this is something that is very unusual in today's coral reefs.
71
171000
3000
E é algo muito incomum nos arrecifes de hoje.
03:09
But then, if we shift the dial
72
174000
2000
Mas então, se virarmos o seletor
03:11
200, 500 years back,
73
176000
3000
200, 500 anos atrás,
03:14
then we get to the places where the corals
74
179000
2000
chegamos a locais onde os corais
03:16
are absolutely healthy and gorgeous,
75
181000
2000
são absolutamente saudáveis e deslumbrantes,
03:18
forming spectacular structures,
76
183000
2000
formando estruturas espetaculares,
03:20
and where the predators
77
185000
2000
e onde os predadores
03:22
are the most conspicuous thing,
78
187000
3000
são a coisa mais comum,
03:25
where you see between 25 and 50 sharks per dive.
79
190000
3000
onde vemos entre 25 e 50 tubarões a cada mergulho.
03:30
What have we learned from these places?
80
195000
3000
O que aprendemos com esses lugares?
03:33
This is what we thought was natural.
81
198000
3000
Isto é o que achamos que era natural.
03:37
This is what we call the biomass pyramid.
82
202000
2000
Isto é o que chamamos de pirâmide de biomassa.
03:39
If we get all of the fish of a coral reef together and weigh them,
83
204000
3000
Se pegarmos toda a vida em um arrecife de coral e pesarmos,
03:42
this is what we would expect.
84
207000
2000
isso é o que esperaríamos.
03:44
Most of the biomass is low on the food chain, the herbivores,
85
209000
3000
A maior parte da biomassa está na base da cadeia alimentar, herbívoros,
03:47
the parrotfish, the surgeonfish that eat the algae.
86
212000
3000
peixes-papagaio, esturjões que comem algas.
03:50
Then the plankton feeders, these little damselfish,
87
215000
3000
Então os que se alimentam de plâncton, os pequenos castanhetas,
03:53
the little animals floating in the water.
88
218000
3000
os pequenos animais que flutuam na água.
03:56
And then we have a lower biomass of carnivores,
89
221000
2000
E então uma biomassa menor de carnívoros,
03:58
and a lower biomass of top head,
90
223000
2000
e uma biomassa menor ainda no topo,
04:00
or the sharks, the large snappers, the large groupers.
91
225000
3000
de tubarões, grandes caçadores, grandes cardumes.
04:03
But this is a consequence.
92
228000
2000
Mas isto é uma consequência.
04:05
This view of the world is a consequence
93
230000
2000
Esta visão do mundo é uma consequência
04:07
of having studied degraded reefs.
94
232000
2000
do estudo de corais degradados.
04:09
When we went to pristine reefs,
95
234000
2000
Quando fomos a arrecifes intocados,
04:11
we realized that the natural world
96
236000
2000
percebemos que o mundo natural
04:13
was upside down;
97
238000
2000
estava invertido.
04:15
this pyramid was inverted.
98
240000
2000
Esta pirâmide estava invertida.
04:17
The top head does account for most of the biomass,
99
242000
3000
Os predadores na verdade são a maior parte da biomassa,
04:20
in some places up to 85 percent,
100
245000
2000
em alguns lugares, chegando a 85%
04:22
like Kingman Reef, which is now protected.
101
247000
3000
como em Kingman Reef, que agora é área de proteção.
04:25
The good news is that, in addition to having more predators,
102
250000
2000
A boa notícia é que, além de haver mais predadores,
04:27
there's more of everything.
103
252000
2000
há mais de tudo.
04:29
The size of these boxes is bigger.
104
254000
2000
O tamanho dessas caixas é maior.
04:31
We have more sharks, more biomass of snappers,
105
256000
3000
Temos mais tubarões, mais biomassa de caçadores,
04:34
more biomass of herbivores, too,
106
259000
2000
mais biomassa de herbívoros também,
04:36
like these parrot fish that are like marine goats.
107
261000
3000
como este peixe-papagaio que parece um cabrito marinho,
04:39
They clean the reef; everything that grows enough to be seen,
108
264000
3000
eles limpam os arrecifes, tudo o que cresce o suficiente para ser visível,
04:42
they eat, and they keep the reef clean
109
267000
3000
eles comem, e mantém limpos os arecifes
04:45
and allow the corals to replenish.
110
270000
2000
e permitem o repovoamento de corais.
04:47
Not only do these places --
111
272000
2000
Não apenas estes lugares,
04:49
these ancient, pristine places -- have lots of fish,
112
274000
2000
estes antigos, intocados lugares têm um monte de peixe,
04:51
but they also have other important components
113
276000
2000
mas eles também têm outros componentes importantes
04:53
of the ecosystem like the giant clams;
114
278000
2000
do ecossistema, como ostras gigantes.
04:55
pavements of giant clams in the lagoons,
115
280000
2000
Pavimentos de ostras gigantes nas lagoas,
04:57
up to 20, 25 per square meter.
116
282000
2000
chegando a 20, 25 por metro quadrado.
04:59
These have disappeared from every inhabited reef in the world,
117
284000
3000
Eles desapareceram de todos os corais habitados do mundo.
05:02
and they filter the water;
118
287000
2000
E filtram a água,
05:04
they keep the water clean from
119
289000
2000
mantêm a água limpa de
05:06
microbes and pathogens.
120
291000
2000
micróbios e patógenos.
05:08
But still, now we have global warming.
121
293000
3000
Mas mesmo assim, agora temos o aquecimento global.
05:11
If we don't have fishing because these reefs are protected by law
122
296000
3000
Se não temos pesca porque estes corais são protegidos por lei
05:14
or their remoteness, this is great.
123
299000
2000
ou sua inacessibilidade, isso é ótimo.
05:16
But the water gets warmer for too long
124
301000
2000
Mas se a água fica quente por muito tempo
05:18
and the corals die.
125
303000
2000
os corais morrem.
05:20
So how are these fish,
126
305000
2000
Então como esses peixes,
05:22
these predators going to help?
127
307000
2000
esses predadores, ajudam?
05:24
Well, what we have seen is that
128
309000
2000
Bem, o que vimos é que,
05:26
in this particular area
129
311000
2000
nesta área em particular,
05:28
during El Nino, year '97, '98,
130
313000
2000
durante o El Niño em 97, 98,
05:30
the water was too warm for too long,
131
315000
2000
a água ficou quente por tempo demais,
05:32
and many corals bleached
132
317000
2000
e muitos corais se apagaram
05:34
and many died.
133
319000
2000
e muitos morreram.
05:36
In Christmas, where the food web is really trimmed down,
134
321000
3000
Nas Ilhas Christmas, onde a rede alimentar foi bem limitada,
05:39
where the large animals are gone,
135
324000
2000
onde os animais grandes se foram,
05:41
the corals have not recovered.
136
326000
2000
os corais não se recuperaram.
05:43
In Fanning Island, the corals are not recovered.
137
328000
3000
Na Ilha Fanning, os corais não se recuperaram.
05:46
But you see here
138
331000
3000
Mas vemos aqui
05:49
a big table coral that died and collapsed.
139
334000
3000
um grande patamar de coral que morreu e desabou.
05:52
And the fish have grazed the algae,
140
337000
2000
E os peixes apararam as algas,
05:54
so the turf of algae is a little lower.
141
339000
2000
então a vegetação está mais baixa.
05:56
Then you go to Palmyra Atoll
142
341000
2000
Então vamos ao Atol Palmyra
05:58
that has more biomass of herbivores,
143
343000
3000
que tem maior biomassa de herbívoros,
06:01
and the dead corals are clean,
144
346000
3000
e os corais estão limpos.
06:04
and the corals are coming back.
145
349000
2000
E estão se recuperando.
06:06
And when you go to the pristine side,
146
351000
2000
E quando vamos ao lado intocado,
06:08
did this ever bleach?
147
353000
3000
isso já ficou claro alguma vez?
06:11
These places bleached too, but they recovered faster.
148
356000
2000
Esses locais se apagaram também, mas se recuperaram mais rápido.
06:13
The more intact, the more complete,
149
358000
2000
Quanto mais intacto, mais completo,
06:15
[and] the more complex your food web,
150
360000
2000
mais complexa a cadeia alimentar,
06:17
the higher the resilience, [and] the more likely
151
362000
3000
maior a resiliência, maior a chance
06:20
that the system is going to recover
152
365000
2000
de que o sistema se recupere
06:22
from the short-term impacts of warming events.
153
367000
3000
dos impactos imediatos do aquecimento.
06:25
And that's good news, so we need to recover that structure.
154
370000
3000
E são boas notícias. Então precisamos recuperar esta estrutura.
06:28
We need to make sure that all of the pieces of the ecosystem are there
155
373000
3000
Precisamos assegurar que todas as peças do ecossistema estejam lá
06:32
so the ecosystem can adapt
156
377000
2000
então ele pode se adaptar
06:34
to the effects of global warming.
157
379000
3000
aos efeitos do aquecimento global.
06:37
So if we have to reset the baseline,
158
382000
3000
Então se tivermos que voltar ao ponto de partida,
06:40
if we have to push the ecosystem back to the left,
159
385000
2000
se tivermos que empurrar o ecossistema de volta à esquerda,
06:42
how can we do it?
160
387000
2000
como podemos fazê-lo?
06:44
Well, there are several ways.
161
389000
2000
Bem, existem muitas maneiras.
06:46
One very clear way is the marine protected areas,
162
391000
2000
Uma maneira bem clara é através de áreas de proteção marinha,
06:48
especially no-take reserves
163
393000
2000
especialmente reservas sem pesca
06:50
that we set aside
164
395000
2000
que deixamos de lado
06:52
to allow for the recovery for marine life.
165
397000
2000
para permitir a recuperação da vida marinha.
06:54
And let me go back to that image
166
399000
2000
E deixe-me voltar àquela imagem
06:56
of the Mediterranean.
167
401000
3000
do Mediterrâneo.
06:59
This was my baseline. This is what I saw when I was a kid.
168
404000
3000
Isto era minha referência. Foi o que vi quando criança.
07:02
And at the same time I was watching
169
407000
2000
E ao mesmo tempo eu via
07:04
Jacques Cousteau's shows on TV,
170
409000
3000
programas de Jacques Cousteu na TV,
07:07
with all this richness and abundance and diversity.
171
412000
2000
com toda a riqueza e abundância e diversidade.
07:09
And I thought that this richness
172
414000
2000
E pensei que esta riqueza
07:11
belonged to tropical seas,
173
416000
2000
pertencia aos mares tropicais,
07:13
and that the Mediterranean was a naturally poor sea.
174
418000
2000
e que o Mediterrâneo era naturalmente pobre.
07:15
But, little did I know,
175
420000
2000
Mas, eu pouco sabia,
07:17
until I jumped for the first time in a marine reserve.
176
422000
3000
até mergulhar pela primeira vez em uma reserva marinha.
07:20
And this is what I saw, lots of fish.
177
425000
3000
E isto foi o que vi, montes de peixe.
07:23
After a few years, between five and seven years,
178
428000
2000
Após alguns anos, entre cinco e sete anos,
07:25
fish come back, they eat the urchins,
179
430000
2000
os peixes voltaram, comeram os ouriços,
07:27
and then the algae grow again.
180
432000
2000
e a alga cresceu novamente.
07:29
So you have this little algal forest,
181
434000
2000
Então temos esta pequena alga primeiro,
07:31
and in the size of a laptop
182
436000
3000
e na área de um laptop,
07:34
you can find more than 100 species of algae,
183
439000
2000
podemos achar mais de 100 espécies de algas,
07:36
mostly microscopic fit
184
441000
2000
a maioria microscópica,
07:38
hundreds of species of little animals
185
443000
3000
centenas de peixes, de pequenos animais
07:41
that then feed the fish,
186
446000
2000
que então alimentam os peixes,
07:43
so that the system recovers.
187
448000
2000
para que o sistema se recupere.
07:45
And this particular place, the Medes Islands Marine Reserve,
188
450000
3000
E este lugar em particular, a Reserva Marinha das Ilhas Medes,
07:48
is only 94 hectares,
189
453000
2000
só tem 94 hectares,
07:50
and it brings 6 million euros to the local economy,
190
455000
3000
e traz 6 milhões de Euros à economia local,
07:53
20 times more than fishing,
191
458000
2000
20 vezes mais que a pesca.
07:55
and it represents 88 percent
192
460000
2000
E isto representa 88%
07:57
of all the tourist revenue.
193
462000
2000
da receita do turismo.
07:59
So these places not only help the ecosystem
194
464000
3000
Então estes lugares, não apenas ajudam o ecossistema,
08:02
but also help the people
195
467000
2000
mas também ajudam as pessoas
08:04
who can benefit from the ecosystem.
196
469000
2000
que podem se beneficiar do ecossistema.
08:06
So let me just give you a summary
197
471000
2000
Então deixem-me resumir
08:08
of what no-take reserves do.
198
473000
2000
o que as reservas sem pesca fazem,
08:10
These places, when we protect them,
199
475000
2000
esses lugares, quando protegidos.
08:12
if we compare them to unprotected areas nearby, this is what happens.
200
477000
3000
Quando comparamos às áreas vizinhas sem proteção, isto é o que acontece.
08:15
The number of species increases 21 percent;
201
480000
2000
O número de espécies aumenta 21%.
08:17
so if you have 1,000 species
202
482000
2000
Então se temos 1.000 espécies
08:19
you would expect 200 more in a marine reserve.
203
484000
2000
pode esperar 200 a mais em uma reserva marinha.
08:21
This is very substantial.
204
486000
2000
Isto é bem substancial.
08:23
The size of organisms increases a third,
205
488000
3000
O tamanho dos organismos aumenta em um terço.
08:26
so your fish are now this big.
206
491000
2000
Então seus peixes agora são deste tamanho.
08:28
The abundance, how many fish you have per square meter,
207
493000
3000
A abundância, quantos peixes temos por metro quadrado,
08:31
increases almost 170 percent.
208
496000
3000
aumenta quase 170%.
08:34
And the biomass -- this is the most spectacular change --
209
499000
3000
E a biomassa -- esta é a mudança mais espetacular --
08:37
4.5 times greater biomass
210
502000
2000
4,5 vezes maior
08:39
on average, just after five to seven years.
211
504000
2000
em média, após apenas cinco a sete anos.
08:41
In some places up to 10 times
212
506000
2000
Em alguns lugares, até 10 vezes
08:43
larger biomass inside the reserves.
213
508000
3000
mais biomassa dentro das reservas.
08:46
So we have all these things
214
511000
3000
Então temos todas essas coisas
08:49
inside the reserve that grow, and what do they do?
215
514000
3000
dentro da reserva que crescem, e o que elas fazem?
08:52
They reproduce. That's population biology 101.
216
517000
2000
Elas se reproduzem. Princípio básico da biologia populacional.
08:54
If you don't kill the fish, they take a longer time to die,
217
519000
3000
Se você não mata o peixe, ele vive por mais tempo,
08:57
they grow larger and they reproduce a lot.
218
522000
3000
fica maior e se reproduz mais.
09:00
And same thing for invertebrates. This is the example.
219
525000
2000
E o mesmo para os invertebrados. Isto é um exemplo.
09:02
These are egg cases
220
527000
2000
Estas são cascas de ovos
09:04
laid by a snail off the coast of Chile,
221
529000
2000
postos por uma enguia na costa do Chile.
09:06
and this is how many eggs they lay on the bottom.
222
531000
3000
E esta é a qantidade de ovos que eles deixam no fundo.
09:09
Outside the reserve,
223
534000
2000
Fora da reserva,
09:11
you cannot even detect this.
224
536000
2000
não podemos nem detectar isto.
09:13
One point three million eggs per square meter
225
538000
3000
1,3 milhões de ova por metro quadrado
09:16
inside the marine reserve where these snails are very abundant.
226
541000
3000
dentro da reserva marinha onde estas enguias são bem abundantes.
09:20
So these organisms reproduce,
227
545000
3000
Então estes organismos se reproduzem.
09:23
the little larvae juveniles spill over,
228
548000
2000
As pequenas jovens larvas se espalham,
09:25
they all spill over,
229
550000
2000
todas se espalham,
09:27
and then people can benefit from them outside too.
230
552000
2000
e então as pessoas se beneficiam do lado de fora também.
09:29
This is in the Bahamas: Nassau grouper.
231
554000
2000
Estas são as ilhas Nassau, nas Bahamas.
09:31
Huge abundance of groupers inside the reserve,
232
556000
2000
Enorme abundância de cardumes dentro da reserva.
09:33
and the closer you get to the reserve,
233
558000
2000
E quanto mais perto se chega da reserva,
09:35
the more fish you have.
234
560000
2000
mais peixe se tem.
09:37
So the fishermen are catching more.
235
562000
2000
Então os pescadores estão pescando mais.
09:39
You can see where the limits of the reserve are
236
564000
2000
Podem ver onde são os limites da reserva,
09:41
because you see the boats lined up.
237
566000
2000
porque vemos os barcos alinhados.
09:43
So there is spill over;
238
568000
2000
Então sobram pescados.
09:45
there are benefits beyond the boundaries of these reserves
239
570000
2000
Há benefícios além das fronteiras destas reservas
09:47
that help people around them,
240
572000
2000
que ajudam as pessoas ao redor,
09:49
while at the same time
241
574000
2000
enquanto ao mesmo tempo
09:51
the reserve is protecting
242
576000
2000
a reserva protege
09:53
the entire habitat. It is building resilience.
243
578000
3000
o habitat inteiro; está construindo resiliência.
09:57
So what we have now --
244
582000
2000
Então o que temos agora,
09:59
or a world without reserves --
245
584000
2000
ou um mundo sem reservas,
10:01
is like a debit account
246
586000
2000
é como uma conta em débito
10:03
where we withdraw all the time
247
588000
2000
de onde sacamos o tempo todo,
10:05
and we never make any deposit.
248
590000
2000
e nunca fazemos um depósito.
10:07
Reserves are like savings accounts.
249
592000
2000
Reservas são como poupanças;
10:09
We have this principal that we don't touch;
250
594000
2000
temos este princípio, de não tocar,
10:11
that produces returns,
251
596000
2000
isso produz retornos,
10:13
social, economic and ecological.
252
598000
3000
sociais, econômicos e ecológicos.
10:16
And if we think about the increase of biomass inside the reserves,
253
601000
3000
E se pensarmos sobre o aumento da biomassa dentro das reservas,
10:19
this is like compound interest.
254
604000
3000
este é um interesse cruzado, certo?
10:22
Two examples, again,
255
607000
2000
Dois exemplos novamente,
10:24
of how these reserves can benefit people.
256
609000
3000
de como essas reservas beneficiam as pessoas.
10:27
This is how much fishermen get
257
612000
3000
Isto é quanto os pescadores pegam
10:30
everyday in Kenya, fishing
258
615000
2000
todo dia no Quênia,
10:32
over a series of years,
259
617000
2000
por anos a fio,
10:34
in a place where
260
619000
2000
num lugar onde
10:36
there is no protection; it's a free-for-all.
261
621000
3000
não há proteção, é aberto a todos.
10:39
Once the most degrading fishing gear,
262
624000
3000
O que já foi o maior gerador de degradação,
10:42
seine nets, were removed,
263
627000
2000
redes de cerco, foi removido,
10:44
the fishermen were catching more.
264
629000
2000
e os pescadores agora pescam mais.
10:46
If you fish less, you're actually catching more.
265
631000
3000
Se você pescar menos, na verdade pega mais.
10:49
But if we add the no-take reserve on top of that,
266
634000
2000
Mas de adicionamos uma reserva sem pesca a isso,
10:51
the fishermen are still making more money
267
636000
2000
os pescadores fazem ainda mais dinheiro
10:53
by fishing less around an area that is protected.
268
638000
3000
pescando menos ao redor da área protegida.
10:56
Another example:
269
641000
2000
Outro exemplo:
10:58
Nassau groupers in Belize in the Mesoamerican Reef.
270
643000
3000
Agrupamento de Nassau em Belize, no Arrecife Mesoamericano.
11:01
This is grouper sex,
271
646000
2000
Isto é o sexo do peixe garoupa,
11:03
and the groupers aggregate around the full moons
272
648000
2000
e eles se juntam nos períodos de lua cheia
11:05
of December and January for a week.
273
650000
2000
em dezembro e janeiro, por uma semana.
11:08
They used to aggregate up to the
274
653000
3000
Eles costumavam agregar até
11:11
tens of thousands, 30,000 groupers about this big
275
656000
2000
dezenas de milhares, 30.000 garoupas deste tamanho,
11:13
in one hectare, in one aggregation.
276
658000
3000
em um hectare, em um conjunto.
11:16
Fishermen knew about these things; they caught them, and they depleted them.
277
661000
3000
Os pescadores sabiam dessas coisas; eles as pegaram e exterminaram.
11:19
When I went there for the first time in 2000,
278
664000
3000
Quando fui lá pela primeira vez, em 2000,
11:22
there were only 3,000 groupers left.
279
667000
2000
havia apenas 3.000 garoupas sobreviventes.
11:24
And the fishermen were authorized to catch 30 percent
280
669000
3000
E os pescadores estavam autorizados a pegar 30%
11:27
of the entire spawning population every year.
281
672000
3000
de toda a população a cada ano.
11:30
So we did a simple analysis,
282
675000
2000
Então fizemos uma simples análise,
11:32
and it doesn't take rocket science
283
677000
2000
e não é nada complicado
11:34
to figure out that, if you take 30 percent every year,
284
679000
2000
entender que, se você tira 30 porcento todo ano,
11:36
your fishery is going to collapse very quickly.
285
681000
2000
sua pescaria vai entrar em colapso rapidamente.
11:38
And with the fishery, the entire reproductive ability
286
683000
2000
E com a pescaria, toda a habilidade de reprodução
11:40
of the species goes extinct.
287
685000
2000
de uma espécie de extigue.
11:42
It happened in many places around the Caribbean.
288
687000
3000
Aconteceu em muitos lugares ao redor do Caribe.
11:45
And they would make 4,000 dollars per year,
289
690000
2000
E eles ganhavam 4.000 dólares por ano,
11:47
total, for the entire fishery,
290
692000
2000
no total, por todo o pescado,
11:49
several fishing boats.
291
694000
3000
vários barcos de pesca.
11:52
Now, if you do an economic analysis
292
697000
2000
Agora, se fizermos análise econômica
11:54
and project what would happen
293
699000
2000
e projetarmos o que aconteceria,
11:56
if the fish were not cut,
294
701000
2000
se os peixes não fossem cortados,
11:58
if we brought just 20 divers
295
703000
2000
se trouxéssemos apenas 20 mergulhadores
12:00
one month per year,
296
705000
2000
um mês por ano,
12:02
the revenue would be more than 20 times higher
297
707000
3000
o lucro seria mais de 20 vezes maior.
12:05
and that would be sustainable over time.
298
710000
3000
E isto seria sustentável com o passar do tempo.
12:08
So how much of this do we have?
299
713000
2000
Então quanto disso nós temos?
12:10
If this is so good, if this is such a no-brainer, how much of this do we have?
300
715000
3000
Se isto é tão bom, se é tão óbvio, quanto disso temos?
12:13
And you already heard that
301
718000
2000
E vocês já ouviram que
12:15
less than one percent of the ocean's protected.
302
720000
2000
menos de 1% dos oceanos é protegido.
12:17
We're getting closer to one percent now,
303
722000
2000
Estamos chegando perto de um porcento agora
12:19
thanks to the protections of the Chagos Archipelago,
304
724000
2000
graças à proteção do Arquipélago de Chagos.
12:21
and only a fraction of this is fully protected from fishing.
305
726000
3000
E apenas uma fração é protegida contra pesca.
12:25
Scientific studies recommend that at least 20 percent
306
730000
2000
Estudos científicos recomendam que pelo menos 20%
12:27
of the ocean should be protected.
307
732000
3000
do oceano deveria ser protegido.
12:30
The estimated range is between 20 and 50 percent
308
735000
2000
A quantidade estimada é entre 20% e 50%
12:32
for a series of goals of biodiversity
309
737000
2000
para uma série de metas de biodiversidade
12:34
and fishery enhancement and resilience.
310
739000
3000
e aumento de peixes e resiliência.
12:37
Now, is this possible? People would ask: How much would that cost?
311
742000
3000
Agora, isto é possível? As pessoas perguntariam: Quanto custaria?
12:40
Well, let's think about
312
745000
2000
Bem, vamos pensar em
12:42
how much we are paying now
313
747000
2000
quanto estamos pagando agora
12:44
to subsidize fishing:
314
749000
3000
para subsidiar pesca.
12:47
35 billion dollars per year.
315
752000
3000
35 bilhões de dólares por ano.
12:51
Many of these subsidies go to destructive fishing practices.
316
756000
3000
Muitos desses subsídios vão para práticas destrutivas de pesca.
12:54
Well, there are a couple estimates
317
759000
2000
Bem, existem umas estimativas
12:56
of how much it would cost to create
318
761000
2000
de quanto custaria para criar
12:58
a network of protected areas
319
763000
2000
uma rede de áreas de proteção
13:00
covering 20 percent of the ocean
320
765000
2000
cobrindo 20% do oceano
13:02
that would be only a fraction
321
767000
2000
que seria apenas uma fração
13:04
of what we are now paying;
322
769000
2000
do que pagamos agora,
13:06
the government hands out to a fishery
323
771000
2000
e que os governos entregam à indústria pesqueira
13:08
that is collapsing.
324
773000
2000
que está em colapso.
13:10
People are losing their jobs because the fisheries are collapsing.
325
775000
3000
As pessoas estão perdendo seus empregos porque a pesca está em colapso.
13:13
A creation of a network of reserves
326
778000
2000
A criação de uma rede de reservas
13:15
would provide direct employment for more than a million people
327
780000
2000
proviria empregos diretos a mais de um milhão de pessoas
13:17
plus all the secondary jobs and all the secondary benefits.
328
782000
3000
além de todos os empregos e benefícios indiretos.
13:20
So how can we do that?
329
785000
2000
Então como podemos fazer isso?
13:22
If it's so clear that these savings accounts
330
787000
3000
Se é tão claro que estas poupanças
13:25
are good for the environment and for people,
331
790000
3000
são boas para o ambiente e para as pessoas,
13:28
why don't we have 20, 50 percent of the ocean?
332
793000
3000
por que não temos 20%, 50% do oceano?
13:31
And how can we reach that goal?
333
796000
3000
E como podemos atingir esta meta?
13:34
Well, there are two ways of getting there.
334
799000
3000
Bem, existem duas maneiras de chegar lá.
13:37
The trivial solution is to create really large protected areas
335
802000
3000
A solução trivial e criar áreas protegidas realmente grandes
13:40
like the Chagos Archipelago.
336
805000
2000
como o Arquipélago de Chagos.
13:42
The problem is that we can create these large reserves
337
807000
3000
O problema é que podemos criar estas reservas grandes
13:45
only in places where there are no people, where there is no social conflict,
338
810000
3000
apenas em locais onde não há pessoas, onde não há conflitos sociais,
13:48
where the political cost is really low
339
813000
2000
onde o custo político é realmente baixo,
13:50
and the economic cost is also low.
340
815000
3000
e os custo econômicos também são baixos.
13:53
And a few of us, a few organizations in this room and elsewhere
341
818000
3000
E poucos de nós, poucas organizações nesta sala e fora dela
13:56
are working on this.
342
821000
2000
estão trabalhando nisso.
13:58
But what about the rest of the coast of the world,
343
823000
2000
Mas e o resto da costa do mundo,
14:00
where people live and make a living out of fishing?
344
825000
3000
onde as pessoas vivem ou ganham a vida de pesca?
14:04
Well, there are three main reasons why
345
829000
2000
Bam, existem três razões para
14:06
we don't have tens of thousands of small reserves:
346
831000
3000
não termos dezenas de milhares de pequenas reservas.
14:09
The first one is that people have no idea
347
834000
2000
A primeira é que as pessoas não fazem ideia
14:11
what marine reserves do,
348
836000
3000
de o que reservas marinhas fazem.
14:14
and fishermen tend to be really, really defensive
349
839000
3000
E pescadores tendem a ser muito, muito defensivos
14:17
when it comes to regulating or closing
350
842000
2000
acerca de regular ou fechar
14:19
an area, even if it's small.
351
844000
2000
uma área, mesmo que pequena.
14:21
Second, the governance is not right
352
846000
2000
Segundo, os governos não estão certos
14:23
because most coastal communities around the world
353
848000
2000
porque a maioria das comunidades costeiras ao redor do mundo
14:25
don't have the authority
354
850000
2000
não têm autoridade
14:27
to monitor the resources to create the reserve and enforce it.
355
852000
3000
de monitorar os recursos para criar as reservas e mantê-las.
14:30
It's a top down hierarchical structure
356
855000
2000
É uma estrutura hierárquica de cima pra baixo
14:32
where people wait for
357
857000
2000
onde as pessoas esperam por
14:34
government agents to come
358
859000
2000
agentes do governo.
14:36
and this is not effective. And the government doesn't have enough resources.
359
861000
3000
E isto não é efetivo. E o governo não tem recursos suficientes.
14:39
Which takes us to the third reason,
360
864000
2000
Então isso nos leva à terceira razão.
14:41
why we don't have many more reserves,
361
866000
3000
O porquê de não temos mais reservas,
14:44
is that the funding models have been wrong.
362
869000
3000
é que os modelos de investimento estão errados.
14:47
NGOs and governments
363
872000
2000
ONGs e governos
14:49
spend a lot of time and energy and resources
364
874000
3000
gastam muito tempo, energia e recursos
14:52
in a few small areas, usually.
365
877000
3000
em pequenas áreas, normalmente.
14:55
So marine conservation and coastal protection
366
880000
2000
Então conservação marinha e proteção costeira
14:57
has become a sink for government or philanthropic money,
367
882000
3000
se tornou um ralo para dinheiro governamental e filantrópico,
15:00
and this is not sustainable.
368
885000
2000
e isto não é sustentável.
15:02
So the solutions are just
369
887000
2000
Então a solução é
15:04
fixing these three issues.
370
889000
2000
resolver esses três problemas.
15:06
First, we need to develop a global awareness campaign
371
891000
3000
Primeiro, precisamos desenvolver uma companhia de sensibilização global
15:09
to inspire local communities and governments
372
894000
3000
para inspirar comunidades locais e governos
15:12
to create no-take reserves
373
897000
2000
a criar reservas sem pesca
15:14
that are better than what we have now.
374
899000
2000
que sejam melhores do que o que temos agora.
15:16
It's the savings accounts
375
901000
2000
São as poupanças
15:18
versus the debit accounts with no deposits.
376
903000
3000
contra as contas negativas sem depósitos.
15:21
Second, we need to redesign our governance
377
906000
2000
Segundo, precisamos reprojetar nossos governos
15:23
so conservation efforts can be decentralized,
378
908000
3000
para que esforços de conservação sejam decentralizados,
15:26
so conservation efforts don't depend on
379
911000
3000
para que não dependam
15:29
work from NGOs
380
914000
2000
do trabalho de ONGs
15:31
or from government agencies
381
916000
2000
ou de agências do governo,
15:33
and can be created by the local communities,
382
918000
2000
e possam ser criados por comunidades locais
15:35
like it happens in the Philippines and a few other places.
383
920000
3000
como acontece nas Filipinas e em outros lugares.
15:38
And third, and very important,
384
923000
2000
E terceiro, e muito importante,
15:40
we need to develop new business models.
385
925000
3000
precisamos desenvolver modelos de negócio.
15:43
The philanthropy sink as the only way to create reserves
386
928000
3000
O ralo da filantropia como único modo de criar reservas
15:46
is not sustainable.
387
931000
2000
não é sustentável.
15:48
We really need to develop models, business models,
388
933000
3000
Precisamos realmente desenvolver modelos, modelos de negócio,
15:51
where coastal conservation
389
936000
3000
em que a conservação costal
15:54
is an investment,
390
939000
2000
seja um investimento.
15:56
because we already know
391
941000
2000
Porque já sabemos
15:58
that these marine reserves provide
392
943000
2000
que essas reservas oferecem
16:00
social, ecological and economic benefits.
393
945000
3000
benefícios sociais, ecológicos e econômicos.
16:03
And I'd like to finish with one thought,
394
948000
3000
E gostaria de terminar com um pensamento,
16:06
which is that no one
395
951000
2000
que é o de que nenhuma
16:08
organization alone
396
953000
2000
organização sozinha
16:10
is going to save the ocean.
397
955000
2000
vai salvar o oceano.
16:12
There has been a lot of competition in the past,
398
957000
3000
Houve muita competição no passado.
16:15
and we need to develop
399
960000
2000
E precisamos desenvolver
16:17
a new model of partnership,
400
962000
2000
um novo modelo de parceria,
16:19
truly collaborative,
401
964000
2000
realmente colaborativo,
16:21
where we are looking for complementing,
402
966000
2000
que busque complementar,
16:23
not substituting.
403
968000
2000
não substituir.
16:25
The stakes are just too high
404
970000
2000
Existe muito em jogo
16:27
to continue the way we are going.
405
972000
2000
para continuar agindo como estamos.
16:29
So let's do that. Thank you very much.
406
974000
2000
Então façamos isso. Muito obrigado.
16:31
(Applause)
407
976000
7000
(Aplausos)
16:39
Chris Anderson: Thank you Enric.
408
984000
2000
Chris Anderson: Obrigado, Enric.
16:41
Enric Sala: Thank you.
409
986000
2000
Enric Sala: Eu é que agradeço.
16:44
CA: That was a masterful job
410
989000
2000
CA: Este foi um trabalho maestral
16:46
of pulling things together.
411
991000
2000
de juntar essas coisas.
16:48
First of all, your pyramid, your inverted pyramid,
412
993000
3000
Primeiro, sua pirâmide, sua pirâmide invertida,
16:51
showing 85 percent biomass in the predators,
413
996000
2000
mostrando 85% de biomassa de predadores,
16:53
that seems impossible.
414
998000
2000
o que parece impossível.
16:55
How could 85 percent
415
1000000
3000
Como podem 85%
16:58
survive on 15 percent?
416
1003000
2000
sobreviver de 15%?
17:00
ES: Well, imagine that you have two gears
417
1005000
3000
ES: Bem, imagine que você tem duas marchas
17:03
of a watch, a big one and a small one.
418
1008000
2000
de um relógio, uma grande e uma pequena.
17:05
The big one is moving very slowly, and the small one is moving fast.
419
1010000
3000
A grande move-se muito lentamente, e a pequena, rapidamente.
17:08
That's basically it.
420
1013000
2000
É basicamente isto.
17:10
The animals at the lower parts of the food chain,
421
1015000
3000
Os animais abaixo na cadeia alimentar,
17:13
they reproduce very fast; they grow really fast; they produce millions of eggs.
422
1018000
3000
eles reproduzem muito rápido; eles crescem rápido; produzem milhões de ovos.
17:16
Up there, you have sharks and large fish that live 25, 30 years.
423
1021000
3000
Acima, você tem tubarões e peixes grandes que vivem 25, 30 anos.
17:19
They reproduce very slowly; they have a slow metabolism;
424
1024000
3000
Eles reproduzem lentamente. Têm metabolismo lento.
17:22
and, basically, they just maintain their biomass.
425
1027000
2000
E, basicamente, eles mantêm suas biomassas.
17:24
So, basically, the production surplus of these guys down there
426
1029000
3000
Então, a grande produção desses caras de baixo
17:27
is enough to maintain this biomass
427
1032000
2000
é o suficiente para manter esta biomassa
17:29
that is not moving.
428
1034000
2000
que não se move.
17:31
They are like capacitors of the system.
429
1036000
3000
São como capacitores do sistema.
17:34
CA: That's very fascinating.
430
1039000
2000
CA: Isto é muito fascinante.
17:36
So, really, our picture of a food pyramid
431
1041000
2000
Então, realmente, nossa imagem de uma pirâmide alimentar
17:38
is just -- we have to change that completely.
432
1043000
2000
está -- temos que mudá-la completamente.
17:40
ES: At least in the seas.
433
1045000
3000
ES: Ao menos nos mares.
17:43
What we found in coral reefs is that the inverted pyramid
434
1048000
2000
O que descobrimos nos arrecifes é que a pirâmide invertida
17:45
is the equivalent of the Serengeti,
435
1050000
2000
é o equivalente ao Serengeti,
17:47
with five lions per wildebeest.
436
1052000
2000
com cinco leões para cada gnu.
17:49
And on land, this cannot work.
437
1054000
2000
E na terra, isto não funciona.
17:51
But at least on coral reefs are systems
438
1056000
2000
Mas ao menos nos arrecifes existem sistemas
17:53
where there is a bottom component with structure.
439
1058000
2000
com um componente básico com estrutura.
17:55
We think this is universal.
440
1060000
2000
Achamos que seja universal.
17:57
But we have started studying pristine reefs
441
1062000
3000
Mas começamos a estudar arrecifes intocados
18:00
only very recently.
442
1065000
2000
muito recentemente.
18:02
CA: So the numbers you presented really are astonishing.
443
1067000
3000
CA: Então os números apresentados são realmente surpreendentes.
18:05
You're saying we're spending 35 billion dollars
444
1070000
2000
Você diz que gastamos 35 bilhões de dólares
18:07
now on subsidies.
445
1072000
2000
em subsídios.
18:09
It would only cost 16 billion to set up
446
1074000
2000
E custaria apenas 16 bilhões organizar
18:11
20 percent of the ocean as
447
1076000
3000
20% do oceano em
18:14
marine protected areas
448
1079000
2000
áreas de proteção marinha
18:16
that actually give new living choices
449
1081000
2000
que na verdade dão novas opções de vida
18:18
to the fishermen as well.
450
1083000
2000
aos pescadores também.
18:20
If the world was a smarter place,
451
1085000
2000
Se o mundo fosse mais esperto
18:22
we could solve this problem for negative 19 billion dollars.
452
1087000
3000
poderíamos resolver esse problema ganhando 19 bilhões de dólares.
18:25
We've got 19 billion to spend on health care or something.
453
1090000
2000
Temos 19 bilhões para gastar com saúde ou outra coisa.
18:27
ES: And then we have the under-performance of fisheries
454
1092000
3000
ES: E então temos o colapso da indústria pesqueira
18:30
that is 50 billion dollars.
455
1095000
3000
que custa 50 bilhões de dólares.
18:33
So again, one of the big solutions is
456
1098000
2000
Então, novamente, uma das grandes soluções é
18:35
have the World Trade Organization shifting the subsidies
457
1100000
2000
fazer a Organização Mundial de Comércio direcionar os subsídios
18:37
to sustainable practices.
458
1102000
3000
para práticas sustentáveis.
18:40
CA: Okay, so there's a lot of examples that I'm hearing out there
459
1105000
2000
CA: Ok, então existem muitos exemplos que estou ouvindo por aí
18:42
about ending this subsidies madness.
460
1107000
2000
sobre acabar com a loucura dos subsídios.
18:44
So thank you for those numbers.
461
1109000
2000
Então obrigado por esses números.
18:46
The last one's a personal question.
462
1111000
2000
A última é uma questão pessoal.
18:48
A lot of the experience of people here
463
1113000
2000
Muito da experiência das pessoas aqui
18:50
who've been in the oceans for a long time
464
1115000
2000
que esteve nos oceanos por muito tempo
18:52
has just been seeing this degradation, the places they saw that were beautiful
465
1117000
3000
foi de ver apenas degradação, lugares que eles viram que foram bonitos
18:55
getting worse, depressing.
466
1120000
2000
ficando piores, deprimentes.
18:57
Talk to me about the feeling that you must have experienced
467
1122000
2000
Fale-me sobre o sentimento que você deve ter experimentado
18:59
of going to these pristine areas
468
1124000
3000
ao ir a estas áreas intocadas
19:02
and seeing things coming back.
469
1127000
3000
e ver as coisas voltando.
19:05
ES: It is a spiritual experience.
470
1130000
3000
ES: É uma experiência espiritual.
19:08
We go there to try to understand the ecosystems,
471
1133000
2000
Vamos lá para tentar entender os ecossistemas,
19:10
to try to measure or count fish and sharks
472
1135000
3000
tentar medir ou contar peixes e tubarões
19:13
and see how these places are different from the places we know.
473
1138000
3000
e vemos como esses lugares são diferentes dos que conhecemos.
19:16
But the best feeling
474
1141000
3000
Mas a melhor sensação,
19:19
is this biophilia that E.O. Wilson talks about,
475
1144000
2000
é essa biofilia, de que E.O. Wilson fala,
19:21
where humans have this sense of awe and wonder
476
1146000
3000
em que humanos têm este senso de reverência e deslumbre
19:24
in front of untamed nature, of raw nature.
477
1149000
3000
frente à natureza indomada, a natureza crua.
19:27
And there, only there,
478
1152000
2000
E lá, apenas lá,
19:29
you really feel that you are part of a larger thing
479
1154000
3000
realmente sentimos que somos parte de algo maior,
19:32
or of a larger global ecosystem.
480
1157000
3000
ou de um ecossistema global maior.
19:35
And if it were not for these places that show hope,
481
1160000
3000
E se não fosse por estes lugares que mostram esperança,
19:38
I don't think I could continue doing this job.
482
1163000
2000
não acho que poderia continuar a fazer este trabalho.
19:40
It would be just too depressing.
483
1165000
2000
Seria deprimente demais.
19:42
CA: Well, Enric, thank you so much for sharing
484
1167000
2000
CA: Bem, Enric, obrigado por compartilhar
19:44
some of that spiritual experience with us all. Thank you.
485
1169000
2000
um pouco de sua experiência espiritual conosco. Obrigado.
19:46
ES: Thank you very much.
486
1171000
2000
ES: Muito obrigado a vocês.

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Enric Sala - Marine ecologist
Dr. Enric Sala is a former university professor who saw himself writing the obituary of ocean life and quit academia to become a full-time conservationist as a National Geographic Explorer-in-Residence.

Why you should listen

Dr. Enric Sala founded and leads Pristine Seas, a project that combines exploration, research and media to inspire country leaders to protect the last wild places in the ocean. To date, Pristine Seas has helped to create 18 of the largest marine reserves on the planet, covering an area of more than five million square km (half the size of Canada).

Sala has received many honors, including 2008 World Economic Forum’s Young Global Leader, 2013 Explorers Club Lowell Thomas Award, 2013 Environmental Media Association Hero Award, 2016 Russian Geographical Society Award, and he's a fellow of the Royal Geographical Society. He serves on the boards of the Leonardo DiCaprio Foundation, Global Fishing Watch and the National Aquarium, and he advises international organizations and governments.

More profile about the speaker
Enric Sala | Speaker | TED.com