English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2010

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutawa: Super-heróis inspirados pelo Islamismo

Filmed
Views 824,265

Em "Os 99," a nova geração de heróis dos quadrinhos de Naif Al-Mutawa combate não apenas o crime -- ela esmaga estereótipos e combate o extremismo. Os 99 são chamados assim por causa das 99 características de Alá, seus personagens fortalecem as mensagens positivas do Islamismo e culturas miscigenadas para criar uma nova estrutura moral que combata o mal ou até mesmo se juntar à Liga da Justiça da América.

- Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah. Full bio

In October 2010,
Em Outubro, 2010,
00:16
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
a Liga da Justiça da América vai se unir com Os 99.
00:18
Icons like Batman,
Ícones como o Batman,
00:22
Superman, Wonder Woman and their colleagues
Super-homem, Mulher Maravilha e seus colegas
00:24
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
vão se unir à ícones como Jabbar, Noora,
00:27
Jami and their colleagues.
Jami e seus colegas.
00:30
It's a story of intercultural intersections,
É uma história de intersecções interculturais.
00:32
and what better group
E que grupo melhor
00:35
to have this conversation
para se ter essa conversa
00:37
than those that grew out of fighting fascism
do que aqueles que cresceram combatendo o fascismo
00:39
in their respective histories and geographies?
em suas respectivas histórias e geografias.
00:41
As fascism took over Europe in the 1930s,
À medida que o fascismo conquistou a Europa nos anos 30,
00:46
an unlikely reaction came out of North America.
uma reação improvável emergiu da América do Norte.
00:48
As Christian iconography got changed,
À medida que a iconografia Cristã mudava,
00:51
and swastikas were created out of crucifixes,
e suásticas eram criadas de crucifixos,
00:54
Batman and Superman were created by Jewish young men
o Batman e o Super-homem foram criados por jovens judeus
00:57
in the United States and Canada,
nos Estados Unidos e no Canadá
00:59
also going back to the Bible.
também voltados a Bíblia.
01:01
Consider this:
Considerem isso:
01:03
like the prophets, all the superheroes
como os profetas, todos os super-heróis
01:05
are missing parents.
perderam os pais.
01:07
Superman's parents die on Krypton
Os pais do Super-homem morreram em Krypton
01:09
before the age of one.
antes de ele ter um ano.
01:11
Bruce Wayne, who becomes Batman,
Bruce Wayne, que se torna o Batman,
01:13
loses his parents at the age of six in Gotham City.
perde seus pais aos 6 anos em Gotham City.
01:15
Spiderman is raised
O Homem-Aranha é criado
01:18
by his aunt and uncle.
por seus tios.
01:20
And all of them, just like the prophets who get their message
E todos eles, assim como os profetas que recebem suas mensagens
01:22
from God through Gabriel,
de Deus através de Gabriel,
01:24
get their message from above.
recebem suas mensagens de cima.
01:26
Peter Parker is in a library in Manhattan
Peter Parker está em uma biblioteca em Manhattan
01:28
when the spider descends from above
quando uma aranha vem de cima
01:30
and gives him his message through a bite.
e lhe dá sua mensagem através de uma mordida.
01:33
Bruce Wayne is in his bedroom
Bruce Wayne está em seu quarto
01:36
when a big bat flies over his head,
quando um morcego grande voa sobre sua cabeça,
01:38
and he sees it as an omen to become Batman.
e ele vê isso como um presságio para se tornar o Batman.
01:40
Superman is not only sent to Earth
Super-homem não apenas é enviado à Terra
01:45
from the heavens, or Krypton,
pelos céus, ou Krypton,
01:47
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
mas é enviado em uma cápsula, assim como Moisés estava no Nilo.
01:49
(Laughter)
(Risos)
01:52
And you hear the voice of his father, Jor-El,
E você ouve a voz de seu pau, Jor-El,
01:54
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
dizendo à Terra, "Eu os mandei meu único filho."
01:56
(Laughter)
(Risos)
01:59
(Applause)
(Aplausos)
02:01
These are clearly biblical archetypes,
Esses são claramente arquétipos bíblicos,
02:05
and the thinking behind that was to create
e o pensamento por trás disso era criar
02:07
positive, globally-resonating storylines
tramas mundialmente conhecidas, positivas,
02:09
that could be tied to the same things
que poderiam ser atadas às mesmas coisas
02:12
that other people were pulling mean messages out of
de onde outras pessoas estavam obtendo mensagens más.
02:14
because then the person that's using religion for the wrong purpose
Porque então a pessoa que está usando a religião com um propósito errado,
02:16
just becomes a bad man with a bad message.
apenas se torna um homem mau com uma mensagem má.
02:19
And it's only by linking positive things
E é apenas pensando coisas positivas
02:22
that the negative can be delinked.
que as negativas podem ser desconectadas.
02:24
This is the kind of thinking that went into
Esse é o tipo de pensamento que entrou na
02:26
creating The 99.
criação dos 99.
02:28
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
Os 99 mencionam os 99 atributos de Alá no Corão,
02:30
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
coisas como a generosidade e misericórida e pressentimento e sabedoria
02:33
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
e dúzias de outros que nenhuma pessoa no mundo discordaria,
02:36
It doesn't matter what your religion is;
não importa qual sua religião.
02:38
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
Mesmo se você for ateu, você não educa seu filho dizendo, você sabe,
02:40
"Make sure you lie three times a day."
assegure-se de mentir três vezes por dia.
02:42
Those are basic human values.
Esses são valores básicos da humanidade.
02:44
And so the backstory of The 99
E então a história de Os 99
02:46
takes place in 1258,
acontece em 1258,
02:48
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
ano no qual a história nos conta que os Mongóis invadiram Bagdá e a destruíram.
02:50
All the books from Bait al-Hikma library,
Todos os livros da biblioteca Bait al-Hikma,
02:53
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
a biblioteca mais famosa da época, foram jogados no rio Tigre,
02:55
and the Tigris changes color with ink.
e o Tigre muda de cor com a tinta.
02:57
It's a story passed on generation after generation.
É uma história transmitida de geração para geração.
02:59
I rewrote that story,
Eu reescrevi essa história.
03:02
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
E em minha versão, os bibliotecários descobriram o que aconteceria --
03:04
and here's a side note:
e aqui cabe um comentário:
03:06
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
se você quer que um quadrinho se saia bem, faça os bibliotecários heróis. Sempre dará certo.
03:08
(Laughter)
(Risos)
03:11
(Applause)
(Aplausos)
03:14
So the librarians find out
Então os bibliotecários descobriram
03:16
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
e eles encontram uma solução especial, uma solução química chamada A Água do Rei,
03:18
that when mixed with 99 stones
que quando misturada às 99 pedras,
03:20
would be able to save all that culture and history in the books.
seriam capazes de salvar toda a cultura e história nos livros.
03:22
But the Mongols get there first.
Mas os mongóis chegam lá primeiro.
03:25
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
Os livros e a solução são jogados no Rio Tigre.
03:27
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
Alguns bibliotecários escapam, e durante os próximos dias e semanas,
03:29
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
eles derramam as pedras no Tigre e sugam aquela sabedoria coletiva
03:32
that we all think is lost to civilization.
que todos pensam estar perdida.
03:35
Those stones have been smuggled as three prayer beads
Essas pedras foram contrabandeadas como três rosários
03:37
of 33 stones each
de 33 pedras cada
03:39
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
através Arábia até Andaluzia na Espanha, onde eles ficaram seguros por 200 anos.
03:41
But in 1492, two important things happen.
Mas em 1492, duas coisas importantes aconteceram.
03:44
The first is the fall of Granada,
A primeira é a queda de Granada,
03:47
the last Muslim enclave in Europe.
o último enclave muçulmano na Europa.
03:49
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
A Segunda é que Colombo finalmente é bancado para ir à Índia, mas fica perdido.
03:51
(Laughter)
(Risos)
03:54
So 33 of the stones are smuggled
Então 33 das pedras são contrabandeadas
03:57
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
no Niña, no pinta e no Santa Maria
03:59
and are spread in the New World.
e são espalhadas no Novo Mundo.
04:01
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
33 vão para a rota da seda na China, Sul e Sudeste da Ásia.
04:03
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
E 33 são espalhadas entre a Europa e o Oriente Médio e a África.
04:05
And now it's 2010, and there are 99 heroes
E agora é 2010, e existem 99 heróis
04:08
from 99 different countries.
de 99 países diferentes.
04:11
Now it's very easy to assume
Agora é muito fácil supor
04:13
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
que esses livros, por serem de uma biblioteca chamada al-Hikma, eram muçulmanos,
04:15
but that's not the case because the caliph that built that library,
mas esse não é o caso porque o Califa que construiu a biblioteca,
04:18
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
seu nome era al-Ma'mun -- ele era filho de Harun al-Rashid.
04:21
He had told his advisers, "Get me all the scholars
Ele disse a seus conselheiros, "Faça com que todos os eruditas
04:24
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
traduzam todos os livros que tiverem às mãos para Árabe,
04:26
and I will pay them its weight in gold."
e vou pagá-los o peso desses em ouro."
04:29
After a while, his advisers complained.
Após um tempo, seus conselheiros reclamaram.
04:31
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
Eles disseram, "Sua Alteza, os eruditas estão trapaceando.
04:33
They're writing in big handwriting to take more gold."
Eles estão escrevendo com letras grandes para ganharem mais ouro."
04:35
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
E ele os disse, "Deixem fazê-lo, porque o que eles nos dão
04:39
is worth a lot more than what we're paying them."
vale muito mais do que o que os pagamos."
04:41
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
Então a idéia de uma arquitetura livre, um conhecimento livre,
04:43
is not new to my neck of the desert.
não é nova para o meu pescoço do deserto.
04:45
The concept centers on something called the Noor stones.
O conceito se foca em algo chamado as pedras Noor.
04:48
Noor is Arabic for light.
Noor é Luz em Árabe.
04:50
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
Então essas 99 pedras, algumas poucas regras no jogo:
04:52
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
Número um, você não escolhe a pedra; a pedra te escolhe.
04:55
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
Há um elemento Rei Arthur no enredo, tudo bem.
04:57
Number two, all of The 99,
Número dois, todos Os 99,
05:00
when they first get their stone, or their power, abuse it;
quando eles pegam sua pedra ou poder, abusam dele;
05:02
they use it for self-interest.
eles os usam para interesse próprio.
05:05
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
E há uma mensagem muito forte nisso, quando você abusa da sua pedra
05:07
you get taken advantage of
você é aliciado por pessoas
05:10
by people who will exploit your powers, okay.
que querem explorar os seus poderes, certo.
05:12
Number three, the 99 stones all have within them
Número três, as 99 pedras tem dentro delas
05:15
a mechanism that self-updates.
um mecanismo que atualiza sozinho.
05:18
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
Agora há dois grupos que existem dentro do mundo muçulmano.
05:20
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
Todos acreditam que o Corão é para qualquer lugar e hora.
05:23
Some believe that means that the original interpretation
Alguns acreditam que isso significa que a interpretação original
05:25
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
de alguns milhares de anos atrás para o que é relevante hoje.
05:27
I don't belong there.
Eu não pertenço a isso.
05:30
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
Então há o grupo que acredita que o Corão é um documento vivo, que respira.
05:32
and I captured that idea within these stones that self-update.
E eu capturei essa idéia dentro das pedras que se 'auto-atualizam'.
05:35
Now the main bad guy, Rughal,
Agora o principal vilão, Rughal,
05:37
does not want these stones to update,
não quer que as pedras se atualizem.
05:39
so he's trying to get them to stop updating.
Então ele está tentando fazê-las parar de atualizar.
05:41
He can't use the stones, but he can stop them.
Ele não pode usar as pedras, mas pode pará-las.
05:43
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
E ao pará-las, ele tem uma programação fascista,
05:46
where he gets some of The 99 to work for him --
onde ele faz com que alguns de Os 99 trabalhem para ele.
05:49
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
Eles estão vestindo uniformes pré-moldados de mesma cor.
05:51
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
E não lhes é permitido expressar individualmente quem e o que são.
05:53
And he controls them from the top down --
E ele os controla de cima.
05:56
whereas when they work for the other side, eventually,
Enquanto quando eles trabalham para o outro lado, eventualmente,
05:58
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
quando descobrem que essa é a pessoa errada, que eles tem sido manipulados,
06:00
they actually, each one has a different, colorful
eles, na verdade, tem cada um uma roupa diferente
06:02
kind of dress.
e colorida.
06:05
And the last point about the 99 Noor stones is this.
E o último ponto sobre as 99 pedras Noor é esse.
06:07
So The 99 work in teams of three.
Então Os 99 trabalham em grupos de três.
06:09
Why three? A couple of reasons.
Por que três? Algumas razões.
06:12
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
Número um, temos algo dentro do Islamismo que é não deixar um menino e uma menina sozinhos.
06:14
because the third person is temptation or the devil, right?
porque a terceira pessoa é a tentação ou o demônio, certo.
06:17
I think that's there in all cultures, right?
Isso está em todas as culturas, certo?
06:20
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
Mas isso não é sobre religião, não é sobre conversão.
06:23
There's this very strong social message
Há essa mensagem social muito forte
06:25
that needs to get to kind of
que precisa chegar meio que
06:27
the deepest crevices of intolerance,
às fendas mais fundas da intolerância.
06:29
and the only way to get there is to kind of play the game.
E a única maneira de chegar lá é meio que jogar o jogo.
06:31
And so this is the way I dealt with it.
E então essa é a maneira que eu lido com isso.
06:33
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
Eles trabalham em grupos de três, dois meninos e uma menina, duas meninas e um menino,
06:35
three boys, three girls, no problem.
três garotos, três garotas, sem problemas.
06:37
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
E o psicanalista suíço, Carl Jung, também falou sobre
06:39
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
a importância do número três em todas as culturas, então acho que me entendem.
06:41
Well ...
Bem ...
06:44
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
Eu fui acusado em alguns blogs que eu na verdade fui mandado pelo Papa
06:46
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
para pregar a Trindade e o Catolicismo no Oriente Médio,
06:49
so you -- (Laughter)
então vocês -- (Risos)
06:52
you believe who you want. I gave you my version of the story.
Acredite em quem quiser -- Eu lhes dei minha versão da história.
06:55
So here's some of the characters that we have.
Então aqui estão algumas das personagens que temos.
06:58
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
Mujiba, da Malásia, seu poder é ser capaz de responder qualquer pergunta.
07:00
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
Ela é a rainha do "Trivial Pursuit", se quiserem.
07:02
but when she first gets her power,
Mas quando ela obtém seu poder,
07:05
she starts going on game shows and making money.
ela começa a ir em jogos e ganhar dinheiro.
07:07
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
Temos Jabbar da Arábia Saudita que começa a quebrar coisas quando tem o poder.
07:10
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
Agora, Mumita foi uma engraçada de dar o nome. Ela é a destruidora.
07:13
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
Então os 99 atributos de Alá tem seu yin e seu yang.
07:15
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
Há o poderoso, o onipotente, o forte.
07:18
and there's also the kind, the generous.
E ainda há o gentil, o generoso.
07:20
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
Eu penso tipo, todas as garotas tem de ser gentis e compassivas e os garotos fortes.
07:22
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
Eu penso assim, quer saber, encontrei algumas garotas que eram destruidoras na minha vida, então ...
07:24
(Laughter)
(Risos)
07:27
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
Temos o Jami da Hungria, que começa fazendo armas.
07:29
He's the technology wiz.
Ele é o gênio da tecnologia.
07:31
Musawwira from Ghana,
Musawwira de Gana,
07:33
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
Hadya do Paquistão, Jaleel do Irã que usa fogo.
07:35
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
E essa que é um dos meus favoritos, Batina do Iêmen.
07:38
Al-Batina is the hidden.
El Batina é a oculta.
07:40
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
Então Batina é oculta, mas ela é um super-herói.
07:42
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
Cheguei em casa e disse à minha mulher, "Criei uma personagem baseada em você."
07:44
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
Minha esposa é da Arábia Saudita com raízes iemenitas.
07:46
And she said, "Show me." So I showed this.
E ela disse, "Mostre-a." Então mostrei isso.
07:48
She said, "That's not me."
Ela disse, "Essa não sou eu."
07:50
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
Eu disse, "Atente-se aos olhos. São seus olhos."
07:52
(Laughter)
(Risos)
07:54
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
Então prometi aos meus investidores que isso não seria outra produção de quinto mundo.
07:57
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
Isso seria o Super-homem, ou não valeria meu tempo ou seu dinheiro.
08:00
So from day one, the people involved in the project,
Então do dia um, as pessoas envolvidas no projeto,
08:03
bottom left is Fabian Nicieza,
abaixo à esquerda é Fabian Nicieza,
08:05
writer for X-Men and Power Rangers.
escritor dos X-Men e Power Rangers.
08:07
Next to him is Dan Panosian,
Ao seu lado Dan Panosian,
08:09
one of the character creators for the modern-day X-Men.
um dos criadores de personagens dos X-Men dos dias modernos.
08:11
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
O escritor acima, Stuart Moore, que escreve Homem de Ferro.
08:13
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
Próximo a ele é John McCrea, que era ilustrador do Homem-Aranha.
08:15
And we entered Western consciousness
E entramos na consciência ocidental
08:18
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
com um slogan: "No próximo Ramadã, o mundo terá novos heróis"
08:20
back in 2005.
lá em 2005.
08:23
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
Agora eu fui para Dubai, para uma Conferência da Arab Thought Foundation,
08:26
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
e eu estava esperando na mesa de café pelo jornalista certo.
08:29
Didn't have a product, but had energy.
Não tinha um produto, mas tinha energia.
08:31
And I found somebody from The New York Times,
E eu encontrei alguém do New York Times.
08:33
and I cornered him, and I pitched him.
E eu o encurralei, o alertei.
08:36
And I think I scared him -- (Laughter)
E acho que o assustei -- (Risos)
08:38
because he basically promised me --
porque ele basicamente me prometeu --
08:41
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
não tínhamos produto -- mas ele disse, "Vamos lhe dar um parágrafo na seção de artes
08:43
if you'll just go away."
se você apenas for embora."
08:45
(Laughter)
(Risos)
08:47
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
Então eu disse, "Ótimo." Liguei para ele algumas semanas depois.
08:49
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
Eu disse, "Oi, Hesa." E ele disse, "Oi." Eu disse, "Feliz Ano Novo."
08:51
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
Ele disse, "Obrigado. Tívemos um filho." Eu disse, "Meus parabéns."
08:54
Like I care, right?
Como se eu ligasse, certo.
08:56
"So when's the article coming out?"
"Então quando o artigo vai ser divulgado?"
08:59
He said, "Naif, Islam and cartoon?
Ele disse, "Naif, Islamismo e desenho animado?
09:01
That's not timely.
Isso não é oportuno.
09:04
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
Você sabe, talvez semana que vem, mês que vem, ano que vem, mas vai sair."
09:07
So a few days after that, what happens?
Então alguns dias depois, o que acontece?
09:10
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
Acontece que o mundo irrompe com a controvérsia do quadrinho dinamarquês.
09:12
I became timely.
Eu me tornei oportuno.
09:16
(Laughter)
(Risos)
09:18
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
Então muitas ligações e e-mails do New York Times.
09:20
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
A próxima coisa que vocês veriam, uma página inteira falando positivamente de nós,
09:22
January 22nd, 2006,
22 de Janeiro, 2006,
09:25
which changed our lives forever,
que mudou nossas vidas para sempre.
09:27
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
Porque qualquer um que buscasse por Islamismo e desenho ou quadrinho no google,
09:29
guess what they got; they got me.
adivinhem o que teriam; eles me encontrariam.
09:32
And The 99 were like superheroes
E Os 99 eram como super-heróis
09:35
kind of flying out of what was happening around the world.
meio que voando do que estava acontecendo ao redor do mundo.
09:37
And that led to all kinds of things,
E isso levou a todo tipo de coisas,
09:39
from being in curricula in universities and schools to --
desde estar em programas de estudo em universidades e escolas até --
09:41
one of my favorite pictures I have from South Asia,
uma das fotos favoritas que tenho do Sul da Ásia,
09:43
it was a couple of men with long beards
eram alguns homens com barbas compridas
09:46
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
e um monte de garotas vestindo o hijab -- parecia ser uma escola.
09:48
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
A boa notícia é que estão todos segurando cópias de Os 99 sorrindo,
09:51
and they found me to sign the picture.
e eles me encontraram para autografar essa foto.
09:53
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
A má notícia é que eram todas fotocópias, então não tivemos renda nenhuma.
09:55
(Laughter)
(Risos)
09:58
We've been able to license The 99 comic books
Temos sido capazes de licenciar o quadrinho Os 99
10:02
into eight languages so far --
em oito línguas até agora,
10:04
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
Chinesa, Indonésia, Hindi, Urdu, Turca.
10:06
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
Abrimos um parque temático através da licença no Kuwait um ano e meio atrás
10:09
called The 99 Village Theme Park --
chamado Parque Temático A vila dos 99,
10:12
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
28.000 m², 20 atrações, todas com nossos personagens.
10:14
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
Algumas licenças para escolas na Espanha e na Turquia.
10:17
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
Mas a maior coisa que fizemos até hoje, que é excelente,
10:20
is that we've done a 26-episode animated series,
é que fizemos uma série animada de 26 episódios,
10:23
which is done for global audiences:
que é feita para o público global,
10:25
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
de fato, já estaremos nos EUA e na Turquia, sabemos.
10:27
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
É CGI 3D, que será de alta qualidade,
10:30
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
escrita em Holywood pelos roteiristas por trás de "Ben 10"
10:33
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
e "Homem-Aranha" e "Star Wars: Guerras Clônicas."
10:35
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
Nesse clipe que estou prestes a mostrá-los, e que nunca foi exibido antes,
10:37
there is a struggle.
há um esforço.
10:40
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
Duas das personagens, Jabbar, o que tem os músculos,
10:42
and Noora, the one that can use light,
e Noora, a que pode usar a luz,
10:44
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
estão, na verdade, vestindo uniformes fascistas cinzas 'pré-moldados'
10:46
because they're being manipulated.
porque estão sendo manipulados.
10:48
They don't know, OK,
Eles não sabem, certo.
10:50
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
E eles estão tentando fazer com que outro de Os 99 se junte a eles.
10:52
So there's a struggle within the team.
Então há um esforço dentro do grupo.
10:54
So if we can get the lights ...
Então se pudermos ter as luzes ...
10:56
["The 99"]
["Os 99"]
11:00
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
Jabbar: Dana, não consigo ver onde nos segurar.
11:06
I need more light.
Preciso de mais luz.
11:08
What's happening?
O que está acontecendo?
11:12
Dana: There's too much darkness.
Dana: Há muita escuridão.
11:14
Rughal: There must be something we can do.
Rughal: Deve haver algo que possamos fazer.
11:16
Man: I won't send any more commandos in
Homem: Não vou mandar mais nenhum soldado
11:18
until I know it's safe.
até que eu saiba se é seguro.
11:20
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
Dr. Razem: É hora de ir, Miklos.
11:23
Miklos: Must download file contents.
Miklos: Preciso baixar conteúdos de arquivos.
11:25
I can't forget auntie.
Não posso me esquecer da titia.
11:27
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
Jabbar: Não posso fazer isso sem você.
11:30
Dana: But I can't help.
Dana: Mas eu não posso ajudar.
11:32
Jabbar: You can,
Jabbar: Você pode,
11:35
even if you don't believe in yourself right now.
mesmo se você não acredita em si agora.
11:37
I believe in you.
Eu acredito em você.
11:39
You are Noora the Light.
Você é Noora a Luz.
11:41
Dana: No.
Dana: Não.
11:43
I don't deserve it. I don't deserve anything.
Eu não mereço isso. Não mereço nada.
11:45
Jabbar: Then what about the rest of us?
Jabbar: E quanto a nós?
11:49
Don't we deserve to be saved? Don't I?
Não merecemos ser salvos? Não mereço?
11:51
Now, tell me which way to go.
Agora, diga-me por onde ir.
12:10
Dana: That way.
Dana: Por ali.
12:15
Alarm: Threat imminent.
Alarme: Ameça iminente.
12:27
Jabbar: Aaaahhh!
Jabbar: Aaaahhh!
12:29
Miklos: Stay away from me.
Miklos: Fique longe de mim.
12:34
Jabbar: We're here to help you.
Jabbar: Estamos aqui para ajudá-lo.
12:43
Dr. Razem: Don't listen to them.
Dr. Razem: Não dê ouvidos a eles.
12:45
Dana: Miklos, that man is not your friend.
Dana: Miklos, esse homem não é seu amigo.
12:47
Miklos: No. He gave me access,
Miklos: Não. Ele me deu acesso,
12:49
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
e você quer reiniciar o [confuso]. Sem mais [confuso].
12:52
["The 99"]
["Os 99"]
12:55
Thank you.
Obrigado.
12:58
(Applause)
(Aplausos)
13:00
So "The 99" is technology; it's entertainment;
Então "Os 99" é tecnologia; é entretenimento;
13:06
it's design.
é design.
13:08
But that's only half the story.
Mas isso é apenas metade da história.
13:10
As the father of five sons,
Como o pai de cinco filhos,
13:13
I worry about who they're going to be using as role models.
estou preocupado com o modelo no qual eles vão se basear.
13:15
I worry because all around me, even within my extended family,
Eu me preocupo porque à minha volta, mesmo dentro da minha família,
13:17
I see religion being manipulated.
eu vejo a religião sendo manipulada.
13:20
As a psychologist, I worry
E como psicólogo, me preocupo
13:23
for the world in general,
pelo mundo em geral,
13:26
but worry about the perception of how people see themselves
mas me preocupo sobre a percepção de como as pessoas se vêem
13:28
in my part of the world.
na minha parte do mundo.
13:30
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
Agora, sou um psicólogo clínico. Sou licenciado no Estado de Nova York.
13:32
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
Eu treinei no programa do Hospital Bellevue dos sobreviventes de tortura política.
13:34
and I heard one too many stories of people growing up
E eu escutei muitas histórias de pessoas crescendo
13:38
to idolize their leadership,
para idolatrar sua liderança,
13:40
only to end up being tortured by their heroes.
apenas para terminarem sendo torturados por seus heróis.
13:42
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
E a tortura é terrível o suficiente do jeito que é, mas quando é feita por seu herói,
13:44
that just breaks you in so many ways.
isso te quebra de muitas maneiras.
13:46
I left Bellevue, went to business school and started this.
E sai do Bellevue, fui para uma escola de negócios e comecei isso.
13:49
Now, one of the things that I refer to
Uma das coisas que me refiro
13:54
when I -- about the importance of this message --
quando eu -- sobre a importância dessa mensagem
13:56
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
é que eu fiz um discurso na escola médica na Universidade do Kuwait --
13:58
where I lecture on the biological basis of behavior,
onde eu discursei sobre a base biológica do comportamento --
14:00
and I gave the students two articles, one from The New York Times
e dei aos estudantes dois artigos, um do New York Times
14:03
and one from New York magazine.
e um da New York magazine.
14:05
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
E eu tirei o nome do autor -- tudo se foi exceto os fatos.
14:07
And the first one was about a group called The Party of God,
E o primeiro era sobre um grupo chamado 'A festa de Deus',
14:10
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
que queria proibir o Dia de São Valentim. O vermelho era ilegal.
14:12
Any boys and girls caught flirting
Qualquer garoto ou garota pega flertando
14:15
would get married off immediately, okay.
se casaria imediatamente, certo.
14:17
The second one was about a woman complaining
O segundo era sobre uma mulher reclamando
14:19
because three minivans with six bearded men pulled up
porque três mini-vans com seis homens barbudos apareceram
14:21
and started interrogating her on the spot
e começaram a interrogá-la ali no lugar
14:23
for talking to a man who wasn't related to her.
por ter falado com um homem que ela não conhecia.
14:25
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
E perguntei aos estudantes no Kuwait onde eles achavam que isso tinha ocorrido.
14:27
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
O primeiro, eles disseram Arábia Saudita. Não houve discussão.
14:30
The second one, they were actually split
O segundo, eles se dividiram
14:33
between Saudi and Afghanistan.
entre a Arábia Saudita e o Afeganistão.
14:35
What blew their mind was the first one took place in India,
O que os surpreendeu foi que o primeiro aconteceu na India,
14:37
it was the party of a Hindu God.
era a festa de um Deus Hindu.
14:40
The second one took place in upstate New York.
E o segundo aconteceu no norte do estado de Nova York.
14:43
It was an Orthodox Jewish community.
Era uma comunidade Judaica Ortodoxa.
14:45
But what breaks my heart and what's alarming
Mas o que me dói o coração e o que é alarmante
14:47
is that in those two interviews,
é que nessas duas entrevistas
14:50
the people around, who were interviewed as well,
as pessoas ao redor, que também foram entrevistadas,
14:52
refer to that behavior as Talibanization.
se referem a esse comportamento como 'Talibanização'.
14:54
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
Em outras palavras, bons Hindus e bons Judeus não agem assim.
14:57
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
Essa é uma influência islâmica no hinduísmo e no judaísmo.
15:00
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
Mas o que os estudantes no Kuwait dizem? Dizem que somos nós.
15:03
and this is dangerous.
E isso é perigoso.
15:06
It's dangerous when a group self-identifies itself
É perigoso quando um grupo se identifica como
15:08
as extreme.
extremo.
15:10
This is one of my sons, Rayan,
Esse é um dos meus filhos Rayan,
15:13
who's a Scooby Doo addict.
que é viciado em Scooby Doo.
15:15
You can tell by the glasses there.
Você pode ver pelos óculos aqui.
15:17
He actually called me a meddling kid the other day.
Ele, na verdade, me chamou de criança intrometida outro dia.
15:19
(Laughter)
(Risos)
15:21
But I borrow a lesson that I learned from him.
Mas eu pego emprestada uma lição que aprendi com ele.
15:23
Last summer when we were in our home in New York,
No último verão quando estávamos em nosso lar em Nova York,
15:26
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
ele estava no jardim brincando na sua casa de brinquedo. E eu estava trabalhando na minha sala,
15:28
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
e ele entrou, "Baba, quero que você venha comigo. Quero meu brinquedo."
15:31
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
"Sim, Rehan, apenas saia." Ele deixou seu Scooby Doo em sua casa.
15:33
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
Eu disse, "Vá embora. Estou trabalhado. Estou ocupado."
15:35
And what Rayan did then
E o que Rayan fez então
15:38
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
foi que ele sentou ali, ele bateu seu pé no chão, aos três anos e meio,
15:40
and he looked at me and he said, "Baba,
e olhou para mim e disse, "Baba,
15:42
I want you to come with me to my office in my house.
eu quero que venha comigo para meu escritório na minha casa.
15:44
I have work to do."
Tenho trabalho a fazer.
15:47
(Laughter)
(Risos)
15:49
(Applause)
(Aplausos)
15:51
Rayan reframed the situation
Reyan reenquadrou a situação
15:53
and brought himself down to my level.
e se rebaixou ao meu nivel.
15:55
(Laughter)
(Risos)
15:57
And with The 99, that is what we aim to do.
E com Os 99, isso é o que desejamos fazer.
16:00
You know, I think that there's a big parallel
Vocês sabem, eu acho que há um grande paralelo
16:03
between bending the crucifix out of shape
entre dobrar o crucifixo até perder a forma
16:05
and creating swastikas.
e criar suásticas.
16:08
And when I see pictures like this, of parents or uncles
E quando eu vejo fotos como essa de pais ou tios
16:10
who think it's cute to have a little child
que acham fofinho ter uma criança pequena
16:13
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
segurando o Corão e tendo um cinto de suicidas com bombas
16:15
to protest something,
para protestar algo,
16:18
the hope is by linking enough positive things
a esperança é ligar coisas positivas suficientes
16:20
to the Koran,
ao Corão,
16:23
that one day we can move this child
que um dia possamos mover essa criança
16:25
from being proud in the way they're proud there,
de se orgulhar da maneira que se orgulham lá,
16:28
to that.
para aquilo.
16:31
And I think --
E eu acho --
16:34
I think The 99
eu acho que Os 99
16:36
can and will achieve its mission.
podem e vão realizar sua missão.
16:38
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
Como um jubilado na Universidade Tufts, estávamos distribuindo falafel de graça um dia
16:42
and, you know, it was Middle East Day or something.
e, vocês sabem, era Dia do Oriente Médio ou algo assim.
16:45
And people came up and picked up
E as pessoas vinham e e pegavam
16:47
the culturally resonant image of the falafel,
a imagem culturalmente ressonante do falafel,
16:49
ate it and, you know, talked and left.
os comiam e, vocês sabem, conversavam e saiam.
16:52
And no two people could disagree about what the word free was
E nenhuma pessoa pode discordar sobre o que a palavra grátis era
16:54
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
e o que a palavra falafel era, atrás de nós, " Falafel Grátis." Vocês sabem.
16:56
(Laughter)
(Risos)
16:58
Or so we thought,
Ou então nós pensamos,
17:00
until a woman came rushing across the campus
até que uma mulher veio correndo pelo campus
17:02
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
e jogou sua mochila no chão, apontou para a placa e disse,
17:04
"Who's falafel?"
"Quem é falafel?"
17:06
(Laughter)
(Risos)
17:08
True story.
História verídica.
17:11
(Laughter)
(Risos)
17:13
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
Ele estava, na verdade, saindo de um encontro da Anistia Internacional.
17:15
(Laughter)
(Risos)
17:18
Just today, D.C. Comics announced
Hoje, a D.C. Comics anunciou
17:20
the cover of our upcoming crossover.
a capa do crossover que está por vir.
17:22
On that cover you see Batman, Superman
Nessa capa vocês vêem o Batman, Super-homem
17:24
and a fully-clothed Wonder Woman
e uma Mulher Maravilha totalmente vestida
17:26
with our Saudi member of The 99,
com o membro saudita de os 99,
17:28
our Emirati member and our Libyan member.
o membro emiradense e o líbio.
17:30
On April 26, 2010,
Em 26 de Abril de 2010
17:33
President Barack Obama said that
o Presidente Barack Obama disse que
17:35
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
de todas as iniciativas desde seu famoso discurso no Cairo --
17:37
in which he reached out to the Muslim world --
no qual ele alcançou o universo muçulmano --
17:39
the most innovative was that The 99 reach back out
a mais inovadora foi a que Os 99 alcançaram
17:41
to the Justice League of America.
a Liga da Justiça da América.
17:44
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
Vivemos em um mundo no qual os símbolos culturais mais inócuos
17:47
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
como o falafel, podem ser mal interpretados por causa da bagagem,
17:49
and where religion can be twisted
e onde a religião pode ser distorcida
17:53
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
e propositadamente feita onde não era para supostamente estar.
17:55
In a world like that,
Em um mundo como esse,
17:57
they'll always be a job for Superman and The 99.
sempre haverá trabalho para o Super-homem e para Os 99.
17:59
Thank you very much.
Muito Obrigado.
18:02
(Applause)
(Aplausos)
18:04
Translated by Tulio Leao
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

About the speaker:

Naif Al-Mutawa - Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah.

Why you should listen

Widad the Loving, Bari the Healer, Mumita the Destroyer and friends, all working together to fight evil -- the virtues of Islam are embodied in the characters of the thrilling new comic The 99. Naif Al-Mutawa, a clinical psychologist by training, created the characters with a team of artists and writers to showcase traditional, tolerant and enlightened Muslim values in the guise of good old-fashioned superheroes, ordinary mortals who acquire special powers and crisscross the globe on missions.

Soon, the 99 heroes will be saving the world alongside all-American heroes Superman, Wonder Woman and Batman in a crossover comic with the Justice League. The 99 comic is the corner stone of an expanding family (moving toward videogames and theme parks) that will bring these characters into the mainstream; an animated cartoon series has been announced for fall 2010 on US cable channel The Hub. And US President Barack Obama recently commended The 99 for capturing the imagination of young people through their message of tolerance.

More profile about the speaker
Naif Al-Mutawa | Speaker | TED.com