English-Video.net comment policy

The comment field is common to all languages

Let's write in your language and use "Google Translate" together

Please refer to informative community guidelines on TED.com

TEDGlobal 2010

Naif Al-Mutawa: Superheroes inspired by Islam

Naif Al-Mutava: Superheroji inspirisani Islamom

Filmed
Views 824,265

U "99", Naif Al-Mutavina nova generacija heroja u stripovima se bori ne samo protiv kriminala -- oni razbijaju stereotipe i bore se protiv ekstremizma. Nazvan po 99 atributa Alaha, njegove karakteristike daju moć pozitivnoj poruci o Islamu i prolazi kroz kulture da stvori novi moralni okvir za borbu protiv zla, čak se udružuju sa američkim Timom Pravde.

- Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah. Full bio

In October 2010,
Oktobra, 2010.,
00:16
the Justice League of America will be teaming up with The 99.
američki Tim Pravde će se udružiti sa 99.
00:18
Icons like Batman,
Ikone kao Betmen,
00:22
Superman, Wonder Woman and their colleagues
Supermen, Čudesna Žena i njihove kolege
00:24
will be teaming up with icons Jabbar, Noora,
će biti u timu sa ikonama kao što su Džabar, Nura,
00:27
Jami and their colleagues.
Džami i njihove kolege.
00:30
It's a story of intercultural intersections,
To je priča o interkulturalnoj raskrsnici.
00:32
and what better group
I koja je bolja grupa
00:35
to have this conversation
za ovaj razgovor
00:37
than those that grew out of fighting fascism
od onih koji su sazreli boreći se sa fašizmom
00:39
in their respective histories and geographies?
u svojim respektivnim istorijama i geografijama.
00:41
As fascism took over Europe in the 1930s,
Kako je fašizam preuzeo Evropu 1930-ih,
00:46
an unlikely reaction came out of North America.
neočekivana reakcija je došla iz Severne Amerike.
00:48
As Christian iconography got changed,
Kako se hrišćanska ikonografija menjala,
00:51
and swastikas were created out of crucifixes,
i svastike su se pravile od raspeća.
00:54
Batman and Superman were created by Jewish young men
Mladi Jevreji su stvorili Betmena i Supermena
00:57
in the United States and Canada,
u SAD-u i Kanadi,
00:59
also going back to the Bible.
vraćajući se Bibliji.
01:01
Consider this:
Uzmite ovo u obzir:
01:03
like the prophets, all the superheroes
kao proroci, svi superheroji
01:05
are missing parents.
nemaju roditelje.
01:07
Superman's parents die on Krypton
Supermenovi roditelji su umrli na Kriptonu
01:09
before the age of one.
pre njegove prve godine.
01:11
Bruce Wayne, who becomes Batman,
Brus Vejn, koji je postao Betmen,
01:13
loses his parents at the age of six in Gotham City.
je izgubio svoje roditelje kada je imao 6 godina u Gotamu.
01:15
Spiderman is raised
Spajdermena su odgajili
01:18
by his aunt and uncle.
njegovi tetka i teča.
01:20
And all of them, just like the prophets who get their message
I svi oni, baš kao proroci koji su primili svoje poruke
01:22
from God through Gabriel,
od Boga preko Gabrijela,
01:24
get their message from above.
su dobili svoje poruke odozgo.
01:26
Peter Parker is in a library in Manhattan
Piter Parker je bio u biblioteci na Menhetnu
01:28
when the spider descends from above
kad se pauk spustio odozgo
01:30
and gives him his message through a bite.
i dao mu poruku preko ujeda.
01:33
Bruce Wayne is in his bedroom
Brus Vejn je u svojoj spavaćoj sobi
01:36
when a big bat flies over his head,
kada mu veliki slepi miš preleti preko glave,
01:38
and he sees it as an omen to become Batman.
i on to shvati kao znak da postane Betmen.
01:40
Superman is not only sent to Earth
Supermen nije samo poslat na Zemlju
01:45
from the heavens, or Krypton,
s neba ili Kriptona,
01:47
but he's sent in a pod, much like Moses was on the Nile.
on je poslat svemirskim brodom, kao Mojsije na Nilu.
01:49
(Laughter)
(Smeh)
01:52
And you hear the voice of his father, Jor-El,
I čujete glas njegovog oca, Džor-Ela,
01:54
saying to Earth, "I have sent to you my only son."
koji govori Zemlji: "Poslao sam ti mog jedinog sina."
01:56
(Laughter)
(Smeh)
01:59
(Applause)
(Aplauz)
02:01
These are clearly biblical archetypes,
Ovo su očigledno biblijski arhetipovi,
02:05
and the thinking behind that was to create
i zamisao iza toga je ta da se stvori
02:07
positive, globally-resonating storylines
pozitivna, globana priča
02:09
that could be tied to the same things
koja može da se veže za iste stvari
02:12
that other people were pulling mean messages out of
iz kojih su drugi ljudi izvlačili zle poruke.
02:14
because then the person that's using religion for the wrong purpose
Jer onda osoba koja koristi religiju u loše svrhe,
02:16
just becomes a bad man with a bad message.
samo postaje loš čovek sa lošom porukom.
02:19
And it's only by linking positive things
I samo pozitivnim razmišljanjem
02:22
that the negative can be delinked.
negativno može da se ukloni.
02:24
This is the kind of thinking that went into
Ovakvo razmišljanje je dovelo do
02:26
creating The 99.
stvaranja "99".
02:28
The 99 references the 99 attributes of Allah in the Koran,
"99" predstavlja 99 atributa Alaha u Kuranu,
02:30
things like generosity and mercy and foresight and wisdom
stvari kao velikodušnost i milosrđe i predviđanje i mudrost
02:33
and dozens of others that no two people in the world would disagree about.
i desetine drugih oko kojih nijedna dva čoveka ne mogu
02:36
It doesn't matter what your religion is;
da se ne slože, nebitno koje ste religije.
02:38
even if you're an atheist, you don't raise your kid telling him, you know,
Čak iako ste ateista, ne odgajate svoje dete govoreći mu, znate,
02:40
"Make sure you lie three times a day."
gledaj da lažeš tri puta dnevno.
02:42
Those are basic human values.
To su osnovne ljudske vrednosti.
02:44
And so the backstory of The 99
Tako da priča iza "99"
02:46
takes place in 1258,
počinje 1258.,
02:48
which history tells us the Mongols invaded Baghdad and destroyed it.
koje su, kako nam istorija kaže, Mongoli napali Bagdad i uništili ga.
02:50
All the books from Bait al-Hikma library,
Sve knjige iz biblioteke Bait al-Hikma,
02:53
the most famous library in its day, were thrown in the Tigris River,
najpoznatije biblioteke u to vreme, su bile bačene u reku Tigar,
02:55
and the Tigris changes color with ink.
i Tigar je promenio boju sa mastilom.
02:57
It's a story passed on generation after generation.
Ta priča se prenosi s kolena na koleno.
02:59
I rewrote that story,
Ja sam prepričao tu priču.
03:02
and in my version, the librarians find out that this is going to happen --
U mojoj verziji, bibliotekari otkriju da će ovo da se desi --
03:04
and here's a side note:
i evo je jedna napomena sa strane:
03:06
if you want a comic book to do well, make the librarians the hero. It always works well.
ako hoćete da napravite dobar strip, napravite da bibliotekari budu heroji. Uvek upali.
03:08
(Laughter)
(Smeh)
03:11
(Applause)
(Aplauz)
03:14
So the librarians find out
Tako da su bibliotekari otkrili
03:16
and they get together a special solution, a chemical solution called King's Water,
i doneli specijalnu odluku, hemijsku odluku zvanu Kraljeva Voda,
03:18
that when mixed with 99 stones
koja zajedno sa 99 kamena,
03:20
would be able to save all that culture and history in the books.
bi mogla da spasi celu kulturu i istoriju u knjigama.
03:22
But the Mongols get there first.
Ali su tu prvo stigli Mongoli.
03:25
The books and the solution get thrown in the Tigris River.
Knjige i ta odluka su bačeni u Tigar.
03:27
Some librarians escape, and over the course of days and weeks,
Neki bibliotekari pobegnu, ali tokom dana i nedelja,
03:29
they dip the stones into the Tigris and suck up that collective wisdom
oni stavljaju kamenje u Tigar i upijaju tu kolektivnu mudrost
03:32
that we all think is lost to civilization.
za koju mislimo da je izgubljena za civilizaciju.
03:35
Those stones have been smuggled as three prayer beads
Ovo kamenje je bilo krijumčareno kao tri molitvene perle
03:37
of 33 stones each
svaka sa 33 kamena
03:39
through Arabia into Andalusia in Spain, where they're safe for 200 years.
preko Arabije u Andaluziju u Španiji, gde je bilo bezbedno 200 godina.
03:41
But in 1492, two important things happen.
Ali 1492., dve bitne stvari su se desile.
03:44
The first is the fall of Granada,
Prvo pad Granade,
03:47
the last Muslim enclave in Europe.
poslednje muslimanske enklave u Evropi.
03:49
The second is Columbus finally gets funded to go to India, but he gets lost.
Drugo, Kolumbo je konačno finansiran da ide u Indiju, ali se izgubi.
03:51
(Laughter)
(Smeh)
03:54
So 33 of the stones are smuggled
Tako da 33 kamena su krijumčarena
03:57
onto the Nina, the Pinta and the Santa Maria
na Nini, Pinti i Santa Mariji
03:59
and are spread in the New World.
i raširena su u Novom Svetu.
04:01
Thirty-three go on the Silk Road to China, South Asia and Southeast Asia.
33 idu putem svile u Kinu, Južnu i Jugoistočnu Aziju.
04:03
And 33 are spread between Europe, the Middle East and Africa.
I 33 su raširena između Evrope i Bliskog Istoka i Afrike.
04:05
And now it's 2010, and there are 99 heroes
Sada je 2010., i postoji 99 heroja
04:08
from 99 different countries.
iz 99 različitih zemalja.
04:11
Now it's very easy to assume
Sada je lako pretpostaviti da
04:13
that those books, because they were from a library called Bait al-Hikma, were Muslim books,
su te knjige, jer su iz biblioteke zvane al-Hikam, bile muslimanske knjige,
04:15
but that's not the case because the caliph that built that library,
ali to nije slučaj jer kalif koji je sagradio biblioteku,
04:18
his name was al-Ma'mun -- he was Harun al-Rashid's son.
njegovo ime je bilo al-Ma'mun-- bio je sin Haruna al-Rašida.
04:21
He had told his advisers, "Get me all the scholars
Rekao je svojim savetnicima: "Nađite mi učenjake
04:24
to translate any book they can get their hands onto into Arabic,
da prevedu svaku knjigu koju nađu na arapski,
04:26
and I will pay them its weight in gold."
i platiću im u zlatu koliko je teška."
04:29
After a while, his advisers complained.
Posle nekog vremena, njegovi savetnici su se žalili.
04:31
They said, "Your Highness, the scholars are cheating.
Rekli su: "Vaše Visočanstvo, učenjaci varaju.
04:33
They're writing in big handwriting to take more gold."
Pišu krupnim slovima da uzmu više zlata."
04:35
To which he said, "Let them be, because what they're giving us
Na šta je on rekao: "Neka ih, jer ono što nam daju
04:39
is worth a lot more than what we're paying them."
vredi mnogo više nego što ih plaćamo."
04:41
So the idea of an open architecture, an open knowledge,
Tako da ideja otvorene arhitekture, otvorenog znanja,
04:43
is not new to my neck of the desert.
nije nova za mene.
04:45
The concept centers on something called the Noor stones.
Koncept se koncetriše na nešto zvano Nur kamenje.
04:48
Noor is Arabic for light.
Nur je na arapskom svetlo.
04:50
So these 99 stones, a few kind of rules in the game:
Tako da ovih 99 kamenova, ima nekoliko pravila igre:
04:52
Number one, you don't choose the stone; the stone chooses you.
Prvo, ne biraš kamen, kamen bira tebe.
04:55
There's a King Arthur element to the storyline, okay.
Postoji elemenat Kralja Artura u priči, ok.
04:57
Number two, all of The 99,
Drugo, svih 99,
05:00
when they first get their stone, or their power, abuse it;
čim dobiju svoj prvi kamen ili moć, oni je zloupotrebe;
05:02
they use it for self-interest.
koriste je za svoje intereste.
05:05
And there's a very strong message in there that when you start abusing your stone,
I postoji snažna poruka da kada počnete da zloupotrebljavate svoj kamen,
05:07
you get taken advantage of
iskoriste vas ljudi
05:10
by people who will exploit your powers, okay.
koji hoće da iskoriste vaše moći, ok.
05:12
Number three, the 99 stones all have within them
Treće, 99 kamenova imaju unutar sebe
05:15
a mechanism that self-updates.
mehanizam za samo-ažuriranje.
05:18
Now there are two groups that exist within the Muslim world.
Sada, postoje 2 grupe unutar muslimanskog sveta.
05:20
Everybody believes the Koran is for all time and all place.
Svi veruju da je Kuran za sve vreme i sva mesta.
05:23
Some believe that means that the original interpretation
Neki veruju da to znači da je originalna interpretacija
05:25
from a couple thousand years ago is what's relevant today.
od pre nekoliko hiljada godina, bitna danas.
05:27
I don't belong there.
Ja ne pripadam tu.
05:30
Then there's a group that believes the Koran is a living, breathing document,
Onda postoji grupa koja veruje da je Kuran živi dokument koji diše.
05:32
and I captured that idea within these stones that self-update.
I uklopio sam tu ideju unutar ovih kamenova koji se samo-ažuriraju.
05:35
Now the main bad guy, Rughal,
Sada, glavni zlikovac, Rugal,
05:37
does not want these stones to update,
ne želi da se ovi kamenovi ažuriraju.
05:39
so he's trying to get them to stop updating.
Tako da on želi da to zaustavi.
05:41
He can't use the stones, but he can stop them.
Ne može da iskoristi kamenove, ali može da ih zaustavi.
05:43
And by stopping them, he has more of a fascist agenda,
I čineći to, on ima fašističku agendu,
05:46
where he gets some of The 99 to work for him --
gde neki iz 99 rade za njega.
05:49
they're all wearing cookie-cutter, same color uniforms
I svi nose uniforme iste boje.
05:51
They're not allowed to individually express who they are and what they are.
Nije im dozvoljeno da individualno ispolje ko su i šta su.
05:53
And he controls them from the top down --
I on ih kontroliše od glave do pete.
05:56
whereas when they work for the other side, eventually,
Ali kada rade za drugu stranu, na kraju,
05:58
when they find out this is the wrong person, they've been manipulated,
kada otkriju da je ovo pogrešna osoba, da su bili izmanipulisani,
06:00
they actually, each one has a different, colorful
onda zapravo, svako ima različitu šarenu
06:02
kind of dress.
odeću.
06:05
And the last point about the 99 Noor stones is this.
I poslednja stavka o 99 Nur kamenova je ova.
06:07
So The 99 work in teams of three.
99 rade u timovima od po troje.
06:09
Why three? A couple of reasons.
Zašto troje? Iz više razloga.
06:12
Number one, we have a thing within Islam that you don't leave a boy and a girl alone together,
Prvo, u Islamu je red da ne ostavljate zajedno momka i devojku same,
06:14
because the third person is temptation or the devil, right?
jer treća osoba je iskušenje ili đavo, da.
06:17
I think that's there in all cultures, right?
To je u svim kulturama, tačno?
06:20
But this is not about religion, it's not about proselytizing.
Ali ovde nije u pitanju religija, niti preobraćanje.
06:23
There's this very strong social message
Ovde postoji jaka socijalna poruka
06:25
that needs to get to kind of
koja treba da dođe do
06:27
the deepest crevices of intolerance,
najdublje pukotine netolerancije.
06:29
and the only way to get there is to kind of play the game.
I jedini način da se dođe dotle je da se igra igra.
06:31
And so this is the way I dealt with it.
I ovako sam se ja bavio njom.
06:33
They work in teams of three: two boys and a girl, two girls and a boy,
Rade u timovima po troje, dva momka i devojka, dve devojke i momak,
06:35
three boys, three girls, no problem.
tri momka, tri devojke, nema problema.
06:37
And the Swiss psychoanalyst, Carl Jung, also spoke about
I švajcarski psihoanalitičar, Karl Jung, je takođe govorio
06:39
the importance of the number three in all cultures, so I figure I'm covered.
o važnosti broja 3 u svim kulturama, tako da sam pokriven.
06:41
Well ...
Pa...
06:44
I got accused in a few blogs that I was actually sent by the Pope
Optužen sam u nekoliko blogova da me je ustvari Papa poslao
06:46
to preach the Trinity and Catholicism in the Middle East,
da propovedam o Trojstvu i Katoličanstvu na Bliskom Istoku,
06:49
so you -- (Laughter)
pa vi --
06:52
you believe who you want. I gave you my version of the story.
verujte kome želite -- dao sam vam moju verziju priče.
06:55
So here's some of the characters that we have.
I evo nekoliko likova koje imamo.
06:58
Mujiba, from Malaysia: her main power is she's able to answer any question.
Muhiba, iz Malezije, njena glavna moć je da može da odgovori na svako pitanje.
07:00
She's the Trivial Pursuit queen, if you want,
Ona je Kraljica Kvizova, ako hoćete.
07:02
but when she first gets her power,
Ali kada je dobila tu moć,
07:05
she starts going on game shows and making money.
počela da učestvuje na kvizovima i zarađivala je novac.
07:07
We have Jabbar from Saudi who starts breaking things when he has the power.
Imamo Džabara iz Saudijske Arabije koji lomi stvari kada ima moć.
07:10
Now, Mumita was a fun one to name. Mumita is the destroyer.
Sada, Mumita je zanimljiva. Mumita je uništitelj.
07:13
So the 99 attributes of Allah have the yin and the yang;
Tako da 99 atributa Alaha imaju jin i jang.
07:15
there's the powerful, the hegemonous, the strong,
Postoji moćno, hegemono, snažno.
07:18
and there's also the kind, the generous.
Ali isto postoji ljubazno, velikodušno.
07:20
I'm like, are all the girls going to be kind and merciful and the guys all strong?
Mislio sam, da li će sve devojke da budu ljubazne i milostive, a momci snažni.
07:22
I'm like, you know what, I've met a few girls who were destroyers in my lifetime, so ...
Mislio sam, znate, upoznao sam nekoliko devojaka koje su bile uništitelji, tako da...
07:24
(Laughter)
(Smeh)
07:27
We have Jami from Hungary, who first starts making weapons:
Imamo Džamija iz Mađarske, koji je prvi počeo da pravi oružje.
07:29
He's the technology wiz.
Voleo je tehnologiju.
07:31
Musawwira from Ghana,
Musavira iz Gane,
07:33
Hadya from Pakistan, Jaleel from Iran who uses fire.
Hadija iz Pakistana, Džalil iz Irana koji koristi vatru.
07:35
And this is one of my favorites, Al-Batina from Yemen.
I jedna od mojih omiljenih, Al-Batina iz Jemena.
07:38
Al-Batina is the hidden.
Al-Batina je skrivena.
07:40
So Al-Batina is hidden, but she's a superhero.
Tako da je Al-Batina skrivena, ali je superheroj.
07:42
I came home to my wife and I said, "I created a character after you."
Dođem kući svojoj ženi i kažem: "Stvorio sam lik po tebi."
07:44
My wife is a Saudi from Yemeni roots.
Moja žena je iz Saudijka sa korenima u Jemenu.
07:46
And she said, "Show me." So I showed this.
I rekla je: "Pokaži mi". I jesam.
07:48
She said, "That's not me."
Rekla je: "To nisam ja."
07:50
I said, "Look at the eyes. They're your eyes."
Rekao sam: "Pogledaj oči. To su tvoje oči."
07:52
(Laughter)
(Smeh)
07:54
So I promised my investors this would not be another made-in-fifth-world-country production.
Obećao sam svojim investitorima da ovo neće biti još jedna produkcija iz petog sveta.
07:57
This was going to be Superman, or it wasn't worth my time or their money.
Ovo je trebalo da bude Supermen ili nije vredno mog vremena ili njihovog novca.
08:00
So from day one, the people involved in the project,
Tako od prvog dana, ljudi su se uključili u projekat,
08:03
bottom left is Fabian Nicieza,
dole levo je Fabian Nicieza,
08:05
writer for X-Men and Power Rangers.
pisac "X-Mena" i "Moćnih Rendžera".
08:07
Next to him is Dan Panosian,
Pored njega je Den Panosian,
08:09
one of the character creators for the modern-day X-Men.
jedan od stvaralaca likova za modernog "X-Mena".
08:11
Top right is Stuart Moore, a writer for Iron Man.
Najbolji pisac, Stjuart Mur, pisac "Iron Mana".
08:13
Next to him is John McCrea, who was an inker for Spiderman.
Pored njega je Džon Mekri, koji je bojio za "Spajdermena".
08:15
And we entered Western consciousness
I ušli smo u Zapadnu svest
08:18
with a tagline: "Next Ramadan, the world will have new heroes,"
sa motom: "Sledećeg Ramadana, svet će imati nove heroje"
08:20
back in 2005.
2005.
08:23
Now I went to Dubai, to an Arab Thought Foundation Conference,
Otišao sam u Dubaji, na Konferenciju Fondacije Arapske Misli,
08:26
and I was waiting by the coffee for the right journalist.
i čekao pored kafe pravog novinara.
08:29
Didn't have a product, but had energy.
Nisam imao proizvod, ali sam imao energiju.
08:31
And I found somebody from The New York Times,
Našao sam nekog iz "Njujork Tajmsa".
08:33
and I cornered him, and I pitched him.
Uterao sam ga u ćošak i predstavio mu ideju.
08:36
And I think I scared him -- (Laughter)
Mislim da sam ga uplašio -- (Smeh)
08:38
because he basically promised me --
jer mi je bukvalno obećao --
08:41
we had no product -- but he said, "We'll give you a paragraph in the arts section
nismo imali proizvod -- ali je rekao: "Daćemo ti pasus u delu za
08:43
if you'll just go away."
umetnost, ako odeš."
08:45
(Laughter)
(Smeh)
08:47
So I said, "Great." So I called him up a few weeks afterward.
I rekao sam: "Super." I nazvao sam ga posle nekoliko nedelja.
08:49
I said, "Hi, Hesa." And he said, "Hi." I said, "Happy New Year."
Rekao sam: "Ćao, Hesa." Rekao je: "Ćao." Ja sam rekao: "Srećna Nova Godina."
08:51
He said, "Thank you. We had a baby." I said, "Congratulations."
Rekao je: "Hvala, Dobili smo dete." Rekao sam: "Čestitam."
08:54
Like I care, right?
Baš me briga, je l'.
08:56
"So when's the article coming out?"
"I kada članak izlazi?"
08:59
He said, "Naif, Islam and cartoon?
Rekao je: "Naif, Islam i strip?
09:01
That's not timely.
Nije vreme.
09:04
You know, maybe next week, next month, next year, but, you know, it'll come out."
Znaš, možda sledeće nedelje, meseca, godine, ali znaš, izaći će."
09:07
So a few days after that, what happens?
I nekoliko dana posle toga, šta se dešava?
09:10
What happens is the world erupts in the Danish cartoon controversy.
Dešava se to da svet poludi u kontraverzi sa danskim stripom.
09:12
I became timely.
I sad je vreme.
09:16
(Laughter)
(Smeh)
09:18
So flurry of phone calls and emails from The New York Times.
I poplava poziva i mailova iz "Njujork Tajmsa".
09:20
Next thing you knew, there's a full page covering us positively,
Sledeća stvar, tu je cela strana koja nas pozitivno opisuje,
09:22
January 22nd, 2006,
22. januar 2006.,
09:25
which changed our lives forever,
koji nam je zauvek promenio živote.
09:27
because anybody Googling Islam and cartoon or Islam and comic,
Jer svako ko je guglovao Islam i crtež ili Islam i strip,
09:29
guess what they got; they got me.
pogodite šta, dobio je mene.
09:32
And The 99 were like superheroes
I "99" su bili superheroji
09:35
kind of flying out of what was happening around the world.
koji su iskočili u svetu.
09:37
And that led to all kinds of things,
I to je dovelo do nekih stvari,
09:39
from being in curricula in universities and schools to --
od nastavnog plana na univerzitetima i školama do --
09:41
one of my favorite pictures I have from South Asia,
jedna od mojih omiljenih slika iz Južne Azije,
09:43
it was a couple of men with long beards
bila su 2 muškarca sa dugim bradama
09:46
and a lot of girls wearing the hijab -- it looked like a school.
i puno devojaka koje su nosile hidžab -- izgledalo je kao škola.
09:48
The good news is they're all holding copies of The 99, smiling,
Dobra stvar je da svi oni drže kopije 99 smešeći se,
09:51
and they found me to sign the picture.
i našli su me da potpišem slike.
09:53
The bad news is they were all photocopies, so we didn't make a dime in revenue.
Loša stvar je da su sve to bile fotokopije, tako da ništa nismo zaradili.
09:55
(Laughter)
(Smeh)
09:58
We've been able to license The 99 comic books
Dali smo licencu stripa "99"
10:02
into eight languages so far --
na osam jezika do sada,
10:04
Chinese, Indonesian, Hindi, Urdu, Turkish.
Kineski, Indonežanski, Hindi, Urdu, Turski.
10:06
Opened a theme park through a license in Kuwait a year and a half ago
Otvorili smo tematski park sa licencom u Kuvajtu pre godinu i po dana,
10:09
called The 99 Village Theme Park --
koji se zove "Tematski Park Selo 99",
10:12
300,000 square feet, 20 rides, all with our characters:
27 871 kv. metara, 20 vožnji, sa svim likovima.
10:14
a couple back-to-school licenses in Spain and Turkey.
I nekoliko školskih licenci u Španiji i Turskoj.
10:17
But the biggest thing we've done to date, which is just amazing,
Ali najveća stvar koji smo do sada uradili, što je neverovatno,
10:20
is that we've done a 26-episode animated series,
je da smo uradili animiranu seriju od 26 epizoda,
10:23
which is done for global audiences:
što je urađeno za globalnu publiku,
10:25
in fact, we're already going to be in the U.S. and Turkey, we know.
ustvari, već ćemo da budemo u SAD i Turskoj, to znamo.
10:27
It's 3D CGI, which is going to be very high-quality,
To je 3D kompjuterska animacija, biće visokog kvaliteta,
10:30
written in Hollywood by the writers behind Ben 10
napisali su je holivudski pisci "Ben 10"
10:33
and Spiderman and Star Wars: Clone Wars.
i "Spajdermena" i "Zvezdani Ratovi: Ratovi Klonova."
10:35
In this clip I'm about to show you, which has never been seen in the public before,
U ovom klipu koji ću vam pokazati, koji nikad nije bio prikazan,
10:37
there is a struggle.
postoji borba.
10:40
Two of the characters, Jabbar, the one with the muscles,
2 lika, Džabar, onaj sa mišićima,
10:42
and Noora, the one that can use light,
i Nura, ona koja koristi svetlost,
10:44
are actually wearing the cookie-cutter fascist gray uniform
ustvari nose modelirane fašističke sive uniforme
10:46
because they're being manipulated.
jer su izmanipulisani.
10:48
They don't know, OK,
Ne znaju, ok.
10:50
and they're trying to get another member of The 99 to join them.
I pokušavaju da nagovore još jednog člana iz 99 da im se pridruži.
10:52
So there's a struggle within the team.
Tako da postoji borba u timu.
10:54
So if we can get the lights ...
Ako možete da ugasite svetla...
10:56
["The 99"]
("99")
11:00
Jabbar: Dana, I can't see where to grab hold.
Džabar: Dejna, ne znam gde da se uhvatim.
11:06
I need more light.
Treba mi još svetla.
11:08
What's happening?
Šta se događa?
11:12
Dana: There's too much darkness.
Dejna: Previše je mračno.
11:14
Rughal: There must be something we can do.
Rugal: Mora da postoji nešto što možemo da uradimo.
11:16
Man: I won't send any more commandos in
Čovek: Neću više da šaljem još komandosa
11:18
until I know it's safe.
dok ne znam da li je bezbezdno.
11:20
Dr. Razem: It's time to go, Miklos.
Dr.Razem: Vreme je da se krene, Miklos.
11:23
Miklos: Must download file contents.
Milkos: Moram da skinem sadržaj.
11:25
I can't forget auntie.
Ne mogu da zaboravim tetku.
11:27
Jabbar: Dana, I can't do this without you.
Džabar: Ne mogu da uradim ovo bez tebe.
11:30
Dana: But I can't help.
Dejna: Ali ne mogu da pomognem.
11:32
Jabbar: You can,
Džabar: Možeš,
11:35
even if you don't believe in yourself right now.
iako trenutno ne veruješ u sebe.
11:37
I believe in you.
ja verujem u tebe.
11:39
You are Noora the Light.
Ti si Nura Svetlost.
11:41
Dana: No.
Dejna: Ne.
11:43
I don't deserve it. I don't deserve anything.
Ne zaslužujem to. Ništa ne zaslužujem.
11:45
Jabbar: Then what about the rest of us?
Džabar: Ali šta sa nama?
11:49
Don't we deserve to be saved? Don't I?
Ne zaslužujemo da budemo spašeni? Zar ja ne zaslužujem?
11:51
Now, tell me which way to go.
Sada, kaži mi kuda da krenemo.
12:10
Dana: That way.
Dejna: Tuda.
12:15
Alarm: Threat imminent.
Alarm: Pretnja neizbežna.
12:27
Jabbar: Aaaahhh!
Džabar: Aaaahhh!
12:29
Miklos: Stay away from me.
Miklos: Skloni se od mene.
12:34
Jabbar: We're here to help you.
Džabar: Tu smo da ti pomognemo.
12:43
Dr. Razem: Don't listen to them.
Dr. Razem: Ne slušaj ih.
12:45
Dana: Miklos, that man is not your friend.
Dejna: Miklos, taj čovek ti nije prijatelj.
12:47
Miklos: No. He gave me access,
Miklos: Ne. On mi je dao pristup,
12:49
and you want to reboot the [unclear]. No more [unclear].
i hoćeš da restartujem. Nema više toga.
12:52
["The 99"]
("99")
12:55
Thank you.
Hvala.
12:58
(Applause)
(Aplauz)
13:00
So "The 99" is technology; it's entertainment;
Tako da je "99" tehnologija, zabava,
13:06
it's design.
dizajn.
13:08
But that's only half the story.
Ali to je samo pola priče.
13:10
As the father of five sons,
Kao otac 5 sinova,
13:13
I worry about who they're going to be using as role models.
brinem ko će im biti idol.
13:15
I worry because all around me, even within my extended family,
Brinem jer oko mene, čak i u mojoj porodici,
13:17
I see religion being manipulated.
vidim da je religija izmanipulisana.
13:20
As a psychologist, I worry
Kao psiholog, brinem
13:23
for the world in general,
generalno za svet,
13:26
but worry about the perception of how people see themselves
ali brinem o percepciji koju ljudi imaju o sebi
13:28
in my part of the world.
u mom delu sveta.
13:30
Now, I'm a clinical psychologist. I'm licensed in New York State.
Sada, ja sam klinički psiholog. Imam licencu u Državi Njujork.
13:32
I trained at Bellevue Hospital Survivors of Political Torture Program,
Radio sam u Belvju Bolnici sa preživelima političke torture.
13:34
and I heard one too many stories of people growing up
I čuo sam previše priča o ljudima koji odrastaju
13:38
to idolize their leadership,
pri čemu je njihov vođa idol,
13:40
only to end up being tortured by their heroes.
samo da bi na kraju bili mučeni od stane svojih heroja.
13:42
And torture's a terrible enough thing as it is, but when it's done by your hero,
I mučenje je dovoljno teško, ali ako je to heroj uradio,
13:44
that just breaks you in so many ways.
to te samo slomi na više načina.
13:46
I left Bellevue, went to business school and started this.
Otišao sam iz Belvjua, bio u poslovnoj školi i započeo ovo.
13:49
Now, one of the things that I refer to
Jedna od stvari na koje upućujem
13:54
when I -- about the importance of this message --
kada ja -- o važnosti ove poruke -- je da
13:56
is that I gave a lecture at the medical school at Kuwait University,
kada sam imao predavanje u medicinskoj školi na Univerzitetu u Kuvajtu
13:58
where I lecture on the biological basis of behavior,
gde sam govorio o biološkim osnovama ponašanja,
14:00
and I gave the students two articles, one from The New York Times
i dao sam studentima 2 članka, jedan iz "Njujork Tajmsa"
14:03
and one from New York magazine.
i drugi iz "Njujork magazina".
14:05
And I took away the name of the writer, the name of the [unclear] -- everything was gone except the facts.
I uklonio sam ime pisca -- sve je uklonjeno osim činjenica.
14:07
And the first one was about a group called The Party of God,
I prvi je bio o grupi zvanoj Stranka Boga,
14:10
who wanted to ban Valentine's Day. Red was made illegal.
koji su hteli da zabrane Dan Zaljubljenih. Crveno je bilo zabranjeno.
14:12
Any boys and girls caught flirting
Svi momci i devojke koji su flertovali
14:15
would get married off immediately, okay.
bi se odmah venčali, ok.
14:17
The second one was about a woman complaining
Drugi je bio o ženi koja se žalila
14:19
because three minivans with six bearded men pulled up
jer su je 3 kombija sa 6 bradatih muškaraca zaustavili
14:21
and started interrogating her on the spot
i počeli da ispituju na licu mesta
14:23
for talking to a man who wasn't related to her.
o tome što je pričala sa muškarcem koji joj nije rođak.
14:25
And I asked the students in Kuwait where they thought these incidents took place.
Pitao sam studente u Kuvajtu gde misle da su se ovi incidenti desili.
14:27
The first one, they said Saudi Arabia. There was no debate.
Prvi, rekli su Saudijska Arabija. Nije bilo debate.
14:30
The second one, they were actually split
Drugi, bili su podeljeni
14:33
between Saudi and Afghanistan.
između Saudije i Avganistana.
14:35
What blew their mind was the first one took place in India,
Ono što ih je šokiralo je to da je prvi bio u Indiji,
14:37
it was the party of a Hindu God.
bila je to stranka Hindu Boga.
14:40
The second one took place in upstate New York.
Drugi je bio u državi Njujork.
14:43
It was an Orthodox Jewish community.
Bila je u pitanju Ortodoksna Jevrejska zajednica.
14:45
But what breaks my heart and what's alarming
Ali ono što mi slama srce i što je alarmantno
14:47
is that in those two interviews,
je da u ta 2 intervjua
14:50
the people around, who were interviewed as well,
ljudi iz okoline, koji su takođe bili intervjuisani,
14:52
refer to that behavior as Talibanization.
su rekli kako je to ponašanje talibanizacija.
14:54
In other words, good Hindus and good Jews don't act this way.
Drugim rečima, dobri Hindusi i dobri Jevreji se ne ponašaju ovako.
14:57
This is Islam's influence on Hinduism and Judaism.
Ovo je islamski uticaj na Hinduizam i Judaizam.
15:00
But what do the students in Kuwait say? They said it's us --
Ali šta su studenti u Kuvajtu rekli? Da smo to mi.
15:03
and this is dangerous.
I to je opasno.
15:06
It's dangerous when a group self-identifies itself
Opasno je kada se grupa samoidentifikuje
15:08
as extreme.
kao ekstremna.
15:10
This is one of my sons, Rayan,
Ovo je jedan od mojih sinova Rajan,
15:13
who's a Scooby Doo addict.
koji je zavistan od "Skubi Dua".
15:15
You can tell by the glasses there.
Možete da vidite po ovim naočarima.
15:17
He actually called me a meddling kid the other day.
Nazvao me skoro detetom koje se meša. (izraz iz "Skubi Dua")
15:19
(Laughter)
(Smeh)
15:21
But I borrow a lesson that I learned from him.
Ali sam pozajmio lekciju koju sam naučio od njega.
15:23
Last summer when we were in our home in New York,
Prošlog leta dok smo bili kući u Njujorku,
15:26
he was out in the yard playing in his playhouse. And I was in my office working,
igrao se u dvorištu u svojoj kućici za igru. Ja sam radio u svojoj u kancelariji,
15:28
and he came in, "Baba, I want you to come with me. I want my toy."
i on je ušao: "Tata, Hoću da pođeš sa mnom. Hoću moju igračku."
15:31
"Yes, Rayan, just go away." He left his Scooby Doo in his house.
"Dobro, Rajane, samo idi." Ostavio je svog Skubi Dua u svojoj kući.
15:33
I said, "Go away. I'm working. I'm busy."
Rekao sam: "Idi. Radim. Zauzet sam."
15:35
And what Rayan did then
I ono što je Rajan uradio
15:38
is he sat there, he tapped his foot on the floor, at three and a half,
je da je seo, tapkao nogom o pod, u pola 4,
15:40
and he looked at me and he said, "Baba,
pogledao me je i rekao: "Tata,
15:42
I want you to come with me to my office in my house.
hoću da pođeš sa mnom u moju kancelariju u mojoj kući.
15:44
I have work to do."
I ja moram da radim."
15:47
(Laughter)
(Smeh)
15:49
(Applause)
(Aplauz)
15:51
Rayan reframed the situation
Rajan je promenio situaciju
15:53
and brought himself down to my level.
i stavio sebe na moj nivo.
15:55
(Laughter)
(Smeh)
15:57
And with The 99, that is what we aim to do.
I sa "99", to je ono čemu težimo.
16:00
You know, I think that there's a big parallel
Znate da mislim da postoji velika paralela
16:03
between bending the crucifix out of shape
između savijanja raspeća
16:05
and creating swastikas.
i stvaranja svastika.
16:08
And when I see pictures like this, of parents or uncles
I kada vidim slike roditelja i ujaka kao ovu
16:10
who think it's cute to have a little child
koji misle da je slatko da malo dete
16:13
holding a Koran and having a suicide bomber belt around them
drži Kuran i da ima samoubilački kaiš sa bombama
16:15
to protest something,
da bi protestovali o nečemu,
16:18
the hope is by linking enough positive things
nada je u povezivanju dovoljno pozitivnih stvari
16:20
to the Koran,
sa Kuranom,
16:23
that one day we can move this child
da jednog dana možemo da pomerimo s mesta
16:25
from being proud in the way they're proud there,
ovo dete koje je ponosno na način na koji su tamo ponosni
16:28
to that.
na to.
16:31
And I think --
I mislim --
16:34
I think The 99
mislim da 99
16:36
can and will achieve its mission.
može da ostvari ovu misiju.
16:38
As an undergrad at Tufts University, we were giving away free falafel one day
Kao student Taft Univerziteta, delili smo besplatne falafle jednog dana
16:42
and, you know, it was Middle East Day or something.
i znate, bio je Dan Bliskog Istoka ili tako nešto.
16:45
And people came up and picked up
I ljudi su došli i uzeli
16:47
the culturally resonant image of the falafel,
kuturalno rezonantnu sliku falafela,
16:49
ate it and, you know, talked and left.
pojeli i znate, razgovarali i otišli.
16:52
And no two people could disagree about what the word free was
I nijedne dve osobe ne mogu a da se ne slože šta je reč sloboda
16:54
and what the word falafel was, behind us, "free falafel." You know.
i šta je bila reč falafel, za nas, "besplatni falafel". Znate.
16:56
(Laughter)
(Smeh)
16:58
Or so we thought,
Ili smo tako mislili,
17:00
until a woman came rushing across the campus
dok jedna žena nije protrčala preko kampusa
17:02
and dropped her bag on the floor, pointed up to the sign and said,
bacila svoju torbu na zemlju, pokazala na znak i rekla,
17:04
"Who's falafel?"
"Ko je falafel?"
17:06
(Laughter)
(Smeh)
17:08
True story.
Istinita priča.
17:11
(Laughter)
(Smeh)
17:13
She was actually coming out of an Amnesty International meeting.
Ona je zapravo dolazila sa sastanka Internacionalne Amnestije.
17:15
(Laughter)
(Smeh)
17:18
Just today, D.C. Comics announced
I baš danas, D.C. Stripovi su objavili
17:20
the cover of our upcoming crossover.
naslovnicu sledećeg prelaska.
17:22
On that cover you see Batman, Superman
Na toj naslovnici vidite Betmena, Supermena
17:24
and a fully-clothed Wonder Woman
i skroz obučenu Čudesnu ženu
17:26
with our Saudi member of The 99,
sa našim Saudijskim članom iz "99",
17:28
our Emirati member and our Libyan member.
našim emiratskim i libijskim članom.
17:30
On April 26, 2010,
26. aprila 2010,
17:33
President Barack Obama said that
predsednik Barak Obama je rekao
17:35
of all the initiatives since his now famous Cairo speech --
od svih inicijativa od njegovog poznatog govora u Kairu --
17:37
in which he reached out to the Muslim world --
u kojem se obratio muslimanskom svetu --
17:39
the most innovative was that The 99 reach back out
najinovativnije je bilo da je "99" došao
17:41
to the Justice League of America.
do američke Lige Pravde.
17:44
We live in a world in which the most culturally innocuous symbols,
Živimo u svetu u kome kulturno najbezopasniji simboli
17:47
like the falafel, can be misunderstood because of baggage,
kao falafel, mogu pogrešno da se protumače zbog prošlosti,
17:49
and where religion can be twisted
i gde religija može da se izokrene
17:53
and purposefully made where it's not supposed to be by others.
i da je drugi namerno pretvore u nešto što nije.
17:55
In a world like that,
U takvom svetu,
17:57
they'll always be a job for Superman and The 99.
uvek će biti posla za Supermena i "99".
17:59
Thank you very much.
Hvala vam mnogo.
18:02
(Applause)
(Aplauz)
18:04
Translated by Elizabeta Petrovic
Reviewed by Ivana Korom

▲Back to top

About the speaker:

Naif Al-Mutawa - Creator, The 99
Naif Al-Mutawa has created a group of comic superheroes based on Islamic culture and religion. They derive their superpowers from the 99 attributes of Allah.

Why you should listen

Widad the Loving, Bari the Healer, Mumita the Destroyer and friends, all working together to fight evil -- the virtues of Islam are embodied in the characters of the thrilling new comic The 99. Naif Al-Mutawa, a clinical psychologist by training, created the characters with a team of artists and writers to showcase traditional, tolerant and enlightened Muslim values in the guise of good old-fashioned superheroes, ordinary mortals who acquire special powers and crisscross the globe on missions.

Soon, the 99 heroes will be saving the world alongside all-American heroes Superman, Wonder Woman and Batman in a crossover comic with the Justice League. The 99 comic is the corner stone of an expanding family (moving toward videogames and theme parks) that will bring these characters into the mainstream; an animated cartoon series has been announced for fall 2010 on US cable channel The Hub. And US President Barack Obama recently commended The 99 for capturing the imagination of young people through their message of tolerance.

More profile about the speaker
Naif Al-Mutawa | Speaker | TED.com