ABOUT THE SPEAKER
Sheryl WuDunn - Author, journalist
As a journalist reporting on China, Sheryl WuDunn saw the everyday oppression of women around the world. She and Nick Kristof wrote "Half the Sky," chronicling women's stories of horror and, especially, hope.

Why you should listen

Sheryl WuDunn and her husband, Nick Kristof, won a Pulitzer for their New York Times coverage of the 1989 Tiananmen Square protests. Their joint reporting work in China and other developing nations convinced them both that, just as slavery was the moral issue of the 19th century, sex trafficking, gender-based violence and other abuses make women's rights the moral issue of the 21st.

In their book Half the Sky: Turning Oppression into Opportunity for Women Worldwide, WuDunn and Kristof make the case for empowering women as a means of development. Women tend to spend more on education, nutrition and business, the economic engines of growth in a community. And if we can find ways to develop the untapped potential of the millions of women who are now left uneducated, denied basic rights, oppressed and threatened -- we'll turn on a firehose of economic power that could transform the developing world.

More profile about the speaker
Sheryl WuDunn | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Sheryl WuDunn: Our century's greatest injustice

Sheryl WuDunn: A maior injustiça do século.

Filmed:
1,194,863 views

O livro de Sheryl WuDunn "Half the Sky" investiga a opressão das mulheres no mundo. Suas estórias chocam. Somente quando as mulheres nos países em desenvolvimento tenham um acesso igual às oportunidades econômicas e de educação estaremos usando todos os nossos recursos humanos.
- Author, journalist
As a journalist reporting on China, Sheryl WuDunn saw the everyday oppression of women around the world. She and Nick Kristof wrote "Half the Sky," chronicling women's stories of horror and, especially, hope. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
The global challenge that I want to talk to you about today
0
1000
3000
O desafio global do qual eu gostaria de falar hoje
00:19
rarely makes the front pages.
1
4000
2000
raramente é manchete de capa.
00:21
It, however, is enormous
2
6000
3000
Porém, é enorme
00:24
in both scale and importance.
3
9000
3000
tanto em proporção quanto em importância.
00:27
Look, you all are very well traveled;
4
12000
3000
Vejam, todos vocês já viajaram bastante;
00:30
this is TEDGlobal after all.
5
15000
2000
este é o TEDGlobal afinal de contas.
00:32
But I do hope to take you to some places
6
17000
2000
Mesmo assim espero levá-los a lugares
00:34
you've never been to before.
7
19000
2000
aonde nunca estiveram antes.
00:36
So, let's start off in China.
8
21000
2000
Então, comecemos na China.
00:38
This photo was taken two weeks ago.
9
23000
3000
Esta foto foi tirada a duas semanas.
00:41
Actually, one indication is that little boy on my husband's shoulders
10
26000
3000
A prova é este garotinho nos ombros do meu marido
00:44
has just graduated from high school.
11
29000
2000
que acabou de concluir o ensino médio.
00:46
(Laughter)
12
31000
2000
(Risos)
00:48
But this is Tiananmen Square.
13
33000
2000
Só que esta á a Praça da Paz Celestial.
00:50
Many of you have been there. It's not the real China.
14
35000
3000
Muitos de vocês já estiveram lá. Não é a verdadeira China.
00:53
Let me take you to the real China.
15
38000
2000
Deixem-me levá-los à verdadeira China.
00:55
This is in the Dabian Mountains
16
40000
2000
Esta foto é nas montanhas Dabian
00:57
in the remote part of Hubei province in central China.
17
42000
3000
numa parte remota da província de Hubei na parte central da China.
01:01
Dai Manju is 13 years old at the time the story starts.
18
46000
3000
Dai Munju tinha 13 anos quando a história começou.
01:04
She lives with her parents,
19
49000
2000
Ela mora com seus pais,
01:06
her two brothers and her great-aunt.
20
51000
3000
seus dois irmãos e sua tia-avó.
01:09
They have a hut that has no electricity,
21
54000
2000
Eles moram numa cabana que não tem eletricidade,
01:11
no running water,
22
56000
2000
nem água corrente,
01:13
no wristwatch, no bicycle.
23
58000
2000
e nada de relógio de pulso nem bicicleta.
01:15
And they share this great splendor
24
60000
2000
E eles compartilham todo este esplendor
01:17
with a very large pig.
25
62000
3000
com um porco bem grande.
01:20
Dai Manju was in sixth grade when her parents said,
26
65000
3000
Dai Manju estava na sexta série quando seus pais disseram,
01:23
"We're going to pull you out of school
27
68000
2000
"Vamos tirar você da escola
01:25
because the 13-dollar school fees are too much for us.
28
70000
3000
porque 13 dólares de mensalidade é demais para nós.
01:28
You're going to be spending the rest of your life in the rice paddies.
29
73000
2000
Você vai passar a sua vida na plantação de arroz.
01:30
Why would we waste this money on you?"
30
75000
2000
Então, por que gastar na sua educação?"
01:32
This is what happens to girls in remote areas.
31
77000
3000
É isto que acontece com meninas em áreas remotas.
01:35
Turns out that Dai Manju was
32
80000
2000
Acontece que Dai Manju
01:37
the best pupil in her grade.
33
82000
2000
era a melhor aluna da turma.
01:39
She still made the two-hour trek to the schoolhouse
34
84000
3000
Tinha que caminhar duas horas até a escola
01:42
and tried to catch every little bit of information
35
87000
3000
e tentava captar qualquer informação
01:45
that seeped out of the doors.
36
90000
2000
que escapasse pelas frestas das portas.
01:47
We wrote about her in The New York Times.
37
92000
2000
Escrevemos sobre ela no New York Times.
01:49
We got a flood of donations --
38
94000
3000
Tivemos uma enxurrada de doações --
01:52
mostly 13-dollar checks
39
97000
3000
a maior parte em cheques de 13 dólares,
01:55
because New York Times readers are very generous
40
100000
2000
porque os leitores do New York Times são muito generosos
01:57
in tiny amounts
41
102000
2000
para pequenas valores.
01:59
(Laughter)
42
104000
2000
(Risos)
02:01
but then, we got a money transfer
43
106000
3000
Mas ai, tivemos uma transferência
02:04
for $10,000 --
44
109000
2000
de 10 mil dólares --
02:06
really nice guy.
45
111000
2000
que sujeito gentil.
02:08
We turned the money over to that man there, the principal of the school.
46
113000
3000
Repassamos o dinheiro para aquele homem, o diretor da escola.
02:11
He was delighted.
47
116000
2000
Ele ficou muito feliz.
02:13
He thought, "Oh, I can renovate the school.
48
118000
2000
Ele pensou, "Eu posso reformar a escola.
02:15
I can give scholarships to all the girls,
49
120000
2000
Posso dar bolsas para as meninas."
02:17
you know, if they work hard and stay in school.
50
122000
2000
Claro, se elas se esforçarem e ficarem na escola.
02:19
So Dai Manju basically
51
124000
2000
Então Dai Manju
02:21
finished out middle school.
52
126000
2000
terminou o ensino fundamental
02:23
She went to high school.
53
128000
2000
Ela foi para o ensino médio
02:25
She went to vocational school for accounting.
54
130000
2000
Fez curso profissionalizante de contabilidade.
02:27
She scouted for jobs down in Guangdong province in the south.
55
132000
3000
Procurou emprego na província de Guangdong, no sul.
02:30
She found a job, she scouted for jobs
56
135000
2000
Conseguiu emprego. Procurou trabalho
02:32
for her classmates and her friends.
57
137000
2000
para seus colegas de turma e amigos.
02:34
She sent money back to her family.
58
139000
3000
Enviava dinheiro para sua família.
02:37
They built a new house,
59
142000
2000
Eles construíram uma casa,
02:39
this time with running water,
60
144000
2000
desta vez com água corrente,
02:41
electricity, a bicycle,
61
146000
2000
eletricidade, uma bicicleta,
02:43
no pig.
62
148000
2000
mas sem porco.
02:45
What we saw was a natural experiment.
63
150000
3000
O que presenciamos foi uma experiência natural.
02:48
It is rare to get an exogenous investment
64
153000
2000
É raro receber um investimento externo
02:50
in girls' education.
65
155000
2000
na educação de meninas.
02:52
And over the years, as we followed Dai Manju, we were able to see
66
157000
3000
E ao longo dos anos acompanhando Dai Manju, podemos ver
02:55
that she was able to move out of a vicious cycle
67
160000
3000
que ela conseguiu sair de um ciclo vicioso
02:58
and into a virtuous cycle.
68
163000
2000
para um ciclo virtuoso.
03:00
She not only changed her own dynamic,
69
165000
2000
Ela não só mudou sua dinâmica,
03:02
she changed her household, she changed her family, her village.
70
167000
3000
mas também seu lar, sua família, sua vila.
03:05
The village became a real standout.
71
170000
3000
A vila começou a se destacar.
03:08
Of course, most of China was flourishing at the time,
72
173000
3000
Claro, a maior parte da China estava prosperando naquele momento,
03:11
but they were able to get a road built
73
176000
3000
mas eles conseguiram achar um caminho
03:14
to link them up to the rest of China.
74
179000
2000
que os ligava ao resto da China.
03:16
And that brings me to my first major
75
181000
3000
E isso me remete á minha primeira
03:19
of two tenets of "Half the Sky."
76
184000
2000
de duas máximas de "Half the Sky".
03:21
And that is that
77
186000
2000
ela diz que
03:23
the central moral challenge
78
188000
2000
o grande desafio moral
03:25
of this century
79
190000
2000
deste século
03:27
is gender inequity.
80
192000
2000
é a desigualdade de gênero.
03:29
In the 19th century, it was slavery.
81
194000
2000
No século dezenove, foi a escravidão.
03:31
In the 20th century, it was totalitarianism.
82
196000
3000
No século vinte, foi o totalitarismo.
03:34
The cause of our time
83
199000
2000
A causa do nosso tempo
03:36
is the brutality that so many people
84
201000
2000
é a brutalidade que tantas pessoas
03:38
face around the world because of their gender.
85
203000
3000
do mundo todo sofrem por causa do seu sexo.
03:41
So some of you may be thinking,
86
206000
2000
Alguns de vocês podem estar pensando,
03:43
"Gosh, that's hyperbole.
87
208000
2000
"Deus, que exagero.
03:45
She's exaggerating."
88
210000
2000
Ela está exagerando".
03:47
Well, let me ask you this question.
89
212000
2000
Bem, deixem-me fazer uma pergunta.
03:49
How many of you think there are more males or more females in the world?
90
214000
3000
Quem acha que há mais homens ou mulheres no mundo?
03:52
Let me take a poll. How many of you think there are more males in the world?
91
217000
3000
Vamos contar. Quem acha que tem mais homens no mundo?
03:55
Hands up, please.
92
220000
2000
Levantem as mão, por favor.
03:57
How many of you think -- a few -- how many of you there are more females in the world?
93
222000
3000
E quem acha que - alguns - E quem acha que tem mais mulheres?
04:00
Okay, most of you.
94
225000
2000
Ok, a grande maioria.
04:02
Well, you know this latter group, you're wrong.
95
227000
2000
Bom, o último grupo está errado.
04:04
There are, true enough,
96
229000
2000
Isso é verdade
04:06
in Europe and the West,
97
231000
2000
na Europa e nas Américas,
04:08
when women and men
98
233000
2000
quando ambos
04:10
have equal access to food and health care,
99
235000
2000
tiverem acesso igual a alimentos e cuidados médicos,
04:12
there are more women, we live longer.
100
237000
2000
vai haver mais mulheres, nós vivemos mais.
04:14
But in most of the rest of the world, that's not the case.
101
239000
3000
Mas na maior parte do resto do mundo, este não é o caso.
04:17
In fact, demographers have shown
102
242000
2000
Na verdade, demógrafos têm mostrado
04:19
that there are anywhere between 60 million
103
244000
2000
que há entre 60
04:21
and 100 million
104
246000
2000
e 100 milhões
04:23
missing females in the current population.
105
248000
3000
de mulheres faltando na população atual.
04:26
And, you know, it happens for several reasons.
106
251000
3000
Isto acontece por diversos motivos.
04:29
For instance, in the last half-century,
107
254000
2000
Por exemplo, nos últimos 50 anos,
04:31
more girls were discriminated to death
108
256000
3000
mais mulheres morreram por descriminação
04:34
than all the people killed on all the battlefields
109
259000
2000
do que todas as pessoa em todos campos de batalha
04:36
in the 20th century.
110
261000
3000
no século vinte.
04:39
Sometimes it's also because of the sonogram.
111
264000
2000
Às vezes também é por causa do ultrassom.
04:41
Girls get aborted before they're even born
112
266000
3000
Meninas são abortadas muito antes dos 9 meses
04:44
when there are scarce resources.
113
269000
2000
quando há escassez de recursos.
04:46
This girl here, for instance,
114
271000
2000
Essa garota, por exemplo,
04:48
is in a feeding center in Ethiopia.
115
273000
2000
está em um abrigo na Etiópia.
04:50
The entire center was filled with girls like her.
116
275000
3000
O centro está cheio de garotas como ela.
04:53
What's remarkable is that her brothers, in the same family,
117
278000
3000
O que chama a atenção é que os irmãos dela
04:56
were totally fine.
118
281000
2000
estavam muito bem.
04:58
In India, in the first year of life,
119
283000
2000
Na Índia, no primeiro ano de vida,
05:00
from zero to one,
120
285000
2000
de zero a um,
05:02
boy and girl babies basically survive at the same rate
121
287000
3000
bebês dos dois sexos têm a mesma taxa de sobrevivência
05:05
because they depend upon the breast,
122
290000
2000
porque ambos dependem do leite materno
05:07
and the breast shows no son preference.
123
292000
2000
e o seio da mãe não tem preferência.
05:09
From one to five,
124
294000
3000
De um a cinco,
05:12
girls die at a 50 percent higher mortality rate
125
297000
3000
garotas morrem a uma taxa 50 por cento maior
05:15
than boys, in all of India.
126
300000
3000
do que garotos, em toda Índia.
05:18
The second tenet of "Half the Sky"
127
303000
3000
A segunda máxima de "Half the Sky"
05:21
is that, let's put aside the morality of all the right and wrong of it all,
128
306000
3000
é a seguinte: deixemos de lado a moralidade do certo ou errado.
05:24
and just on a purely practical level,
129
309000
3000
E de forma prática,
05:27
we think that
130
312000
2000
nós achamos que
05:29
one of the best ways to fight poverty and to fight terrorism
131
314000
3000
uma das melhores formas de combater a pobreza e o terrorismo
05:32
is to educate girls
132
317000
2000
é educando garotas
05:34
and to bring women into the formal labor force.
133
319000
3000
e incorporando as mulheres à força de trabalho formal.
05:37
Poverty, for instance.
134
322000
2000
Pobreza, por exemplo.
05:39
There are three reasons why this is the case.
135
324000
2000
Há três razões para ser assim.
05:41
For one, overpopulation is one of
136
326000
2000
Primeiro, explosão demográfica é uma
05:43
the persistent causes of poverty.
137
328000
3000
das mais comuns causas da pobreza.
05:46
And you know, when you educate a boy,
138
331000
2000
Quando se educa um garoto,
05:48
his family tends to have fewer kids,
139
333000
2000
sua família tende a ter menos filhos,
05:50
but only slightly.
140
335000
2000
mas pouco menos.
05:52
When you educate a girl,
141
337000
2000
Educando-se uma garota,
05:54
she tends to have significantly fewer kids.
142
339000
3000
ela tende a ter muito menos filhos.
05:57
The second reason is
143
342000
3000
A segunda razão
06:00
it has to do with spending.
144
345000
2000
tem a ver com os gastos.
06:02
It's kind of like the dirty, little secret of poverty,
145
347000
2000
Esse é o segredinho sujo por trás de pobreza,
06:04
which is that,
146
349000
2000
que é o seguinte:
06:06
not only do poor people
147
351000
2000
não bastasse o pobre
06:08
take in very little income,
148
353000
2000
ganhar pouco dinheiro,
06:10
but also, the income that they take in,
149
355000
2000
mas também, o pouco que ganham,
06:12
they don't spend it very wisely,
150
357000
3000
não sabem gastar sabiamente.
06:15
and unfortunately, most of that spending is done by men.
151
360000
3000
Infelizmente, a maior parte do dinheiro é gasta pelos homens.
06:18
So research has shown,
152
363000
2000
Pesquisas mostram que,
06:20
if you look at people who live under two dollars a day --
153
365000
3000
considerando pessoas que vivem com menos de 2 dólares por dia --
06:23
one metric of poverty --
154
368000
2000
que é indicador de pobreza --
06:25
two percent of that take-home pay
155
370000
2000
dois por cento dos gastos
06:27
goes to this basket here, in education.
156
372000
3000
vão para esta cesta, que tem educação.
06:30
20 percent goes to a basket that is a combination of
157
375000
3000
20 por cento vão para esta outra que é uma combinação
06:33
alcohol, tobacco, sugary drinks --
158
378000
2000
de álcool, tabaco, bebidas doces
06:35
and prostitution and festivals.
159
380000
3000
e prostituição e festas.
06:38
If you just take four percentage points
160
383000
2000
Transferindo quatro por cento
06:40
and put it into this basket,
161
385000
2000
para a cesta da educação,
06:42
you would have a transformative effect.
162
387000
3000
teríamos uma grande transformação.
06:46
The last reason has to do
163
391000
2000
A terceira e última, tem a ver
06:48
with women being part of the solution, not the problem.
164
393000
3000
com as mulheres sendo a solução, não o problema.
06:51
You need to use scarce resources.
165
396000
2000
Precisamos usar os recursos escassos.
06:53
It's a waste of resources if you don't use someone like Dai Manju.
166
398000
3000
É um desperdício não usar talentos como Dai Manju.
06:56
Bill Gates put it very well
167
401000
2000
Bill Gates se colocou muito bem
06:58
when he was traveling through Saudi Arabia.
168
403000
2000
quando viajava pela Arábia Saudita.
07:00
He was speaking to an audience much like yourselves.
169
405000
3000
Ela falava a um público como vocês.
07:03
However, two-thirds of the way there was a barrier.
170
408000
3000
Porém, a dois terços do auditório havia uma divisão.
07:06
On this side was men,
171
411000
2000
Do lado maior estavam os homens,
07:08
and then the barrier, and this side was women.
172
413000
2000
depois a divisão, e do lado menor, as mulheres.
07:10
And someone from this side of the room got up and said,
173
415000
2000
E alguém do lado dos homens disse:
07:12
"Mr. Gates, we have here as our goal in Saudi Arabia
174
417000
3000
"Senhor Gates, temos o objetivo na Arábia Saudita
07:15
to be one of the top 10 countries
175
420000
2000
de sermos um dos 10 maiores países
07:17
when it comes to technology.
176
422000
2000
em tecnologia.
07:19
Do you think we'll make it?"
177
424000
2000
O senhor acha que chegaremos lá?"
07:21
So Bill Gates, as he was staring out at the audience, he said,
178
426000
3000
Então Bill Gates, olhando para o público, disse:
07:24
"If you're not fully utilizing half the resources in your country,
179
429000
3000
“Sem utilizar metade dos recursos que têm,
07:27
there is no way you will get anywhere near the top 10."
180
432000
3000
jamais chegarão perto."
07:30
So here is Bill of Arabia.
181
435000
3000
Aqui está o Bill da Arábia.
07:33
(Laughter)
182
438000
2000
(Risos)
07:35
So what would some of the specific challenges
183
440000
2000
Então, como estes desafios
07:37
look like?
184
442000
2000
se pareceriam?
07:40
I would say, on the top of the agenda
185
445000
3000
Eu diria que no topo da lista
07:43
is sex trafficking.
186
448000
2000
está tráfico sexual.
07:45
And I'll just say two things about this.
187
450000
2000
Eu vou falar duas coisas sobre isso.
07:47
The slavery at the peak of the slave trade
188
452000
3000
Quando o tráfico de escravos estava no seu auge
07:50
in the 1780s:
189
455000
3000
nos anos 1780:
07:53
there were about 80,000 slaves
190
458000
2000
havia aproximadamente 80 mil escravos
07:55
transported from Africa to the New World.
191
460000
3000
transportados da África para o Novo Mundo.
07:58
Now, modern slavery:
192
463000
3000
Agora, escravidão moderna:
08:01
according to State Department rough statistics,
193
466000
3000
De acordo com estatísticas do Departamento do Estado,
08:04
there are about 800,000 -- 10 times the number --
194
469000
3000
há em torno de 800 mil - 10 vezes mais -
08:07
that are trafficked across international borders.
195
472000
3000
que são transportados internacionalmente.
08:10
And that does not even include those
196
475000
2000
Sem falar naqueles
08:12
that are trafficked within country borders,
197
477000
2000
que são transportados domesticamente,
08:14
which is a substantial portion.
198
479000
3000
que é um número considerável.
08:17
And if you look at
199
482000
2000
Se atentarem
08:19
another factor, another contrast,
200
484000
3000
para outro fator contrastante,
08:22
a slave back then is worth
201
487000
2000
um escravo naquela época custaria
08:24
about $40,000
202
489000
2000
uns 40 mil dólares
08:26
in today's money.
203
491000
2000
na economia atual.
08:28
Today, you can buy a girl trafficked
204
493000
3000
Hoje, consegue-se comprar uma garota
08:31
for a few hundred dollars,
205
496000
2000
por poucos dólares,
08:33
which means she's actually more disposable.
206
498000
3000
o que significa que ela é ainda mais descartável.
08:36
But you know, there is progress being made
207
501000
3000
Mas há progresso acontecendo
08:39
in places like Cambodia and Thailand.
208
504000
2000
em lugares como Camboja e Tailândia.
08:41
We don't have to expect a world
209
506000
2000
Não temos que aceitar um mundo
08:43
where girls are bought and sold or killed.
210
508000
3000
em que garotas são compradas, vendidas ou mortas.
08:46
The second item on the agenda
211
511000
2000
Em segundo lugar
08:48
is maternal mortality.
212
513000
3000
está mortalidade materna.
08:51
You know, childbirth in this part of the world
213
516000
3000
Sabem... o nascimento de uma criança aqui
08:54
is a wonderful event.
214
519000
2000
é um evento maravilhoso.
08:56
In Niger, one in seven women
215
521000
3000
Na Nigéria, 1 em cada 7 mulheres
08:59
can expect to die during childbirth.
216
524000
3000
morrem durante o parto.
09:02
Around the world,
217
527000
2000
No mundo,
09:04
one woman dies every minute and a half from childbirth.
218
529000
4000
uma mulher morre a cada minuto e meio durante o parto.
09:08
You know, it's not as though
219
533000
2000
Sabem, o problema
09:10
we don't have the technological solution,
220
535000
3000
não é a falta de solução tecnológica,
09:13
but these women have three strikes against them:
221
538000
3000
mas estas mulheres têm 3 fatores contra elas:
09:16
they are poor, they are rural
222
541000
2000
são pobres, são camponesas
09:18
and they are female.
223
543000
3000
e são mulheres.
09:21
You know, for every woman who does die,
224
546000
2000
Para cada mulher que morre,
09:23
there are 20 who survive
225
548000
2000
outras 20 sobrevivem
09:25
but end up with an injury.
226
550000
2000
mas terminam feridas.
09:27
And the most devastating injury
227
552000
2000
E o ferimento mais devastador
09:29
is obstetric fistula.
228
554000
2000
é a fístula obstétrica.
09:31
It's a tearing during obstructed labor
229
556000
2000
É uma fissura durante o parto obstruído
09:33
that leaves a woman incontinent.
230
558000
3000
que deixa a mulher com incontinência.
09:36
Let me tell you about Mahabuba.
231
561000
2000
Deixem-me falar sobre Mahabuba.
09:38
She lives in Ethiopia.
232
563000
2000
Ela mora na Etiópia.
09:40
She was married against her will at age 13.
233
565000
3000
Casou contra a vontade aos 13.
09:43
She got pregnant, ran to the bush to have the baby,
234
568000
3000
Ela engravidou, foi para o mato para ter o bebê,
09:46
but you know, her body was very immature,
235
571000
3000
mas seu corpo era muito imaturo,
09:49
and she ended up having obstructed labor.
236
574000
3000
Então teve um trabalho de parto obstruído.
09:52
The baby died, and she ended up with a fistula.
237
577000
3000
O bebê morreu e ela terminou com fístula obstétrica.
09:55
So that meant she was incontinent;
238
580000
2000
Significa que ela ficou com incontinência;
09:57
she couldn't control her wastes.
239
582000
3000
não controlava seu intestino.
10:00
In a word, she stank.
240
585000
2000
Resumindo: ela fedia.
10:02
The villagers thought she was cursed; they didn't know what to do with her.
241
587000
3000
O povo da vila pensava que ela era amaldiçoada; não sabiam o que fazer com ela.
10:05
So finally, they put her at the edge of the village in a hut.
242
590000
3000
Eles a colocaram num canto isolado da vila, em uma cabana.
10:08
They ripped off the door
243
593000
2000
Arrancaram a porta
10:10
so that the hyenas would get her at night.
244
595000
3000
para que as hienas viessem pegá-la à noite.
10:13
That night, there was a stick in the hut.
245
598000
3000
Naquela noite, tinha um pau na cabana.
10:16
She fought off the hyenas with that stick.
246
601000
3000
Ela afugentou as hienas com o pau.
10:19
And the next morning,
247
604000
2000
De manhã,
10:21
she knew if she could get to a nearby village where there was a foreign missionary,
248
606000
3000
ela sabia que chegando à vila onde havia um missionário estrangeiro,
10:24
she would be saved.
249
609000
2000
estaria salva.
10:26
Because she had some damage to her nerves,
250
611000
2000
Por causa de um problema nos nervos,
10:28
she crawled all the way -- 30 miles --
251
613000
3000
ela se arrastou 48 km
10:31
to that doorstep, half dead.
252
616000
3000
até à porta, quase morta.
10:34
The foreign missionary opened the door,
253
619000
2000
O missionário estrangeiro abriu a porta,
10:36
knew exactly what had happened,
254
621000
2000
sabia exatamente o que tinha acontecido.
10:38
took her to a nearby fistula hospital in Addis Ababa,
255
623000
3000
levou-a a um hospital de fístula próximo, em Addis Ababa,
10:41
and she was repaired
256
626000
2000
e ela foi curada
10:43
with a 350-dollar operation.
257
628000
3000
com uma operação de 350 dólares.
10:46
The doctors and nurses there noticed
258
631000
2000
Os médicos e enfermeiras perceberam
10:48
that she was not only a survivor,
259
633000
2000
que não era uma mera sobrevivente,
10:50
she was really clever, and they made her a nurse.
260
635000
3000
era muito esperta, então a fizeram enfermeira.
10:53
So now, Mahabuba,
261
638000
2000
Então agora, Mahabuba
10:55
she is saving the lives
262
640000
2000
está salvando vidas
10:57
of hundreds, thousands, of women.
263
642000
2000
de centenas, milhares de mulheres
10:59
She has become part of the solution, not the problem.
264
644000
2000
Tornou-se a solução, não do problema.
11:01
She's moved out of a vicious cycle
265
646000
2000
Saiu do círculo vicioso
11:03
and into a virtuous cycle.
266
648000
2000
para o círculo virtuoso.
11:05
I've talked about some of the challenges,
267
650000
3000
Falei sobre alguns dos desafios,
11:08
let me talk about some of the solutions,
268
653000
2000
deixem-me falar sobre as soluções,
11:10
and there are predictable solutions.
269
655000
3000
e existem soluções previsíveis.
11:13
I've hinted at them: education
270
658000
2000
Eu já dei uma pista: educação
11:15
and also economic opportunity.
271
660000
3000
e também oportunidade econômica.
11:18
So of course, when you educate a girl,
272
663000
3000
Então, é claro que quando se educa uma garota,
11:21
she tends to get married later on in life,
273
666000
3000
ela tende a casar mais tarde,
11:24
she tends to have kids later on in life, she tends to have fewer kids,
274
669000
3000
a ter filhos mais tarde,
11:27
and those kids that she does have,
275
672000
2000
e os filhos que tem,
11:29
she educates them in a more enlightened fashion.
276
674000
2000
ela educa de uma forma mais esclarecida.
11:31
With economic opportunity,
277
676000
2000
Com oportunidade econômica,
11:33
it can be transformative.
278
678000
2000
pode haver transformação.
11:35
Let me tell you about Saima.
279
680000
2000
Deixem-me falar de Saima.
11:37
She lives in a small village outside Lahore, Pakistan.
280
682000
3000
Ela mora numa pequena vila perto de Lahore, no Paquistão.
11:41
And at the time, she was miserable.
281
686000
2000
Tinha uma vida miserável.
11:43
She was beaten every single day
282
688000
2000
era espancada todo dia
11:45
by her husband, who was unemployed.
283
690000
2000
pelo marido, que estava desempregado.
11:47
He was kind of a gambler type -- and unemployable, therefore --
284
692000
3000
Era viciado em jogos - desempregado, portanto -
11:50
and took his frustrations out on her.
285
695000
2000
e descarregava as frustrações nela.
11:52
Well, when she had her second daughter,
286
697000
2000
Bem, quando teve sua segunda filha,
11:54
her mother in-law told her son,
287
699000
3000
sua sogra disse ao filho,
11:57
"I think you'd better get a second wife.
288
702000
2000
"Você deveria arrumar uma segunda esposa.
11:59
Saima's not going to produce you a son."
289
704000
3000
Saima nunca vai lhe dar um filho."
12:03
This is when she had her second daughter.
290
708000
2000
Esta foto é de quando ela teve a segunda filha.
12:05
At the time, there was
291
710000
2000
Na época, havia
12:07
a microlending group in the village
292
712000
2000
um grupo de microcrédito na vila,
12:09
that gave her a 65-dollar loan.
293
714000
3000
que emprestou 65 dólares a ela.
12:12
Saima took that money,
294
717000
3000
Saima pegou o dinheiro,
12:15
and she started an embroidery business.
295
720000
3000
e começou um negócio de bordados.
12:18
The merchants liked her embroidery; it sold very well,
296
723000
2000
Os comerciantes gostaram dos bordados; vendia bastante,
12:20
and they kept asking for more.
297
725000
2000
e pediam cada vez mais.
12:22
And when she couldn't produce enough,
298
727000
2000
E quando não conseguia produzir o suficiente,
12:24
she hired other women in the village.
299
729000
2000
ela contratou outra mulheres da vila.
12:26
Pretty soon she had 30 women in the village
300
731000
3000
Logo, havia 30 mulheres da vila
12:29
working for her embroidery business.
301
734000
2000
trabalhando para ela.
12:31
And then,
302
736000
2000
Então,
12:33
when she had to transport all of the embroidery goods
303
738000
3000
para transportar toda a mercadoria
12:36
from the village to the marketplace,
304
741000
2000
da vila até o mercado,
12:38
she needed someone to help her do the transport,
305
743000
2000
ela precisava de alguém para ajudá-la no transporte,
12:40
so she hired her husband.
306
745000
2000
então contratou o marido.
12:42
So now they're in it together.
307
747000
2000
Agora eles estão trabalhando juntos.
12:44
He does the transportation and distribution,
308
749000
2000
ela faz o transporte e distribuição,
12:46
and she does the production and sourcing.
309
751000
2000
e ela faz a produção e aquisição dos produtos.
12:48
And now they have a third daughter,
310
753000
3000
E agora eles já têm uma terceira filha,
12:51
and the daughters, all of them, are being tutored in education
311
756000
3000
e todas estão estudando,
12:54
because Saima knows what's really important.
312
759000
3000
pois Saima sabe o que realmente importa.
12:57
Which brings me to the final element, which is education.
313
762000
3000
E isso me leva ao terceiro elemento, que é educação.
13:01
Larry Summers, when he was chief economist at the World Bank,
314
766000
3000
Larry Summers, quando era o economista-chefe do Bando Mundial,
13:04
once said that, "It may well be
315
769000
3000
disse uma vez, "É bem provável
13:07
that the highest return on investment
316
772000
2000
que o investimento mais rentável
13:09
in the developing world
317
774000
2000
nos países emergentes
13:11
is in girls' education."
318
776000
3000
seja na educação de garotas."
13:14
Let me tell you about Beatrice Biira.
319
779000
2000
Deixem-me falar sobre Beatrice Biira.
13:16
Beatrice was living in Uganda
320
781000
3000
Beatris morava em Uganda
13:19
near the Congo border,
321
784000
2000
perto da fronteira com o Congo,
13:21
and like Dai Manju, she didn't go to school.
322
786000
2000
e, assim com Dai Manju, não frequentava a escola.
13:23
Actually, she had never been to school,
323
788000
3000
Na verdade, nunca havia frequentado uma aula,
13:26
not to a lick, one day.
324
791000
2000
nem ao menos uma.
13:28
Her parents, again, said,
325
793000
2000
Seus pais disseram,
13:30
"Why should we spend the money on her?
326
795000
2000
"Para que gastar dinheiro com ela?
13:32
She's going to spend most of her life lugging water back and forth."
327
797000
3000
Ele vai passar a maior parte do tempo carregando água para lá e para cá."
13:35
Well, it just so happens, at that time,
328
800000
3000
Acontece que, naquela época,
13:38
there was a group in Connecticut
329
803000
3000
havia um grupo, em connecticut
13:41
called the Niantic Community Church Group in Connecticut.
330
806000
3000
chamado Niantic Community Church Group in Connecticut.
13:44
They made a donation to an organization
331
809000
2000
Eles fizeram uma doação a uma organização
13:46
based in Arkansas
332
811000
2000
sediada no Arcansas
13:48
called Heifer International.
333
813000
2000
chamada Heifer International.
13:50
Heifer sent two goats to Africa.
334
815000
3000
Heifer enviou duas cabras para a Africa.
13:53
One of them ended up with Beatrice's parents,
335
818000
3000
Uma ficou com os pais de Beatrice.
13:56
and that goat had twins.
336
821000
2000
E esta cabra teve 2 filhotes.
13:58
The twins started producing milk.
337
823000
2000
Eles começaram a produzir leite.
14:00
They sold the milk for cash.
338
825000
2000
Começaram a vender o leite.
14:02
The cash started accumulating,
339
827000
2000
O dinheiro começou a acumular,
14:04
and pretty soon the parents said,
340
829000
2000
e em pouco tempo os pais dela disseram,
14:06
"You know, we've got enough money. Let's send Beatrice to school."
341
831000
3000
"Já temos dinheiro suficiente. Vamos mandar Beatrice para a escola."
14:09
So at nine years of age,
342
834000
2000
Então, aos 9 anos,
14:11
Beatrice started in first grade --
343
836000
2000
Beatrice começou na primeira série --
14:13
after all, she'd never been to a lick of school --
344
838000
2000
afinal de contas ela nunca havia frequentado a escola --
14:15
with a six year-old.
345
840000
2000
com alunos de 6 anos.
14:17
No matter, she was just delighted to be in school.
346
842000
2000
Mas não importava, ela estava muito feliz de ir à escola.
14:19
She rocketed to the top of her class.
347
844000
2000
Ela disparou para o topo da turma.
14:21
She stayed at the top of her class
348
846000
3000
E continuou sendo a melhor da turma
14:24
through elementary school, middle school,
349
849000
2000
no resto do Fundamental 1 e 2,
14:26
and then in high school,
350
851000
2000
e no ensino médio,
14:28
she scored brilliantly on the national examinations
351
853000
3000
ela tirou uma nota brilhante no Exame Nacional,
14:31
so that she became the first person in her village,
352
856000
3000
de forma que ela se tornou a primeira pessoa em sua vila
14:34
ever, to come to the United States
353
859000
2000
a ir para os EUA
14:36
on scholarship.
354
861000
2000
com bolsa de estudos.
14:38
Two years ago,
355
863000
2000
Há dois anos,
14:40
she graduated from Connecticut College.
356
865000
3000
ela se formou em Connecticut College.
14:43
On the day of her graduation,
357
868000
2000
No dia da formatura,
14:45
she said, "I am the luckiest girl alive
358
870000
3000
ela disse, "Sou a pessoa mais sortuda do mundo
14:48
because of a goat."
359
873000
2000
por causa de uma cabra."
14:50
(Laughter)
360
875000
2000
(Risos)
14:52
And that goat was $120.
361
877000
2000
E a cabra custou 120 dólares.
14:54
So you see how transformative
362
879000
3000
Vêm a transformação
14:57
little bits of help can be.
363
882000
2000
causada por uma pequena ajuda.
14:59
But I want to give you a reality check.
364
884000
2000
Mas deixem-me citar um fato.
15:02
Look: U.S. aid, helping people is not easy,
365
887000
3000
Vejam bem, US Aid, ajudando pessoas não é fácil.
15:05
and there have been books that have criticized U.S. aid.
366
890000
3000
E existem livros criticando a US Aid.
15:08
There's Bill Easterly's book.
367
893000
2000
Tem um livro de Bill Easterly.
15:10
There's a book called "Dead Aid."
368
895000
2000
Tem outro chamado "Dead Aid".
15:12
You know, the criticism is fair;
369
897000
2000
Sabem, a crítica é válida;
15:14
it isn't easy.
370
899000
2000
ajudar não é fácil.
15:16
You know, people say how
371
901000
2000
As pessoas comentam
15:18
half of all water well projects, a year later, are failed.
372
903000
2000
como metade dos projetos de poços d'água, 1 ano depois, fracassou.
15:20
When I was in Zimbabwe,
373
905000
2000
Quando eu estava no Zimbabue,
15:22
we were touring a place with the village chief --
374
907000
2000
estávamos circulando num lugar com o chefe da vila --
15:24
he wanted to raise money for a secondary school --
375
909000
3000
ele queria levantar dinheiro para uma escola de Ensino Médio --
15:27
and there was some construction a few yards away,
376
912000
2000
e tinha uma construção a alguns metros,
15:29
and I said, "What's that?"
377
914000
2000
e eu perguntei, "O que é isso?"
15:31
He sort of mumbled.
378
916000
2000
Ele só murmurou.
15:33
Turns out that it's a failed irrigation project.
379
918000
2000
Era uma projeto de irrigação fracassado.
15:35
A few yards away was a failed chicken coop.
380
920000
3000
Mais adiante, havia um galinheiro sem sucesso.
15:38
One year, all the chickens died, and no one wanted to put the chickens in there.
381
923000
3000
Em um ano, todas as galinhas morreram, e ninguém quis por suas galinhas lá.
15:41
It's true, but we think that you don't through the baby out with the bathwater;
382
926000
3000
Verdade, mas achamos que não se deve condenar tudo;
15:44
you actually improve.
383
929000
2000
você evoluiu.
15:46
You learn from your mistakes, and you continuously improve.
384
931000
3000
Aprende-se com os erros, e evolui constantemente.
15:49
We also think that individuals
385
934000
2000
Achamos que os indivíduos
15:51
can make a difference, and they should,
386
936000
3000
podem fazer a diferença, e deveriam mesmo,
15:54
because individuals, together,
387
939000
2000
porque os indivíduos juntos,
15:56
we can all help create a movement.
388
941000
3000
podemos criam um movimento.
15:59
And a movement of men and women
389
944000
2000
E um movimento de homens e mulheres
16:01
is what's needed to bring about social change,
390
946000
2000
é o que precisamos para provocar mudanças sociais,
16:03
change that will address
391
948000
3000
mudanças direcionadas
16:06
this great moral challenge.
392
951000
2000
a este grande desafio moral.
16:08
So then, I ask,
393
953000
3000
Então, pergunto,
16:11
what's in it for you?
394
956000
2000
o que vocês têm com isso?
16:13
You're probably asking that. Why should you care?
395
958000
3000
Vocês devem está se perguntando. Por que me importa?
16:16
I will just leave you with two things.
396
961000
2000
Vou deixar vocês com duas coisas.
16:18
One is that research shows
397
963000
3000
Uma é que uma pesquisa mostra
16:21
that once you have
398
966000
2000
desde que tenha
16:23
all of your material needs taken care of --
399
968000
3000
todas suas necessidades materiais satisfeitas --
16:26
which most of us, all of us, here in this room do --
400
971000
3000
que a maioria aqui, ou todos, têm --
16:29
research shows that
401
974000
2000
a pesquisa mostra que
16:31
there are very few things in life
402
976000
2000
há poucas coisas na vida
16:33
that can actually elevate your level of happiness.
403
978000
3000
que possam elevar o nível de felicidade.
16:36
One of those things
404
981000
2000
Uma dessas coisas
16:38
is contributing to a cause larger than yourself.
405
983000
3000
é contribuindo com uma causa maior que você.
16:43
And the second thing,
406
988000
2000
E a segunda coisa.
16:45
it's an anecdote that I'll leave you with.
407
990000
2000
É uma anedota que quero contar.
16:47
And that is the story
408
992000
2000
É a história
16:49
of an aid worker in Darfur.
409
994000
3000
de uma humanitária em Darfur.
16:52
Here was a woman
410
997000
2000
Aqui estava uma mulher
16:54
who had worked in Darfur,
411
999000
2000
que tinha trabalhado em Darfur,
16:56
seeing things that no human being should see.
412
1001000
3000
vendo o que ninguém deveria ver.
17:00
Throughout her time there,
413
1005000
2000
Durante seu tempo lá,
17:02
she was strong, she was steadfast.
414
1007000
3000
ela foi forte e determinada.
17:05
She never broke down.
415
1010000
3000
Nunca se abateu.
17:08
And then she came back to the United States
416
1013000
2000
Então, ela voltou para os Estados Unidos
17:10
and was on break, Christmas break.
417
1015000
2000
e deu uma parada para o Natal.
17:12
She was in her grandmother's backyard,
418
1017000
3000
Ela estava no quintal da casa da avó,
17:15
and she saw something that made her break down in tears.
419
1020000
3000
quando viu algo que a fez cair aos prantos.
17:19
What that was
420
1024000
2000
O que viu
17:21
was a bird feeder.
421
1026000
3000
foi um alimentador de pássaro.
17:24
And she realized that she had the great fortune
422
1029000
3000
Foi quando percebeu que tinha muita sorte
17:27
to be born in a country
423
1032000
2000
em nascer em um país
17:29
where we take security for granted,
424
1034000
3000
onde temos garantia de segurança,
17:32
where we not only can feed, clothe
425
1037000
2000
onde não apenas comemos, vestimos
17:34
and house ourselves,
426
1039000
3000
e moramos,
17:37
but also provide for wild birds
427
1042000
3000
mas damos comida a aves silvestres
17:40
so they don't go hungry in the winter.
428
1045000
3000
para que não tenham fome no inverno.
17:44
And she realized that with that great fortune
429
1049000
3000
E percebeu que com essa grande sorte
17:47
comes great responsibility.
430
1052000
3000
vem também grande responsabilidade.
17:50
And so, like her,
431
1055000
3000
Então, como ela,
17:53
you, me,
432
1058000
2000
vocês, eu,
17:55
we have all won the lottery of life.
433
1060000
3000
ganhamos na loteria da vida.
17:58
And so the question becomes:
434
1063000
2000
Então a pergunta é:
18:00
how do we discharge that responsibility?
435
1065000
3000
como usar essa responsabilidade?
18:03
So, here's the cause.
436
1068000
2000
Então, aqui está a causa.
18:05
Join the movement.
437
1070000
2000
Junte-se ao movimento.
18:07
Feel happier and help save the world.
438
1072000
3000
Seja mais feliz ajudando a salvar o mundo.
18:10
Thank you very much.
439
1075000
2000
Muito obrigada.
18:12
(Applause)
440
1077000
3000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sheryl WuDunn - Author, journalist
As a journalist reporting on China, Sheryl WuDunn saw the everyday oppression of women around the world. She and Nick Kristof wrote "Half the Sky," chronicling women's stories of horror and, especially, hope.

Why you should listen

Sheryl WuDunn and her husband, Nick Kristof, won a Pulitzer for their New York Times coverage of the 1989 Tiananmen Square protests. Their joint reporting work in China and other developing nations convinced them both that, just as slavery was the moral issue of the 19th century, sex trafficking, gender-based violence and other abuses make women's rights the moral issue of the 21st.

In their book Half the Sky: Turning Oppression into Opportunity for Women Worldwide, WuDunn and Kristof make the case for empowering women as a means of development. Women tend to spend more on education, nutrition and business, the economic engines of growth in a community. And if we can find ways to develop the untapped potential of the millions of women who are now left uneducated, denied basic rights, oppressed and threatened -- we'll turn on a firehose of economic power that could transform the developing world.

More profile about the speaker
Sheryl WuDunn | Speaker | TED.com