ABOUT THE SPEAKER
Lisa Bu - Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story.

Why you should listen

At TED's annual staff retreat, everyone has to get up and talk about something -- either about work, or about something interesting from their own lives. In fall 2012, our own Lisa Bu prepared a talk about her love of reading. And our quiet, funny and efficient Content Distribution Manager simply brought down the house, with a story that's too good not to share. We are thrilled and proud that Lisa is the first TED staffer ever to be invited to speak on the mainstage at the TED Conference.

Born and raised in Hunan, China, Lisa Bu has been with TED since 2011. Before that, she spent seven years as a talk show producer and a digital media content director at Wisconsin Public Radio. She's also a computer programmer, with a PhD in journalism and an MBA in information systems from the University of Wisconsin-Madison, as well as a BA in Chinese from Nanjing University in China.

More profile about the speaker
Lisa Bu | Speaker | TED.com
TED2013

Lisa Bu: How books can open your mind

Lisa Bu: Cărți ce îți deschid mintea

Filmed:
4,963,279 views

Ce se întâmplă dacă visul din copilărie nu devine realitate? În încercarea de a se acomoda la noua ei viață din Statele Unite, Lisa Bu a apelat la cărți pentru a-și extinde mintea și a-și croi o nouă cale. Ne împărtășește abordarea personală unică a cititului în acest discurs personal simpatic despre magia cărților.
- Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
So I was traineddresat to becomedeveni a gymnastgimnast
0
607
2712
Am vrut să devin gimnastă
00:15
for two yearsani in HunanHunan, ChinaChina in the 1970s.
1
3319
3656
antrenându-mă timp de 2 ani
în Hunan, China, în anii '70.
00:18
When I was in the first gradecalitate, the governmentGuvern
2
6975
2545
În clasa întâi, statul a vrut
00:21
wanted to transfertransfer me to a schoolşcoală for athletessportivi,
3
9520
2607
să mă transfere într-o școală pentru atleți,
00:24
all expensescheltuielile paidplătit.
4
12127
2048
plătindu-mi toate cheltuielile.
00:26
But my tigertigru mothermamă said, "No."
5
14175
2648
Dar tigroaica de mama a spus „nu”.
00:28
My parentspărinţi wanted me to becomedeveni
6
16823
2136
Părinții vroiau
00:30
an engineeringiner like them.
7
18959
2104
să mă fac inginer ca ei.
00:33
After survivingsupravieţuitor the CulturalCulturale RevolutionRevoluţia,
8
21063
2087
După ce au supraviețuit Revoluția Culturală,
00:35
they firmlyferm believeda crezut there's only one sure way to happinessfericire:
9
23150
3809
erau convinși că există o singură
cale sigură spre fericire:
00:38
a safesigur and well-paidbine plătit jobloc de munca.
10
26959
2933
o slujbă sigură și bine plătită.
00:41
It is not importantimportant if I like the jobloc de munca or not.
11
29892
2795
Nu contează dacă îți place ce faci sau nu.
00:44
But my dreamvis was to becomedeveni a ChineseChineză operaoperă singercântăreaţă.
12
32687
5280
Dar visul meu era să devin
o interpretă de operă chineză.
00:49
That is me playingjoc my imaginaryimaginar pianopian.
13
37967
3648
Aici sunt eu cântând la pianul meu imaginar.
00:53
An operaoperă singercântăreaţă musttrebuie sa startstart trainingpregătire youngtineri
14
41615
2184
Un interpret de operă trebuie să înceapă de mic
00:55
to learnînvăța acrobaticsacrobaţie,
15
43799
1584
să învețe acrobații,
00:57
so I triedîncercat everything I could to go to operaoperă schoolşcoală.
16
45383
2944
așa că am făcut tot posibilul
să urmez o școală de operă.
01:00
I even wrotea scris to the schoolşcoală principalprincipal
17
48327
2267
Chiar am scris directorului școlii
01:02
and the hostgazdă of a radioradio showspectacol.
18
50594
2761
și prezentatorului unei emisiuni radio.
01:05
But no adultsadulți likedplăcut the ideaidee.
19
53355
3806
Dar niciun adult nu agrea ideea.
01:09
No adultsadulți believeda crezut I was seriousserios.
20
57161
2723
Niciunul nu credea că vorbesc serios.
01:11
Only my friendsprieteni supportedsprijinit me, but they were kidscopii,
21
59884
3244
Mă sprijineau doar prietenii, dar ei erau copii
01:15
just as powerlessfără putere as I was.
22
63128
2756
la fel de neputincioși ca mine.
01:17
So at agevârstă 15, I knewștiut I was too oldvechi to be traineddresat.
23
65884
5765
Așa că, la 15 ani știam că eram prea în vârsta
să mai pot învăța asta.
01:23
My dreamvis would never come trueAdevărat.
24
71649
2967
Visul nu se va transforma în realitate.
01:26
I was afraidsperiat that for the restodihnă of my life
25
74616
3308
Mi-era teamă că pentru toată viața
01:29
some second-classclasa a doua happinessfericire
26
77924
2037
voi putea spera cel mult
01:31
would be the bestCel mai bun I could hopesperanţă for.
27
79961
2537
la un fel de fericire de mâna a doua.
01:34
But that's so unfairneloiale.
28
82498
2428
Dar asta e atât de nedrept.
01:36
So I was determineddeterminat to find anothero alta callingapel.
29
84926
3802
Deci eram pornită să-mi găsesc o altă vocație.
01:40
NobodyNimeni nu around to teacha preda me? Fine.
30
88728
2737
Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă.
01:43
I turnedîntoarse to bookscărți.
31
91465
2232
Am apelat la cărți.
01:45
I satisfiedsatisfăcut my hungerfoame for parentalparental advicesfat
32
93697
3642
Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc
01:49
from this bookcarte by a familyfamilie of writersScriitori and musiciansmuzicieni.["CorrespondenceCorespondenţa in the FamilyFamilia of FouFou LeiLei"]
33
97339
4877
prin cartea scrisă de o familie de scriitori și muzicieni:
[„Corespondența în familia lui Fou Lei”]
01:54
I foundgăsite my rolerol modelmodel of an independentindependent womanfemeie
34
102216
3073
M-am regăsit în rolul femeii independente
01:57
when ConfucianConfucianiste traditiontradiţie requiresnecesită obedienceascultare.["JaneJane EyreEyre"]
35
105289
3844
atunci când tradiția confucianistă cerea supunere.
[„Jane Eyre”]
02:01
And I learnedînvățat to be efficienteficient from this bookcarte.["CheaperMai ieftin by the DozenDuzină"]
36
109133
3697
Și am învățat să fiu eficientă din această carte.
[„Cheaper by the Dozen”]
02:04
And I was inspiredinspirat to studystudiu abroadin strainatate after readingcitind these.
37
112830
3965
M-am decis să studiez în străinătate
după ce am citit aceste cărți.
02:08
["CompleteCompleta WorksLucrări of SanmaoSanmao" (akaaka EchoEcho ChanChan)] ["LessonsLecţii From HistoryIstorie" by NanNan HuaijinHuaijin]
38
116795
2071
[„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)]
[„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin]
02:10
I camea venit to the U.S. in 1995,
39
118866
3191
Am venit în SUA în 1995
02:14
so whichcare bookscărți did I readcitit here first?
40
122057
2881
și cu care cărți am început?
02:16
BooksCarti bannedinterzis in ChinaChina, of coursecurs.
41
124938
3525
Desigur, cu cele interzise în China.
02:20
"The Good EarthPământ" is about ChineseChineză peasantţăran life.
42
128463
3670
„Pământul cel bun” e despre viața la țară în China.
02:24
That's just not convenientconvenabil for propagandapropagandă. Got it.
43
132133
4102
Nu corespund propagandei. Ia-o!
02:28
The BibleBiblia is interestinginteresant, but strangeciudat.
44
136235
3725
Biblia e interesantă, dar ciudată.
02:31
(LaughterRâs)
45
139960
2485
(Râsete)
02:34
That's a topicsubiect for a differentdiferit day.
46
142445
3471
E pentru alte vremuri.
02:37
But the fiftha cincea commandmentporunca gavea dat me an epiphanyEpifanie:
47
145916
3295
Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie:
02:41
"You shalltrebuie honoronora your fatherTată and mothermamă."
48
149211
2979
„Să îți cinstești părinții.”
02:44
"HonorOnoare," I said. "That's so differentdiferit,
49
152190
2950
„Să-i cinstești” – mi-am zis –
„e atât de diferit
02:47
and better, than obeyasculta."
50
155140
1739
și sună cu mult mai bine
decât să-i asculți.”
02:48
So it becomesdevine my toolinstrument to climba urca out
51
156879
2504
A devenit mijlocul
prin care am reușit să ies
02:51
of this ConfucianConfucianiste guiltvina trapcapcana
52
159383
2116
din capcana de vină confucianistă
02:53
and to restartrepornire my relationshiprelaţie with my parentspărinţi.
53
161499
4272
și să-mi refac relația cu părinții.
02:57
EncounteringSe confruntă cu a newnou culturecultură alsode asemenea starteda început my habitobicei
54
165771
3022
Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut, de-asemenea,
03:00
of comparativecomparativă readingcitind.
55
168793
1772
să încep să citesc comparativ.
03:02
It offerspromoții manymulți insightsInsights.
56
170565
1855
Acest lucru oferă o mare înțelegere.
03:04
For exampleexemplu, I foundgăsite this mapHartă out of placeloc at first
57
172420
4780
De exemplu, am zis prima dată
că această hartă e aiurea
03:09
because this is what ChineseChineză studentselevi grewcrescut up with.
58
177200
4885
pentru că elevii chinezi cresc
având în față această hartă.
03:14
It had never occurreda avut loc to me,
59
182085
1501
Niciodată nu mi-aș fi închipuit
03:15
ChinaChina doesn't have to be at the centercentru of the worldlume.
60
183586
3135
că China nu trebuie să fie neapărat
buricul pământului.
03:18
A mapHartă actuallyde fapt carriespoartă somebody'se cineva viewvedere.
61
186721
4253
O hartă de fapt poartă viziunea cuiva.
03:22
ComparativeComparativă readingcitind actuallyde fapt is nothing newnou.
62
190974
2408
Lectura comparativă de fapt nu-i un lucru nou.
03:25
It's a standardstandard practicepractică in the academicacademic worldlume.
63
193382
3304
E o practică standard în lumea academică.
03:28
There are even researchcercetare fieldscâmpuri
64
196686
1468
Există chiar domenii de cercetare
03:30
suchastfel de as comparativecomparativă religionreligie and comparativecomparativă literatureliteratură.
65
198154
3945
cum ar fi religie sau literatură comparativă.
03:34
CompareCompara and contrastcontrast gives scholarsOamenii de ştiinţă
66
202099
2235
Prin comparație și punere în antiteză,
03:36
a more completecomplet understandingînţelegere of a topicsubiect.
67
204334
3006
învățații capătă o înțelegere profundă
a unei teme.
03:39
So I thought, well, if comparativecomparativă readingcitind
68
207340
1753
M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ
03:41
workslucrări for researchcercetare, why not do it in dailyzilnic life too?
69
209093
3836
funcționează în cercetare, de ce n-ar face-o
și în viața de zi-de-zi?
03:44
So I starteda început readingcitind bookscărți in pairsperechi.
70
212929
3375
Așa că am început să citesc
cărți în tandem.
03:48
So they can be about people --
71
216304
1214
Pot fi despre persoane –
03:49
["BenjaminBenjamin FranklinFranklin" by WalterWalter IsaacsonIsaacson]["JohnIoan AdamsAdams" by DavidDavid McCulloughMcCullough] --
72
217518
883
[„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson]
[„John Adams” de David McCullough] –
03:50
who are involvedimplicat in the samela fel eventeveniment,
73
218401
2508
implicate în același eveniment
03:52
or friendsprieteni with sharedimpartit experiencesexperiențe.
74
220909
2679
sau despre prieteni ce-și împărtășesc experiența.
03:55
["PersonalPersonale HistoryIstorie" by KatharineKatharine GrahamGraham]["The SnowballBulgăre de zăpadă: WarrenWarren BuffettBuffett and the BusinessAfaceri of Life," by AliceAlice SchroederSchroeder]
75
223588
1400
[„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder]
03:56
I alsode asemenea comparecomparaţie the samela fel storiespovestiri in differentdiferit genresgenuri -- (LaughterRâs)
76
224988
4398
De-asemenea, compar aceleași întâmplări
în genuri diferite – (Râsete)
04:01
[HolySfânt BibleBiblia: KingRegele JamesJames VersionVersiune]["LambCarne de miel" by ChrisopherChrisopher MooreMoore] --
77
229386
2112
[Biblia: versiunea Regelui James]
[„Mielul” de Chrisopher Moore] –
04:03
or similarasemănător storiespovestiri from differentdiferit culturesculturi,
78
231498
3137
sau povestiri similare din culturi diferite,
04:06
as JosephIosif CampbellCampbell did in his wonderfulminunat bookcarte.["The PowerPutere of MythMitul" by JosephIosif CampbellCampbell]
79
234635
2881
așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata
sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell]
04:09
For exampleexemplu, bothambii the ChristHristos and the BuddhaBuddha
80
237516
3393
De exemplu, și Isus, și Buddha
04:12
wenta mers throughprin threeTrei temptationsispite.
81
240909
2433
au învins trei tentații.
04:15
For the ChristHristos, the temptationsispite
82
243342
1802
Pentru Isus, tentațiile sunt
04:17
are economiceconomic, politicalpolitic and spiritualspiritual.
83
245144
3975
economice, politice și spirituale.
04:21
For the BuddhaBuddha, they are all psychologicalpsihologic:
84
249119
4326
Pentru Buddha, toate sunt psihologice:
04:25
lustdorință, fearfrică and socialsocial dutydatorie -- interestinginteresant.
85
253445
7318
plăcere, frică și responsabilitate socială – interesant.
04:32
So if you know a foreignstrăin languagelimba, it's alsode asemenea fundistracţie
86
260763
3039
Dacă știi o limbă străină, e de-asemenea distractiv
04:35
to readcitit your favoritefavorit bookscărți in two languageslimbi.
87
263802
1897
să-ți citești cărțile favorite în două limbi.
04:37
["The Way of ChuangChuang TzuTzu" ThomasThomas MertonMerton]["TaoTao: The WatercourseCurs de apă Way" AlanAlan WattsWatts]
88
265699
1252
[Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”]
[Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”]
04:38
InsteadÎn schimb of lostpierdut in translationtraducere, I foundgăsite there is much to gaincâştig.
89
266951
3560
Am constatat că nu m-am pierdut în traduceri
și că am mult de câștigat.
04:42
For exampleexemplu, it's throughprin translationtraducere that I realizedrealizat
90
270527
4208
De exemplu, prin traduceri am aflat
04:46
"happinessfericire" in ChineseChineză literallyliteralmente meansmijloace "fastrapid joybucurie." Huh!
91
274735
5973
că „fericire” în chineză ad litteram
se zice „bucurie rapidă”. Uff!
04:52
"BrideMireasa" in ChineseChineză literallyliteralmente meansmijloace "newnou mothermamă." Uh-ohUh-oh.
92
280708
5289
„Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă
„mamă nouă”. Ohh!
04:57
(LaughterRâs)
93
285997
3261
(Râsete)
05:01
BooksCarti have givendat me a magicmagie portalPortal to connectconectați with people
94
289258
5387
Cărțile îmi sunt portalul magic de conectare
05:06
of the pasttrecut and the presentprezent.
95
294645
2645
cu persoane din trecut și prezent.
05:09
I know I shalltrebuie never feel lonelysinguratic or powerlessfără putere again.
96
297290
4235
Știu că niciodată nu voi mai fi singură
sau neputincioasă.
05:13
HavingAvând a dreamvis shatteredspulberat really is nothing
97
301525
2677
Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic
05:16
comparedcomparativ to what manymulți othersalții have suffereda suferit.
98
304202
2936
în comparație cu suferința multora.
05:19
I have come to believe that comingvenire trueAdevărat
99
307138
2728
Am ajuns să cred că a deveni realitate
05:21
is not the only purposescop of a dreamvis.
100
309866
3280
nu e singurul scop al unui vis.
05:25
Its mostcel mai importantimportant purposescop is to get us in touchatingere
101
313146
3901
Cel mai important scop al său e să ne conecteze
05:29
with where dreamsvise come from,
102
317047
2115
cu tărâmul din care vine visul,
05:31
where passionpasiune comesvine from, where happinessfericire comesvine from.
103
319162
2904
pasiunea, fericirea.
05:34
Even a shatteredspulberat dreamvis can do that for you.
104
322066
4222
Chiar și un vis destrămat poate face asta.
05:38
So because of bookscărți, I'm here todayastăzi,
105
326288
2254
Așa că, datorită cărților sunt unde sunt,
05:40
happyfericit, livingviaţă again with a purposescop and a clarityclaritate,
106
328542
3660
fericită, trăind din nou cu scop și claritate,
05:44
mostcel mai of the time.
107
332202
1750
de cele mai multe ori.
05:45
So mayMai bookscărți be always with you.
108
333952
3561
Deci, cărțile să fie totdeauna cu voi.
05:49
Thank you.
109
337513
1478
Mulțumesc.
05:50
(ApplauseAplauze)
110
338991
1848
(Aplauze)
05:52
Thank you. (ApplauseAplauze)
111
340839
3645
Mulțumesc. (Aplauze)
05:56
Thank you. (ApplauseAplauze)
112
344484
5093
Mulțumesc. (Aplauze)
Translated by Emil-Lorant Cocian
Reviewed by Ariana Bleau Lugo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Lisa Bu - Passionate reader
Lisa Bu has built a career helping people find great stories to listen to. Now she tells her own story.

Why you should listen

At TED's annual staff retreat, everyone has to get up and talk about something -- either about work, or about something interesting from their own lives. In fall 2012, our own Lisa Bu prepared a talk about her love of reading. And our quiet, funny and efficient Content Distribution Manager simply brought down the house, with a story that's too good not to share. We are thrilled and proud that Lisa is the first TED staffer ever to be invited to speak on the mainstage at the TED Conference.

Born and raised in Hunan, China, Lisa Bu has been with TED since 2011. Before that, she spent seven years as a talk show producer and a digital media content director at Wisconsin Public Radio. She's also a computer programmer, with a PhD in journalism and an MBA in information systems from the University of Wisconsin-Madison, as well as a BA in Chinese from Nanjing University in China.

More profile about the speaker
Lisa Bu | Speaker | TED.com