ABOUT THE SPEAKER
Clemantine Wamariya - Storyteller, human rights advocate
In her work, Clemantine Wamariya is learning and sharing how remembering our life experiences in story form guides us to make sense and appreciate our present moments.

Why you should listen

Clemantine Wamariya is a human rights advocate, social entrepreneur and public speaker committed to inspiring others through the power of storytelling. Her personal accounts of childhood in Rwanda, displacement throughout war-torn countries and various refugee camps have encouraged myriads of people to persevere despite great odds. With no formal education before the age of 13, Wamariya went on to graduate from Yale University with a BA in Comparative Literature.

Wamariya was recognized for her dedication to improving the lives of others, especially the underserved. In 2011, President Obama appointed her, as the youngest member in history, to the board of the United States Holocaust Memorial Museum, and she was reappointed in 2016. She continues to share her experiences of adversity and seized opportunities as a way to reframe the way her audiences think, whether it be about their own privilege or basic human rights -- and she strives to catalyze development personally, locally and globally. Though still a nomad, she is based out of San Francisco, where she is writing her first book, due in spring 2018.

More profile about the speaker
Clemantine Wamariya | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Clemantine Wamariya: War and what comes after

克萊門坦 · 瓦瑪莉亞: 戰爭和戰爭之後

Filmed:
1,057,110 views

盧安達內戰發生時,克萊門坦 · 瓦瑪莉亞六歲。戰爭迫使她和她姐姐逃離家鄉基加利,丟下他們的父母和他們所熟悉的一切。在這場深刻的個人化演說中,她講述了她的故事,描述她如何變為難民,在接下來的六年間住過七個國家的難民營──以及她如何在事後試著合理化解這一切。
- Storyteller, human rights advocate
In her work, Clemantine Wamariya is learning and sharing how remembering our life experiences in story form guides us to make sense and appreciate our present moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Words matter.
0
1960
2280
字詞是很重要的。
00:19
They can heal癒合
1
7480
2176
它們能治癒,
00:21
and they can kill ...
2
9680
1280
它們也能殺戮……
00:24
yet然而, they have a limit限制.
3
12040
2920
然而,它們也有極限。
00:28
When I was in eighth第八 grade年級,
4
16960
2000
我讀八年級的時候,
00:32
my teacher老師 gave me a vocabulary詞彙 sheet
5
20600
4016
我的老師給我一張字彙表,
00:36
with the word "genocide種族滅絕."
6
24640
2560
上面有「種族滅絕」這個詞。
00:43
I hated it.
7
31120
2640
我很恨它。
00:46
The word genocide種族滅絕 is clinical臨床 ...
8
34840
4480
種族滅絕這個詞是無情的……
00:52
overgeneralovergeneral ...
9
40480
1520
過度概推的……
00:56
bloodless不流血 ...
10
44640
2136
殘酷冷血的……
00:58
dehumanizing非人性化.
11
46800
1840
毫無人性化可言的。
01:03
No word
12
51280
1520
沒有字詞
01:06
can describe描述
13
54240
2176
能夠描述
01:08
what this does to a nation國家.
14
56440
3120
它對一個國家做了什麼。
01:14
You need to know,
15
62160
1736
你們要知道,
01:15
in this kind of war戰爭,
16
63920
1680
在這種戰爭中,
01:19
husbands丈夫 kills殺死 wives妻子,
17
67120
2480
丈夫會殺死妻子,
01:22
wives妻子 kill husbands丈夫,
18
70640
2440
妻子會殺死丈夫,
01:26
neighbors鄰居 and friends朋友 kill each other.
19
74600
3360
鄰居和朋友殺害彼此。
01:33
Someone有人
20
81640
1320
某個
01:36
in power功率
21
84120
1216
有權的人
01:37
says,
22
85360
1200
說:
01:39
"Those over there ...
23
87960
1200
「那邊的那些人……
01:42
they don't belong屬於.
24
90520
1280
他們不屬於這裡。
01:44
They're not human人的."
25
92680
1360
他們不是人。」
01:47
And people believe it.
26
95120
2240
而大家就相信了。
01:51
I don't want words
27
99760
2336
我不想要用任何詞
01:54
to describe描述 this kind of behavior行為.
28
102120
2520
來描述這種行為。
01:58
I want words to stop it.
29
106720
3600
我想要用字詞來阻止它的發生。
02:04
But where are the words to stop this?
30
112800
2680
但能用來阻止它的語言在哪裡?
02:08
And how do we find the words?
31
116120
3280
我們要如何找到那些字詞?
02:14
But I believe, truly,
we have to keep trying.
32
122120
5640
但我真心相信,
我們得要持續嘗試。
02:21
I was born天生 in Kigali基加利, Rwanda盧旺達.
33
129960
2640
我出生於盧安達的基加利。
02:26
I felt loved喜愛 by my entire整個 family家庭
34
134120
4120
我感受到我全家人的愛,
02:31
and my neighbors鄰居.
35
139240
1360
及我鄰居對我的愛。
02:34
I was constantly經常
being存在 teased戲弄 by everybody每個人,
36
142000
4296
我常常被每個人戲弄,
02:38
especially特別 my two older舊的 siblings兄弟姐妹.
37
146320
2600
特別是兩位比我年長的手足。
02:42
When I lost丟失 my front面前 tooth,
38
150240
1960
當我的門牙掉下來時,
02:45
my brother哥哥 looked看著 at me and said,
39
153440
2096
我哥哥看著我,說:
02:47
"Oh, it has happened發生 to you, too?
40
155560
2600
「喔,你也遇到這狀況了?
02:51
It will never grow增長 back."
41
159920
1496
它永遠不會長回來。」
02:53
(Laughter笑聲)
42
161440
1016
(笑聲)
02:54
I enjoyed享受 playing播放 everywhere到處,
43
162480
2216
我很享受到處玩耍,
02:56
especially特別 my mother's母親 garden花園
and my neighbor's鄰居.
44
164720
4000
特別是去我媽媽的花園
和鄰居的花園裡玩。
03:01
I loved喜愛 my kindergarten幼兒園.
45
169480
2080
我很愛我的幼稚園。
03:04
We sang songs歌曲,
46
172440
2416
我們會唱歌,
03:06
we played發揮 everywhere到處
47
174880
1256
我們到處玩耍,
03:08
and ate lunch午餐.
48
176160
1480
吃午餐。
03:11
I had a childhood童年
49
179600
3336
我擁有的童年,
03:14
that I would wish希望 for anyone任何人.
50
182960
3720
是我希望大家都能擁有的。
03:20
But when I was six,
51
188680
1720
但當我六歲時,
03:23
the adults成年人 in my family家庭
began開始 to speak說話 in whispers耳語
52
191400
5616
我家中的成人們開始竊竊私語,
03:29
and shushed me any time
that I asked a question.
53
197040
3840
當我問問題時就叫我安靜。
03:35
One night,
54
203000
1256
有天晚上,
03:36
my mom媽媽 and dad came來了.
55
204280
1680
我媽媽和爸爸來了。
03:39
They had this strange奇怪 look
when they woke醒來 us.
56
207200
2720
他們叫醒我們時,表情很奇怪。
03:43
They sent發送 my older舊的 sister妹妹 Claire克萊爾 and I
to our grandparent's祖父母的,
57
211640
5296
他們把我姐姐克萊兒和我
送到我們的祖父母家,
03:48
hoping希望 whatever隨你 was happening事件
would blow打擊 away.
58
216960
2920
希望不論發生什麼事都會煙消雲散。
03:54
Soon不久 we had to escape逃逸 from there, too.
59
222160
3520
很快我們也得逃離那裡。
03:59
We hid,
60
227400
1416
我們躲藏,
04:00
we crawled,
61
228840
1216
我們匍匐,
04:02
we sometimes有時 ran.
62
230080
1280
有時我們快跑。
04:08
Sometimes有時 I heard聽說 laughter笑聲
63
236840
4000
有時,我聽見笑聲,
04:14
and then screaming尖叫 and crying哭了
64
242880
3520
接著是尖叫聲和哭聲,
04:19
and then noise噪聲 that I had never heard聽說.
65
247600
2520
接著是我從來沒有聽過的噪音。
04:24
You see,
66
252000
1216
是這樣的,
04:25
I did not know
67
253240
1880
我當時不知道
04:29
what those noises噪音 were.
68
257040
2640
那些噪音是什麼。
04:32
They were neither也不 human人的 --
69
260560
2296
它們不是人類的聲音──
04:34
and also at the same相同 time,
they were human人的.
70
262880
2480
但同時,它們又是人類的聲音。
04:38
I saw people who were not breathing呼吸.
71
266680
3800
我看到沒有呼吸的人,
04:43
I thought they were asleep睡著.
72
271920
1840
我以為他們在沉睡。
04:48
I still didn't understand理解 what death死亡 was,
73
276480
4896
我當時並不了解死亡是什麼,
04:53
or killing謀殺 in itself本身.
74
281400
2520
或者殺戮是什麼。
04:57
When we would stop
to rest休息 for a little bit
75
285760
3496
當我們停下來休息一下,
05:01
or search搜索 for food餐飲,
76
289280
1936
或是尋找食物時,
05:03
I would close my eyes眼睛,
77
291240
1936
我會閉上我的眼睛,
05:05
hoping希望 when I opened打開 them,
78
293200
2536
希望當我睜開眼睛時,
05:07
I would be awake甦醒.
79
295760
1400
我會醒來。
05:11
I had no idea理念 which哪一個 direction方向 was home.
80
299480
3360
我不知道哪個方向才是家。
05:16
Days were for hiding
81
304800
1960
白天要躲藏,
05:20
and night for walking步行.
82
308120
1920
晚上才能行走。
05:28
You go from a person who's誰是 away from home
83
316280
5016
你會從一個遠離家的人,
05:33
to a person with no home.
84
321320
2240
變成一個沒有家的人。
05:37
The place地點 that is supposed應該 to want you
85
325200
2656
應該要接納你的那個地方,
05:39
has pushed you out,
86
327880
1680
把你趕出來,
05:44
and no one takes you in.
87
332360
3560
沒有人肯收留你。
05:48
You are unwanted不需要
88
336760
2360
沒有人
05:52
by anyone任何人.
89
340160
2440
想要你。
05:56
You are a refugee難民.
90
344760
2320
你是個難民。
06:02
From age年齡 six to 12,
91
350240
2216
從六歲到十二歲,
06:04
I lived生活 in seven different不同 countries國家,
92
352480
2280
我住過七個不同的國家,
06:08
moving移動 from one refugee難民 camp to another另一個,
93
356560
3200
從一個難民營搬到另一個,
06:12
hoping希望 we would be wanted.
94
360720
2440
希望會有人要我們。
06:18
My older舊的 sister妹妹 Claire克萊爾,
95
366200
2376
我姐姐克萊兒,
06:20
she became成為 a young年輕 mother母親 ...
96
368600
1880
她成了年輕的母親……
06:25
and a master at getting得到 things doneDONE.
97
373320
3120
以及是個能把各種事物都搞定的大師。
06:29
When I was 12,
98
377920
1896
我十二歲時,
06:31
I came來了 to America美國 with Claire克萊爾
and her family家庭 on refugee難民 status狀態.
99
379840
4720
我和克萊兒及她的家人
以難民的身份來到美國。
06:39
And that's only the beginning開始,
100
387960
2656
那只是開端,
06:42
because even though雖然 I was 12 years年份 old,
101
390640
3016
因為,即使我當時十二歲,
06:45
sometimes有時 I felt like three years年份 old
102
393680
2216
有時我感覺自己才三歲,
06:47
and sometimes有時 50 years年份 old.
103
395920
2000
有時卻是五十歲。
06:50
My past過去 receded退去,
104
398960
1816
我的過去變淡了,
06:52
grew成長 jumbled錯雜,
105
400800
1216
變混亂了,
06:54
distorted扭曲.
106
402040
1200
變扭曲了。
06:56
Everything was too much
107
404200
2856
一切都難以承受,
06:59
and nothing.
108
407080
1360
卻又微不足道。
07:02
Time seemed似乎 like pages網頁 torn撕裂 out of a book
109
410880
5136
時間就像是從書上撕下來的頁面,
07:08
and scattered疏散 everywhere到處.
110
416040
1880
散在各處。
07:11
This still happens發生 to me
standing常設 right here.
111
419600
4800
就連我現在站在這裡,
都還有這種感覺。
07:20
After I got to America美國,
112
428800
2080
在我到了美國之後,
07:25
Claire克萊爾 and I did not talk about our past過去.
113
433840
3040
克萊兒和我避而不談我們的過去。
07:31
In 2006,
114
439400
2216
2006 年,
07:33
after 12 years年份
115
441640
1680
我與我的家人
07:37
being存在 separated分離 away from my family家庭,
116
445440
1896
分離了十二年,
07:39
and then seven years年份
knowing會心 that they were dead
117
447360
2776
知道他們已經死亡了七年,
07:42
and them thinking思維 that we were dead,
118
450160
1840
他們也以為我死了,
07:44
we reunited重聚 ...
119
452880
1800
終於,我們重聚了……
07:47
in the most dramatic戲劇性,
American美國 way possible可能.
120
455480
5480
以最戲劇性的美式方法重聚了。
07:53
Live生活,
121
461880
1896
電視
07:55
on television電視 --
122
463800
1616
實況轉播──
07:57
(Laughter笑聲)
123
465440
1136
(笑聲)
07:58
on "The Oprah奧普拉 Show顯示."
124
466600
1416
在《歐普拉秀》上。
08:00
(Laughter笑聲)
125
468040
1816
(笑聲)
08:01
(Applause掌聲)
126
469880
4400
(掌聲)
08:09
I told you, I told you.
127
477000
1936
我說過了,我說過了。
08:10
(Laughter笑聲)
128
478960
1320
(笑聲)
08:13
But after the show顯示,
129
481840
1840
但在節目之後,
08:20
as I spent花費 time with my mom媽媽 and dad
130
488840
4976
當我花時間和我爸媽、
08:25
and my little sister妹妹
131
493840
2656
妹妹,還有
08:28
and my two new siblings兄弟姐妹 that I never met會見,
132
496520
2880
兩個我沒見過的手足相處,
08:33
I felt anger憤怒.
133
501200
2160
我感到憤怒。
08:36
I felt every一切 deep pain疼痛 in me.
134
504960
4200
我感到內在所有深刻的痛苦。
08:43
And I know that
there is absolutely絕對 nothing,
135
511520
4896
我知道絕對沒有可能,
08:48
nothing,
136
516440
1200
沒有可能,
08:50
that could restore恢復 the time
we lost丟失 with each other
137
518440
5056
可以彌補我們本來
應該給彼此的時間,
08:55
and the relationship關係 we could've可能已經 had.
138
523520
2720
以及本來可以擁有的關係。
09:00
Soon不久, my parents父母
moved移動 to the United聯合的 States狀態,
139
528480
4176
沒多久,我父母搬到美國,
09:04
but like Claire克萊爾,
140
532680
1200
但就像克萊兒,
09:07
they don't talk about our past過去.
141
535200
3520
他們也不談我們的過去。
09:12
They live生活 in never-ending沒完沒了 present當下.
142
540200
4016
他們活在永無止境的現在。
09:16
Not asking too many許多 questions問題,
143
544240
3016
不問太多問題,
09:19
not allowing允許 themselves他們自己 to feel --
144
547280
3440
不允許他們自己去感受──
09:24
moving移動 in small steps腳步.
145
552240
3640
以小步伐移動。
09:29
None沒有 of us, of course課程,
can make sense of what happened發生 to us.
146
557800
4960
當然,我們都無法將
發生在我們身上的事真正化解。
09:38
Though雖然 my family家庭 is alive --
147
566680
2720
雖然我的家人還活著──
09:42
yes, we were broken破碎,
148
570840
2576
是的,我們是破碎的,
09:45
and yes, we are numb麻木
149
573440
2736
是的,我們是麻木的,
09:48
and we were silenced沉默
by our own擁有 experience經驗.
150
576200
4800
而且我們因為所經歷的事而沈默。
09:55
It's not just my family家庭.
151
583800
4520
不只有我的家人如此。
10:02
Rwanda盧旺達 is not the only country國家
152
590320
4776
並不只有在盧安達
10:07
where people have turned轉身 on each other
153
595120
2936
大家才會攻擊彼此,
10:10
and murdered謀殺 each other.
154
598080
1440
謀殺彼此。
10:13
The entire整個 human人的 race種族,
155
601440
2360
所有人類,
10:17
in many許多 ways方法,
156
605640
1256
在許多層面上,
10:18
is like my family家庭.
157
606920
1520
就和我的家人一樣。
10:23
Not dead;
158
611800
1696
沒有死;
10:25
yes, broken破碎, numb麻木 and silenced沉默
by the violence暴力 of the world世界
159
613520
6056
是的,因為世界的暴力
而破碎、麻木,及沉默。
10:31
that has taken採取 over.
160
619600
1680
那暴力佔據了一切。
10:35
You see,
161
623680
1216
你們知道嗎,
10:36
the chaos混沌 of the violence暴力 continues繼續 inside
162
624920
4936
暴力的混亂持續著,
10:41
in the words we use
163
629880
3136
就在我們使用的字詞中,
10:45
and the stories故事
we create創建 every一切 single day.
164
633040
4080
以及我們每天創造的故事中。
10:51
But also on the labels標籤
that we impose強加 on ourselves我們自己
165
639480
5616
但也在我們貼在彼此身上的
10:57
and each other.
166
645120
1360
標籤裏。
11:01
Once一旦 we call someone有人 "other,"
167
649320
5096
一旦我們稱某人是「其他人」、
11:06
"less than,"
168
654440
1336
「處於劣勢」、
11:07
"one of them"
169
655800
1256
「他們的一員」,
11:09
or "better than,"
170
657080
1360
或「處於優勢」,
11:11
believe me ...
171
659600
1240
相信我……
11:16
under the right condition條件,
172
664080
2000
在合適的條件下,
11:20
it's a short path路徑 to more destruction毀壞.
173
668160
4400
它就是通往更多毀滅的捷徑。
11:25
More chaos混沌
174
673880
1816
更多的混亂,
11:27
and more noise噪聲
175
675720
1336
和更多的喧囂
11:29
that we will not understand理解.
176
677080
2200
就這樣無法理解地發生了。
11:33
Words will never be enough足夠
177
681080
3040
字詞永遠不足以
11:37
to quantify量化 and qualify修飾
the many許多 magnitudes程度
178
685480
5336
量化、質化許多程度重大
11:42
of human-caused人為造成 destruction毀壞.
179
690840
3000
人類所造成的毀滅。
11:49
In order訂購 for us
180
697520
2320
為了讓我們能夠
11:53
to stop the violence暴力
that goes on in the world世界,
181
701040
4200
阻止世界上不斷發生的暴力,
11:59
I hope希望 --
182
707600
1736
我希望──
12:01
at least最小 I beg you --
183
709360
2536
至少我懇求各位──
12:03
to pause暫停.
184
711920
1280
暫停下來。
12:06
Let's ask ourselves我們自己:
185
714960
2040
讓我們問問自己:
12:11
Who are we without words?
186
719000
3400
沒有了字詞,我們是誰?
12:16
Who are we without labels標籤?
187
724080
3680
沒有了標籤,我們是誰?
12:21
Who are we in our breath呼吸?
188
729480
3240
在我們呼吸裏,我們是誰?
12:26
Who are we in our heartbeat心跳?
189
734640
4800
在我們心跳時,我們又是誰?
12:33
(Applause掌聲)
190
741000
4760
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Yanyan Hong

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Clemantine Wamariya - Storyteller, human rights advocate
In her work, Clemantine Wamariya is learning and sharing how remembering our life experiences in story form guides us to make sense and appreciate our present moments.

Why you should listen

Clemantine Wamariya is a human rights advocate, social entrepreneur and public speaker committed to inspiring others through the power of storytelling. Her personal accounts of childhood in Rwanda, displacement throughout war-torn countries and various refugee camps have encouraged myriads of people to persevere despite great odds. With no formal education before the age of 13, Wamariya went on to graduate from Yale University with a BA in Comparative Literature.

Wamariya was recognized for her dedication to improving the lives of others, especially the underserved. In 2011, President Obama appointed her, as the youngest member in history, to the board of the United States Holocaust Memorial Museum, and she was reappointed in 2016. She continues to share her experiences of adversity and seized opportunities as a way to reframe the way her audiences think, whether it be about their own privilege or basic human rights -- and she strives to catalyze development personally, locally and globally. Though still a nomad, she is based out of San Francisco, where she is writing her first book, due in spring 2018.

More profile about the speaker
Clemantine Wamariya | Speaker | TED.com