ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.

Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice. 
More profile about the speaker
Katlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village

Katlego Kolanyane-Kesupile: 我如何把酷兒驕傲帶到我的鄉村村落

Filmed:
1,226,337 views

在這場很有詩意的個人化演說中,TED 會員 Katlego Kolanyane-Kesupile 探討了她的現代酷兒生活方式和她在波札納鄉村村落的童年養育之間的關係。「在這個時代,褐色皮膚的非裔酷兒可以存在,但鄉村除外──我害怕這抹煞了當初讓我們走到現今這一步的那些掙扎。」她說:「將我的酷兒特性給本土化就意味著在我自己的許多特殊部分之間搭起橋樑。」
- Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"You don't belong屬於 here"
0
760
1496
「你不屬於這裡」幾乎總是意味著
00:14
almost幾乎 always means手段, "We can't find
a function功能 or a role角色 for you."
1
2280
3480
「我們找不到適合你的職務或角色。」
00:18
"You don't belong屬於 here" sometimes有時 means手段,
"You're too queer同性戀者 to handle處理."
2
6865
4375
「你不屬於這裡」有時也意味著
「你太酷兒了,我們無法接受。」
00:24
"You don't belong屬於 here"
3
12200
1800
「你不屬於這裡」
00:27
very rarely很少 means手段,
4
15360
1696
很少意味著
00:29
"There's no way for you to exist存在
and be happy快樂 here."
5
17080
3560
「你在這裡無法生存,找不到快樂。」
00:33
I went to university大學
in Johannesburg約翰內斯堡, South Africa非洲,
6
21920
2416
我在南非的约翰尼斯堡讀大學,
00:36
and I remember記得 the first time
a white白色 friend朋友 of mine
7
24360
2429
我還記得一位白人朋友
00:38
heard聽說 me speaking請講 Setswana茨瓦納語,
the national國民 language語言 of Botswana博茨瓦納.
8
26813
3600
第一次聽我説波札納的國語,札納語。
00:43
I was on the phone電話 with my mother母親
9
31240
1656
當時我正在和我媽講電話,
00:44
and the intrigue詭計 which哪一個 painted itself本身
across橫過 her face面對 was absolutely絕對 priceless無價.
10
32920
5416
她滿臉好奇的樣子實在很有趣。
00:50
As soon不久 as I hung up,
she comes to me and says,
11
38360
2656
我一掛斷電話,她就來跟我說,
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
「我不知道你會那個。
00:54
After all these years年份 of knowing會心 you,
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
我認識你那麼多年,
竟然不知道你還會那個!」
00:59
What she was referring to was the fact事實
that I could switch開關 off the twang鼻音
14
47280
3416
她指的是我能從高亢的鼻音
01:02
and slip into a native本地人 tongue,
15
50720
1456
切換到母語,
01:04
and so I chose選擇 to let her in
on a few少數 other things
16
52200
3336
於是,我決定讓她知道更多其他
01:07
which哪一個 locate定位 me as a Motswana博茨瓦納語,
17
55560
1960
關於我身為波札納人的事情,
01:10
not just by virtue美德 of the fact事實
that I speak說話 a language語言
18
58400
2576
不僅僅是我會説札納語,
01:13
or I have family家庭 there,
19
61000
1616
或者我有家人在波札納,
01:14
but that a rural鄉村 child兒童 lives生活
within this shiny閃亮 visage面貌 of fabulosity寓言性.
20
62640
5056
也告訴她,在這光彩奪目的外表下,
我其實是一個農村孩子。
01:19
(Laughter笑聲)
21
67720
2736
(笑聲)
01:22
(Applause掌聲)
22
70480
4016
(掌聲)
01:26
I invited邀請 the Motswana博茨瓦納語 public上市
into the story故事, my story故事,
23
74520
3216
多年前,我以跨性別者的身份,
邀請波札納大眾,
進入這個故事,我的故事,
01:29
as a transgender變性 person years年份 ago,
in English英語 of course課程,
24
77760
3456
當然,用的是英文。
因為札納語是種性別中立的語言,
01:33
because Setswana茨瓦納語
is a gender-neutral性別中立 language語言
25
81240
2576
01:35
and the closest最近的 we get
is an approximation近似 of "transgender變性."
26
83840
3336
只有近似「變性者」的詞彙。
01:39
And an important重要 part部分 of my history歷史
got left out of that story故事,
27
87200
3696
那個故事中沒有提及
我的歷史中很重要的一部分,
01:42
by association協會 rather than
out of any act法案 of shame恥辱.
28
90920
3040
沒提及的原因,是因為
關聯不大,而非出於羞恥。
01:47
"Kat" was an international國際 superstar超級明星,
29
95400
3056
「凱特」是一位國際巨星,
01:50
a fashion時尚 and lifestyle生活方式 writer作家,
a musician音樂家, theater劇院 producer製片人
30
98480
3256
時尚和風格的作家、音樂家、
戲劇製作人,以及表演者——
01:53
and performer演員 --
31
101760
1256
01:55
all the things that qualify修飾 me
to be a mainstream主流, whitewashed粉刷,
32
103040
3896
這一切都讓我有資格成為
一名主流的、被粉飾過的、
01:58
new age年齡 digestible易消化 queer同性戀者.
33
106960
2136
容易瞭解的新世紀酷兒。
02:01
Kat.
34
109120
1200
凱特。
02:02
Kat had a degree from one
of the best最好 universities高校 in Africa非洲,
35
110920
3376
凱特在非洲最好的
大學之一拿到學位,
02:06
oh no, the world世界.
36
114320
1520
喔,不,是世界最好。
02:08
By association協會, what Kat wasn't
37
116480
2096
就關聯性來說,凱特並不像是
02:10
was just like the little
brown-skinned棕色皮膚 children孩子
38
118600
2376
褐色皮膚的小孩子,
02:13
frolicking嬉戲 through通過 the streets街道
of some incidental附帶的 railway鐵路 settlement沉降
39
121000
3256
在鐵路延續居住地的街上嬉戲,
02:16
like Tati塔蒂 Siding,
40
124280
1496
像是塔堤賽汀,
02:17
or an off-the-grid現成的,格 village like Kgagodi克加戈迪,
41
125800
3215
或是缺乏基礎設施的村落,
像是卡戈迪,
02:21
legs clad包層的 in dust灰塵 stockings絲襪
whose誰的 knees膝蓋 had blackened熏黑
42
129039
3017
腳上穿著滿是塵土的長襪,
膝蓋處都發黑了,
02:24
from years年份 of kneeling
and wax-polishing蠟拋光 floors地板,
43
132080
3256
這是長年跪著給地板打蠟的結果,
02:27
whose誰的 shins小腿 were marked
with lessons教訓 from climbing攀登 trees樹木,
44
135360
4136
脛骨上盡是爬樹留下的痕跡,
02:31
who played發揮 until直到 dusk黃昏,
45
139520
1616
因為要一直玩到黃昏,
02:33
went in for supper晚餐 by a paraffin石蠟 lamp
46
141160
2696
才進到房裡在煤油燈旁吃晚餐,
02:35
and returned to play hide-and-seek捉迷藏
amongst其中包括 centipedes蜈蚣 and owls貓頭鷹
47
143880
4376
接著再回來在蜈蚣
和貓頭鷹之中玩躲迷藏,
02:40
until直到 finally最後 someone's誰家 mother母親
would call the whole整個 thing to an end結束.
48
148280
3560
直到有個人的母親出來
要大家到此為止。
02:44
That got lost丟失 both in translation翻譯
and in transition過渡,
49
152440
4696
那些在翻譯和轉變之中,
都已經失去了,
02:49
and when I realized實現 this,
50
157160
1256
當我了解到這一點,
我決定該是開始
02:50
I decided決定 it was time for me to start開始
building建造 bridges橋樑 between之間 myselves我自己.
51
158440
5096
在我自己之間建立橋樑的時候了。
02:55
For me and for others其他 to access訪問 me,
52
163560
2696
為了讓我以及他人能夠接近我,
02:58
I had to start開始 indigenizing本土化 my queerness酷兒.
53
166280
2800
我得要開始將我的
酷兒特性給本土化。
03:01
What I mean by indigenizing本土化
is stripping剝離 away the city life film電影
54
169960
3416
我所謂的本土化,指的是
把城市生活的這層薄膜給剝除,
03:05
that stops停止 you from seeing眼看
the villager村民 within.
55
173400
2936
這層薄膜讓你無法看見
內在的這個村民。
03:08
In a time where being存在 brown棕色, queer同性戀者,
African非洲人 and seen看到 as worthy值得 of space空間
56
176360
4376
在這個時代,褐色皮膚的
非裔酷兒可以存在,
03:12
means手段 being存在 everything but rural鄉村,
57
180760
2016
但鄉村除外──
03:14
I fear恐懼 that we're erasing擦除
the very struggles鬥爭
58
182800
2096
我害怕這抹煞了當初讓我們
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
走到現今這一步的那些掙扎。
03:19
The very first time I queeredqueered
being存在 out in a village,
60
187640
2576
我最早一次在村落中
以酷兒身份的出現,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore穿著 a kaftan卡夫坦.
61
190240
2976
是在我二十出頭的時候,
我穿著寬大的女長袍。
03:25
I was ridiculed by some of my family家庭
and by strangers陌生人 for wearing穿著 a dress連衣裙.
62
193240
4936
因為穿連衣裙,一些家人
和陌生人嘲笑我。
03:30
My defense防禦 against反對 their comments註釋
was the default默認 that we who don't belong屬於,
63
198200
4456
我對他們評論的辯護是默認
不屬於他們群體、比他們優秀的人
就是會被他們教訓,
03:34
the ones那些 who are better than, get taught,
64
202680
2936
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough足夠."
65
205640
2840
就聳聳肩說:「他們只是不夠了解。」
03:41
And of course課程 I was wrong錯誤,
because my idea理念 of wealth財富 of knowledge知識
66
209240
4456
當然,我錯了,因為
我對於知識豐富的認知
03:45
was based基於 in removing去除 yourself你自己
from Third第三 World世界 thinking思維 and living活的.
67
213720
6200
是立基在讓你自己脫離
第三世界的思考和生活。
03:52
But it took time for me to realize實現
that my acts行為 of pride自豪
68
220640
2656
但我花了一些時間,
才了解到我的驕傲之舉
03:55
weren't most alive in
the global全球 cities城市 I traipsed奔波 through通過,
69
223320
3416
在我闖蕩過的全球城市中
並不是最活躍的,
03:58
but in the villages村莊 where I speak說話
the languages語言 and play the games遊戲
70
226760
4056
最活躍的是在我說那些語言、
玩那些遊戲的村落裡,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
那是我最覺得像家的
地方,我可以說:
04:04
"I have seen看到 the world世界,
72
232760
1896
「我已經看過世界了,
04:06
and I know that people like me
aren't alone單獨 here, we are everywhere到處."
73
234680
3640
我知道在這裡,像我這樣的人
並不孤單,到處都有這樣的人。」
04:11
And so I used these village homes家園
for self-reflection自我反思
74
239160
3336
所以,我用這些村落的家
來做自我反思,
04:14
and to give hope希望
to the others其他 who don't belong屬於.
75
242520
3416
並將希望帶給那些沒有歸屬的人。
04:17
Indigenizing本土化 my queerness酷兒
76
245960
1656
將我的酷兒特性給本土化
04:19
means手段 bridging橋接 the many許多
exceptional優秀 parts部分 of myself.
77
247640
4360
就意味著在我自己的許多
特殊部分之間搭起橋樑。
04:24
It means手段 honoring表彰 the fact事實
78
252760
1256
它意味著要尊敬
04:26
that my tongue can contort扭曲 itself本身
to speak說話 the romance浪漫 languages語言
79
254040
3416
我的舌頭能控制它自己
去說出浪漫的語言,
04:29
without denying否認 or exoticizing外化 the fact事實
that when I am moved移動, it can do this:
80
257480
6216
且不否認或奇特化一件事實:
當我被感動時,我的舌頭能這樣:
04:35
(Ululating尤爾化)
81
263720
3960
(嗥聲)
04:41
It means手段 --
82
269160
1256
它意味著——
04:42
(Cheers乾杯)
83
270440
1656
(歡呼)
04:44
(Applause掌聲)
84
272120
4056
(掌聲)
04:48
It means手段 branding品牌 cattle黃牛 with my mother母親
or chopping斬波 firewood with my cousins表兄弟
85
276200
3936
它意味著,和我媽媽一起給小牛
打上烙印,或和我表親一起砍材,
04:52
doesn't make me
any less fabulous極好 or queer同性戀者,
86
280160
2416
並不會讓我比較不美麗或酷兒,
04:54
even though雖然 I'm now accustomed慣常的
to rooftop屋頂 shindigs什迪格斯, wine-paired葡萄酒配對 menus菜單
87
282600
4336
即使我現在已經習慣了
頂樓的社交聚會、搭配酒的菜單,
04:58
and VIP要人 lounges休息室.
88
286960
1616
以及貴賓室。
05:00
(Laughter笑聲)
89
288600
1856
(笑聲)
05:02
It means手段 wearing穿著 my pride自豪
through通過 my grandmother's祖母 tongue,
90
290480
4576
它意味著透過我祖母的舌頭、
我媽媽的食物、
05:07
my mother's母親 food餐飲, my grandfather's爺爺的 song歌曲,
91
295080
2816
我祖父的歌曲,來佩帶我的驕傲,
05:09
my skin皮膚 etched蝕刻 with stories故事
of falling落下 off donkeys
92
297920
3376
我的皮膚鮮明地描述著
落下驢子的故事,
05:13
and years年份 and years年份 and years年份
of sleeping睡眠 under a blanket of stars明星.
93
301320
4120
還有睡在星空之毯
底下的那些歲月。
05:19
If there's any place地點 I don't belong屬於,
94
307240
2896
如果我真的不屬於某一個地方,
05:22
it's in a mind心神 where the story故事 of me
starts啟動 with the branch of me being存在 queer同性戀者
95
310160
4576
那個地方就是認定了我的故事
始於我身為酷兒的那個分支,
05:26
and not with my rural鄉村 roots.
96
314760
1840
而非我鄉村根源的那種想法。
05:29
Indigenizing本土化 my queerness酷兒
means手段 understanding理解
97
317240
3456
將我的酷兒特性
給本土化,意味著了解到
05:32
that the rural鄉村 is a part部分 of me,
and I am an indelible不可磨滅 part部分 of it.
98
320720
4040
鄉村是我的一部分,
我也是鄉村難以抹滅的一部分。
05:37
Thank you.
99
325360
1216
謝謝。
05:38
(Applause掌聲)
100
326600
3760
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Helen Chang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.

Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice. 
More profile about the speaker
Katlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com