ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.

Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice. 
More profile about the speaker
Katlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village

Katlego Kolanyane-Kesupile: Come sto portando l'orgoglio queer al mio villaggio rurale

Filmed:
1,226,337 views

In un discorso poetico e personale, la TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile esamina la connessione tra il suo stile di vita moderno e queer e la sua infanzia, essendo cresciuta in un villaggio rurale in Botswana. "In tempi in cui essere scuro, queer, africano ed esser visto come degno di un posto significa tutto tranne che essere rurale, ho paura che stiamo cancellando le vere lotte che ci hanno portati dove siamo ora," dice. "Indigenizzare il mio essere queer significa creare un ponte tra le parti eccezionali di me stessa."
- Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"You don't belongappartenere here"
0
760
1496
"Sei fuori posto qui"
00:14
almostquasi always meanssi intende, "We can't find
a functionfunzione or a roleruolo for you."
1
2280
3480
quasi sempre significa, "Non riusciamo
a trovarti una funzione o un ruolo."
00:18
"You don't belongappartenere here" sometimesa volte meanssi intende,
"You're too queerqueer to handlemaniglia."
2
6865
4375
"Sei fuori posto qui" a volte significa,
"Sei troppo queer per essere gestito."
"Sei fuori posto qui"
00:24
"You don't belongappartenere here"
3
12200
1800
00:27
very rarelyraramente meanssi intende,
4
15360
1696
davvero raramente significa,
00:29
"There's no way for you to existesistere
and be happycontento here."
5
17080
3560
"Non c'è modo per te di esistere
ed essere felice qui."
Ho studiato all'università
di Johannesburg, Sud Africa,
00:33
I wentandato to universityUniversità
in JohannesburgJohannesburg, SouthSud AfricaAfrica,
6
21920
2416
00:36
and I rememberricorda the first time
a whitebianca friendamico of mineil mio
7
24360
2429
e mi ricordo la prima volta
che una mia amica bianca
00:38
heardsentito me speakingA proposito di SetswanaSetswana,
the nationalnazionale languageLingua of BotswanaBotswana.
8
26813
3600
mi ha sentito parlare Setswana,
la lingua nazionale del Botswana.
Ero al telefono con mia madre
00:43
I was on the phoneTelefono with my mothermadre
9
31240
1656
00:44
and the intrigueintrigo whichquale painteddipinto itselfsi
acrossattraverso her faceviso was absolutelyassolutamente pricelessimpagabile.
10
32920
5416
e l'espressione di meraviglia apparsa
sulla sua faccia non aveva prezzo.
Non appena ho messo giù,
è venuta da me e ha detto,
00:50
As soonpresto as I hungsospeso up,
she comesviene to me and saysdice,
11
38360
2656
"Non sapevo riuscissi a farlo.
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
Dopo tanti anni che ti conosco,
com'è che non lo sapevo?"
00:54
After all these yearsanni of knowingsapendo you,
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
Si riferiva al fatto
che potevo togliere l'accento
00:59
What she was referringriferendosi to was the factfatto
that I could switchinterruttore off the twangTwang
14
47280
3416
e addentrarmi in una lingua madre,
01:02
and slipscivolare into a nativenativo tonguelingua,
15
50720
1456
01:04
and so I chosescelto to let her in
on a fewpochi other things
16
52200
3336
così ho deciso di rivelarle altro
01:07
whichquale locateindividuare me as a MotswanaBatswana,
17
55560
1960
che mi definiscono come Motswana,
01:10
not just by virtuevirtù of the factfatto
that I speakparlare a languageLingua
18
58400
2576
non solo per il fatto che parlo la lingua
01:13
or I have familyfamiglia there,
19
61000
1616
o che ho famiglia là,
ma perché c'è un bambino di campagna
dietro questo bel volto splendente.
01:14
but that a ruralrurale childbambino livesvite
withinentro this shinysplendente visageVisage of fabulosityfabulosity.
20
62640
5056
01:19
(LaughterRisate)
21
67720
2736
(Risate)
(Applausi)
01:22
(ApplauseApplausi)
22
70480
4016
Ho invitato il pubblico del Motswana
nella mia storia,
01:26
I invitedinvitato the MotswanaBatswana publicpubblico
into the storystoria, my storystoria,
23
74520
3216
01:29
as a transgendertransgender personpersona yearsanni agofa,
in EnglishInglese of coursecorso,
24
77760
3456
come una persona transgender
anni fa, in inglese ovviamente,
01:33
because SetswanaSetswana
is a gender-neutraldi genere neutro languageLingua
25
81240
2576
perché il Setswana è una lingua
neutra riguardo il genere
01:35
and the closestpiù vicina we get
is an approximationapprossimazione of "transgendertransgender."
26
83840
3336
un'approssimazione molto vicina
al termine "transgender".
01:39
And an importantimportante partparte of my historystoria
got left out of that storystoria,
27
87200
3696
Una parte importante della mia storia
è stata omessa da quella storia,
01:42
by associationassociazione ratherpiuttosto than
out of any actatto of shamevergogna.
28
90920
3040
per associazione,
non per un atto di vergogna.
"Kat" era una superstar internazionale,
01:47
"KatKat" was an internationalinternazionale superstarSuperstar,
29
95400
3056
01:50
a fashionmoda and lifestylestile di vita writerscrittore,
a musicianmusicista, theaterTeatro producerproduttore
30
98480
3256
una scrittrice di fashion e lifestyle,
una musicista, produttrice teatrale
01:53
and performeresecutore --
31
101760
1256
e artista --
01:55
all the things that qualifyqualificarsi me
to be a mainstreamcorrente principale, whitewashedimbiancate,
32
103040
3896
tutte cose che mi qualificano
come una popolare, censurata,
01:58
newnuovo ageetà digestibledigeribile queerqueer.
33
106960
2136
queer della nuova era.
Kat.
02:01
KatKat.
34
109120
1200
02:02
KatKat had a degreegrado from one
of the bestmigliore universitiesuniversità in AfricaAfrica,
35
110920
3376
Kat si era laureata in una
delle migliori università africane,
02:06
oh no, the worldmondo.
36
114320
1520
oh no, del mondo.
Per associazione, quello che Kat non era
02:08
By associationassociazione, what KatKat wasn'tnon era
37
116480
2096
02:10
was just like the little
brown-skinnedscura childrenbambini
38
118600
2376
era essere come i bambini
di pelle scura
02:13
frolickingamoreggiare throughattraverso the streetsstrade
of some incidentaldanni accidentali railwayferrovia settlementinsediamento
39
121000
3256
a spasso per le strade
di una stazione accidentale
02:16
like TatiTati SidingBinario di raccordo,
40
124280
1496
come Tati Siding,
02:17
or an off-the-gridoff-the-grid villagevillaggio like KgagodiKgagodi,
41
125800
3215
o un villaggio sconosciuto come Kgagodi,
02:21
legsgambe cladrivestito in dustpolvere stockingscalze velate
whosedi chi kneesginocchia had blackenedannerito
42
129039
3017
le gambe ricoperte di calze di polvere
le cui ginocchia si sono scurite
02:24
from yearsanni of kneelingin ginocchio
and wax-polishinglucidatura a cera floorspiani,
43
132080
3256
a causa di anni passati in ginocchio
a incerare pavimenti,
02:27
whosedi chi shinsstinchi were markedsegnato
with lessonsLezioni from climbingarrampicata treesalberi,
44
135360
4136
le cui pelli erano segnate
da lezioni di arrampicate su alberi,
02:31
who playedgiocato untilfino a duskcrepuscolo,
45
139520
1616
che giocavano fino al tramonto,
02:33
wentandato in for suppercena by a paraffinparaffina lamplampada
46
141160
2696
e tornavano a cenare al lume
di una lampada ad'olio
02:35
and returnedtornato to playgiocare hide-and-seeknascondino
amongsttra centipedescentopiedi and owlsgufi
47
143880
4376
e ritornavano a giocare a nascondino
tra millepiedi e gufi
02:40
untilfino a finallyfinalmente someone'sdi qualcuno mothermadre
would call the wholetotale thing to an endfine.
48
148280
3560
finchè la madre di qualcuno
li costringesse a tornare a casa.
Quello è stato perso sia in traduzione
che in transizione,
02:44
That got lostperduto bothentrambi in translationtraduzione
and in transitiontransizione,
49
152440
4696
02:49
and when I realizedrealizzato this,
50
157160
1256
e quando l'ho realizzato,
02:50
I decideddeciso it was time for me to startinizio
buildingcostruzione bridgesponti betweenfra myselvesmyselves.
51
158440
5096
ho deciso che era tempo per me di iniziare
a costruire ponti tra le mie due identità.
02:55
For me and for othersaltri to accessaccesso me,
52
163560
2696
Per aprirmi con me stessa e gli altri,
02:58
I had to startinizio indigenizingindigenizing my queernessbizzarria.
53
166280
2800
ho dovuto iniziare a indigenizzare
il mio essere queer.
03:01
What I mean by indigenizingindigenizing
is strippingstripping away the citycittà life filmfilm
54
169960
3416
Con indigenizzare intendo
abbattere quel film di vita cittadina
03:05
that stopsfermate you from seeingvedendo
the villagerabitante del villaggio withinentro.
55
173400
2936
che ti impedisce di vedere l'abitante
di villaggi che hai dietro.
03:08
In a time where beingessere brownMarrone, queerqueer,
AfricanAfricano and seenvisto as worthydegno of spacespazio
56
176360
4376
In tempi in cui essere scuro, queer,
africano ed esser visto degno di un posto
03:12
meanssi intende beingessere everything but ruralrurale,
57
180760
2016
significa tutto tranne che rurale,
03:14
I fearpaura that we're erasingcancellazione
the very struggleslotte
58
182800
2096
ho paura che stiamo cancellando
le vere lotte
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
che ci hanno portati dove siamo ora.
03:19
The very first time I queeredstrani
beingessere out in a villagevillaggio,
60
187640
2576
La primissima volta che mi sono
esposta come queer in un paese,
03:22
I was in my earlypresto 20s,
and I woreindossava a kaftanKaftan.
61
190240
2976
è stato quando avevo sui 20 anni,
e indossavo un kaftan.
03:25
I was ridiculedridicolizzato by some of my familyfamiglia
and by strangersgli stranieri for wearingindossare a dressvestito.
62
193240
4936
Venivo ridicolizzata da alcuni familiari
ed estranei per indossare un vestito.
03:30
My defensedifesa againstcontro theirloro commentsCommenti
was the defaultimpostazione predefinita that we who don't belongappartenere,
63
198200
4456
La mia difesa contro i loro commenti fu
la solita che a noi che non apparteniamo,
03:34
the onesquelli who are better than, get taughtinsegnato,
64
202680
2936
noi che siamo migliori di loro,
viene insegnata,
03:37
we shrugscrollata di spalle them off and say,
"They just don't know enoughabbastanza."
65
205640
2840
alziamo le spalle e diciamo,
"Non ne sanno niente".
03:41
And of coursecorso I was wrongsbagliato,
because my ideaidea of wealthricchezza of knowledgeconoscenza
66
209240
4456
Ovviamente mi sbagliavo, perché
la mia idea di patrimonio di conoscenza
03:45
was basedbasato in removingrimozione yourselfte stesso
from ThirdTerzo WorldMondo thinkingpensiero and livingvita.
67
213720
6200
era basata sul distaccarsi dal modo
di pensare e vivere del terzo mondo.
03:52
But it tookha preso time for me to realizerendersi conto
that my actsatti of prideorgoglio
68
220640
2656
Ma ci ho messo tempo a capire
che i miei atti di orgoglio
03:55
weren'tnon erano mostmaggior parte alivevivo in
the globalglobale citiescittà I traipsedtraipsed throughattraverso,
69
223320
3416
non erano più vivi
nelle città che ho girato,
03:58
but in the villagesvillaggi where I speakparlare
the languagesle lingue and playgiocare the gamesi giochi
70
226760
4056
ma nei villaggi dove parlo
le lingue e gioco ai giochi
04:02
and feel mostmaggior parte at home and I can say,
71
230840
1896
e mi sento più a casa e posso dire,
04:04
"I have seenvisto the worldmondo,
72
232760
1896
"Ho visto il mondo,
04:06
and I know that people like me
aren'tnon sono aloneda solo here, we are everywhereovunque."
73
234680
3640
e so che persone come me
non sono sole qui, siamo ovunque."
04:11
And so I used these villagevillaggio homesle case
for self-reflectionauto-riflessione
74
239160
3336
Ho usato questi paesi natali
per un'autoriflessione
04:14
and to give hopesperanza
to the othersaltri who don't belongappartenere.
75
242520
3416
e per dare speranza ad altri
che non si sono integrati.
04:17
IndigenizingIndigenizing my queernessbizzarria
76
245960
1656
Indigenizzare il mio essere queer
04:19
meanssi intende bridgingBridging the manymolti
exceptionaleccezionale partsparti of myselfme stessa.
77
247640
4360
significa creare un ponte
tra le parti eccezionali di me stessa.
04:24
It meanssi intende honoringonorare the factfatto
78
252760
1256
Significa onorare il fatto
04:26
that my tonguelingua can contortcontorcere itselfsi
to speakparlare the romanceromanza languagesle lingue
79
254040
3416
che la mia lingua può contorcersi
per parlare le lingue romanze
04:29
withoutsenza denyingnegando or exoticizingquelli the factfatto
that when I am movedmosso, it can do this:
80
257480
6216
senza negare o esotizzare il fatto che
quando sono commossa, può fare questo:
04:35
(UlulatingUlulating)
81
263720
3960
(Ululando)
04:41
It meanssi intende --
82
269160
1256
Che significa --
04:42
(CheersCheers)
83
270440
1656
(Acclamazioni)
04:44
(ApplauseApplausi)
84
272120
4056
(Applausi)
04:48
It meanssi intende brandingil branding cattlebestiame with my mothermadre
or choppingtagliare a pezzi firewoodlegna da ardere with my cousinscugini
85
276200
3936
Significa che marchiare bestiame
con mia madre
o tagliare legname con i miei cugini
04:52
doesn't make me
any lessDi meno fabulousfavoloso or queerqueer,
86
280160
2416
non mi rende meno fantastica o queer,
04:54
even thoughanche se I'm now accustomedavvezzo
to rooftopsul tetto shindigsshindigs, wine-pairedvino abbinato menusmenu
87
282600
4336
anche se ora sono abituata
a feste sui tetti,
menù accompagnati da vini
04:58
and VIPVIP loungesLounge bar.
88
286960
1616
e lounge per VIP.
05:00
(LaughterRisate)
89
288600
1856
(Risate)
05:02
It meanssi intende wearingindossare my prideorgoglio
throughattraverso my grandmother'sdella nonna tonguelingua,
90
290480
4576
Significa indossare il mio orgoglio
attraverso la lingua di mia nonna,
05:07
my mother'sLa madre di foodcibo, my grandfather'snonno songcanzone,
91
295080
2816
il cibo di mia madre,
la canzone di mio nonno,
05:09
my skinpelle etchedacidato with storiesstorie
of fallingcaduta off donkeysasini
92
297920
3376
la mia pelle incisa di storie
di cadute dagli asini
05:13
and yearsanni and yearsanni and yearsanni
of sleepingaddormentato undersotto a blanketcoperta of starsstelle.
93
301320
4120
e anni e anni e anni passati a dormire
sotto una coperta di stelle.
05:19
If there's any placeposto I don't belongappartenere,
94
307240
2896
Se c'è un posto dove non posso stare,
05:22
it's in a mindmente where the storystoria of me
startsinizia with the branchramo of me beingessere queerqueer
95
310160
4576
è in una mente dove la mia storia
inizia con la me stessa queer
05:26
and not with my ruralrurale rootsradici.
96
314760
1840
e non con le mie radici rurali.
05:29
IndigenizingIndigenizing my queernessbizzarria
meanssi intende understandingcomprensione
97
317240
3456
Indigenizzare il mio essere queer
significa capire
05:32
that the ruralrurale is a partparte of me,
and I am an indelibleindelebile partparte of it.
98
320720
4040
che l'essere rurale è parte di me
e che io ne sono parte indelebile.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
Grazie.
(Applausi)
05:38
(ApplauseApplausi)
100
326600
3760
Translated by Caterina Bodin
Reviewed by Alessandra Tadiotto

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.

Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice. 
More profile about the speaker
Katlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com