ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

葛斯·凱斯里海佛: 形塑了非洲的強大故事

Filmed:
1,248,246 views

在歷史的快速流動當中,即使是帝國也可能被遺忘。葛斯·凱斯里海佛的這場演說談到的範圍很廣泛,他分享了非洲的原始故事,這些故事常常未被記錄、被遺失、未被分享出去。前往大辛巴威,這座古城的神秘起源以及先進建築仍然讓考古學家困惑。或來到馬里帝國統治者曼薩·穆薩的時代,他用巨大的財富建立了廷巴克圖的傳奇性圖書館。同時想想還有什麼我們可能不經意忽視掉的其他歷史教訓。
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, Hegel黑格爾 -- he very famously著名 said
0
1007
2985
黑格爾說過一句有名言,
00:16
that Africa非洲 was a place地點 without history歷史,
1
4016
2807
他說,非洲是個沒有歷史的地方,
沒有過去,也沒有敘事。
00:18
without past過去, without narrative敘述.
2
6847
2088
然而我認為,沒其他大陸像非洲
這樣齊心一致地培養它的歷史,
00:20
Yet然而, I'd argue爭論 that no other continent大陸
has nurtured培育, has fought戰鬥 for,
3
8959
5828
為它的歷史而戰,並頌揚它的歷史。
00:26
has celebrated著名 its history歷史
more concertedly協調一致.
4
14811
3468
為了能够讓非洲敘事延續下去,
00:30
The struggle鬥爭 to keep
African非洲人 narrative敘述 alive
5
18303
3069
非洲的人們一直在進行着
00:33
has been one of the most consistent一貫
6
21396
2091
最持續、最艱苦的鬥爭,
00:35
and hard-fought惡戰 endeavors努力
of African非洲人 peoples人們,
7
23511
2909
至今仍然如此。
00:38
and it continues繼續 to be so.
8
26444
1973
在面對被奴役、殖民主義、
種族主義,以及戰爭等等,
00:40
The struggles鬥爭 endured忍受 and the sacrifices犧牲
made製作 to hold保持 onto narrative敘述
9
28441
4711
人民為了守住非洲敘事
所承受的艱苦、所做出的犧牲,
00:45
in the face面對 of enslavement奴役, colonialism殖民主義,
racism種族主義, wars戰爭 and so much else其他
10
33176
6049
一直就是我們歷史的核心敘事。
00:51
has been the underpinning托底 narrative敘述
11
39249
2011
00:53
of our history歷史.
12
41284
1269
00:55
And our narrative敘述 has not just
survived倖存 the assaults襲擊
13
43434
3161
我們的敘事不僅在歷史
對它的攻擊之下存活下來。
00:58
that history歷史 has thrown拋出 at it.
14
46619
1795
我們留下了許多物質文化、
01:00
We've我們已經 left a body身體 of material材料 culture文化,
15
48438
3722
藝術精華以及智慧產物。
01:04
artistic藝術的 magisterymagistery
and intellectual知識分子 output產量.
16
52184
3893
我們勘測了、繪製了、
捕捉了我們的歷史,
01:08
We've我們已經 mapped映射 and we've我們已經 charted繪製
and we've我們已經 captured捕獲 our histories歷史
17
56101
4636
是地球上任何其他地方的準繩。
01:12
in ways方法 that are the measure測量
of anywhere隨地 else其他 on earth地球.
18
60761
3782
01:17
Long before the meaningful富有意義的
arrival到達 of Europeans歐洲人 --
19
65063
4556
遠在歐洲人意義深長的抵達之前——
的確,當歐洲仍陷在
黑暗時代中時——
01:21
indeed確實, whilst同時 Europe歐洲 was still
mired深陷 in its Dark黑暗 Age年齡 --
20
69643
3540
非洲人已在開創記錄
和滋養歷史的技術,
01:25
Africans非洲人 were pioneering創舉 techniques技術
in recording記錄, in nurturing培育 history歷史,
21
73207
5384
01:31
forging鍛造 revolutionary革命的 methods方法
for keeping保持 their story故事 alive.
22
79287
4773
打造出革命性的方法,
來讓故事延續下去。
01:36
And living活的 history歷史, dynamic動態 heritage遺產 --
23
84823
2962
而活著的歷史、動態的遺產——
它對我們而言仍然是重要的。
01:39
it remains遺跡 important重要 to us.
24
87809
2312
我們見過它以非常多種
不同方式呈現。
01:42
We see that manifest表現 in so many許多 ways方法.
25
90145
3720
01:46
I'm reminded提醒 of how, just last year --
you might威力 remember記得 it --
26
94576
4848
我想起了去年
——你們可能還記得——
加入艾蓋達組織支助的
伊斯蘭衛士的最早的成員
01:51
the first members會員
27
99448
1171
01:52
of the al Qaeda-affiliated與 qa 有關聯 Ansar安薩爾 Dine用餐
28
100643
2425
被控告犯有戰爭犯罪,
而後被送到海牙。
01:55
were indicted被起訴 for war戰爭 crimes犯罪
and sent發送 to the Hague海牙.
29
103092
3222
最惡名昭彰的一位
就是艾哈邁德·艾法奇
01:58
And one of the most notorious臭名昭著
was Ahmad艾哈邁德 al-Faqi法奇,
30
106338
4558
他是位年輕的馬里人,
02:02
who was a young年輕 Malian馬里,
31
110920
1444
他被控的罪名不是大屠殺,
02:04
and he was charged帶電, not with genocide種族滅絕,
32
112388
2126
不是種族清洗,
02:06
not with ethnic民族 cleansing淨化,
33
114538
1916
而是教唆摧毀馬里最重要的
02:08
but with being存在 one
of the instigators煽動者 of a campaign運動
34
116478
3815
一些文化資產的活動。
02:12
to destroy破壞 some of Mali's馬里的 most
important重要 cultural文化 heritage遺產.
35
120317
4421
那不是非故意的破壞;
02:16
This wasn't vandalism人為破壞;
36
124762
1798
也並不是未經思考的草率行為。
02:18
these weren't thoughtless粗心 acts行為.
37
126584
2197
當艾馬蒂被要求在法庭上
02:21
One of the things that al-Faqi法奇 said
38
129389
1829
報出自己的身份時,他說到一點,
02:23
when he was asked
to identify鑑定 himself他自己 in court法庭
39
131242
2933
他說他是大學畢業生,
而且他是老師。
02:26
was that he was a graduate畢業,
that he was a teacher老師.
40
134199
2863
02:29
Over the course課程 of 2012,
they engaged訂婚 in a systematic系統的 campaign運動
41
137661
5633
在 2012 年間,他們進行了
一個規劃完善的活動,
目標是要摧毀馬里的文化遺產。
02:35
to destroy破壞 Mali's馬里的 cultural文化 heritage遺產.
42
143318
3239
這是經過深入考量後進行的戰爭,
02:39
This was a deeply considered考慮 waging發動 of war戰爭
43
147142
4325
且進行的方式是
人能想像出來最強大的方式來
02:43
in the most powerful強大 way
that could be envisaged設想:
44
151491
2683
摧毀敘事,摧毀故事。
02:46
in destroying銷毀 narrative敘述,
in destroying銷毀 stories故事.
45
154198
3362
02:50
The attempted嘗試 destruction毀壞 of nine shrines神社,
46
158210
3363
他們試圖摧毀九個聖壇、
中央清真寺、
02:53
the central中央 mosque清真寺
47
161597
1494
可能還有約四千份手稿,
02:55
and perhaps也許 as many許多 as 4,000 manuscripts手稿
48
163115
3493
都是仔細考量過的行為。
02:58
was a considered考慮 act法案.
49
166632
2343
03:01
They understood了解 the power功率 of narrative敘述
to hold保持 communities社區 together一起,
50
169729
5352
他們知道敘事有著
能將社區團結起來的力量,
他們藉由反向思考了解到
通過摧毀故事,
03:07
and they conversely反過來 understood了解
that in destroying銷毀 stories故事,
51
175105
4218
他們就有可能摧毀一個民族。
03:11
they hoped希望 they would destroy破壞 a people.
52
179347
2915
但正如伊斯蘭衛士和他們的暴動
03:14
But just as Ansar安薩爾 Dine用餐
and their insurgency暴動
53
182286
3497
是被強大的敘事所驅使的,
03:17
were driven驅動 by powerful強大 narratives敘事,
54
185807
3216
當地人民為廷巴克圖
及其圖書館所做的防禦也一樣。
03:21
so was the local本地 population's人口的 defense防禦
of Timbuktu廷巴克圖 and its libraries圖書館.
55
189047
4357
這些社區的人
聽著馬里帝國的故事長大;
03:25
These were communities社區 who've誰一直 grown長大的 up
with stories故事 of the Mali馬里 Empire帝國;
56
193428
4230
他們住在廷巴克圖偉大的
圖書館的影子底下。
03:29
lived生活 in the shadow陰影
of Timbuktu's廷巴克圖 great libraries圖書館.
57
197682
3161
他們從孩提時就在聽著
關於廷巴克圖起源的歌曲,
03:32
They'd他們會 listened聽了 to songs歌曲
of its origin起源 from their childhood童年,
58
200867
3857
而他們不願意
03:36
and they weren't about to give up on that
59
204748
2742
不嘗試抵抗就放棄那一切。
03:39
without a fight鬥爭.
60
207514
1582
在 2012 年的艱苦月份中,
03:41
Over difficult months個月 of 2012,
61
209120
3212
在伊斯蘭衛士入侵的時期,
03:44
during the Ansar安薩爾 Dine用餐 invasion侵入,
62
212356
3952
馬里人、平民百姓,冒著生命危險,
03:48
Malians馬利安人, ordinary普通 people,
risked冒險 their lives生活
63
216332
3826
把文件藏起來並偷運到安全的地方,
03:52
to secrete分泌 and smuggle走私
documents文件 to safety安全,
64
220182
3469
盡他們所能,去保護歷史建築,
03:56
doing what they could
to protect保護 historic歷史性 buildings房屋
65
224628
3306
去保衛他們古老的圖書館。
03:59
and defend保衛 their ancient libraries圖書館.
66
227958
2300
雖然他們不一定都能成功,
04:02
And although雖然 they weren't
always successful成功,
67
230282
2654
許多最重要的手稿
都很幸運地被保存下來了,
04:04
many許多 of the most important重要 manuscripts手稿
were thankfully感激地 saved保存,
68
232960
3683
今天,在那次暴動中受損的所有聖壇
04:08
and today今天 each one of the shrines神社
that was damaged破損 during that uprising起義
69
236667
4905
都已被重建,
04:13
have been rebuilt重建,
70
241596
1792
包括一間十四世紀的清真寺,
它象徵該城市的心臟。
04:15
including包含 the 14th-centuryTH-世紀 mosque清真寺
that is the symbolic象徵 heart of the city.
71
243412
5218
它已經被完全復原了。
04:20
It's been fully充分 restored恢復.
72
248654
1816
即使在被佔領期間
最令人沮喪的時候,
04:22
But even in the bleakest黯淡無光 periods
of the occupation佔用,
73
250494
4405
廷巴克圖還是有足夠的人民
就是不願意屈服於
04:26
enough足夠 of the population人口 of Timbuktu廷巴克圖
simply只是 would not bow
74
254923
5393
像艾馬蒂這樣的人。
04:32
to men男人 like al-Faqi法奇.
75
260340
1867
他們不允許他們的歷史被抹滅。
04:34
They wouldn't不會 allow允許 their history歷史
to be wiped away,
76
262231
3063
任何曾經造訪過
世界的那個角落的人,
04:37
and anyone任何人 who has visited參觀
that part部分 of the world世界,
77
265318
3267
都能夠了解為什麼,
04:40
they will understand理解 why,
78
268609
1828
為什麼故事,為什麼敘事,
為什麼歷史有這麼重要。
04:42
why stories故事, why narrative敘述, why histories歷史
are of such這樣 importance重要性.
79
270461
5133
歷史很重要。
04:47
History歷史 matters事項.
80
275618
2336
歷史真的關乎緊要。
04:49
History歷史 really matters事項.
81
277978
2738
對於看到數世紀來自己的故事
04:53
And for peoples人們 of African非洲人 descent降落,
82
281227
2236
04:55
who have seen看到 their narrative敘述
systematically系統 assaulted毆打 over centuries百年,
83
283487
5618
不斷被有系統地攻擊的
非洲後裔而言,
這是極度重要的。
05:01
this is critically危重 important重要.
84
289129
2527
這是一部份不斷重覆的共鳴,
迴盪在我們那段關於
05:04
This is part部分 of a recurrent復發 echo迴聲
across橫過 our history歷史
85
292131
4048
平民百姓為了他們的故事及歷史
而挺身抵抗的歷史當中。
05:08
of ordinary普通 people making製造 a stand
for their story故事, for their history歷史.
86
296203
5307
05:14
Just as in the 19th century世紀,
87
302385
1669
就如同十九世紀
05:16
enslaved奴役 peoples人們 of African非洲人
descent降落 in the Caribbean加勒比
88
304078
3969
在加勒比海被奴役的非洲後裔,
05:20
fought戰鬥 under threat威脅 of punishment懲罰,
89
308071
2314
在懲罰的威脅之下決定一戰,
05:22
fought戰鬥 to practice實踐 their religions宗教,
to celebrate慶祝 Carnival狂歡,
90
310409
4151
為了實踐他們的宗教,
為了慶祝狂歡節而戰,
為了延續他們的歷史而戰。
05:26
to keep their history歷史 alive.
91
314584
2735
平民百姓都準備好
要做出偉大的犧牲,
05:29
Ordinary普通 people were prepared準備
to make great sacrifices犧牲,
92
317343
3880
05:33
some even the ultimate最終 sacrifice犧牲,
93
321247
3226
有些人最終也為了他們的歷史
犧牲了。
05:36
for their history歷史.
94
324497
1390
05:38
And it was through通過 control控制 of narrative敘述
95
326965
2445
透過對敘事的控制,
一些最具毀滅性的
殖民活動才得以存在。
05:41
that some of the most devastating破壞性的
colonial殖民 campaigns活動 were crystallized結晶.
96
329434
4336
透過支配一個又一個的敘事,
05:45
It was through通過 the dominance霸主地位
of one narrative敘述 over another另一個
97
333794
3855
殖民主義最糟糕的
表現形式才得以具現。
05:49
that the worst最差 manifestations表現
of colonialism殖民主義 became成為 palpable明顯的.
98
337673
4555
在 1874 年,當英國攻打阿善提時,
05:54
When, in 1874, the British英國的
attacked襲擊 the Ashanti阿散蒂,
99
342795
3893
他們侵佔蹂躪了庫馬西,
捕捉了阿散蒂西里王。
05:58
they overran侵占 Kumasi庫馬西
and captured捕獲 the Asantehene阿桑泰赫內.
100
346712
3628
他們知道,控制領土
和制服國家領袖——
06:02
They knew知道 that controlling控制 territory領土
and subjugating征服 the head of state --
101
350364
4773
是不夠的。
06:07
it wasn't enough足夠.
102
355161
1557
他們明白,國家情感的中心
06:08
They recognized認可 that
the emotional情緒化 authority權威 of state
103
356742
3524
在該國家的敘事當中,
06:12
lay鋪設 in its narrative敘述
104
360290
1823
06:15
and the symbols符號 that represented代表 it,
105
363118
2562
以及代表它的象徵當中,
比如金凳子。
(註:阿散蒂西里王的寶座)
06:17
like the Golden金色 Stool凳子.
106
365704
1362
06:19
They understood了解 that control控制 of story故事
was absolutely絕對 critical危急
107
367706
5467
他們了解,如果要真正
控制一個民族,
對故事的控制是至關重要的。
06:25
to truly controlling控制 a people.
108
373197
2247
阿善提人也明白這一點,
06:27
And the Ashanti阿散蒂 understood了解, too,
109
375468
2079
他們始終不願放棄,
不肯交出寶貴的金凳子,
06:29
and they never were to relinquish放棄
the precious珍貴 Golden金色 Stool凳子,
110
377571
4410
06:34
never to completely全然
capitulate投降 to the British英國的.
111
382005
4585
始終沒有完全屈從於英國人。
06:39
Narrative敘事 matters事項.
112
387289
2344
敘事是至關緊要的。
在 1871 年,在南非工作的
德國地理學家卡爾·毛赫
06:41
In 1871, Karl卡爾 Mauch毛赫, a German德語 geologist地質學家
working加工 in Southern南部的 Africa非洲,
113
389657
5658
偶然發現了一個非凡的建築群,
06:47
he stumbled迷迷糊糊 across橫過
an extraordinary非凡 complex複雜,
114
395339
4057
由廢棄的石頭房屋組成的建築群。
06:51
a complex複雜 of abandoned stone buildings房屋.
115
399420
2726
而他始終未能全然忘懷:
06:54
And he never quite相當 recovered恢復
from what he saw:
116
402170
3316
一個花崗岩乾砌的城市,
06:57
a granite花崗岩, drystonedrystone city,
117
405510
3233
位於空蕩大草原露出的礦脈上:
07:00
stranded擱淺 on an outcrop露出
above以上 an empty savannah大草原:
118
408767
3801
大辛巴威。
07:04
Great Zimbabwe津巴布韋.
119
412592
1728
07:07
And Mauch毛赫 had no idea理念 who was responsible主管
120
415073
3492
毛赫完全不知道是誰建造了
這顯然十分驚人的建築壯舉,
07:10
for what was obviously明顯
an astonishing驚人 feat功績 of architecture建築,
121
418589
5066
但他很確定一件事:
07:15
but he felt sure of one single thing:
122
423679
3543
必須要找到這敘事的歸屬。
07:19
this narrative敘述 needed需要 to be claimed聲稱.
123
427246
3790
他後來寫道:大辛巴威的精心構思建築
07:23
He later後來 wrote that the wrought
architecture建築 of Great Zimbabwe津巴布韋
124
431060
3844
實在是太精密、太特別了,
07:26
was simply只是 too sophisticated複雜的,
125
434928
2739
07:29
too special特別 to have
been built內置 by Africans非洲人.
126
437691
3533
因此不可能是非洲人建造的。
毛赫,和數十位跟隨
他腳步的歐洲人一樣,
07:33
Mauch毛赫, like dozens許多 of Europeans歐洲人
that followed其次 in his footsteps步伐,
127
441248
4527
臆測了誰可能建造了這個城市。
07:37
speculated推測 on who
might威力 have built內置 the city.
128
445799
2780
其中一個人竟然斷定說:
07:40
And one went as far as to posit斷定,
129
448603
3214
「我猜測這山丘上的遺跡
是仿效所羅門聖殿的,
07:43
"I do not think that I am far wrong錯誤
if I suppose假設 that that ruin廢墟 on the hill爬坡道
130
451841
5725
我想我應該不會錯得離譜。」
07:49
is a copy複製 of King國王 Solomon's所羅門 Temple寺廟."
131
457590
2551
我相信你們都知道,
07:52
And as I'm sure you know, Mauch毛赫,
132
460165
1731
毛赫偶然發現的並非所羅門聖殿,
07:53
he hadn't有沒有 stumbled迷迷糊糊 upon
King國王 Solomon's所羅門 Temple寺廟,
133
461920
2944
他發現的是純非洲的建築群,
07:56
but upon a purely純粹 African非洲人
complex複雜 of buildings房屋
134
464888
3546
在十一世紀,
由純非洲的文明所建造。
08:00
constructed by a purely純粹
African非洲人 civilization文明
135
468458
3627
08:04
from the 11th century世紀 onward向前.
136
472109
1956
但就像幾年之後,德國人類學家
李歐·佛洛班尼爾斯
08:06
But like Leo獅子座 Frobenius弗羅貝紐斯,
a fellow同伴 German德語 anthropologist人類學家
137
474089
4151
在初次看到奈及利亞
伊費青銅頭像時,
08:10
who speculated推測 some years年份 later後來,
138
478264
2345
08:12
upon seeing眼看 the Nigerian尼日利亞 Ife伊菲 Heads元首
for the very first time,
139
480633
4007
他揣測這些頭像可能是來自
失落的亞特蘭提斯的文物。
08:16
that they must必須 have been artifacts文物
from the long-lost久未 kingdom王國 of Atlantis亞特蘭蒂斯.
140
484664
5407
就像黑格爾一樣,
08:22
He felt, just like Hegel黑格爾,
141
490095
2577
他幾乎是本能地感覺
他必須掠奪非洲的歷史。
08:24
an almost幾乎 instinctive直覺的 need
to rob Africa非洲 of its history歷史.
142
492696
5739
08:31
These ideas思路 are so irrational不合理的,
143
499216
2406
這些想法非常不理性,
且根深蒂固。
08:33
so deeply held保持,
144
501646
1813
即使面對實體的古物,
08:35
that even when faced面對
with the physical物理 archaeology考古學,
145
503483
3199
他們也無法理性思考。
08:38
they couldn't不能 think rationally合理.
146
506706
2009
他們已經無法看清楚。
08:40
They could no longer see.
147
508739
1998
就像非洲和啟蒙時代
歐洲之間的關係,
08:42
And like so much of Africa's非洲 relationship關係
with Enlightenment啟示 Europe歐洲,
148
510761
4181
它涉及了對該大陸的
佔用、詆毀,和控制。
08:46
it involved參與 appropriation撥款, denigration詆毀
and control控制 of the continent大陸.
149
514966
5783
它涉及了為迎合歐洲而將敘事改變。
08:52
It involved參與 an attempt嘗試
to bend彎曲 narrative敘述 to Europe's歐洲 ends結束.
150
520773
4740
08:57
And if Mauch毛赫 had really wanted
to find an answer回答 to his question,
151
525955
4193
如果毛赫真的想要為
他的這個問題找到答案:
「大辛巴威或是那偉大的
石建築是從哪裡來的?」
09:02
"Where did Great Zimbabwe津巴布韋
or that great stone building建造 come from?"
152
530172
4654
他其實必須在大辛巴威以外
09:06
he would have needed需要 to begin開始 his quest尋求
153
534850
2200
09:09
a thousand miles英里 away from Great Zimbabwe津巴布韋,
154
537074
2689
幾千英哩的地方,
展開他的追尋之旅,
也就是這塊大陸的東岸,
非洲和印度洋交接的地方。
09:11
at the eastern edge邊緣 of the continent大陸,
where Africa非洲 meets符合 the Indian印度人 Ocean海洋.
155
539787
3819
他應該從斯華西里海岸的那一些
09:15
He would have needed需要 to trace跟踪
the gold and the goods產品
156
543630
3208
與大辛巴威做貿易的大型商業中心,
追蹤黃金和商品的來源,
09:18
from some of the great trading貿易 emporia恩波里亞
of the Swahili斯瓦希裡 coast to Great Zimbabwe津巴布韋,
157
546862
4815
09:23
to gain獲得 a sense of the scale規模 and influence影響
158
551701
3459
來探究那神秘文化的
規模和影響;
09:27
of that mysterious神秘 culture文化,
159
555184
1880
透過大辛巴威所控制的王國和文明,
09:29
to get a picture圖片 of Great Zimbabwe津巴布韋
as a political政治, cultural文化 entity實體
160
557088
5182
來了解大辛巴威成為政治、
09:34
through通過 the kingdoms王國 and the civilizations文明
161
562294
3441
文化實體的真實情況。
09:37
that were drawn under its control控制.
162
565759
2459
數世紀以來,商人都被
吸引到該海岸的那個小區域,
09:40
For centuries百年, traders貿易商 have been drawn
to that bit of the coast
163
568242
5035
他們來自遠方,如印度、
中國、中東等地。
09:46
from as far away as India印度
and China中國 and the Middle中間 East.
164
574463
4746
人們可能會傾向這樣詮釋,
09:51
And it might威力 be tempting誘人的 to interpret,
165
579233
2687
因為那建築十分精緻美麗。
09:53
because it's exquisitely玲瓏
beautiful美麗, that building建造,
166
581944
3110
人們可能會傾向將它詮釋成
09:57
it might威力 be tempting誘人的 to interpret it
167
585078
2988
一個精緻、象徵性的珠寶,
10:00
as just an exquisite精美, symbolic象徵 jewel,
168
588090
3528
一個巨大的儀式性石雕。
10:03
a vast廣大 ceremonial儀式 sculpture雕塑 in stone.
169
591642
2888
10:07
But the site現場 must必須 have been a complex複雜
170
595022
3157
但這個遺跡建築群,
在過去肯定是位在許多經濟體
所形成之重要網路的中心,
10:10
at the center中央 of a significant重大
nexus關係 of economies經濟
171
598203
4555
定義了這個區域長達一千年的時間。
10:14
that defined定義 this region地區 for a millennium千年.
172
602782
3081
10:18
This matters事項.
173
606395
1716
這是非常重要的。
這些敘事是至關緊要的。
10:20
These narratives敘事 matter.
174
608135
2039
即使現今,我們為了說出故事而戰,
並不只是在對抗時間。
10:22
Even today今天, the fight鬥爭 to tell our story故事
is not just against反對 time.
175
610198
5041
也並不只是對抗
像伊斯蘭衛士的組織。
10:27
It's not just against反對
organizations組織 like Ansar安薩爾 Dine用餐.
176
615263
3723
在經過了數世紀
一直被強加上的歷史之後,
10:31
It's also in establishing建立
a truly African非洲人 voice語音
177
619010
4074
我們也為了建立真正的非洲聲音。
10:35
after centuries百年 of imposed徵收 histories歷史.
178
623108
2848
10:38
We don't just have
to recolonize殖民化 our history歷史,
179
626775
3431
我們不僅是要重新殖民我們的歷史,
我們必需要找到方法來重新建立
10:42
but we have to find ways方法 to build建立 back
the intellectual知識分子 underpinning托底
180
630230
4874
完全被黑格爾否認曾在那裡存在的。
10:47
that Hegel黑格爾 denied否認 was there at all.
181
635128
2185
10:49
We have to rediscover重新發現 African非洲人 philosophy哲學,
182
637866
2720
我們得要重新發現非洲的哲學、
非洲的觀點、非洲的歷史。
10:52
African非洲人 perspectives觀點, African非洲人 history歷史.
183
640610
4002
大辛巴威的繁榮——
它並不是個特異的時刻。
10:57
The flowering開花 of Great Zimbabwe津巴布韋 --
it wasn't a freak怪物 moment時刻.
184
645651
3510
它是整個大陸急速改變的一部份。
11:01
It was part部分 of a burgeoning新興 change更改
across橫過 the whole整個 of the continent大陸.
185
649185
3973
很好的範例或許就是松迪亞塔可塔。
11:05
Perhaps也許 the great exemplification範例 of that
was Sundiata桑蒂埃塔 Keita凱塔,
186
653182
4326
他是馬里帝國的開創者,
11:09
the founder創辦人 of the Mali馬里 Empire帝國,
187
657532
2193
而馬里帝國可能是
西非史上最偉大的帝國。
11:11
probably大概 the greatest最大 empire帝國
that West西 Africa非洲 has ever seen看到.
188
659749
3940
松迪亞塔可塔大約生於 1235 年,
11:15
Sundiata桑蒂埃塔 Keita凱塔 was born天生 about 1235,
189
663713
3098
成長於一個巨大變遷的時代。
11:18
growing生長 up in a time of profound深刻 flux通量.
190
666835
3457
他看到北邊巴巴里的改朝換代,
11:22
He was seeing眼看 the transition過渡
between之間 the Berber柏柏爾 dynasties歷代 to the north,
191
670928
3848
他可能也聽到南邊伊費的崛起,
11:26
he may可能 have heard聽說 about the rise上升
of the Ife伊菲 to the south
192
674800
3270
11:30
and perhaps也許 even the dominance霸主地位
of the Solomaic索洛馬伊奇 Dynasty王朝
193
678094
5117
甚至東邊衣索比亞
所羅門王朝的統治。
11:35
in Ethiopia埃塞俄比亞 to the east.
194
683235
1703
11:37
And he must必須 have been aware知道的
that he was living活的 through通過 a moment時刻
195
685516
3636
他一定有意識到,他身處在一個
快速改變的時刻,
11:41
of quickening復生 change更改,
196
689176
1695
對我們的大陸越來越有信心的時刻。
11:42
of growing生長 confidence置信度 in our continent大陸.
197
690895
2760
11:46
He must必須 have been aware知道的 of new states狀態
198
694370
3165
他一定意識到
新的國家在建立它們的影響力,
11:49
that were building建造 their influence影響
199
697559
2464
偏遠到大辛巴威
和蘇丹統治的斯華西里。
11:52
from as far afield遠處 as Great Zimbabwe津巴布韋
and the Swahili斯瓦希裡 sultanates蘇丹國,
200
700047
5268
它們都被直接或間接地
與非洲以外有所連結,
11:57
each engaged訂婚 directly or indirectly間接
beyond the continent大陸 itself本身,
201
705339
6247
它們個別也都投入心力去
保護它們的知識和文化遺產。
12:03
each driven驅動 also to invest投資 in securing確保
their intellectual知識分子 and cultural文化 legacy遺產.
202
711610
5430
12:09
He probably大概 would have engaged訂婚
in trade貿易 with these peer窺視 nations國家
203
717794
3428
他可能有和這些國家進行貿易。
這是偉大的中世紀非洲經濟體的
12:13
as part部分 of a massive大規模的 continental大陸 nexus關係
204
721246
3503
大規模大陸連結網的一部份。
12:16
of great medieval中世紀 African非洲人 economies經濟.
205
724773
2234
12:19
And like all of those great empires帝國,
206
727608
3599
如同所有偉大的帝國,
松迪亞塔可塔也投入心力
去保護他的歷史遺產,
12:23
Sundiata桑蒂埃塔 Keita凱塔 invested投資 in securing確保
his legacy遺產 through通過 history歷史
207
731231
5601
用的方式就是故事——
12:28
by using運用 story故事 --
208
736856
1602
12:31
not just formalizing形式化
the idea理念 of storytelling評書,
209
739744
5693
不僅是把說故事的
這個想法給正式化,
他還建立了完整的常規習俗
12:37
but in building建造 a whole整個 convention慣例
210
745461
2677
來敘述和重述他的故事。
12:40
of telling告訴 and retelling複述 his story故事
211
748162
3361
建造敘事對於他的帝國十分關鍵。
12:43
as a key to founding創建 a narrative敘述
212
751547
2417
12:45
for his empire帝國.
213
753988
1595
他的故事以音樂的形式訴說,
12:47
And these stories故事, in musical音樂 form形成,
214
755607
3345
至今仍然被唱誦著。
12:50
are still sung today今天.
215
758976
3355
12:55
Now, several一些 decades幾十年
after the death死亡 of Sundiata桑蒂埃塔,
216
763371
3304
在松迪亞塔死後數十年,
一個新國王登上王位,
12:58
a new king國王 ascended登高 the throne王座,
217
766699
2399
曼薩穆薩,馬里最有名的帝王。
13:01
Mansa曼薩 Musa穆薩, its most famous著名 emperor皇帝.
218
769122
4163
曼薩·穆薩以儲存大量黃金而聞名,
13:05
Now, Mansa曼薩 Musa穆薩 is famed著名
for his vast廣大 gold reserves儲量
219
773309
3157
他也以派使節到歐洲
和中東的朝廷而聞名。
13:08
and for sending發出 envoys使節 to the courts法院
of Europe歐洲 and the Middle中間 East.
220
776490
4017
13:13
He was every一切 bit as ambitious有雄心
as his predecessors前輩,
221
781238
4023
他的野心完全不輸給他的前人,
但他發現一種不同的方式
可以保護他在歷史上的地位。
13:17
but saw a different不同 kind of route路線
of securing確保 his place地點 in history歷史.
222
785285
4267
在 1324 年,曼薩·穆薩去麥加朝聖,
13:21
In 1324, Mansa曼薩 Musa穆薩
went on pilgrimage朝聖 to Mecca麥加,
223
789576
4007
他此行的扈從就有數千人。
13:25
and he traveled旅行
with a retinue隨從 of thousands數千.
224
793607
3331
傳說有 100 隻駱駝,
每隻載著 100 磅的黃金。
13:28
It's been said that 100 camels駱駝
each carried攜帶的 100 pounds英鎊 of gold.
225
796962
6658
有記錄指出,旅程中的每個星期五
13:35
It's been recorded記錄 that he built內置
a fully充分 functioning功能 mosque清真寺
226
803644
3516
他都會建立一間功能完整的清真寺,
13:39
every一切 Friday星期五 of his trip,
227
807184
2167
做了非常多的仁慈之舉。
13:41
and performed執行 so many許多 acts行為 of kindness善良,
228
809375
3121
偉大的巴巴里編年史家
伊本·巴圖塔寫到:
13:44
that the great Berber柏柏爾 chronicler編年史,
Ibn伊本 Battuta伊本白圖泰, wrote,
229
812520
3839
「他用仁慈淹沒了開羅,
13:48
"He flooded Cairo開羅 with kindness善良,
230
816383
2959
在北非和中東的市場花了如此多錢,
13:51
spending開支 so much in the markets市場
of North Africa非洲 and the Middle中間 East
231
819366
3537
以致於影響到了接下來
十年的黃金價格。」
13:54
that it affected受影響 the price價錢 of gold
into the next下一個 decade."
232
822927
4188
14:00
And on his return返回,
233
828081
1547
回程時,
曼薩·穆薩紀念他這趟旅程的方式是
14:01
Mansa曼薩 Musa穆薩 memorialized紀念 his journey旅程
234
829652
3446
14:05
by building建造 a mosque清真寺
at the heart of his empire帝國.
235
833885
5257
在他的帝國的心臟地帶
建立一座清真寺。
14:11
And the legacy遺產 of what he left behind背後,
236
839792
2646
他留給後世的遺產,
就是廷巴克圖,
14:14
Timbuktu廷巴克圖,
237
842462
1677
它代表了由非洲學者所寫的
14:16
it represents代表 one of the great bodies身體
of written書面 historical歷史的 material材料
238
844163
5260
最大量的書面歷史材料之一:
14:21
produced生成 by African非洲人 scholars學者:
239
849447
2183
大約有七十萬份中世紀文件,
14:23
about 700,000 medieval中世紀 documents文件,
240
851654
3222
從學術著作到信件應有盡有。
14:26
ranging不等 from scholarly書香 works作品 to letters,
241
854900
3199
這些大都被私人保存下來。
14:30
which哪一個 have been preserved罐頭
often經常 by private私人的 households.
242
858123
3048
在巔峰時期,在十五及十六世紀時,
14:33
And at its peak,
in the 15th and 16th centuries百年,
243
861195
3483
那裡的大學的影響力完全不輸給
14:36
the university大學 there was as influential有影響
244
864702
3988
歐洲的任何教育機關,
14:40
as any educational教育性
establishment編制 in Europe歐洲,
245
868714
3046
吸引了約兩萬五千名學生。
14:43
attracting吸引 about 25,000 students學生們.
246
871784
2994
這個城市在那時的人口約為十萬人。
14:46
This was in a city
of around 100,000 people.
247
874802
3566
它奠定了廷巴克圖成為
世界學習中心的地位。
14:50
It cemented凝成 Timbuktu廷巴克圖
as a world世界 center中央 of learning學習.
248
878392
5178
但那裡的學習非常特別,
14:55
But this was a very particular特定
kind of learning學習
249
883594
4207
以伊斯蘭為主,並由伊斯蘭驅使。
14:59
that was focused重點 and driven驅動 by Islam伊斯蘭教.
250
887825
3228
15:03
And since以來 I first visited參觀 Timbuktu廷巴克圖,
251
891594
2243
自從我初次造訪廷巴克圖以後,
我走訪了全非洲許多其他的圖書館。
15:05
I've visited參觀 many許多 other
libraries圖書館 across橫過 Africa非洲,
252
893861
2861
儘管黑格爾認為非洲沒有歷史,
15:08
and despite儘管 Hegel's黑格爾的 view視圖
that Africa非洲 has no history歷史,
253
896746
5295
它不只是有著龐大歷史的大陸,
15:14
not only is it a continent大陸
with an embarrassment困窘 of history歷史,
254
902065
4213
它還發展出無敵的體制
來收集和推行它。
15:18
it has developed發達 unrivaled無與倫比 systems系統
for collecting蒐集 and promoting促進 it.
255
906302
4830
15:23
There are thousands數千 of small archives檔案,
256
911634
2821
那裡有數以千計的小檔案館,
紡織桶商店,
15:26
textile紡織品 drum stores商店,
257
914479
1898
變成了不只是手稿
和有形文化的貯藏處。
15:28
that have become成為 more than repositories資料庫
of manuscripts手稿 and material材料 culture文化.
258
916401
4871
它們變成了共有敘事的泉源
15:33
They have become成為 fonts字體
of communal公社 narrative敘述,
259
921296
3139
和延續的象徵。
15:36
symbols符號 of continuity連續性,
260
924459
2260
我非常肯定,許多曾經質疑
15:38
and I'm pretty漂亮 sure that many許多
of those European歐洲的 philosophers哲學家
261
926743
3126
非洲知識傳統的歐洲哲學家,
15:41
who questioned質疑 an African非洲人
intellectual知識分子 tradition傳統
262
929893
3497
在他們的偏見之下,
15:45
must必須 have, beneath下面 their prejudices偏見,
263
933414
2877
一定也有意識到非洲
知識份子對西方學習
15:48
been aware知道的 of the contribution貢獻
of Africa's非洲 intellectuals知識分子
264
936315
5191
所做的貢獻。
15:53
to Western西 learning學習.
265
941530
1333
他們一定知道
15:54
They must必須 have known已知
266
942887
1238
偉大的北非中世紀哲學家
15:56
of the great North African非洲人
medieval中世紀 philosophers哲學家
267
944149
2828
驅動了地中海。
15:59
who had driven驅動 the Mediterranean地中海.
268
947001
2492
他們一定知道且有意識到
16:01
They must必須 have known已知 about
and been aware知道的 of
269
949517
3111
16:04
that tradition傳統 that is part部分
of Christianity基督教, of the three wise明智的 men男人.
270
952940
5029
基督教傳統中的三位智者。
在中世紀,第三位智者,伯沙撒,
16:09
And in the medieval中世紀 period,
Balthazar巴爾塔紮爾, that third第三 wise明智的 man,
271
957993
3989
是以非洲國王的形象出現。
16:14
was represented代表 as an African非洲人 king國王.
272
962006
2703
他變得非常有名,
16:16
And he became成為 hugely巨大 popular流行
273
964733
2604
被視為舊世界(東半球)的
第三隻知識之腳,
16:19
as the third第三 intellectual知識分子 leg
of Old World世界 learning學習,
274
967361
3985
與歐洲和亞洲齊名。
16:23
alongside並肩 Europe歐洲 and Asia亞洲, as a peer窺視.
275
971370
3498
16:27
These things were well-known知名.
276
975652
3876
這些事都是眾所皆知的。
這些社區並沒有在孤立中成長。
16:31
These communities社區
did not grow增長 up in isolation隔離.
277
979552
3624
廷巴克圖的財富和權力
之所以會發展的原因是
16:35
Timbuktu's廷巴克圖 wealth財富 and power功率 developed發達
because the city became成為
278
983200
4109
這城市變成了有利可圖的
跨大陸貿易路線的中心。
16:39
a hub樞紐 of lucrative有利可圖
intercontinental洲際 trade貿易 routes路線.
279
987333
4080
這是在沒有邊界、
16:43
This was one center中央
280
991437
2166
橫貫大陸、有野心、
16:45
in a borderless無國界, transcontinental橫貫大陸,
281
993627
2550
著重對外的自信大陸的一個中心。
16:48
ambitious有雄心, outwardly向外 focused重點,
confident信心 continent大陸.
282
996201
3887
16:52
Berber柏柏爾 merchants商家,
they carried攜帶的 salt and textiles紡織品
283
1000874
3922
巴巴里商人,帶著鹽和織物、
新的珍貴商品,以及知識,
16:56
and new precious珍貴 goods產品 and learning學習
down into West西 Africa非洲
284
1004820
3800
越過沙漠,來到西非。
17:00
from across橫過 the desert沙漠.
285
1008644
2556
但各位可以在這張地圖上看到,
17:03
But as you can see from this map地圖
286
1011224
3471
這張圖是在曼薩·穆薩的
年代之後不久製做的,
17:06
that was produced生成 a little time
after the life of Mansa曼薩 Musa穆薩,
287
1014719
4245
上面也有撒哈拉以南的貿易路線圖,
17:10
there was also a nexus關係
of sub-Saharan撒哈拉以南 trade貿易 routes路線,
288
1018988
4602
沿著這些路線,非洲想法和傳統
17:15
along沿 which哪一個 African非洲人 ideas思路 and traditions傳統
289
1023614
3260
增加了廷巴克圖的知識價值,
17:18
added添加 to the intellectual知識分子
worth價值 of Timbuktu廷巴克圖
290
1026898
3623
且的確跨越了沙漠到達歐洲。
17:22
and indeed確實 across橫過 the desert沙漠 to Europe歐洲.
291
1030545
2980
17:26
Manuscripts手稿 and material材料 culture文化,
292
1034420
3730
手稿和物質文化,
它們變成共有敘事的泉源、
17:30
they have become成為 fonts字體
of communal公社 narrative敘述,
293
1038174
4927
延續的象徵。
17:35
symbols符號 of continuity連續性.
294
1043125
2043
我很確定,那些誹謗我們歷史的
17:37
And I'm pretty漂亮 sure that
those European歐洲的 intellectuals知識分子
295
1045192
4711
歐洲知識份子,
17:41
who cast aspersions中傷 on our history歷史,
296
1049927
3734
他們從根本上知道我們的傳統。
17:45
they knew知道 fundamentally從根本上
about our traditions傳統.
297
1053685
3915
17:50
And today今天, as strident刺耳 forces軍隊
like Ansar安薩爾 Dine用餐 and Boko博科 Haram閨房
298
1058155
4710
現今,當強硬的力量,
如伊斯蘭衛和博科聖地,
在西非變得普遍時,
17:54
grow增長 popular流行 in West西 Africa非洲,
299
1062889
1913
是那真正本土的、動態的、
知性的反抗精神,
17:56
it's that spirit精神 of truly indigenous土著,
dynamic動態, intellectual知識分子 defiance蔑視
300
1064826
5610
在保護著、支撐著古老傳統。
18:02
that holds持有 ancient
traditions傳統 in good stead代替.
301
1070460
2954
當曼薩·穆薩把廷巴克圖設為首都時,
18:05
When Mansa曼薩 Musa穆薩 made製作 Timbuktu廷巴克圖 his capital首都,
302
1073438
3199
他看待這個城市就像是
麥第奇家族看待佛羅倫斯:
18:08
he looked看著 upon the city
as a Medici looked看著 upon Florence佛羅倫薩:
303
1076661
3978
視為是一個放發、知識、
企業家的帝國的中心,
18:12
as the center中央 of an open打開, intellectual知識分子,
entrepreneurial創業 empire帝國
304
1080663
5059
而這個帝國靠著來自各處的
偉大點子而興盛。
18:17
that thrived蓬勃發展 on great ideas思路
wherever哪裡 they came來了 from.
305
1085746
3317
這個城市、這個文化、
18:21
The city, the culture文化,
306
1089087
2249
和這個區域以知識為本的基因,
18:23
the very intellectual知識分子 DNA脫氧核糖核酸 of this region地區
307
1091360
3118
仍然以一種美麗的方式,
保持著複雜性和多樣性,
18:26
remains遺跡 so beautifully精美
complex複雜 and diverse多種,
308
1094502
3693
而它有一部份將會永遠保留在
18:30
that it will always remain, in part部分,
309
1098219
2669
來自本土的、伊斯蘭之前的
傳統所衍生出的
18:32
located位於 in storytelling評書 traditions傳統
that derive派生 from indigenous土著,
310
1100912
4312
說故事傳統裡。
18:37
pre-Islamic前伊斯蘭 traditions傳統.
311
1105248
1765
在馬里所發展出的極成功的
伊斯蘭形式變得很普遍,
18:39
The highly高度 successful成功 form形成 of Islam伊斯蘭教
that developed發達 in Mali馬里 became成為 popular流行
312
1107037
5607
因為它接受了那些自由,
18:44
because it accepted公認 those freedoms自由
313
1112668
2049
以及那固有的文化多樣性。
18:46
and that inherent固有 cultural文化 diversity多樣.
314
1114741
2482
而去讚頌那複雜性、
18:49
And the celebration慶典 of that complexity複雜,
315
1117247
2427
那爭議辯論之愛、
18:51
that love of rigorously嚴格
contested爭議 discourse演講,
316
1119698
4025
那對敘事之欣賞,
18:55
that appreciation升值 of narrative敘述,
317
1123747
1844
不論如何,曾是,也仍然是
18:57
was and remains遺跡, in spite儘管 of everything,
318
1125615
3274
西非的中心精神。
19:00
the very heart of West西 Africa非洲.
319
1128913
3410
現今,被伊斯蘭衛士
任意破壞的聖壇和清真寺
19:04
And today今天, as the shrines神社 and the mosque清真寺
vandalized破壞 by Ansar安薩爾 Dine用餐
320
1132347
4582
已經被重建,
19:08
have been rebuilt重建,
321
1136953
1157
許多煽動這些
破壞行為的人已經入獄。
19:10
many許多 of the instigators煽動者
of their destruction毀壞 have been jailed獲刑.
322
1138134
3827
留給我們很有影響力的教訓,
19:13
And we are left with powerful強大 lessons教訓,
323
1141985
2902
再次提醒了我們,我們的歷史和敘事
19:16
reminded提醒 once一旦 again
of how our history歷史 and narrative敘述
324
1144911
4356
是如何讓社區團結了一千年;
19:21
have held保持 communities社區
together一起 for millennia千年,
325
1149291
3907
在了解現代非洲方面,它們
如何持續扮演不可缺的角色。
19:25
how they remain vital重要
in making製造 sense of modern現代 Africa非洲.
326
1153222
3726
19:29
And we're also reminded提醒
327
1157906
1510
這也提醒了我們,
這有自信、有智慧、企業家的、
面向外、具文化慘透性,
19:31
of how the roots of this confident信心,
intellectual知識分子, entrepreneurial創業,
328
1159440
5024
且免關稅的非洲,它的根基也曾經是
19:36
outward-facing朝外的, culturally文化 porous多孔,
tariff-free免關稅 Africa非洲
329
1164488
4784
19:41
was once一旦 the envy羨慕 of the world世界.
330
1169296
2466
世界所羨慕的對象。
19:44
But those roots, they remain.
331
1172181
2570
而那些根基,它們仍然存在。
非常謝謝。
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
(掌聲)
19:48
(Applause掌聲)
333
1176012
4150
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Melody Tang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com