ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

Gus Casely-Hayford: Poveștile extraordinare ce au dat formă Africii

Filmed:
1,248,246 views

De-a lungul istoriei, chiar și un imperiu poate fi uitat. În acest discurs bogat pe teme diverse, Gus Casely-Hayford ne împărtășește originile antice ale Africii, care de prea multe ori sunt uitate sau rămân nespuse. Împreuna călătorim către Marele Zimbabwe, orașul antic ale cărui origini misterioase și arhitectură avansată continuă să deruteze arheologii. Sau către dinastia lui Mansa Musa, conducătorul Imperiului Mali, a cărui bogăție a construit legendarele biblioteci din Timbuktu. Și gândiți-vă ce alte lecții de istorie am putea să trecem cu vederea involuntar.
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, HegelHegel -- he very famouslyfaimos said
0
1007
2985
Hegel a declarat odinioară răsunător
00:16
that AfricaAfrica was a placeloc withoutfără historyistorie,
1
4016
2807
că Africa ar fi un loc fără istorie,
00:18
withoutfără pasttrecut, withoutfără narrativenarativ.
2
6847
2088
fără trecut, fără povești de spus.
Totuși, eu aș argumenta că niciun
alt continent nu și-a cultivat, apărat
00:20
YetÎncă, I'd argueargumenta that no other continentcontinent
has nurturedhrănită, has foughtau luptat for,
3
8959
5828
și nu și-a celebrat istoria
la fel de unanim ca locuitorii ei.
00:26
has celebratedcelebru its historyistorie
more concertedlyconcertedly.
4
14811
3468
00:30
The strugglelupta to keep
AfricanAfricane narrativenarativ aliveîn viaţă
5
18303
3069
Lupta de a ține poveștile africane
în viață
a fost una dintre cele mai consistente,
00:33
has been one of the mostcel mai consistentconsistent
6
21396
2091
00:35
and hard-foughthard-au luptat endeavorseforturile
of AfricanAfricane peoplespopoare,
7
23511
2909
anevoioase încercări ale africanilor
00:38
and it continuescontinuă to be so.
8
26444
1973
și continuă să fie așa.
00:40
The strugglesluptele enduredîndurat and the sacrificessacrificii
madefăcut to holddeține ontope narrativenarativ
9
28441
4711
Luptele îndurate și sacrificiile făcute
pentru a apăra istorisirile
00:45
in the facefață of enslavementsclavia, colonialismcolonialismului,
racismrasismului, warsrăzboaie and so much elsealtfel
10
33176
6049
de sclavie, colonialism, rasism,
războaie și multe altele
00:51
has been the underpinningstau la baza narrativenarativ
11
39249
2011
au fost povestea fundamentală
00:53
of our historyistorie.
12
41284
1269
a propriei noastre istorii.
00:55
And our narrativenarativ has not just
survivedsupraviețuit the assaultsatacuri
13
43434
3161
Și nu doar că am supraviețuit atacurilor
00:58
that historyistorie has thrownaruncat at it.
14
46619
1795
revărsate de istorie
asupra noastră.
01:00
We'veNe-am left a bodycorp of materialmaterial culturecultură,
15
48438
3722
Ci am lăsat în urmă o moștenire materială,
01:04
artisticartistic magisterymagistery
and intellectualintelectual outputproducție.
16
52184
3893
creații artistice și intelectuale.
01:08
We'veNe-am mappedmapate and we'vene-am chartedîn diagramă
and we'vene-am capturedcapturat our historiesistorii
17
56101
4636
Am cartografiat, am explorat
și am capturat istoriile noastre
01:12
in waysmoduri that are the measuremăsura
of anywhereoriunde elsealtfel on earthPământ.
18
60761
3782
în moduri care sunt acum o normă globală.
01:17
Long before the meaningfulplin de înțeles
arrivalsosire of EuropeansEuropenii --
19
65063
4556
Cu mult înainte de venirea europenilor -
01:21
indeedintr-adevar, whilstîn timp ce EuropeEuropa was still
miredmired in its DarkÎntuneric AgeVârsta --
20
69643
3540
într-adevăr, în timp ce Europa
era încă înlănțuită în propriul Ev Mediu -
01:25
AfricansAfricani were pioneeringde pionierat techniquestehnici
in recordingînregistrare, in nurturingcultivarea historyistorie,
21
73207
5384
africanii erau pionieri în documentarea
dezvoltării propriei istorii
01:31
forgingforjare revolutionaryrevoluţionar methodsmetode
for keepingpăstrare theiral lor storypoveste aliveîn viaţă.
22
79287
4773
dând naștere unor metode revoluționare
de a-și ține propria poveste în viață.
01:36
And livingviaţă historyistorie, dynamicdinamic heritagepatrimoniu --
23
84823
2962
Și istoria intensă, moștenirea dinamică -
01:39
it remainsrămășițe importantimportant to us.
24
87809
2312
toate acestea rămân importante pentru noi.
01:42
We see that manifestmanifesta in so manymulți waysmoduri.
25
90145
3720
Vedem această manifestare
în atât de multe moduri.
01:46
I'm remindeda amintit of how, just last yearan --
you mightar putea remembertine minte it --
26
94576
4848
Îmi amintesc cum, chiar anul trecut -
poate vă amintiți și voi -
01:51
the first membersmembrii
27
99448
1171
primii membri
ai grupului afiliat al Qaeda, Ansar Dine,
01:52
of the alal Qaeda-affiliatedQaeda-afiliate AnsarFlaviu DineDine
28
100643
2425
01:55
were indictedpus sub acuzare for warrăzboi crimescrime
and senttrimis to the HagueHaga.
29
103092
3222
au fost inculpați pentru crime de război
și au fost trimiși la Haga.
01:58
And one of the mostcel mai notoriousnotoriu
was AhmadAhmad al-Faqial-Faqi,
30
106338
4558
Și unul dintre cei mai cunoscuți teroriști
a fost Ahmad al-Faqi,
un tânăr din Mali,
02:02
who was a youngtineri MalianDin Mali,
31
110920
1444
02:04
and he was chargedîncărcat, not with genocidegenocid,
32
112388
2126
care a fost acuzat nu de genocid
02:06
not with ethnicetnic cleansingcurățare,
33
114538
1916
sau de epurare etnică,
02:08
but with beingfiind one
of the instigatorsinstigatorii of a campaigncampanie
34
116478
3815
ci pentru faptul că a fost unul dintre
instigatorii unei campanii
02:12
to destroydistruge some of Mali'sMali pe mostcel mai
importantimportant culturalcultural heritagepatrimoniu.
35
120317
4421
de distrugere a celei mai importante
moșteniri culturale a statului Mali.
02:16
This wasn'tnu a fost vandalismvandalism;
36
124762
1798
Acolo n-a fost vandalism
sau acte de voință necugetate.
02:18
these weren'tnu au fost thoughtlessnechibzuit actsacte.
37
126584
2197
Unul dintre lucrurile rostite de al-Faqi
02:21
One of the things that al-Faqial-Faqi said
38
129389
1829
când i s-a cerut să se identifice
în fața judecătorului
02:23
when he was askedîntrebă
to identifyidentifica himselfse in courtcurte
39
131242
2933
a fost acela că el este un absolvent,
un învățător.
02:26
was that he was a graduateabsolvent,
that he was a teacherprofesor.
40
134199
2863
02:29
Over the coursecurs of 2012,
they engagedangajat in a systematicsistematică campaigncampanie
41
137661
5633
De-a lungul anului 2012,
ei au condus o campanie sistematică
02:35
to destroydistruge Mali'sMali pe culturalcultural heritagepatrimoniu.
42
143318
3239
de a distruge
patrimoniul cultural din Mali.
02:39
This was a deeplyprofund consideredluate în considerare wagingducerii of warrăzboi
43
147142
4325
Acesta era un război profund, concretizat
02:43
in the mostcel mai powerfulputernic way
that could be envisagedavute în vedere:
44
151491
2683
prin cea mai puternică modalitate
vreodată închipuită:
02:46
in destroyingdistruge narrativenarativ,
in destroyingdistruge storiespovestiri.
45
154198
3362
distrugerea istoriei,
distrugerea poveștilor.
02:50
The attempteda încercat să destructiondistrugere of ninenouă shrinesaltare,
46
158210
3363
Încercarea de a demola nouă sanctuare,
02:53
the centralcentral mosqueMoscheea
47
161597
1494
moscheea principală
02:55
and perhapspoate as manymulți as 4,000 manuscriptsmanuscrise
48
163115
3493
și aceea de a arde
până la 4.000 de manuscrise
02:58
was a consideredluate în considerare actact.
49
166632
2343
a fost un act cugetat.
03:01
They understoodînțeles the powerputere of narrativenarativ
to holddeține communitiescomunități togetherîmpreună,
50
169729
5352
Ei au înțeles puterea poveștilor
de a ține comunitățile laolaltă
03:07
and they converselyinvers understoodînțeles
that in destroyingdistruge storiespovestiri,
51
175105
4218
și au sperat de asemenea
că prin distrugerea poveștilor,
03:11
they hopedsperat they would destroydistruge a people.
52
179347
2915
o să distrugă un întreg popor.
03:14
But just as AnsarFlaviu DineDine
and theiral lor insurgencyinsurecție
53
182286
3497
Însă așa cum Ansar Dine
și propria răzvrătire
03:17
were drivencondus by powerfulputernic narrativesnarațiuni,
54
185807
3216
au fost ghidate de istorisiri puternice,
03:21
so was the locallocal population'spopulaţiei defenseapărare
of TimbuktuTimbuktu and its librariesbiblioteci.
55
189047
4357
la fel și populația a apărat
Timbuktu-ul și bibliotecile sale.
03:25
These were communitiescomunități who'vecare au growncrescut up
with storiespovestiri of the MaliMali EmpireImperiul;
56
193428
4230
Aceste comunități au copilărit și crescut
cu poveștile Imperiului Mali;
03:29
livedtrăit in the shadowumbra
of Timbuktu'sTimbuktu pe great librariesbiblioteci.
57
197682
3161
au trăit la umbra
marilor biblioteci din Timbuktu.
03:32
They'dS-ar listenedascultat to songscântece
of its originorigine from theiral lor childhoodcopilărie,
58
200867
3857
Au ascultat cântece
despre propria origine încă din copilărie
03:36
and they weren'tnu au fost about to give up on that
59
204748
2742
și nu aveau de gând să renunțe
fără luptă.
03:39
withoutfără a fightluptă.
60
207514
1582
03:41
Over difficultdificil monthsluni of 2012,
61
209120
3212
În timpul lunilor anevoioase din 2012,
03:44
duringpe parcursul the AnsarFlaviu DineDine invasioninvazie,
62
212356
3952
sub ocupația lui Ansar Dine
03:48
MaliansMalians, ordinarycomun people,
riskeda riscat theiral lor livesvieți
63
216332
3826
malienii, oamenii obișnuiți,
și-au riscat viața
03:52
to secretesecreta and smugglecontrabandă
documentsdocumente to safetySiguranță,
64
220182
3469
încercând să ascundă și să transporte
documentele în siguranță,
03:56
doing what they could
to protectproteja historicistoric buildingsclădiri
65
224628
3306
făcând tot ce le-a stat în putință
pentru a proteja clădirile istorice
03:59
and defendapăra theiral lor ancientvechi librariesbiblioteci.
66
227958
2300
și a apăra bibliotecile antice.
04:02
And althoughcu toate ca they weren'tnu au fost
always successfulde succes,
67
230282
2654
Deși efortul lor n-a fost
mereu încoronat de succes,
multe dintre cele mai importante
manuscrise au fost din fericire salvate
04:04
manymulți of the mostcel mai importantimportant manuscriptsmanuscrise
were thankfullydin fericire savedsalvate,
68
232960
3683
04:08
and todayastăzi eachfiecare one of the shrinesaltare
that was damageddeteriorat duringpe parcursul that uprisingrăscoală
69
236667
4905
și în ziua de azi, fiecare altar
dărâmat în timpul rebeliunii
04:13
have been rebuiltreconstruit,
70
241596
1792
a fost reconstruit,
04:15
includinginclusiv the 14th-centurylea-lea mosqueMoscheea
that is the symbolicsimbolice heartinimă of the cityoraș.
71
243412
5218
aceasta incluzând
și moscheea din secolul al 14-lea,
care este considerată
inima simbolică a orașului.
04:20
It's been fullycomplet restoredrestaurat.
72
248654
1816
Însă chiar și în timpul
acestei perioade sumbre,
04:22
But even in the bleakesttriste periodsperioadele
of the occupationocupaţie,
73
250494
4405
04:26
enoughdestul of the populationpopulație of TimbuktuTimbuktu
simplypur şi simplu would not bowarc
74
254923
5393
majoritatea populației
nu și-a plecat capul
04:32
to menbărbați like al-Faqial-Faqi.
75
260340
1867
în fața unor oameni precum al-Faqi.
04:34
They wouldn'tnu ar fi allowpermite theiral lor historyistorie
to be wipedşters away,
76
262231
3063
N-au permis ca propria istorie
să fie ștearsă de pe fața pământului
04:37
and anyoneoricine who has visitedvizitat
that partparte of the worldlume,
77
265318
3267
și cei care au vizitat acel loc,
04:40
they will understanda intelege why,
78
268609
1828
ei vor înțelege de ce,
04:42
why storiespovestiri, why narrativenarativ, why historiesistorii
are of suchastfel de importanceimportanţă.
79
270461
5133
de ce poveștile și istorisirile
au o atât de mare importanță.
04:47
HistoryIstorie matterschestiuni.
80
275618
2336
Istoria contează.
04:49
HistoryIstorie really matterschestiuni.
81
277978
2738
Istoria chiar contează!
04:53
And for peoplespopoare of AfricanAfricane descentcoborâre,
82
281227
2236
Iar pentru descendenții africanilor,
04:55
who have seenvăzut theiral lor narrativenarativ
systematicallysistematic assaultedagresat over centuriessecole,
83
283487
5618
care și-au văzut propria istorie asaltată
în mod sistematic de-a lungul secolelor,
05:01
this is criticallycritic importantimportant.
84
289129
2527
aceasta are o deosebită importanță.
05:04
This is partparte of a recurrentrecurente echoecou
acrosspeste our historyistorie
85
292131
4048
Este ecoul repetat
regăsit în paginile istoriei,
05:08
of ordinarycomun people makingluare a standstand
for theiral lor storypoveste, for theiral lor historyistorie.
86
296203
5307
ecoul oamenilor obișnuiți care au luptat
pentru povestea, pentru istoria lor.
La fel ca și in secolul al 19-lea,
05:14
Just as in the 19thlea centurysecol,
87
302385
1669
05:16
enslavedînrobit peoplespopoare of AfricanAfricane
descentcoborâre in the CaribbeanCaraibe
88
304078
3969
africanii înrobiți din Caraibe
au luptat în ciuda amenințărilor
cu pedeapsa
05:20
foughtau luptat undersub threatamenințare of punishmentpedeapsă,
89
308071
2314
pentru a-și practica religia,
pentru a celebra carnavalul,
05:22
foughtau luptat to practicepractică theiral lor religionsreligii,
to celebratesărbători CarnivalCarnaval,
90
310409
4151
05:26
to keep theiral lor historyistorie aliveîn viaţă.
91
314584
2735
pentru a-și menține cultura.
05:29
OrdinaryOrdinare people were preparedpregătit
to make great sacrificessacrificii,
92
317343
3880
Oameni simpli au fost pregătiți
pentru a face mari sacrificii,
05:33
some even the ultimatefinal sacrificesacrificiu,
93
321247
3226
unii chiar sacrificiul suprem
05:36
for theiral lor historyistorie.
94
324497
1390
pentru istoria lor.
Iar controlarea poveștilor a pus bazele
05:38
And it was throughprin controlControl of narrativenarativ
95
326965
2445
05:41
that some of the mostcel mai devastatingdevastator
colonialcolonial campaignscampanii were crystallizedcristalizat.
96
329434
4336
unora dintre cele mai cumplite
campanii de colonizare.
05:45
It was throughprin the dominancedominanță
of one narrativenarativ over anothero alta
97
333794
3855
Prin dominarea și cenzurarea
anumitor istorisiri,
05:49
that the worstcel mai rău manifestationsmanifestări
of colonialismcolonialismului becamea devenit palpablepalpabil.
98
337673
4555
cele mai grave manifestații
ale colonialismului au luat formă.
05:54
When, in 1874, the BritishBritanic
attackedatacat the AshantiAshanti,
99
342795
3893
În 1874, în timp ce armata britanică
a atacat Ashanti,
05:58
they overranau invadat KumasiKumasi
and capturedcapturat the AsanteheneAsantehene.
100
346712
3628
Kumasi a fost invadat,
iar Asantehene capturat.
06:02
They knewștiut that controllingcontrolul territoryteritoriu
and subjugatingsubjugând the headcap of statestat --
101
350364
4773
Ei știau că ocuparea teritoriului
și subjugarea șefului statului
nu erau de ajuns.
06:07
it wasn'tnu a fost enoughdestul.
102
355161
1557
06:08
They recognizedrecunoscut that
the emotionalemoţional authorityautoritate of statestat
103
356742
3524
Britanicii au realizat că autoritatea
emoțională a statului
06:12
laypune in its narrativenarativ
104
360290
1823
este reprezantată de propria poveste
și de simbolurile pe care le reprezintă,
06:15
and the symbolssimboluri that representedreprezentat it,
105
363118
2562
06:17
like the GoldenAur StoolScaun.
106
365704
1362
precum Tronul de Aur.
06:19
They understoodînțeles that controlControl of storypoveste
was absolutelyabsolut criticalcritic
107
367706
5467
Au înțeles de asemenea că stăpânirea
poveștilor juca un rol esențial
06:25
to trulycu adevărat controllingcontrolul a people.
108
373197
2247
în adevăratul control al oamenilor.
06:27
And the AshantiAshanti understoodînțeles, too,
109
375468
2079
Însă și Ashanti au înțeles acest lucru,
06:29
and they never were to relinquishrenunţe la
the preciousprețios GoldenAur StoolScaun,
110
377571
4410
și nu și-au abandonat prețiosul Tron,
06:34
never to completelycomplet
capitulatecapitula to the BritishBritanic.
111
382005
4585
așa cum nici nu au capitulat
în fața britanicilor.
Povestirile contează.
06:39
NarrativeNarativ matterschestiuni.
112
387289
2344
06:41
In 1871, KarlKarl MauchMauch, a GermanGermană geologistgeolog
workinglucru in SouthernSud AfricaAfrica,
113
389657
5658
Ïn anul 1871, Karl Mauch,
un geolog german ce lucra în Africa de Sud
06:47
he stumbledpoticnit acrosspeste
an extraordinaryextraordinar complexcomplex,
114
395339
4057
a descoperit un complex extraordinar
06:51
a complexcomplex of abandonedabandonat stonepiatră buildingsclădiri.
115
399420
2726
format din clădiri de piatră abandonate.
06:54
And he never quitedestul de recoveredrecuperate
from what he saw:
116
402170
3316
Și nu i-a venit să creadă ceea ce vedea:
06:57
a granitegranit, drystonedrystone cityoraș,
117
405510
3233
un oraș din pietre de granit
fără mortar,
07:00
strandedeşuate on an outcropafloriment
abovede mai sus an emptygol savannahsavana:
118
408767
3801
precum o oază de apă
într-un deșert pustiu.
Mărețul Zimbabwe.
07:04
Great ZimbabweZimbabwe.
119
412592
1728
07:07
And MauchMauch had no ideaidee who was responsibleresponsabil
120
415073
3492
Mauch nu avea nicio idee, cine este
responsabil pentru această operă,
07:10
for what was obviouslyevident
an astonishinguimitor featfeat of architecturearhitectură,
121
418589
5066
care era în mod evident o lucrare
arhitecturală uimitoare.
07:15
but he feltsimțit sure of one singlesingur thing:
122
423679
3543
El însă a fost sigur de un lucru:
07:19
this narrativenarativ neededNecesar to be claimeda susţinut.
123
427246
3790
această poveste
trebuia să fie atribuită cuiva.
07:23
He latermai tarziu wrotea scris that the wroughtforjat
architecturearhitectură of Great ZimbabweZimbabwe
124
431060
3844
Mai târziu, a scris că această
arhitectură lucrată cu grijă
07:26
was simplypur şi simplu too sophisticatedsofisticat,
125
434928
2739
era pur și simplu mult prea sofisticată,
07:29
too specialspecial to have
been builtconstruit by AfricansAfricani.
126
437691
3533
prea specială încât să fi fost
creată de către africani.
07:33
MauchMauch, like dozenszeci of EuropeansEuropenii
that followedurmat in his footstepspe urmele,
127
441248
4527
Mauch, precum alți zeci de europeni
care au venit pe urmele lui,
07:37
speculatedspeculat on who
mightar putea have builtconstruit the cityoraș.
128
445799
2780
au speculat pe baza cui
ar fi putut construi orașul.
07:40
And one wenta mers as fardeparte as to positpostulează,
129
448603
3214
Unul dintre ei a mers atât de departe,
încât a afirmat:
07:43
"I do not think that I am fardeparte wronggresit
if I supposepresupune that that ruinruina on the hilldeal
130
451841
5725
„Nu cred că greșesc atunci când afirm
că acea ruină de pe deal
07:49
is a copycopie of KingRegele Solomon'sLui Solomon TempleTemplul."
131
457590
2551
este o copie a Templului
împăratului Solomon.”
07:52
And as I'm sure you know, MauchMauch,
132
460165
1731
Și, așa cum sigur ați realizat,
07:53
he hadn'tnu a avut stumbledpoticnit uponpe
KingRegele Solomon'sLui Solomon TempleTemplul,
133
461920
2944
Mauch nu a descoperit Templul lui Solomon,
07:56
but uponpe a purelypur AfricanAfricane
complexcomplex of buildingsclădiri
134
464888
3546
ci un complex de clădiri pur africane,
08:00
constructedconstruite by a purelypur
AfricanAfricane civilizationcivilizaţie
135
468458
3627
clădiri construite de o civilizație
pur africană,
08:04
from the 11thlea centurysecol onwardmai departe.
136
472109
1956
începând cu secolul al 11-lea.
08:06
But like LeoLeo FrobeniusFrobenius,
a fellowcoleg GermanGermană anthropologistantropolog
137
474089
4151
La fel precum Mauch, antropologul
german Leo Frobenius
08:10
who speculatedspeculat some yearsani latermai tarziu,
138
478264
2345
a speculat la rândul lui,
câțiva ani mai tărziu,
08:12
uponpe seeingvedere the NigerianNigerian IfeIFE HeadsCapete
for the very first time,
139
480633
4007
văzând pentru prima dată chipurile de lut
și bronz găsite în orașul nigerian Ife,
08:16
that they musttrebuie sa have been artifactsartefacte
from the long-lostmult timp pierdut kingdomregat of AtlantisAtlantis.
140
484664
5407
că ele sunt artefacte
ale orașului pierdut Atlantida.
08:22
He feltsimțit, just like HegelHegel,
141
490095
2577
Ca și Hegel, el a simțit
08:24
an almostaproape instinctiveinstinctiv need
to robjefui AfricaAfrica of its historyistorie.
142
492696
5739
dorința aproape instinctivă
de a jefui Africa de propria istorie.
08:31
These ideasidei are so irrationaliraţional,
143
499216
2406
Aceste idei sunt atât de absurde,
08:33
so deeplyprofund helda avut loc,
144
501646
1813
atât de adânc înfiripate,
08:35
that even when facedcu care se confruntă
with the physicalfizic archaeologyArheologie,
145
503483
3199
încât la confruntarea
cu descoperiri arheologice palpabile,
08:38
they couldn'tnu a putut think rationallyraţional.
146
506706
2009
ei n-au putut gândi rațional.
08:40
They could no longermai lung see.
147
508739
1998
Ei nu au fost în stare să vadă adevărul.
08:42
And like so much of Africa'sAfrica relationshiprelaţie
with EnlightenmentIluminare EuropeEuropa,
148
510761
4181
Și la fel ca relația Africii
cu Europa Iluminată,
08:46
it involvedimplicat appropriationînsuşirea, denigrationdenigrare
and controlControl of the continentcontinent.
149
514966
5783
baza a fost însușirea cu forța,
denigrarea și controlul continentului.
08:52
It involvedimplicat an attemptatentat, încercare
to bendîndoire narrativenarativ to Europe'sEuropa endscapete.
150
520773
4740
Europa a dorit modelarea istorisirilor
după propriul plac.
08:57
And if MauchMauch had really wanted
to find an answerRăspuns to his questionîntrebare,
151
525955
4193
Dacă Mauch ar fi dorit într-adevăr
un răspuns la întrebarea sa,
09:02
"Where did Great ZimbabweZimbabwe
or that great stonepiatră buildingclădire come from?"
152
530172
4654
„De unde au fost aduse pietrele pentru
construcțiile din Zimbabwe?”,
09:06
he would have neededNecesar to beginÎNCEPE his questQuest
153
534850
2200
atunci ar fi trebuit
să își înceapă călătoria
09:09
a thousandmie milesmile away from Great ZimbabweZimbabwe,
154
537074
2689
la 1000 de mile depărtare,
09:11
at the easternde est edgemargine of the continentcontinent,
where AfricaAfrica meetsîndeplineşte the IndianIndian OceanOcean.
155
539787
3819
la hotarul de est al continentului,
unde Africa întâlnește Oceanul Indian.
09:15
He would have neededNecesar to traceurmă
the goldaur and the goodsbunuri
156
543630
3208
El ar fi trebuit să ia urma aurului
și a mărfurilor
09:18
from some of the great tradingcomercial emporiaEmporia
of the SwahiliSwahili coastcoastă to Great ZimbabweZimbabwe,
157
546862
4815
a unora dintre cele mai mari târguri,
de pe coasta Swahili la Marele Zimbabwe,
09:23
to gaincâştig a sensesens of the scalescară and influenceinfluență
158
551701
3459
pentru a sesiza scala și influența
09:27
of that mysteriousmisterios culturecultură,
159
555184
1880
acelei misterioase culturi,
09:29
to get a pictureimagine of Great ZimbabweZimbabwe
as a politicalpolitic, culturalcultural entityentitate
160
557088
5182
pentru a avea imaginea entității
culturale și politice a acestui oraș,
09:34
throughprin the kingdomsîmpărății and the civilizationscivilizații
161
562294
3441
datorită regatelor și a civilizațiilor
09:37
that were drawndesenat undersub its controlControl.
162
565759
2459
care erau controlate de Marele Zimbabwe.
09:40
For centuriessecole, traderscomercianţii have been drawndesenat
to that bitpic of the coastcoastă
163
568242
5035
Timp de secole, negustorii au fost atrași
către acea fâșie de coastă,
09:46
from as fardeparte away as IndiaIndia
and ChinaChina and the MiddleOrientul Mijlociu EastEst.
164
574463
4746
unii venind chiar din India,
China și Orientul Mijlociu.
09:51
And it mightar putea be temptingtentant to interpretinterpreta,
165
579233
2687
Ar putea fi ispititor să interpretăm
09:53
because it's exquisitelySuperb
beautifulfrumoasa, that buildingclădire,
166
581944
3110
acea clădire,
09:57
it mightar putea be temptingtentant to interpretinterpreta it
167
585078
2988
am putea desigur fi ispitiți să o privim
10:00
as just an exquisiterafinat, symbolicsimbolice jewelbijuterie,
168
588090
3528
doar ca pe o bijuterie
simbolică splendidă,
10:03
a vastvast ceremonialceremonie sculpturesculptură in stonepiatră.
169
591642
2888
o sculptură vastă în piatră
cu rol ceremonial.
10:07
But the siteteren musttrebuie sa have been a complexcomplex
170
595022
3157
Însă acel site trebuie să fi fost
un complex
10:10
at the centercentru of a significantsemnificativ
nexusNexus of economieseconomii
171
598203
4555
în centrul multor ramificații economice
10:14
that defineddefinit this regionregiune for a millenniummileniu.
172
602782
3081
care au definit această regiune
timp de un mileniu.
10:18
This matterschestiuni.
173
606395
1716
Asta contează.
10:20
These narrativesnarațiuni mattermaterie.
174
608135
2039
Aceste povești contează!
10:22
Even todayastăzi, the fightluptă to tell our storypoveste
is not just againstîmpotriva time.
175
610198
5041
Chiar și azi, lupta noastră de a ne spune
povestea nu e doar împotriva timpului.
10:27
It's not just againstîmpotriva
organizationsorganizații like AnsarFlaviu DineDine.
176
615263
3723
Nu e doar împotriva organizațiilor
precum Ansar Dine.
10:31
It's alsode asemenea in establishingstabilirea
a trulycu adevărat AfricanAfricane voicevoce
177
619010
4074
O luptă este de asemenea crearea
unei voci africane veritabile
10:35
after centuriessecole of imposedimpuse historiesistorii.
178
623108
2848
după secole de istorie impusă cu forța.
10:38
We don't just have
to recolonizerecolonize our historyistorie,
179
626775
3431
Noi nu trebuie doar să ne recolonizăm
propria istorie,
10:42
but we have to find waysmoduri to buildconstrui back
the intellectualintelectual underpinningstau la baza
180
630230
4874
ci trebuie să găsim modalități
de a recrea fundamentul intelectual
10:47
that HegelHegel deniednegat was there at all.
181
635128
2185
pe care Hegel l-a contestat.
10:49
We have to rediscoverredescoperi AfricanAfricane philosophyfilozofie,
182
637866
2720
Noi trebuie să redescoperim
filozofia africană,
10:52
AfricanAfricane perspectivesperspective, AfricanAfricane historyistorie.
183
640610
4002
perspectivele și istoria Africii.
10:57
The floweringînflorire of Great ZimbabweZimbabwe --
it wasn'tnu a fost a freakciudățenie momentmoment.
184
645651
3510
Înflorirea Marelui Zimbabwe -
aceasta nu a fost o fantezie.
11:01
It was partparte of a burgeoningînmugurire changeSchimbare
acrosspeste the wholeîntreg of the continentcontinent.
185
649185
3973
A fost parte a unei înmuguriri
de-a lungul întregului continent.
11:05
PerhapsPoate că the great exemplificationexemplificarea of that
was SundiataSundiata KeitaKeita,
186
653182
4326
Cel mai bun exemplu în susținerea
acestei idei a fost Sundiata Keita,
11:09
the founderfondator of the MaliMali EmpireImperiul,
187
657532
2193
întemeietorul Imperiului Mali,
11:11
probablyprobabil the greatestcea mai mare empireimperiu
that WestWest AfricaAfrica has ever seenvăzut.
188
659749
3940
poate unul dintre cele mai mari imperii
din istoria Africii de Vest.
11:15
SundiataSundiata KeitaKeita was bornnăscut about 1235,
189
663713
3098
Sundiata Keita s-a născut în anul 1235
11:18
growingcreştere up in a time of profoundprofund fluxflux.
190
666835
3457
și a crescut într-o perioadă
de schimbări profunde continue.
11:22
He was seeingvedere the transitiontranziție
betweenîntre the BerberBerber dynastiesdinastii to the northNord,
191
670928
3848
El a observat tranziția între
dinastiile Berbere în nord,
11:26
he mayMai have heardauzit about the risecreştere
of the IfeIFE to the southsud
192
674800
3270
se poate să fi auzit de nașterea
orașului Ife în sud
11:30
and perhapspoate even the dominancedominanță
of the SolomaicSolomaic DynastyDinastia
193
678094
5117
și poate chiar de dominanța
dinastiei Solomaic
11:35
in EthiopiaEtiopia to the eastOrientul.
194
683235
1703
în estul Etiopiei.
11:37
And he musttrebuie sa have been awareconștient
that he was livingviaţă throughprin a momentmoment
195
685516
3636
Și el trebuie să fi fost conștient
că trăiește într-un moment
11:41
of quickeningaccelerat changeSchimbare,
196
689176
1695
de schimbare rapidă,
11:42
of growingcreştere confidenceîncredere in our continentcontinent.
197
690895
2760
de creștere a încrederii
în propriul continent.
11:46
He musttrebuie sa have been awareconștient of newnou statesstatele
198
694370
3165
Trebuie să fi auzit de state noi
11:49
that were buildingclădire theiral lor influenceinfluență
199
697559
2464
care erau pe drumul dezvoltării,
11:52
from as fardeparte afielddeparte as Great ZimbabweZimbabwe
and the SwahiliSwahili sultanatessultanates,
200
700047
5268
precum Marele Zimbabwe
și sultanatele Swahili,
11:57
eachfiecare engagedangajat directlydirect or indirectlyindirect
beyonddincolo the continentcontinent itselfîn sine,
201
705339
6247
fiecare dintre ele având conexiuni directe
sau indirecte în afara continentului,
12:03
eachfiecare drivencondus alsode asemenea to investinvesti in securingasigurarea
theiral lor intellectualintelectual and culturalcultural legacymoştenire.
202
711610
5430
motivația lor fiind aceea de a-și proteja
moștenirea intelectuală și cea culturală.
12:09
He probablyprobabil would have engagedangajat
in tradecomerț with these peeregal nationsnațiuni
203
717794
3428
El a făcut probabil negoț
cu aceste națiuni,
12:13
as partparte of a massivemasiv continentalcontinental nexusNexus
204
721246
3503
care aparțineau unei rețele
economice masive,
12:16
of great medievalmedieval AfricanAfricane economieseconomii.
205
724773
2234
formată din mari economii
africane medievale.
12:19
And like all of those great empiresimperii,
206
727608
3599
Și la fel ca aceste imperii,
12:23
SundiataSundiata KeitaKeita investedinvestit in securingasigurarea
his legacymoştenire throughprin historyistorie
207
731231
5601
Sundiata Keita a investit
în protejarea propriei moșteniri
12:28
by usingutilizând storypoveste --
208
736856
1602
folosind istorisiri -
12:31
not just formalizingformalizarea
the ideaidee of storytellingpovestiri,
209
739744
5693
nu doar formalizând această idee
de a spune povești,
12:37
but in buildingclădire a wholeîntreg conventionconvenţie
210
745461
2677
ci construind o întreagă convenție
12:40
of tellingspune and retellingrepovestire his storypoveste
211
748162
3361
de istorisire și reistorisire
a poveștii sale,
12:43
as a keycheie to foundingfondator a narrativenarativ
212
751547
2417
aceasta fiind baza în a crea o poveste
12:45
for his empireimperiu.
213
753988
1595
pentru imperiul său.
12:47
And these storiespovestiri, in musicalmuzical formformă,
214
755607
3345
Și aceste povești, în formă muzicală,
12:50
are still sungcântate todayastăzi.
215
758976
3355
încă sunt cântate astăzi.
12:55
Now, severalmai mulți decadesdecenii
after the deathmoarte of SundiataSundiata,
216
763371
3304
La câteva decenii
după moartea lui Sundiata,
12:58
a newnou kingrege ascendeds-a suit the thronetron,
217
766699
2399
un nou rege a urcat la tron,
13:01
MansaMansa MusaMusa, its mostcel mai famouscelebru emperorîmpărat.
218
769122
4163
Mansa Musa, cel mai faimos
conducător al imperiului.
13:05
Now, MansaMansa MusaMusa is famedrenumit
for his vastvast goldaur reservesrezerve
219
773309
3157
El a fost vestit
pentru vastele sale rezerve de aur
13:08
and for sendingtrimitere envoystrimişii to the courtsinstanțe
of EuropeEuropa and the MiddleOrientul Mijlociu EastEst.
220
776490
4017
și pentru trimiterea emisarilor la curțile
regale din Europa și Orientul Apropiat.
13:13
He was everyfiecare bitpic as ambitiousambiţioase
as his predecessorspredecesorii,
221
781238
4023
Fiind la fel de ambițios
precum predecesorii lui,
13:17
but saw a differentdiferit kinddrăguț of routetraseu
of securingasigurarea his placeloc in historyistorie.
222
785285
4267
el a dorit însă să rămână în istorie
într-un mod diferit.
13:21
In 1324, MansaMansa MusaMusa
wenta mers on pilgrimagepelerinaj to MeccaMecca,
223
789576
4007
În 1324, Mansa Musa
a făcut un pelerinaj la Mecca
13:25
and he traveledcălătorit
with a retinuealai of thousandsmii.
224
793607
3331
și a călătorit cu un alai
format din mii de oameni.
13:28
It's been said that 100 camelscămile
eachfiecare carriedtransportate 100 poundslire sterline of goldaur.
225
796962
6658
S-a spus că 100 de cămile cărau
50 de kilograme de aur fiecare.
13:35
It's been recordedînregistrate that he builtconstruit
a fullycomplet functioningfuncționare mosqueMoscheea
226
803644
3516
S-a constatat că a construit
în fiecare vineri
13:39
everyfiecare FridayVineri of his tripexcursie,
227
807184
2167
o moschee perfect funcțională
13:41
and performedefectuat so manymulți actsacte of kindnessbunătate,
228
809375
3121
și a făcut atâtea fapte de milostenie,
13:44
that the great BerberBerber chroniclercronicarul,
IbnIleana BattutaBattuta, wrotea scris,
229
812520
3839
încât marele cronicar Ibn Battuta
a scris despre el:
13:48
"He floodedinundate CairoCairo with kindnessbunătate,
230
816383
2959
„El a inundat Cairo cu bunătate,
13:51
spendingcheltuire so much in the marketspiețe
of NorthNord AfricaAfrica and the MiddleOrientul Mijlociu EastEst
231
819366
3537
cheltuind atât de mult în piețele
din Africa de Nord și Orientul Mijlociu,
13:54
that it affectedafectat the pricePreț of goldaur
into the nextUrmător → decadedeceniu."
232
822927
4188
încât a afectat prețul aurului
în următorul deceniu.”
14:00
And on his returnîntoarcere,
233
828081
1547
Iar pe drumul înspre casă,
14:01
MansaMansa MusaMusa memorializedmemorialized his journeycălătorie
234
829652
3446
Mansa Musa și-a încheiat călătoria,
14:05
by buildingclădire a mosqueMoscheea
at the heartinimă of his empireimperiu.
235
833885
5257
construind o moschee
în inima imperiului său.
14:11
And the legacymoştenire of what he left behindin spate,
236
839792
2646
Și moștenirea lăsată în urmă,
14:14
TimbuktuTimbuktu,
237
842462
1677
Timbuktu,
14:16
it representsreprezintă one of the great bodiesorganisme
of writtenscris historicalistoric materialmaterial
238
844163
5260
reprezintă unul dintre cele mai mari
ansamble de documente istorice
14:21
producedprodus by AfricanAfricane scholarsOamenii de ştiinţă:
239
849447
2183
produse de intelectualii africani:
14:23
about 700,000 medievalmedieval documentsdocumente,
240
851654
3222
aproximativ 700.000
de documente medievale,
14:26
rangingvariind from scholarlyacademice workslucrări to lettersscrisori,
241
854900
3199
variind de la lucrări erudite
până la scrisori
14:30
whichcare have been preservedconservate
oftende multe ori by privateprivat householdsgospodării.
242
858123
3048
care au fost de multe ori păstrate
de către persoane private.
14:33
And at its peakvârf,
in the 15thlea and 16thlea centuriessecole,
243
861195
3483
La apogeul său,
între secolele al 15-lea și al 16-lea,
14:36
the universityuniversitate there was as influentialinfluente
244
864702
3988
universitatea de acolo
era la fel de prestigioasă
14:40
as any educationaleducational
establishmentstabilirea in EuropeEuropa,
245
868714
3046
precum cele din Europa,
14:43
attractingatragerea de about 25,000 studentselevi.
246
871784
2994
atrăgând aproximativ 25.000 de studenți.
14:46
This was in a cityoraș
of around 100,000 people.
247
874802
3566
Toate acestea se întâmplau într-un oraș
de aproximativ 100.000 de persoane,
14:50
It cementedcimentat TimbuktuTimbuktu
as a worldlume centercentru of learningînvăţare.
248
878392
5178
cimentând reputația orașului Timbuktu
ca un centru global de învățare.
14:55
But this was a very particularspecial
kinddrăguț of learningînvăţare
249
883594
4207
Modul acesta de a învăța era
în mod special foarte influențat de islam.
14:59
that was focusedconcentrat and drivencondus by IslamIslam.
250
887825
3228
15:03
And sincede cand I first visitedvizitat TimbuktuTimbuktu,
251
891594
2243
De când am vizitat prima oară Timbuktu,
15:05
I've visitedvizitat manymulți other
librariesbiblioteci acrosspeste AfricaAfrica,
252
893861
2861
am mai vizitat
multe alte biblioteci din Africa
15:08
and despitein ciuda Hegel'sLui Hegel viewvedere
that AfricaAfrica has no historyistorie,
253
896746
5295
și în ciuda spuselor lui Hegel,
că Africa nu are nicio istorie,
15:14
not only is it a continentcontinent
with an embarrassmentjenă of historyistorie,
254
902065
4213
nu doar că este un continent
cu o mulțime de istorie,
15:18
it has developeddezvoltat unrivaledfără rival systemssisteme
for collectingcolectare and promotingpromovarea it.
255
906302
4830
ci a și dezvoltat modalități pentru
a o colecta și a o promova.
15:23
There are thousandsmii of smallmic archivesarhive,
256
911634
2821
Există mii de arhive
15:26
textiletextil drumtambur storesmagazine,
257
914479
1898
și magazine
15:28
that have becomedeveni more than repositoriesarhive
of manuscriptsmanuscrise and materialmaterial culturecultură.
258
916401
4871
care au fost mult mai mult decât
doar depozite de manuscrise.
15:33
They have becomedeveni fontsfonturi
of communalcomunal narrativenarativ,
259
921296
3139
Ele s-au transformat
în izvoare de povești,
15:36
symbolssimboluri of continuitycontinuitatea,
260
924459
2260
simboluri ale continuității
15:38
and I'm prettyfrumos sure that manymulți
of those EuropeanEuropene philosophersfilozofi
261
926743
3126
și sunt destul de sigur că mulți
dintre acei filozofi europeni
15:41
who questionedsub semnul întrebării an AfricanAfricane
intellectualintelectual traditiontradiţie
262
929893
3497
care au pus la îndoială
tradiția intelectuală a Africii
15:45
musttrebuie sa have, beneathsub theiral lor prejudicesprejudecăţi,
263
933414
2877
trebuie să fi fost conștienți
15:48
been awareconștient of the contributioncontribuţie
of Africa'sAfrica intellectualsintelectuali
264
936315
5191
de contribuția intelectualilor africani
15:53
to WesternWestern learningînvăţare.
265
941530
1333
la învățătura Europei.
Ei trebuie să-i fi cunoscut
15:54
They musttrebuie sa have knowncunoscut
266
942887
1238
15:56
of the great NorthNord AfricanAfricane
medievalmedieval philosophersfilozofi
267
944149
2828
pe marii filozofi din nordul Africii
15:59
who had drivencondus the MediterraneanMarea Mediterană.
268
947001
2492
care au influențat zona Mării Mediterane.
16:01
They musttrebuie sa have knowncunoscut about
and been awareconștient of
269
949517
3111
Trebuie să fi auzit
și de cei trei magi,
de acea tradiție creștină.
16:04
that traditiontradiţie that is partparte
of ChristianityCreştinism, of the threeTrei wiseînţelept menbărbați.
270
952940
5029
16:09
And in the medievalmedieval periodperioadă,
BalthazarBalthazar, that thirdal treilea wiseînţelept man,
271
957993
3989
În perioada medievală, Balthazar,
cel de-al treilea mag
16:14
was representedreprezentat as an AfricanAfricane kingrege.
272
962006
2703
era reprezentat precum un rege african.
16:16
And he becamea devenit hugelyenorm popularpopular
273
964733
2604
Și el a devenit foarte cunoscut
16:19
as the thirdal treilea intellectualintelectual legpicior
of OldVechi WorldLumea learningînvăţare,
274
967361
3985
ca și cel de-al treilea pilon
al învățăturii al Lumii Vechi,
16:23
alongsidealături de EuropeEuropa and AsiaAsia, as a peeregal.
275
971370
3498
împreună cu Europa și Asia.
16:27
These things were well-knownbine-cunoscut.
276
975652
3876
Aceste lucruri erau pe acea vreme
foarte cunoscute.
16:31
These communitiescomunități
did not growcrește up in isolationizolarea.
277
979552
3624
Aceste comunități nu s-au dezvoltat
într-un mod izolat.
16:35
Timbuktu'sTimbuktu pe wealthbogatie and powerputere developeddezvoltat
because the cityoraș becamea devenit
278
983200
4109
Bogăția și puterea lui Timbuktu
s-au dezvoltat deoarece orașul
16:39
a hubbutuc of lucrativelucrativ
intercontinentalInterContinental tradecomerț routesrute.
279
987333
4080
a devenit parte a unei rețele
de rute de negoț intercontinentale.
16:43
This was one centercentru
280
991437
2166
El era un centru
16:45
in a borderlessfără frontiere, transcontinentalTranscontinental,
281
993627
2550
a unui continent fără granițe,
16:48
ambitiousambiţioase, outwardlyexterior focusedconcentrat,
confidentîncrezător continentcontinent.
282
996201
3887
ambițios și plin de încredere în sine.
16:52
BerberBerber merchantscomercianți,
they carriedtransportate saltsare and textilestextile
283
1000874
3922
Comercianți din Berber
aduceau cu ei sare, textile,
16:56
and newnou preciousprețios goodsbunuri and learningînvăţare
down into WestWest AfricaAfrica
284
1004820
3800
bunuri prețioase și învățături
17:00
from acrosspeste the desertdeşert.
285
1008644
2556
până în Africa de Vest.
17:03
But as you can see from this mapHartă
286
1011224
3471
După cum însă se poate observa
din această hartă
17:06
that was producedprodus a little time
after the life of MansaMansa MusaMusa,
287
1014719
4245
produsă la scurt timp
după moartea lui Mansa Musa,
17:10
there was alsode asemenea a nexusNexus
of sub-Saharansub-sahariană tradecomerț routesrute,
288
1018988
4602
în Africa Subsahariană exista de asemenea
o legătură de rute de negoț,
17:15
alongde-a lungul whichcare AfricanAfricane ideasidei and traditionstradiții
289
1023614
3260
de-a lungul căreia tradițiile africane
17:18
addedadăugat to the intellectualintelectual
worthin valoare de of TimbuktuTimbuktu
290
1026898
3623
au completat valoarea intelectuală
a lui Timbuktu
17:22
and indeedintr-adevar acrosspeste the desertdeşert to EuropeEuropa.
291
1030545
2980
în toată Sahara și până în Europa.
17:26
ManuscriptsManuscrise and materialmaterial culturecultură,
292
1034420
3730
Manuscrisele și obiectele culturale
17:30
they have becomedeveni fontsfonturi
of communalcomunal narrativenarativ,
293
1038174
4927
au devenit izvoare ale istoriei colective,
17:35
symbolssimboluri of continuitycontinuitatea.
294
1043125
2043
simboluri ale continuității.
17:37
And I'm prettyfrumos sure that
those EuropeanEuropene intellectualsintelectuali
295
1045192
4711
Sunt la fel de sigur
că acei intelectuali europeni
17:41
who castarunca aspersionsaspersions on our historyistorie,
296
1049927
3734
care au dorit să ne subjuge istoria,
17:45
they knewștiut fundamentallyfundamental
about our traditionstradiții.
297
1053685
3915
au știut încă de la început
de tradițiile noastre.
17:50
And todayastăzi, as stridentstrident forcesforţele
like AnsarFlaviu DineDine and BokoFotache HaramHaram
298
1058155
4710
În ziua de azi, în timp ce forțe stridente
precum Ansar Dine și Boko Haram
17:54
growcrește popularpopular in WestWest AfricaAfrica,
299
1062889
1913
apar tot mai frecvent
în Africa de Vest,
17:56
it's that spiritspirit of trulycu adevărat indigenousindigen,
dynamicdinamic, intellectualintelectual defiancesfidare
300
1064826
5610
lucrurile care au ținut
aceste tradiții antice neatinse
18:02
that holdsdeține ancientvechi
traditionstradiții in good steadlocul.
301
1070460
2954
sunt spiritul dinamic
și sfidarea intelectuală a băștinașilor.
18:05
When MansaMansa MusaMusa madefăcut TimbuktuTimbuktu his capitalcapital,
302
1073438
3199
Atunci când Mansa Musa a transformat
Timbuktu în capitală,
18:08
he lookedprivit uponpe the cityoraș
as a MediciMedici lookedprivit uponpe FlorenceFlorenţa:
303
1076661
3978
și-a privit orașul așa cum
un conte de Medici ar fi privit Florența:
18:12
as the centercentru of an opendeschis, intellectualintelectual,
entrepreneurialantreprenoriale empireimperiu
304
1080663
5059
centrul unui imperiu liber,
intelectual și antreprenorial,
18:17
that thrivedau inflorit on great ideasidei
whereveroriunde they camea venit from.
305
1085746
3317
ce s-a dezvoltat pe baza unor idei mărețe,
indiferent de unde veneau.
18:21
The cityoraș, the culturecultură,
306
1089087
2249
Orașul, cultura,
18:23
the very intellectualintelectual DNAADN-UL of this regionregiune
307
1091360
3118
ADN-ul intelectual al acestei regiuni
18:26
remainsrămășițe so beautifullyfrumos
complexcomplex and diversedivers,
308
1094502
3693
rămân atât de minunate
în complexitatea și diversitatea lor
18:30
that it will always remainrămâne, in partparte,
309
1098219
2669
încât acest loc va fi amintit mereu
18:32
locatedsituat in storytellingpovestiri traditionstradiții
that derivederiva from indigenousindigen,
310
1100912
4312
în povești indigene care derivă
18:37
pre-Islamicpre-islamice traditionstradiții.
311
1105248
1765
din tradițiile pre-islamice.
18:39
The highlyextrem de successfulde succes formformă of IslamIslam
that developeddezvoltat in MaliMali becamea devenit popularpopular
312
1107037
5607
Islamul dezvoltat în Mali
a devenit atât de popular
18:44
because it acceptedadmis those freedomslibertăți
313
1112668
2049
deoarece a acceptat aceste libertăți
18:46
and that inherentinerent culturalcultural diversitydiversitate.
314
1114741
2482
și acea diversitate culturală originală.
18:49
And the celebrationsărbătoare of that complexitycomplexitate,
315
1117247
2427
Și celebrarea acelei complexități,
18:51
that love of rigorouslyriguros
contestedcontestate discoursediscuție,
316
1119698
4025
dragostea acelui discurs
riguros contestat,
18:55
that appreciationapreciere of narrativenarativ,
317
1123747
1844
aprecierea poveștilor,
18:57
was and remainsrămășițe, in spiteciudă of everything,
318
1125615
3274
au fost și rămân, în ciuda
a tot ceea ce s-a întâmplat,
19:00
the very heartinimă of WestWest AfricaAfrica.
319
1128913
3410
inima Africii de Vest.
19:04
And todayastăzi, as the shrinesaltare and the mosqueMoscheea
vandalizedvandalizat by AnsarFlaviu DineDine
320
1132347
4582
Azi, după ce sanctuarele și moscheea
vandalizate de Ansar Dine
19:08
have been rebuiltreconstruit,
321
1136953
1157
au fost reconstruite,
19:10
manymulți of the instigatorsinstigatorii
of theiral lor destructiondistrugere have been jailedînchis.
322
1138134
3827
mulți dintre instigatori
au fost trimiși la închisoare.
19:13
And we are left with powerfulputernic lessonslecții,
323
1141985
2902
În urmă au rămas lecții puternice
19:16
remindeda amintit onceo singura data again
of how our historyistorie and narrativenarativ
324
1144911
4356
care ne reamintesc de modul în care
istoria și povestirile
19:21
have helda avut loc communitiescomunități
togetherîmpreună for millenniamilenii,
325
1149291
3907
au ținut comunitățile împreună
timp de milenii
19:25
how they remainrămâne vitalvital
in makingluare sensesens of modernmodern AfricaAfrica.
326
1153222
3726
și ele rămân vitale
pentru dezvoltarea Africii moderne.
19:29
And we're alsode asemenea remindeda amintit
327
1157906
1510
De asemenea, ni se aduce aminte
19:31
of how the rootsrădăcini of this confidentîncrezător,
intellectualintelectual, entrepreneurialantreprenoriale,
328
1159440
5024
de modul în care rădăcinile
intelectuale, antreprenoriale,
19:36
outward-facingorientate spre exterior, culturallycultural porousporos,
tariff-freedrum liber de tarifare AfricaAfrica
329
1164488
4784
de avangarda, pline de cultură
și gratuite ale Africii au fost cândva
19:41
was onceo singura data the envyinvidie of the worldlume.
330
1169296
2466
sursa de invidie a întregii lumi.
19:44
But those rootsrădăcini, they remainrămâne.
331
1172181
2570
Aceste rădăcini, ele încă rămân.
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
Vă mulțumesc foarte mult!
19:48
(ApplauseAplauze)
333
1176012
4150
(Aplauze)
Translated by Eduard Badea
Reviewed by Mihaida Meila

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com