ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

Gas Kejsli-Hejfort (Gus Casely-Hayford): Moćne priče koje su oblikovale Afriku

Filmed:
1,248,246 views

U velikom zamahu istorije čak i carstvo može biti zaboravljeno. U ovom opsežnom govoru, Gas Kejsli-Hejfort deli priče o poreklu Afrike koje su često nezabeležene, izgubljene i nedeljene. Otputujte u Veliki Zimbabve, drevni grad čije misteriozno poreklo i napredna arhitektura nastavljaju da zbunjuju arheologe. Ili u doba Manse Muse, vladara Malijskog carstva čije je ogromno bogatstvo izgradilo legendarne biblioteke Timbuktua. I razmislite o tome koje druge lekcije iz istorije nenamerno previđamo.
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, HegelHegel -- he very famouslyфамозно said
0
1007
2985
Hegel je imao čuvenu izjavu
00:16
that AfricaAfrika was a placeместо withoutбез historyисторија,
1
4016
2807
da je Afrika mesto bez istorije,
00:18
withoutбез pastпрошлост, withoutбез narrativeнаратив.
2
6847
2088
bez prošlosti, bez narativa.
00:20
YetJoš, I'd argueаргуе that no other continentконтинент
has nurturedнеговали, has foughtборио се for,
3
8959
5828
Ipak, ja tvrdim da nijedan drugi kontinent
nije tako udruženo negovao svoju istoriju,
borio se za nju i slavio je.
00:26
has celebratedпрослављен its historyисторија
more concertedlyconcertedly.
4
14811
3468
00:30
The struggleборба to keep
AfricanAfrički narrativeнаратив aliveжив
5
18303
3069
Borba da se afrički narativ očuva u životu
00:33
has been one of the mostнајвише consistentдоследно
6
21396
2091
oduvek je bio jedan od najdoslednijih
00:35
and hard-foughtteška borba endeavorsнапори
of AfricanAfrički peoplesнарода,
7
23511
2909
i najnapornijih poduhvata afričkog naroda,
00:38
and it continuesнаставља to be so.
8
26444
1973
a i dalje je tako.
00:40
The strugglesbori enduredtrpela and the sacrificesžrtve
madeмаде to holdдржати ontoна narrativeнаратив
9
28441
4711
Borba je istrajala i žrtve koje su podnete
da bi se zadržao narativ
00:45
in the faceлице of enslavementporobljavanje, colonialismkolonijalizam,
racismrasizam, warsратова and so much elseдруго
10
33176
6049
uprkos ropstvu, kolonijalizmu,
rasizmu, ratovima i još mnogo čemu
00:51
has been the underpinningunderpinning narrativeнаратив
11
39249
2011
bile su u osnovi narativa
00:53
of our historyисторија.
12
41284
1269
naše istorije.
00:55
And our narrativeнаратив has not just
survivedпреживео the assaultsnapadi
13
43434
3161
Naš narativ je preživeo ne samo napade
00:58
that historyисторија has thrownбачен at it.
14
46619
1795
kojima ga je istorija obasipala.
01:00
We'veMoramo left a bodyтело of materialматеријал cultureкултура,
15
48438
3722
Ostavili smo veliku količinu
materijalnih proizvoda kulture,
01:04
artisticуметнички magisterymagistery
and intellectualинтелектуалац outputизлаз.
16
52184
3893
umetničku umešnost
i rezultate intelektualnog rada.
01:08
We'veMoramo mappedmapirano and we'veми смо charteducrtali
and we'veми смо capturedзаробљен our historiesисторија
17
56101
4636
Iscrtavali smo mape i tabele
i beležili našu istoriju
01:12
in waysначини that are the measureмеру
of anywhereбило где elseдруго on earthземља.
18
60761
3782
na načine koji su merilo
na svim drugim mestima na planeti.
01:17
Long before the meaningfulсмислено
arrivalдолазак of EuropeansEvropljani --
19
65063
4556
Davno pre značajnih dolazaka Evropljana,
01:21
indeedзаиста, whilstdok je EuropeEurope was still
mireddok smo in its DarkTamna AgeGodinama --
20
69643
3540
zapravo, dok je Evropa
još bila zaglavljena u mračnom dobu,
01:25
AfricansAfrikanci were pioneeringпионирски techniquesтехнике
in recordingснимање, in nurturingнеговање historyисторија,
21
73207
5384
Afrikanci su prvi koristili tehnike
beleženja i negovanja istorije,
01:31
forgingkovanja revolutionaryреволуционарно methodsметоде
for keepingчување theirњихова storyприча aliveжив.
22
79287
4773
stvarali revolucionarne metode
da bi održali svoju priču u životu.
01:36
And livingживи historyисторија, dynamicдинамичан heritagebaštine --
23
84823
2962
A živa istorija, dinamično nasleđe
01:39
it remainsостаје importantважно to us.
24
87809
2312
i dalje nam je važno.
01:42
We see that manifestманифестовати in so manyмноги waysначини.
25
90145
3720
Vidimo kako se to manifestuje
na toliko mnogo načina.
01:46
I'm remindedподсетио of how, just last yearгодине --
you mightМожда rememberзапамтити it --
26
94576
4848
Podsetih se kako su baš prošle godine,
a možda se sećate toga,
01:51
the first membersчланови
27
99448
1171
prvi članovi grupe Ansar Dine
koja se dovodi u vezu sa Al Kaidom
01:52
of the alал Qaeda-affiliatedKaida povezanih sa AnsarAnsar DineVečeraj
28
100643
2425
01:55
were indictedoptužen for warрат crimesza zločine
and sentпослат to the HagueU Hagu.
29
103092
3222
optuženi za ratne zločine i poslati u Hag.
01:58
And one of the mostнајвише notoriousпознати
was AhmadAhmad al-FaqiAl-Faqi,
30
106338
4558
Jedan od najpoznatijih
je bio Ahmad al Faki,
02:02
who was a youngмлади MalianMalian,
31
110920
1444
mladi Malijanac,
02:04
and he was chargedнаплаћено, not with genocideгеноцид,
32
112388
2126
a on je optužen ne za genocid,
02:06
not with ethnicетнички cleansingчишћење,
33
114538
1916
ne za etničko čišćenje,
02:08
but with beingбиће one
of the instigatorsprovokatore of a campaignкампању
34
116478
3815
već zato što je bio jedan
od podstrekača kampanje
02:12
to destroyуништити some of Mali'sMali je mostнајвише
importantважно culturalкултурно heritagebaštine.
35
120317
4421
da se uništi deo najvažnijeg
kulturnog nasleđa Malija.
02:16
This wasn'tније vandalismвандализам;
36
124762
1798
To nije bio vandalizam;
02:18
these weren'tнису thoughtlessбез помисли actsделује.
37
126584
2197
to nisu bila nepromišljena dela.
02:21
One of the things that al-FaqiAl-Faqi said
38
129389
1829
Jedna od stvari koje je al Faki rekao
02:23
when he was askedпитао
to identifyидентификовати himselfсам in courtсуд
39
131242
2933
kada su od njega zatražili
da se predstavi na sudu
02:26
was that he was a graduateдипломирани,
that he was a teacherнаставник.
40
134199
2863
bila je da je on diplomac, da je učitelj.
02:29
Over the courseкурс of 2012,
they engagedангажована in a systematicsistematski campaignкампању
41
137661
5633
Tokom 2012. godine su se angažovali
u okviru sistematske kampanje
02:35
to destroyуништити Mali'sMali je culturalкултурно heritagebaštine.
42
143318
3239
da se uništi kulturno nasleđe Malija.
02:39
This was a deeplyдубоко consideredразматрати wagingвагинг of warрат
43
147142
4325
Ovo je u velikoj meri
smatrano za vođenje rata
02:43
in the mostнајвише powerfulмоћан way
that could be envisageddiskursa:
44
151491
2683
na najsnažniji način
koji se može zamisliti:
02:46
in destroyingуништавајући narrativeнаратив,
in destroyingуништавајући storiesприче.
45
154198
3362
uništavanjem narativa, uništavanjem priča.
02:50
The attemptedпокушао destructionуништење of nineдевет shrinessvetiliљta,
46
158210
3363
Pokušaj uništenja devet svetilišta,
02:53
the centralцентрално mosquedžamija
47
161597
1494
centralne džamije
02:55
and perhapsможда as manyмноги as 4,000 manuscriptsрукописи
48
163115
3493
i možda čak 4 000 rukopisa
02:58
was a consideredразматрати actчинити.
49
166632
2343
bio je proračunat čin.
03:01
They understoodпримљено к знању the powerмоћ of narrativeнаратив
to holdдржати communitiesзаједнице togetherзаједно,
50
169729
5352
Razumeli su moć narativa
da drži zajednice na okupu
03:07
and they converselyобратно understoodпримљено к знању
that in destroyingуништавајући storiesприче,
51
175105
4218
i shodno tome su razumeli
da će uništavanjem priča,
03:11
they hopedнадао се they would destroyуништити a people.
52
179347
2915
nadali su se, uništiti narod.
03:14
But just as AnsarAnsar DineVečeraj
and theirњихова insurgencyпобуњеника
53
182286
3497
Ali, baš kao što je Ansar Dine
i njene pobunjenike
03:17
were drivenвођен by powerfulмоћан narrativesнарације,
54
185807
3216
vodio moćan narativ,
03:21
so was the localлокално population'spopulacija je defenseодбрана
of TimbuktuTimbuktu and its librariesбиблиотеке.
55
189047
4357
tako je bilo i sa odbranom Timbuktua
i njegovih biblioteka
od stane lokalnog stanovništva.
03:25
These were communitiesзаједнице who'veко је grownодрастао up
with storiesприче of the MaliMali EmpireCarstvo;
56
193428
4230
Bile su to zajednice koje su odrasle
uz priče o Malijskom carstvu;
03:29
livedживели in the shadowSenka
of Timbuktu'sTimbuktu je great librariesбиблиотеке.
57
197682
3161
živele su u senci
velikih biblioteka Timbuktua.
03:32
They'dOni bi listenedслушао to songsпесме
of its originпорекло from theirњихова childhoodдетињство,
58
200867
3857
Od detinjstva su slušali
pesme o svom poreklu
03:36
and they weren'tнису about to give up on that
59
204748
2742
i nisu imali nameru da odustanu od toga
03:39
withoutбез a fightборба.
60
207514
1582
bez borbe.
03:41
Over difficultтешко monthsмесеци of 2012,
61
209120
3212
Tokom teških meseci 2012. godine,
03:44
duringу току the AnsarAnsar DineVečeraj invasionинвазија,
62
212356
3952
za vreme invazije Ansar Dine,
03:48
MaliansMalians, ordinaryобичан people,
riskedrizikovao theirњихова livesживи
63
216332
3826
Malijanci, obični ljudi,
rizikovali su svoj život
03:52
to secreteluиe and smuggleproљvercujem
documentsдокументи to safetyбезбедност,
64
220182
3469
da sakriju i prokrijumčare
dokumenta na sigurno mesto,
03:56
doing what they could
to protectзаштитити historicисторијски buildingsзграде
65
224628
3306
radeći šta mogu
da zaštite istorijske spomenike
03:59
and defendбранити theirњихова ancientдревни librariesбиблиотеке.
66
227958
2300
i odbrane stare biblioteke.
04:02
And althoughиако they weren'tнису
always successfulуспјешно,
67
230282
2654
Mada nisu uvek bili uspešni,
04:04
manyмноги of the mostнајвише importantважно manuscriptsрукописи
were thankfullyХвала savedСачувана,
68
232960
3683
mnogi najvažniji rukopisi
su, srećom, spaseni,
04:08
and todayданас eachсваки one of the shrinessvetiliљta
that was damagedоштећено duringу току that uprisingустанак
69
236667
4905
a danas je obnovljeno svako svetilište
koje je oštećeno tokom tog ustanka,
04:13
have been rebuiltobnovljena,
70
241596
1792
04:15
includingукључујући the 14th-centuryвек mosquedžamija
that is the symbolicsimboličan heartсрце of the cityград.
71
243412
5218
uključujući džamiju iz 14. veka
koja je simbolično srce grada.
04:20
It's been fullyпотпуно restoredvratiti u prethodno stanje.
72
248654
1816
U potpunosti je obnovljena.
04:22
But even in the bleakestbezizlazne periodsпериода
of the occupationзанимање,
73
250494
4405
Ali, čak i u najmračnijim
periodima okupacije,
04:26
enoughдовољно of the populationпопулација of TimbuktuTimbuktu
simplyједноставно would not bowлук
74
254923
5393
dobar deo stanovništva Timbuktua
jednostavno nije hteo da se klanja
04:32
to menмушкарци like al-FaqiAl-Faqi.
75
260340
1867
ljudima kao što je al Faki.
04:34
They wouldn'tне би allowдозволите theirњихова historyисторија
to be wipedobrisao away,
76
262231
3063
Nisu hteli da dozvole
da se njihova istorija obriše,
04:37
and anyoneбило ко who has visitedпосетила
that partдео of the worldсвет,
77
265318
3267
a svako ko je posetio taj deo sveta
04:40
they will understandРазумем why,
78
268609
1828
razumeće razlog,
04:42
why storiesприче, why narrativeнаратив, why historiesисторија
are of suchтаква importanceзначај.
79
270461
5133
zašto su priče, narativ i istorija
od tolikog značaja.
04:47
HistoryIstorija mattersпитања.
80
275618
2336
Istorija je važna.
04:49
HistoryIstorija really mattersпитања.
81
277978
2738
Istorija je zaista važna.
04:53
And for peoplesнарода of AfricanAfrički descentponiranje,
82
281227
2236
A za ljude afričkog porekla,
04:55
who have seenвиђено theirњихова narrativeнаратив
systematicallysistematski assaultednapao over centuriesвековима,
83
283487
5618
koji su vekovima gledali
sistematske napade na svoj narativ
05:01
this is criticallyкритички importantважно.
84
289129
2527
ovo je od kritičnog značaja.
05:04
This is partдео of a recurrentperiodiиna echoодјек
acrossпреко our historyисторија
85
292131
4048
Ovo je deo eha koji stalno
iznova odzvanja kroz našu istoriju,
05:08
of ordinaryобичан people makingстварање a standстој
for theirњихова storyприча, for theirњихова historyисторија.
86
296203
5307
eha običnih ljudi koji se zauzimaju
za svoju priču, za svoju istoriju.
05:14
Just as in the 19thтх centuryвек,
87
302385
1669
Baš kao u 19. veku,
05:16
enslavedporobili peoplesнарода of AfricanAfrički
descentponiranje in the CaribbeanKaribi
88
304078
3969
porobljeni narodi
afričkog porekla na Karibima
05:20
foughtборио се underиспод threatпретња of punishmentказна,
89
308071
2314
borili su se pod pretnjom kazne,
05:22
foughtборио се to practiceпракса theirњихова religionsрелигије,
to celebrateславити CarnivalKarneval,
90
310409
4151
borili su se da vrše religijske obrede,
da slave karneval,
05:26
to keep theirњихова historyисторија aliveжив.
91
314584
2735
da održavaju istoriju u životu.
05:29
OrdinaryObični people were preparedприпремљен
to make great sacrificesžrtve,
92
317343
3880
Obični ljudi su bili spremni
na velike žrtve,
05:33
some even the ultimateкрајњи sacrificeжртвовање,
93
321247
3226
neki čak i na krajnju požrtvovanost,
05:36
for theirњихова historyисторија.
94
324497
1390
zarad svoje istorije.
05:38
And it was throughкроз controlконтрола of narrativeнаратив
95
326965
2445
Upravo su se kroz kontrolu narativa
05:41
that some of the mostнајвише devastatingразарајуће
colonialколонијални campaignsкампање were crystallizedkristalizovao.
96
329434
4336
iskristalisale neke od najrazornijih
kolonijalnih kampanja.
05:45
It was throughкроз the dominanceдоминанце
of one narrativeнаратив over anotherдруги
97
333794
3855
Kroz dominaciju jednog narativa nad drugim
05:49
that the worstнајгоре manifestationsманифестације
of colonialismkolonijalizam becameпостао palpableпалпабле.
98
337673
4555
postale su primetne
najgore manifestacije kolonijalizma.
05:54
When, in 1874, the BritishBritanski
attackedНападнут the AshantiAshanti,
99
342795
3893
Kada su 1874. godine
Britanci napali Asanti,
05:58
they overranzauzele KumasiKumasi
and capturedзаробљен the AsanteheneAsantehene.
100
346712
3628
osvojili su Kumasi
i zarobili kralja Asantija.
06:02
They knewзнала that controllingконтролисање territoryтериторија
and subjugatingsubjugating the headглава of stateдржава --
101
350364
4773
Znali su da kontrola nad teritorijom
i pokoravanje poglavara države
06:07
it wasn'tније enoughдовољно.
102
355161
1557
nije dovoljno.
06:08
They recognizedпризнат that
the emotionalемоционално authorityУправа of stateдржава
103
356742
3524
Prepoznali su da je emocionalni autoritet
države u njenom narativu
06:12
layЛези in its narrativeнаратив
104
360290
1823
06:15
and the symbolsсимболи that representedzastupljena it,
105
363118
2562
i simbolima koji je predstavljaju,
kao što je zlatna stolica.
06:17
like the GoldenZlatna StoolStolice.
106
365704
1362
06:19
They understoodпримљено к знању that controlконтрола of storyприча
was absolutelyапсолутно criticalкритичан
107
367706
5467
Razumeli su da je kontrola nad pričom
od apsolutno kritičnog značaja
06:25
to trulyзаиста controllingконтролисање a people.
108
373197
2247
da bi se zaista kontrolisao narod.
06:27
And the AshantiAshanti understoodпримљено к знању, too,
109
375468
2079
Asanti su to takođe razumeli
06:29
and they never were to relinquishodreknu
the preciousдрагоцен GoldenZlatna StoolStolice,
110
377571
4410
i nikada se nisu odrekli
dragocene zlatne stolice,
06:34
never to completelyу потпуности
capitulatekapituliramo to the BritishBritanski.
111
382005
4585
nikada se nisu potpuno
predali Britancima.
06:39
NarrativeVarijanta mattersпитања.
112
387289
2344
Narativ je bitan.
06:41
In 1871, KarlKarl MauchMauhu, a Germannemački geologistgeolog
workingрад in SouthernJužni AfricaAfrika,
113
389657
5658
Godine 1871, Karl Mauh, nemački geolog
koji je radio u južnom delu Afrike,
06:47
he stumbledстумблед acrossпреко
an extraordinaryизузетно complexкомплекс,
114
395339
4057
naišao je na izuzetan kompleks,
06:51
a complexкомплекс of abandonedнапуштен stoneкамен buildingsзграде.
115
399420
2726
kompleks napuštenih kamenih građevina.
06:54
And he never quiteприлично recoveredoporavio
from what he saw:
116
402170
3316
Nikada se nije sasvim oporavio
od onoga što je video:
06:57
a granitegranit, drystonedrystone cityград,
117
405510
3233
grad od granita, suvog kamena,
07:00
strandednasukan on an outcropgreben
aboveгоре an emptyпразно savannahSavana:
118
408767
3801
nasađen na stenovitoj površini
iznad prazne savane -
07:04
Great ZimbabweZimbabve.
119
412592
1728
Veliki Zimbabve.
07:07
And MauchMauhu had no ideaидеја who was responsibleодговоран
120
415073
3492
Mauh nije imao predstavu ko je zaslužan
07:10
for what was obviouslyочигледно
an astonishingЗапањујуће featpodvig of architectureархитектура,
121
418589
5066
za ovaj zadivljujući poduhvat arhitekture,
07:15
but he feltосетио sure of one singleједно thing:
122
423679
3543
ali bio je siguran u jedno:
07:19
this narrativeнаратив neededпотребно to be claimedtvrdio.
123
427246
3790
treba polagati pravo na ovaj narativ.
07:23
He laterкасније wroteнаписао that the wroughtDoneo
architectureархитектура of Great ZimbabweZimbabve
124
431060
3844
Kasnije je napisao
da je kovana arhitektura Velikog Zimbavea
07:26
was simplyједноставно too sophisticatedсофистициран,
125
434928
2739
jednostavno suviše prefinjena,
07:29
too specialпосебан to have
been builtизграђен by AfricansAfrikanci.
126
437691
3533
previše posebna da bi bila izgrađena
od strane Afrikanaca.
07:33
MauchMauhu, like dozensдесетине of EuropeansEvropljani
that followedзатим in his footstepsstopama,
127
441248
4527
Mauh je, kao i desetine Evropljana
koji su krenuli njegovim stopama,
07:37
speculatedspekulisali on who
mightМожда have builtизграђен the cityград.
128
445799
2780
teoretisao o tome
ko je mogao izgraditi grad.
07:40
And one wentотишао as farдалеко as to positpozi,
129
448603
3214
Jedan je išao do te mere da pretpostavi:
07:43
"I do not think that I am farдалеко wrongпогрешно
if I supposeПретпоставимо that that ruinрушење on the hillбрдо
130
451841
5725
„Ne mislim da mnogo grešim
ako prepostavim da je ta ruševina na brdu
07:49
is a copyкопирај of KingKralj Solomon'sSolomon je TempleHram."
131
457590
2551
kopija Solomonovog hrama.“
07:52
And as I'm sure you know, MauchMauhu,
132
460165
1731
A siguran sam da znate,
Mauh nije naišao na Solomonov hram,
07:53
he hadn'tније stumbledстумблед uponна
KingKralj Solomon'sSolomon je TempleHram,
133
461920
2944
07:56
but uponна a purelyчисто AfricanAfrički
complexкомплекс of buildingsзграде
134
464888
3546
već na isključivo afrički
kompleks građevina
08:00
constructedизграђен by a purelyчисто
AfricanAfrički civilizationцивилизација
135
468458
3627
koji je izgradila
isključivo afrička civilizacija
08:04
from the 11thтх centuryвек onwardnadalje.
136
472109
1956
od 11. veka pa nadalje.
08:06
But like LeoLeo FrobeniusFrobenius,
a fellowколега Germannemački anthropologistantropolog
137
474089
4151
Baš kao Leo Frobenijus,
njegov sunarodnik, nemački antropolog
08:10
who speculatedspekulisali some yearsгодине laterкасније,
138
478264
2345
koji je nagađao nekoliko godina kasnije,
08:12
uponна seeingвиди the NigerianNigerijski IfeIfe HeadsGlave
for the very first time,
139
480633
4007
nakon što je prvi put video
nigerijske glave iz Ife,
08:16
that they mustмора have been artifactsartefakti
from the long-lostдуго изгубљен kingdomКраљевство of AtlantisAtlantida.
140
484664
5407
da mora da su proizvodi
davno izgubljenog kraljevstva Atlantide.
08:22
He feltосетио, just like HegelHegel,
141
490095
2577
Imao je, baš kao i Hegel,
08:24
an almostскоро instinctiveинстинктиван need
to robроб AfricaAfrika of its historyисторија.
142
492696
5739
gotovo instinktivnu potrebu
da Africi otme njenu istoriju.
08:31
These ideasидеје are so irrationalирационалан,
143
499216
2406
Ove ideju su toliko iracionalne,
08:33
so deeplyдубоко heldОдржан,
144
501646
1813
tako duboko ukorenjene,
08:35
that even when facedсуочена
with the physicalфизички archaeologyArheologija,
145
503483
3199
da čak i fizički suočeni sa arheologijom
08:38
they couldn'tније могао think rationallyracionalno.
146
506706
2009
nisu mogli da razmišljaju racionalno.
08:40
They could no longerдуже see.
147
508739
1998
Nisu više mogli da vide.
08:42
And like so much of Africa'sAfrika je relationshipоднос
with EnlightenmentProsvetljenje EuropeEurope,
148
510761
4181
A kao i dobar deo odnosa Afrike
sa prosvetiteljstvom Evrope,
08:46
it involvedукључени appropriationpreuzimanjem, denigrationklevetanje
and controlконтрола of the continentконтинент.
149
514966
5783
to je podrazumevalo prisvajanje imovine,
omalovažavanje i kontrolu nad kontinentom.
08:52
It involvedукључени an attemptпокушај
to bendбенд narrativeнаратив to Europe'sU Evropi endsКрајеви.
150
520773
4740
Obuhvatalo je pokušaj da se narativ
iskrivi prema ciljevima Evrope.
08:57
And if MauchMauhu had really wanted
to find an answerодговор to his questionпитање,
151
525955
4193
Da je Mauh zaista hteo
da pronađe odgovor na svoje pitanje:
09:02
"Where did Great ZimbabweZimbabve
or that great stoneкамен buildingзграде come from?"
152
530172
4654
„Odakle potiče Veliki Zimbabve
ili ta velika kamena građevina?“,
09:06
he would have neededпотребно to beginзапочети his questpotraga
153
534850
2200
morao bi da započne svoju potragu
09:09
a thousandхиљада milesмиља away from Great ZimbabweZimbabve,
154
537074
2689
hiljade kilometara
izvan Velikog Zimbabvea,
09:11
at the easternисточно edgeИвица of the continentконтинент,
where AfricaAfrika meetsispunjava the IndianIndijanac OceanOcean.
155
539787
3819
na istočnoj ivici kontinenta,
gde se Afrika sreće sa Indijskim okeanom.
09:15
He would have neededпотребно to traceтраг
the goldзлато and the goodsроба
156
543630
3208
Morao bi da prati trag zlata i robe
09:18
from some of the great tradingтрговање emporiaEmporije
of the Swahilisvahili coastобала to Great ZimbabweZimbabve,
157
546862
4815
od nekih od velikih trgovačkih središta
na svahilijskoj obali
do Velikog Zimbabvea,
09:23
to gainдобит a senseсмисао of the scaleСкала and influenceутицај
158
551701
3459
da bi stvorio predstavu o obimu i uticaju
09:27
of that mysteriousмистериозно cultureкултура,
159
555184
1880
te misteriozne kulture,
09:29
to get a pictureслика of Great ZimbabweZimbabve
as a politicalполитички, culturalкултурно entityentitet
160
557088
5182
da bi stvorio sliku o Velikom Zimbabveu
kao političkom, kulturnom entitetu
09:34
throughкроз the kingdomsкраљевства and the civilizationsцивилизације
161
562294
3441
kroz kraljevstva i civilizacije
09:37
that were drawnнацртан underиспод its controlконтрола.
162
565759
2459
koje su dovedene pod njegovu kontrolu.
09:40
For centuriesвековима, traderstrgovci have been drawnнацртан
to that bitмало of the coastобала
163
568242
5035
Vekovima je trgovce
privlačio taj deo obale
09:46
from as farдалеко away as IndiaIndija
and ChinaKina and the MiddleSrednje EastIstok.
164
574463
4746
iz udaljenih zemalja
kao što su Indija, Kina i Srednji istok.
09:51
And it mightМожда be temptingprimamljivo to interprettumačenje,
165
579233
2687
Može biti primamljivo da se protumači
09:53
because it's exquisitelyIzvrsno
beautifulЛепа, that buildingзграде,
166
581944
3110
jer je ovo izuzetno lepa građevina,
09:57
it mightМожда be temptingprimamljivo to interprettumačenje it
167
585078
2988
može biti primamljivo da je protumačimo
10:00
as just an exquisiteIzvrstan, symbolicsimboličan jewelдрагуљ,
168
588090
3528
prosto kao izvrstan, simbolični dragulj,
10:03
a vastогромно ceremonialceremonijalnim sculptureскулптура in stoneкамен.
169
591642
2888
ogromnu ceremonijalnu skulpturu u kamenu.
10:07
But the siteсите mustмора have been a complexкомплекс
170
595022
3157
Ali, ovaj lokalitet mora
da je bio kompleks
10:10
at the centerцентар of a significantзначајно
nexusNeksus of economiesекономије
171
598203
4555
u središtu značajnih ekonomskih veza
10:14
that definedдефинисани this regionрегион for a millenniumMilenijum.
172
602782
3081
koje su definisale ovu regiju
tokom čitavog milenijuma.
10:18
This mattersпитања.
173
606395
1716
To je važno.
10:20
These narrativesнарације matterматерија.
174
608135
2039
Ovi narativi su važni.
10:22
Even todayданас, the fightборба to tell our storyприча
is not just againstпротив time.
175
610198
5041
Čak i danas, borba za pričanje naše priče
nije samo protiv vremena,
10:27
It's not just againstпротив
organizationsорганизације like AnsarAnsar DineVečeraj.
176
615263
3723
nije samo protiv organizacija
poput Ansar Dine.
10:31
It's alsoтакође in establishinguspostavljanje
a trulyзаиста AfricanAfrički voiceглас
177
619010
4074
Takođe se sastoji i utemeljivanju
istinskog afričkog glasa
10:35
after centuriesвековима of imposednametnuo historiesисторија.
178
623108
2848
nakon vekova nametnute istorije.
10:38
We don't just have
to recolonizerekolonizacija our historyисторија,
179
626775
3431
Ne samo da moramo
da iznova kolonizujemo svoju istoriju,
10:42
but we have to find waysначини to buildизградити back
the intellectualинтелектуалац underpinningunderpinning
180
630230
4874
već moramo da pronađem načine
da ponovo izgradimo intelektualne temelje
10:47
that HegelHegel deniedодбијен was there at all.
181
635128
2185
čije je postojanje Hegel potpuno negirao.
10:49
We have to rediscoverponovo otkrije AfricanAfrički philosophyфилозофија,
182
637866
2720
Moramo da iznova otkrijemo
afričku filozofiju,
10:52
AfricanAfrički perspectivesperspektiva, AfricanAfrički historyисторија.
183
640610
4002
afričke perspektive, afričku istoriju.
10:57
The floweringцветање of Great ZimbabweZimbabve --
it wasn'tније a freakнаказо momentтренутак.
184
645651
3510
Procvat Velikog Zimbabvea
nije bio čudan trenutak.
11:01
It was partдео of a burgeoningPupi changeпромена
acrossпреко the wholeцела of the continentконтинент.
185
649185
3973
Bio je deo sve većih promena
na celom kontinentu.
11:05
PerhapsMožda the great exemplificationpovećala of that
was SundiataSundiata KeitaKeita,
186
653182
4326
Možda je odličan primer toga
bio Sundijata Kejta,
11:09
the founderоснивач of the MaliMali EmpireCarstvo,
187
657532
2193
osnivač Malijskog carstva,
11:11
probablyвероватно the greatestнајвећи empireимперије
that WestZapad AfricaAfrika has ever seenвиђено.
188
659749
3940
verovatno najvećeg carstva
koje je Zapadna Afrika ikada videla.
11:15
SundiataSundiata KeitaKeita was bornрођен about 1235,
189
663713
3098
Sundijata Kejta je rođen oko 1235. godine,
11:18
growingрастуће up in a time of profoundдубок fluxFlaks.
190
666835
3457
odrastajući u vreme dubokih promena.
11:22
He was seeingвиди the transitionпрелаз
betweenизмеђу the BerberBerber dynastiesdinastija to the northсевер,
191
670928
3848
Video je tranziciju
između berberskih dinastija na severu,
11:26
he mayможе have heardслушао about the riseпораст
of the IfeIfe to the southјуг
192
674800
3270
možda je čuo za uspon Ifa na jugu,
11:30
and perhapsможда even the dominanceдоминанце
of the SolomaicSolomaic DynastyDinastija
193
678094
5117
možda čak i za prevlast
solomonske dinastije
11:35
in EthiopiaEtiopija to the eastисточно.
194
683235
1703
u Etiopiji na istoku.
11:37
And he mustмора have been awareсвесна
that he was livingживи throughкроз a momentтренутак
195
685516
3636
Mora da je bio svestan
da je živeo u trenutku
11:41
of quickeningubrzanje changeпромена,
196
689176
1695
ubrzanih promena,
11:42
of growingрастуће confidenceсамопоуздање in our continentконтинент.
197
690895
2760
sve većeg poverenja u naš kontinent.
11:46
He mustмора have been awareсвесна of newново statesдржаве
198
694370
3165
Mora da je bio svestan novih država
11:49
that were buildingзграде theirњихова influenceутицај
199
697559
2464
koje su gradile svoj uticaj
11:52
from as farдалеко afieldvan grada as Great ZimbabweZimbabve
and the Swahilisvahili sultanatessultanates,
200
700047
5268
čak od Velikog Zimbabvea
i svahilskih sultanata,
11:57
eachсваки engagedангажована directlyдиректно or indirectlyindirektno
beyondизван the continentконтинент itselfсам,
201
705339
6247
pri čemu je svaka bila direktno
ili indirektno angažovana van kontinenta,
12:03
eachсваки drivenвођен alsoтакође to investинвестирајте in securingобезбеђивање
theirњихова intellectualинтелектуалац and culturalкултурно legacyнаслеђе.
202
711610
5430
svaka motivisana da ulaže u obezbeđivanje
svog intelektualnog i kulturnog nasleđa.
12:09
He probablyвероватно would have engagedангажована
in tradeтрговина with these peerпеер nationsнације
203
717794
3428
Verovatno bi se uključio u trgovinu
sa ovim bliskim nacijama
12:13
as partдео of a massiveмасивни continentalконтинентално nexusNeksus
204
721246
3503
kao deo ogromne kontinentalne povezanosti
12:16
of great medievalсредњевековни AfricanAfrički economiesекономије.
205
724773
2234
velikih srednjevekovnih ekonomija Afrike.
12:19
And like all of those great empiresимперије,
206
727608
3599
Kao i sva ta velika carstva,
12:23
SundiataSundiata KeitaKeita investedинвестирано in securingобезбеђивање
his legacyнаслеђе throughкроз historyисторија
207
731231
5601
Sundijata Kejta je ulagao u to
da osigura svoje nasleđe kroz istoriju
12:28
by usingКористећи storyприча --
208
736856
1602
koristeći priču -
12:31
not just formalizingo formalizovanju
the ideaидеја of storytellingприповедање прича,
209
739744
5693
ne samo formalizovanjem
ideje pripovedanja,
12:37
but in buildingзграде a wholeцела conventionконвенција
210
745461
2677
već izgradnjom čitavog običaja
12:40
of tellingговорећи and retellingJesam his storyприча
211
748162
3361
pričanja i ponovnog ispredanja
njegove priče
12:43
as a keyкључ to foundingоснивање a narrativeнаратив
212
751547
2417
kao ključnog za utemeljivanje
narativa svog carstva.
12:45
for his empireимперије.
213
753988
1595
12:47
And these storiesприче, in musicalмузички formобразац,
214
755607
3345
O ovim pričama se u muzičkoj formi
12:50
are still sungSung todayданас.
215
758976
3355
još i danas peva.
12:55
Now, severalнеколико decadesдеценија
after the deathсмрт of SundiataSundiata,
216
763371
3304
Nekoliko decenija nakon smrti Sundijate,
12:58
a newново kingкраљ ascendeduzdigao the thronetron,
217
766699
2399
novi kralj je stupio na presto,
13:01
MansaMansa MusaMusa, its mostнајвише famousпознат emperorцара.
218
769122
4163
Mansa Musa, njegov najpoznatiji car.
13:05
Now, MansaMansa MusaMusa is famedpoznati
for his vastогромно goldзлато reservesрезерве
219
773309
3157
Mansa Musa je poznat
po svojim ogromnim rezervama zlata
13:08
and for sendingслање envoysizaslanici to the courtsсудови
of EuropeEurope and the MiddleSrednje EastIstok.
220
776490
4017
i po tome što je slao izaslanike
na dvorove Evrope i Bliskog istoka.
13:13
He was everyсваки bitмало as ambitiousambiciozan
as his predecessorsprethodnici,
221
781238
4023
Bio je podjednako ambiciozan
kao i njegovi prethodnici,
13:17
but saw a differentразличит kindкинд of routeрута
of securingобезбеђивање his placeместо in historyисторија.
222
785285
4267
ali je video drugačiji put
ka obezbeđivanju svog mesta u istoriji.
13:21
In 1324, MansaMansa MusaMusa
wentотишао on pilgrimagehodočašće to MeccaMeki,
223
789576
4007
Godine 1324, Mansa Musa
je otišao na hodočašće u Meku
13:25
and he traveledпутовао
with a retinueспремити of thousandsхиљаде.
224
793607
3331
i putovao je uz pratnju od hiljadu ljudi.
13:28
It's been said that 100 camelskamile
eachсваки carriedноси 100 poundsкилограма of goldзлато.
225
796962
6658
Pričalo se da je svaka od 100 kamila
nosila 50 kilograma zlata.
13:35
It's been recordedснимљено that he builtизграђен
a fullyпотпуно functioningфункционира mosquedžamija
226
803644
3516
Zabeleženo je da je gradio
potpuno funkcionalne džamije
13:39
everyсваки FridayU petak of his tripпутовање,
227
807184
2167
svakog petka na putovanju
13:41
and performedизвршено so manyмноги actsделује of kindnessljubaznost,
228
809375
3121
i da je učinio toliko dobrih dela
13:44
that the great BerberBerber chroniclerhroniиar,
IbnIbn BattutaBatuta, wroteнаписао,
229
812520
3839
da je veliki berberski hroničar
Ibn Batuta napisao:
13:48
"He floodedpoplavio CairoCairo with kindnessljubaznost,
230
816383
2959
„Preplavio je Kairo dobrotom,
13:51
spendingтрошење so much in the marketsтржишта
of NorthSever AfricaAfrika and the MiddleSrednje EastIstok
231
819366
3537
a toliko je trošio na pijacama
Severne Afrike i Srednjeg istoka
13:54
that it affectedутицало, дјеловало the priceЦена of goldзлато
into the nextследећи decadeдекада."
232
822927
4188
da je to uticalo na cenu zlata
u sledećoj deceniji.“
14:00
And on his returnповратак,
233
828081
1547
U povratku,
14:01
MansaMansa MusaMusa memorializedmemorisano his journeyпутовање
234
829652
3446
Mansa Musa je ovekovečio svoje putovanje
14:05
by buildingзграде a mosquedžamija
at the heartсрце of his empireимперије.
235
833885
5257
izgradnjom džamije u srcu svog carstva.
14:11
And the legacyнаслеђе of what he left behindиза,
236
839792
2646
Nasleđe onoga što je ostavio za sobom,
14:14
TimbuktuTimbuktu,
237
842462
1677
Timbuktua,
14:16
it representsпредставља one of the great bodiesтела
of writtenнаписано historicalисторијски materialматеријал
238
844163
5260
predstavlja jedno od najvećih zbirki
pisanog istorijskog materijala
14:21
producedпроизведено by AfricanAfrički scholarsNaučnici:
239
849447
2183
koji su proizveli afrički učenjaci:
14:23
about 700,000 medievalсредњевековни documentsдокументи,
240
851654
3222
oko 700 000 srednjovekovnih dokumenata,
14:26
rangingkoje se kreću from scholarlybogobojaznih worksИзвођење радова to lettersслова,
241
854900
3199
od naučnih radova do pisama,
14:30
whichкоја have been preservedočuvana
oftenчесто by privateприватни householdsдомаћинства.
242
858123
3048
koja su često bila sačuvana
u privatnim domaćinstvima.
14:33
And at its peakврх,
in the 15thтх and 16thтх centuriesвековима,
243
861195
3483
Na svom vrhuncu, u 15. i 16. veku,
14:36
the universityуниверзитет there was as influentialuticajni
244
864702
3988
tamošnji univerzitet
je bio podjednako uticajan
14:40
as any educationalобразовни
establishmentuspostavljanje in EuropeEurope,
245
868714
3046
kao i bilo koja druga
obrazovna ustanova u Evropi
14:43
attractingprivlačenje about 25,000 studentsстуденти.
246
871784
2994
i privukao je oko 25 000 učenika.
14:46
This was in a cityград
of around 100,000 people.
247
874802
3566
Ovo je bio grad od oko 100 000 ljudi.
14:50
It cementedproglaљen naroda TimbuktuTimbuktu
as a worldсвет centerцентар of learningучење.
248
878392
5178
Učvrstio je Timbuktu
kao svetski centar učenja.
14:55
But this was a very particularпосебно
kindкинд of learningучење
249
883594
4207
Ali, to je bila naročita vrsta učenja
14:59
that was focusedфокусиран and drivenвођен by IslamIslam.
250
887825
3228
koja je bila usmerena na islam
i vođena njime.
15:03
And sinceОд I first visitedпосетила TimbuktuTimbuktu,
251
891594
2243
Od moje prve posete Timbuktuu
15:05
I've visitedпосетила manyмноги other
librariesбиблиотеке acrossпреко AfricaAfrika,
252
893861
2861
posetio sam mnoge
druge biblioteke širom Afrike
15:08
and despiteупркос Hegel'sHegel je viewпоглед
that AfricaAfrika has no historyисторија,
253
896746
5295
i uprkos Hegelovom gledištu
da Afrika nema istoriju,
15:14
not only is it a continentконтинент
with an embarrassmentсрамота of historyисторија,
254
902065
4213
ne samo da je to kontinent
sa brukom od istorije,
15:18
it has developedразвијен unrivaledbez premca systemsсистема
for collectingприкупљање and promotingпромовисање it.
255
906302
4830
već je razvio i sisteme bez premca
za njeno prikupljanje i negovanje.
15:23
There are thousandsхиљаде of smallмали archivesархиве,
256
911634
2821
Postoje hiljade malih arhiva,
15:26
textileтекстил drumбубањ storesпродавнице,
257
914479
1898
prodavnica tekstilnih bubnjeva,
15:28
that have becomeпостати more than repositoriesdepoa
of manuscriptsрукописи and materialматеријал cultureкултура.
258
916401
4871
koji su postali više od skladišta rukopisa
i materijalnih proizvoda kulture.
15:33
They have becomeпостати fontsFontovi
of communalкомунални narrativeнаратив,
259
921296
3139
Postali su izvori narativa zajednica,
15:36
symbolsсимболи of continuitykontinuitet,
260
924459
2260
simboli kontinuiteta,
15:38
and I'm prettyприлично sure that manyмноги
of those EuropeanEvropski philosophersfilozofi
261
926743
3126
a prilično sam siguran da mora
da su mnogi od tih evropskih filozofa
15:41
who questionedispitivali an AfricanAfrički
intellectualинтелектуалац traditionтрадиција
262
929893
3497
koji su dovodili u pitanje
afričku intelektualnu tradiciju,
15:45
mustмора have, beneathиспод theirњихова prejudicespredrasude,
263
933414
2877
ispod svojih predubeđenja
15:48
been awareсвесна of the contributionдопринос
of Africa'sAfrika je intellectualsintelektualci
264
936315
5191
bili svesni doprinosa intelektualaca Afike
15:53
to WesternZapadni learningучење.
265
941530
1333
zapadnom učenju.
15:54
They mustмора have knownпознат
266
942887
1238
Mora da su znali
15:56
of the great NorthSever AfricanAfrički
medievalсредњевековни philosophersfilozofi
267
944149
2828
za velike srednjevekovne
filozofe Severne Afrike
15:59
who had drivenвођен the MediterraneanMediteranu.
268
947001
2492
koji su podsticali Sredozemlje.
16:01
They mustмора have knownпознат about
and been awareсвесна of
269
949517
3111
Mora da su znali ili bili svesni
one tradicije koja je deo hrišćanstva,
16:04
that traditionтрадиција that is partдео
of ChristianityHrišćanstvo, of the threeтри wiseмудро menмушкарци.
270
952940
5029
o tri mudraca.
16:09
And in the medievalсредњевековни periodраздобље,
BalthazarBaltazar, that thirdтрећи wiseмудро man,
271
957993
3989
U periodu srednjeg veka,
Baltazar, treći mudrac,
16:14
was representedzastupljena as an AfricanAfrički kingкраљ.
272
962006
2703
bio je predstavljen kao afrički kralj.
16:16
And he becameпостао hugelyizuzetno popularпопуларно
273
964733
2604
Postao je veoma popularan
16:19
as the thirdтрећи intellectualинтелектуалац legnoga
of OldStari WorldSvet learningучење,
274
967361
3985
kao treći intelektualni stožer
učenja Starog sveta,
16:23
alongsiderame uz rame sa EuropeEurope and AsiaAsia, as a peerпеер.
275
971370
3498
uz Evropu i Aziju kao ravnopravan.
16:27
These things were well-knowndobro poznata.
276
975652
3876
Ove stvari su bile dobro poznate.
16:31
These communitiesзаједнице
did not growрасту up in isolationizolacija.
277
979552
3624
Ove zajednice nisu rasle u izolaciji.
16:35
Timbuktu'sTimbuktu je wealthбогатство and powerмоћ developedразвијен
because the cityград becameпостао
278
983200
4109
Bogatstvo i moć Timbuktua
razvili su se jer je grad postao
16:39
a hubхуб of lucrativeДонекле
intercontinentalinterkontinentalni tradeтрговина routesруте.
279
987333
4080
središte unosnih interkontinentalnih
trgovačkih puteva.
16:43
This was one centerцентар
280
991437
2166
Bio je to jedan centar
16:45
in a borderlessbez granica, transcontinentaltranskontinentalne,
281
993627
2550
na kontinentu bez granica,
transkontinentalnom,
16:48
ambitiousambiciozan, outwardlyspolja focusedфокусиран,
confidentсамоуверен continentконтинент.
282
996201
3887
ambicioznom, samouverenom kontinentu
usmerenom ka spolja.
16:52
BerberBerber merchantsтрговци,
they carriedноси saltсо and textilestekstil
283
1000874
3922
Berberski trgovci su prenosili so, tekstil
16:56
and newново preciousдрагоцен goodsроба and learningучење
down into WestZapad AfricaAfrika
284
1004820
3800
i novu dragocenu robu i učenja
u ​​Zapadnu Afriku
17:00
from acrossпреко the desertпустиња.
285
1008644
2556
preko pustinje.
17:03
But as you can see from this mapМапа
286
1011224
3471
Ali, kao što možete videti na ovoj mapi
17:06
that was producedпроизведено a little time
after the life of MansaMansa MusaMusa,
287
1014719
4245
koja je napravljena malo nakon
kraja života Manse Muse,
17:10
there was alsoтакође a nexusNeksus
of sub-Saharanpodsaharske tradeтрговина routesруте,
288
1018988
4602
takođe je postojao i spoj
podsaharskih trgovinskih puteva
17:15
alongзаједно whichкоја AfricanAfrički ideasидеје and traditionsтрадиције
289
1023614
3260
duž kojih su afričke ideje i tradicije
17:18
addedдодато to the intellectualинтелектуалац
worthвреди of TimbuktuTimbuktu
290
1026898
3623
pridodavale intelektualnoj
vrednosti Timbuktua,
17:22
and indeedзаиста acrossпреко the desertпустиња to EuropeEurope.
291
1030545
2980
pa čak i preko pustinje do Evrope.
17:26
ManuscriptsRukopisi and materialматеријал cultureкултура,
292
1034420
3730
Rukopisi i materijalni proizvodi kulture
17:30
they have becomeпостати fontsFontovi
of communalкомунални narrativeнаратив,
293
1038174
4927
postali su izvori zajedničkog narativa,
17:35
symbolsсимболи of continuitykontinuitet.
294
1043125
2043
simboli kontinuiteta.
17:37
And I'm prettyприлично sure that
those EuropeanEvropski intellectualsintelektualci
295
1045192
4711
Prilično sam siguran
da su ti evropski intelektualci
17:41
who castцаст aspersionskletve on our historyисторија,
296
1049927
3734
koji su klevetali našu istoriju
17:45
they knewзнала fundamentallyфундаментално
about our traditionsтрадиције.
297
1053685
3915
u suštini znali za naše tradicije.
17:50
And todayданас, as stridentVidi se po njoj forcesсиле
like AnsarAnsar DineVečeraj and BokoBoko HaramHaram
298
1058155
4710
Danas, dok gromkim silama
kao što su Ansar Dine i Boko Haram
17:54
growрасту popularпопуларно in WestZapad AfricaAfrika,
299
1062889
1913
raste popularnost u Zapadnoj Africi,
17:56
it's that spiritдух of trulyзаиста indigenousдомородан,
dynamicдинамичан, intellectualинтелектуалац defianceprkos
300
1064826
5610
taj duh pravog domaćeg,
dinamičnog, intelektualnog prkosa
18:02
that holdsдржи ancientдревни
traditionsтрадиције in good steadumesto njega.
301
1070460
2954
održava stare tradicije u dobrom stanju.
18:05
When MansaMansa MusaMusa madeмаде TimbuktuTimbuktu his capitalглавни град,
302
1073438
3199
Kada je Mansa Musa
učinio Timbuktu svojom prestonicom,
18:08
he lookedпогледао uponна the cityград
as a MediciMedici lookedпогледао uponна FlorenceFlorence:
303
1076661
3978
gledao je na grad kao što je jedan Mediči
sagledavao Firencu:
18:12
as the centerцентар of an openотворен, intellectualинтелектуалац,
entrepreneurialpreduzetničke empireимперије
304
1080663
5059
kao centar otvorenog, intelektualnog,
preduzetničkog carstva
koje se razvijalo na dobrim idejama,
odakle god da su one dolazile.
18:17
that thrivedcvetao on great ideasидеје
whereverгде год they cameДошао from.
305
1085746
3317
18:21
The cityград, the cultureкултура,
306
1089087
2249
Grad, kultura,
18:23
the very intellectualинтелектуалац DNADNK of this regionрегион
307
1091360
3118
sama intelektualna DNK ove regije
18:26
remainsостаје so beautifullyлијепо
complexкомплекс and diverseразнолика,
308
1094502
3693
ostaje tako lepo složena i raznolika
18:30
that it will always remainостају, in partдео,
309
1098219
2669
da će uvek delom ostati
18:32
locatedналази се in storytellingприповедање прича traditionsтрадиције
that deriveизводити from indigenousдомородан,
310
1100912
4312
smeštena u tradicijama pripovedanja
koje proističu iz starosedelačkih,
18:37
pre-Islamicpredislamskim traditionsтрадиције.
311
1105248
1765
preislamskih tradicija.
18:39
The highlyвисоко successfulуспјешно formобразац of IslamIslam
that developedразвијен in MaliMali becameпостао popularпопуларно
312
1107037
5607
Veoma uspešan oblik islama koji se razvio
u Maliju postao je popularan
18:44
because it acceptedприхваћено those freedomsслободе
313
1112668
2049
jer je prihvatio te slobode
18:46
and that inherentинхерентан culturalкултурно diversityразноликост.
314
1114741
2482
i tu svojstvenu kulturološku raznolikost.
18:49
And the celebrationproslava of that complexityсложеност,
315
1117247
2427
Proslava te složenosti,
18:51
that love of rigorouslyrigorozno
contestedosporili discourseдискурс,
316
1119698
4025
ta ljubav prema strogo
osporavanom diskursu,
18:55
that appreciationапресијација of narrativeнаратив,
317
1123747
1844
to uvažavanje narativa,
18:57
was and remainsостаје, in spiteиначе of everything,
318
1125615
3274
bilo je i ostaje, uprkos svemu,
19:00
the very heartсрце of WestZapad AfricaAfrika.
319
1128913
3410
samo srce Zapadne Afrike.
19:04
And todayданас, as the shrinessvetiliљta and the mosquedžamija
vandalizedвандализован by AnsarAnsar DineVečeraj
320
1132347
4582
Danas, dok su svetilišta i džamije
koje je uništio Ansar Dine
19:08
have been rebuiltobnovljena,
321
1136953
1157
iznova izgrađivani,
19:10
manyмноги of the instigatorsprovokatore
of theirњихова destructionуништење have been jailedu zatvoru.
322
1138134
3827
mnogi podstrekači njihovog uništenja
smešteni su u zatvor.
19:13
And we are left with powerfulмоћан lessonsлекције,
323
1141985
2902
Ostale su nam snažne lekcije
19:16
remindedподсетио onceједном again
of how our historyисторија and narrativeнаратив
324
1144911
4356
da nas još jednom podsete
kako su naša istorija i narativ
19:21
have heldОдржан communitiesзаједнице
togetherзаједно for millenniamilenijuma,
325
1149291
3907
hiljadama godina
održavale zajednice ujedinjenim,
19:25
how they remainостају vitalвитално
in makingстварање senseсмисао of modernмодеран AfricaAfrika.
326
1153222
3726
kako su i dalje od vitalnog značaja
za razumevanje savremene Afrike.
19:29
And we're alsoтакође remindedподсетио
327
1157906
1510
Takođe nas podsećaju
19:31
of how the rootsкорени of this confidentсамоуверен,
intellectualинтелектуалац, entrepreneurialpreduzetničke,
328
1159440
5024
kako je korenima ove samopouzdane,
intelektualne, preduzetničke,
19:36
outward-facingodlazni usmerenu, culturallyкултурно porousпорозно,
tariff-freebescarinski AfricaAfrika
329
1164488
4784
spolja usmerene, kulturno porozne,
bescarinske Afrike
19:41
was onceједном the envyzavist of the worldсвет.
330
1169296
2466
nekada zavideo svet.
19:44
But those rootsкорени, they remainостају.
331
1172181
2570
Ali, ti koreni opstaju.
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
Hvala vam puno.
19:48
(ApplauseAplauz)
333
1176012
4150
(Aplauz)
Translated by Ivana Krivokuća
Reviewed by Tijana Mihajlović

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com