ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Gus Casely-Hayford: The powerful stories that shaped Africa

ガス・ケイスリー=ヘイフォード: アフリカを形作った力強い物語

Filmed:
1,248,246 views

悠久の歴史の中では、ひとつの帝国ですら忘れ去られることがあります。幅広いトピックに渡るこのトークで、ガス・ケイスリー=ヘイフォードはアフリカの原点にまつわる物語、ほとんど記録されず、失われ、知られることのなかった物語を語ります。謎めいた起源を持ち、高度な建築が今なお考古学者を悩ませ続ける古代都市、グレート・ジンバブエ。ティンブクトゥの伝説の図書館を建てるほど莫大な富を有していたマリ帝国の王マンサ・ムーサの時代。私たちが無意識に見落としてきた歴史の教訓がどれだけあるか、考えてみましょう。
- Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Now, Hegelヘーゲル -- he very famously有名 said
0
1007
2985
ヘーゲルはかの有名な言葉を残しました
00:16
that Africaアフリカ was a place場所 withoutなし history歴史,
1
4016
2807
アフリカには歴史がない—
00:18
withoutなし past過去, withoutなし narrative物語.
2
6847
2088
過去 そして物語のない場所である と
00:20
Yetまだ, I'd argue主張する that no other continent大陸
has nurtured育てられた, has fought戦った for,
3
8959
5828
しかしここまで歴史を大切に育て
歴史のために戦い
00:26
has celebrated祝われた its history歴史
more concertedly共に.
4
14811
3468
一体となって歴史を祝福した大陸は
他にないと思います
00:30
The struggle闘争 to keep
Africanアフリカ narrative物語 alive生きている
5
18303
3069
アフリカの物語を保つための苦闘は
00:33
has been one of the most最も consistent整合性のある
6
21396
2091
アフリカの人々にとって
00:35
and hard-fought激しい戦い endeavors努力
of Africanアフリカ peoples人々,
7
23511
2909
最も首尾一貫した
苦労した企ての一つであり
00:38
and it continues続ける to be so.
8
26444
1973
これからもそうあり続けます
00:40
The struggles闘争 endured耐えられる and the sacrifices犠牲
made to holdホールド onto〜に narrative物語
9
28441
4711
奴隷制度 被植民地化 人種差別
戦争などを 物ともせず
00:45
in the face of enslavement奴隷化, colonialism植民地主義,
racism人種差別主義, wars戦争 and so much elseelse
10
33176
6049
物語をつなぎとめるため
耐え忍んだ苦闘と捧げられた犠牲こそ
00:51
has been the underpinning支える narrative物語
11
39249
2011
私たちの歴史の
00:53
of our history歴史.
12
41284
1269
底流にある物語です
00:55
And our narrative物語 has not just
survived生き残った the assaults暴行
13
43434
3161
そして私たちの物語は
歴史から浴びせられた侮蔑の中を
00:58
that history歴史 has thrownスローされた at it.
14
46619
1795
生き抜いただけではありません
01:00
We've私たちは left a body of material材料 culture文化,
15
48438
3722
多数の物質文化を
01:04
artistic芸術的 magistery魔術師
and intellectual知的 output出力.
16
52184
3893
芸術的威厳を
知の産物を残しました
01:08
We've私たちは mappedマップされた and we've私たちは chartedチャート化された
and we've私たちは captured捕獲 our histories歴史
17
56101
4636
世界のどこでも基準となっている方法で
01:12
in ways方法 that are the measure測定
of anywhereどこでも elseelse on earth地球.
18
60761
3782
地図を作り 海図を作り
歴史の記録を残しました
01:17
Long before the meaningful意味のある
arrival到着 of Europeansヨーロッパ人 --
19
65063
4556
重大な影響を与えた
ヨーロッパ人の到来より遥か昔
01:21
indeed確かに, whilstしばらく Europeヨーロッパ was still
mired疲れた in its Darkダーク Age年齢 --
20
69643
3540
ヨーロッパが未だ
暗黒時代のさ中であった頃
01:25
Africansアフリカ人 were pioneering先駆者 techniques技術
in recording録音, in nurturing育てる history歴史,
21
73207
5384
アフリカの人々は
記録技術の先駆けとなり 歴史を育み
01:31
forging鍛造 revolutionary革命的な methodsメソッド
for keeping維持 their彼らの storyストーリー alive生きている.
22
79287
4773
物語を継承してゆくために
革命的な方法を生み出していました
01:36
And living生活 history歴史, dynamic動的 heritage遺産 --
23
84823
2962
そして躍動する遺産である
命を持つ歴史は
01:39
it remains残っている important重要 to us.
24
87809
2312
私たちにとって重要なものであり続けます
01:42
We see that manifest目録 in so manyたくさんの ways方法.
25
90145
3720
これは様々な形で現れます
01:46
I'm reminded思い出した of how, just last year --
you mightかもしれない remember思い出す it --
26
94576
4848
皆さんご記憶かもしれません
つい昨年
01:51
the first membersメンバー
27
99448
1171
アルカイダ系組織の
01:52
of the alアル Qaeda-affiliatedアルカイダ関連 Ansarアンサー Dine食事
28
100643
2425
アンサール・ディーンのメンバーが
01:55
were indicted起訴された for war戦争 crimes犯罪
and sent送られた to the Hagueハーグ.
29
103092
3222
初めて戦争犯罪者として
ハーグに送られました
01:58
And one of the most最も notorious悪名高いです
was Ahmadアーマド al-Faqiアル・ Faqi,
30
106338
4558
その中でも最も悪名高い一人が
若いマリ人の
02:02
who was a young若い Malianマリ,
31
110920
1444
アフマド・アルファーキです
02:04
and he was charged荷担した, not with genocide大量虐殺,
32
112388
2126
彼が告発されたのは集団虐殺の疑いでも
02:06
not with ethnicエスニック cleansingクレンジング,
33
114538
1916
民族浄化でもありませんでした
02:08
but with beingであること one
of the instigators扇動者 of a campaignキャンペーン
34
116478
3815
マリの最重要文化遺産の
破壊工作を
02:12
to destroy破壊する some of Mali'sマリの most最も
important重要 cultural文化的 heritage遺産.
35
120317
4421
扇動したとして捕まったのです
02:16
This wasn'tなかった vandalism破壊行為;
36
124762
1798
これは単なる破壊行為でも
02:18
these weren'tなかった thoughtless思慮のない acts行為.
37
126584
2197
浅はかな考えによる行動でもありません
02:21
One of the things that al-Faqiアル・ Faqi said
38
129389
1829
アルファーキは裁判所で
02:23
when he was asked尋ねた
to identify識別する himself彼自身 in court裁判所
39
131242
2933
人定質問の時 こう言いました
02:26
was that he was a graduate卒業,
that he was a teacher先生.
40
134199
2863
「私は大学を出ており
教師として働いていた」と
02:29
Over the courseコース of 2012,
they engaged従事する in a systematic系統的 campaignキャンペーン
41
137661
5633
2012年を通して
彼らはマリの文化遺産を
02:35
to destroy破壊する Mali'sマリの cultural文化的 heritage遺産.
42
143318
3239
次々と破壊する運動に関与していました
02:39
This was a deeply深く considered考慮される waging逃げる of war戦争
43
147142
4325
これは想像しうる最も強力な
熟慮の上で行った
02:43
in the most最も powerful強力な way
that could be envisaged構想された:
44
151491
2683
戦争行為です
02:46
in destroying破壊 narrative物語,
in destroying破壊 stories物語.
45
154198
3362
物語を破壊することです
02:50
The attempted試みた destruction破壊 of nine9人 shrines神社,
46
158210
3363
ターゲットとしては
9つの霊廟
02:53
the central中央 mosqueモスク
47
161597
1494
中央モスク
02:55
and perhapsおそらく as manyたくさんの as 4,000 manuscripts写本
48
163115
3493
そして4千に及ぶ書物が
02:58
was a considered考慮される act行為.
49
166632
2343
狙われていたそうです
03:01
They understood理解された the powerパワー of narrative物語
to holdホールド communitiesコミュニティ together一緒に,
50
169729
5352
物語がコミュニティをひとつにする力を理解し
03:07
and they conversely逆に understood理解された
that in destroying破壊 stories物語,
51
175105
4218
逆にその物語を破壊することで
03:11
they hoped望んでいた they would destroy破壊する a people.
52
179347
2915
1つの民族を破壊しようとしました
03:14
But just as Ansarアンサー Dine食事
and their彼らの insurgency反乱
53
182286
3497
しかしアンサール・ディーンとその暴動の
03:17
were driven駆動される by powerful強力な narratives物語,
54
185807
3216
原動力となった物語が強力だったように
03:21
so was the local地元 population's人口 defense防衛
of TimbuktuTimbuktu and its libraries図書館.
55
189047
4357
地元の人々のティンブクトゥとその図書館を
守る力も 同様に強力でした
03:25
These were communitiesコミュニティ who've誰が grown成長した up
with stories物語 of the Maliマリ Empire帝国;
56
193428
4230
これらのコミュニティは
マリ帝国の物語とともに発展し
03:29
lived住んでいました in the shadow
of Timbuktu'sトンブクトゥの great libraries図書館.
57
197682
3161
ティンブクトゥの偉大な図書館の
恩恵を受けて生き
03:32
They'd彼らは listened聞いた to songs
of its origin原点 from their彼らの childhood子供時代,
58
200867
3857
子供の頃からティンブクトゥの
起源に関する歌を聴いてきました
03:36
and they weren'tなかった about to give up on that
59
204748
2742
そして戦わずして
03:39
withoutなし a fight戦い.
60
207514
1582
ティンブクトゥを諦めることはしませんでした
03:41
Over difficult難しい months数ヶ月 of 2012,
61
209120
3212
アンサール・ディーンに侵略された
03:44
during the Ansarアンサー Dine食事 invasion侵入,
62
212356
3952
2012年の困難な期間を通じて
03:48
Malians, ordinary普通の people,
risked危険にさらされた their彼らの lives人生
63
216332
3826
マリの庶民は 命をかけて
03:52
to secrete秘密 and smuggle密かに
documents書類 to safety安全性,
64
220182
3469
書物を安全な場所に
隠したり持ち出したりしました
03:56
doing what they could
to protect保護する historic歴史的な buildings建物
65
224628
3306
歴史的建造物や
古代の図書館を守るために
03:59
and defend守る their彼らの ancient古代 libraries図書館.
66
227958
2300
できることをしたのです
04:02
And althoughただし、 they weren'tなかった
always successful成功した,
67
230282
2654
常にうまくいったわけではありませんが
04:04
manyたくさんの of the most最も important重要 manuscripts写本
were thankfullyありがたいことに saved保存された,
68
232960
3683
重要な書物の多くは
幸運にも守りぬかれました
04:08
and today今日 each one of the shrines神社
that was damaged損傷した during that uprising蜂起
69
236667
4905
そしてその暴動で損害を受けた
霊廟のすべてが
04:13
have been rebuilt再建された,
70
241596
1792
今では再建されました
04:15
includingを含む the 14th-century世紀 mosqueモスク
that is the symbolicシンボリック heartハート of the cityシティ.
71
243412
5218
町の象徴的中心である
14世紀建築のモスクもそのひとつですが
04:20
It's been fully完全に restored復元された.
72
248654
1816
完全に修復されました
04:22
But even in the bleakest最も暗い periods期間
of the occupation職業,
73
250494
4405
占領下 最も希望の失われた時期でさえ
04:26
enough十分な of the population人口 of TimbuktuTimbuktu
simply単に would not bow
74
254923
5393
ティンブクトゥの多くの人々は
アルファーキのような男に
04:32
to men男性 like al-Faqiアル・ Faqi.
75
260340
1867
屈しませんでした
04:34
They wouldn'tしないだろう allow許す their彼らの history歴史
to be wiped拭いた away,
76
262231
3063
歴史を消されることを許さなかったのです
04:37
and anyone誰でも who has visited訪問した
that part of the world世界,
77
265318
3267
その地を訪れれば
04:40
they will understandわかる why,
78
268609
1828
誰もが理解できます
04:42
why stories物語, why narrative物語, why histories歴史
are of suchそのような importance重要度.
79
270461
5133
なぜ物語が 歴史が
それほど大切なのかということを
04:47
History歴史 matters問題.
80
275618
2336
歴史はとても大切です
04:49
History歴史 really matters問題.
81
277978
2738
その価値は計り知れません
04:53
And for peoples人々 of Africanアフリカ descent降下,
82
281227
2236
何世紀にもわたって 彼ら自身の物語が
04:55
who have seen見た their彼らの narrative物語
systematically体系的に assaulted暴行された over centuries世紀,
83
283487
5618
何度も傷つけられるのを見た
アフリカの血を継ぐ人々にとって
05:01
this is critically批判的に important重要.
84
289129
2527
これは極めて重要です
05:04
This is part of a recurrent再発する echoエコー
across横断する our history歴史
85
292131
4048
このように庶民による
物語と歴史を守る戦いが
05:08
of ordinary普通の people making作る a standスタンド
for their彼らの storyストーリー, for their彼らの history歴史.
86
296203
5307
歴史にわたり繰り返されました
05:14
Just as in the 19thth century世紀,
87
302385
1669
19世紀
05:16
enslaved奴隷にされた peoples人々 of Africanアフリカ
descent降下 in the Caribbeanカリブ海
88
304078
3969
カリブ地方のアフリカ系の奴隷たちが
05:20
fought戦った under threat脅威 of punishment,
89
308071
2314
処罰のリスクがありながら
05:22
fought戦った to practice練習 their彼らの religions宗教,
to celebrate祝う Carnivalカーニバル,
90
310409
4151
自分たちの宗教を信仰し
謝肉祭を祝い
05:26
to keep their彼らの history歴史 alive生きている.
91
314584
2735
歴史を絶やさぬため
戦ったようにです
05:29
Ordinary普通 people were prepared準備された
to make great sacrifices犠牲,
92
317343
3880
庶民は歴史のために
大きな犠牲を払う覚悟がありました
05:33
some even the ultimate究極 sacrifice犠牲,
93
321247
3226
そのために究極の犠牲を
05:36
for their彼らの history歴史.
94
324497
1390
払った人もいます
05:38
And it was throughを通して controlコントロール of narrative物語
95
326965
2445
最も破壊的な植民政策は
05:41
that some of the most最も devastating壊滅的な
colonialコロニアル campaignsキャンペーン were crystallized結晶化した.
96
329434
4336
物語をコントロールすることで
実行されました
05:45
It was throughを通して the dominance支配
of one narrative物語 over another別の
97
333794
3855
植民政策の最悪の影響が
感じられるようになったのは
05:49
that the worst最悪 manifestations症状
of colonialism植民地主義 becameなりました palpable触診可能な.
98
337673
4555
一つの物語が他の物語を
支配することによってです
05:54
When, in 1874, the Britishイギリス人
attacked攻撃された the Ashantiアシャンティ,
99
342795
3893
1874年に英国がアシャンティを攻撃した時
05:58
they overranオーバーラン Kumasiクマシ
and captured捕獲 the AsanteheneAsantehene.
100
346712
3628
クマシは占領され
王は捕虜となりました
06:02
They knew知っていた that controlling制御する territory地域
and subjugating従属 the head of state状態 --
101
350364
4773
しかし彼らは
領地の支配や国王の拘束が
06:07
it wasn'tなかった enough十分な.
102
355161
1557
十分ではないことを知っていました
06:08
They recognized認識された that
the emotional感情の authority権限 of state状態
103
356742
3524
国の感情的な権威は
06:12
lay寝る in its narrative物語
104
360290
1823
その物語と
06:15
and the symbolsシンボル that represented代表的な it,
105
363118
2562
それを表す象徴にあると
理解していました
06:17
like the Goldenゴールデン Stool便.
106
365704
1362
黄金の床几のようにです
06:19
They understood理解された that controlコントロール of storyストーリー
was absolutely絶対に criticalクリティカルな
107
367706
5467
人々を支配するのに本当に不可欠なのは
06:25
to truly真に controlling制御する a people.
108
373197
2247
物語の支配だということを知っていたのです
06:27
And the Ashantiアシャンティ understood理解された, too,
109
375468
2079
アシャンティもそれを理解していたため
06:29
and they never were to relinquish放棄する
the precious貴重な Goldenゴールデン Stool便,
110
377571
4410
黄金の床几を手放すことはしませんでした
06:34
never to completely完全に
capitulate降伏する to the Britishイギリス人.
111
382005
4585
完全に英国に屈することもしませんでした
06:39
Narrative物語 matters問題.
112
387289
2344
物語は大切なのです
06:41
In 1871, Karlカール Mauchマウフ, a Germanドイツ人 geologist地質学者
workingワーキング in Southern南方の Africaアフリカ,
113
389657
5658
1871年 南アフリカを研究していた
ドイツの地質学者カール・マウフは
06:47
he stumbledつまずいた across横断する
an extraordinary特別な complex複合体,
114
395339
4057
驚くべき石造建築群に
06:51
a complex複合体 of abandoned放棄された stone buildings建物.
115
399420
2726
遭遇しました
06:54
And he never quiteかなり recovered回復した
from what he saw:
116
402170
3316
そして彼はそれを
忘れることができませんでした
06:57
a granite花崗岩, drystoneドリストン cityシティ,
117
405510
3233
花崗岩の石組みで
作られた都市—
07:00
stranded一本鎖 on an outcrop露頭
above上の an empty空の savannahサバンナ:
118
408767
3801
何もないサバンナの上に露出して
置き去りにされた
07:04
Great Zimbabweジンバブエ.
119
412592
1728
グレート・ジンバブエ遺跡でした
07:07
And Mauchマウフ had no ideaアイディア who was responsible責任ある
120
415073
3492
マウフはその明らかに傑出した建築物が
07:10
for what was obviously明らかに
an astonishing驚く feat偉業 of architecture建築,
121
418589
5066
誰によって作られたのか
全くわかりませんでしたが
07:15
but he feltフェルト sure of one singleシングル thing:
122
423679
3543
ある一つのことを確信しました
07:19
this narrative物語 needed必要な to be claimed請求された.
123
427246
3790
この物語の所有者は誰か
ということです
07:23
He later後で wrote書きました that the wrought鍛えた
architecture建築 of Great Zimbabweジンバブエ
124
431060
3844
のちに彼は
グレート・ジンバブエの精巧な建築が
07:26
was simply単に too sophisticated洗練された,
125
434928
2739
アフリカ人が作ったにしては
07:29
too special特別 to have
been built建てられた by Africansアフリカ人.
126
437691
3533
あまりに洗練され 特別なものであると
記述しました
07:33
Mauchマウフ, like dozens数十 of Europeansヨーロッパ人
that followed続く in his footsteps足音,
127
441248
4527
マウフは 後に続いた何十人もの
ヨーロッパ人と同じように
07:37
speculated推測 on who
mightかもしれない have built建てられた the cityシティ.
128
445799
2780
その都市を誰が作ったのか推測しました
07:40
And one went行った as far遠い as to posit定位,
129
448603
3214
その内のある一人は
次のような仮定を立てました
07:43
"I do not think that I am far遠い wrong違う
if I suppose想定する that that ruin台無し on the hill
130
451841
5725
「この丘の上の遺跡を
ソロモン神殿の複製であると仮定しても
07:49
is a copyコピー of Kingキング Solomon'sソロモンの Temple寺院."
131
457590
2551
見当はずれではないだろう」
07:52
And as I'm sure you know, Mauchマウフ,
132
460165
1731
しかし皆さんご承知のように
07:53
he hadn'tなかった stumbledつまずいた upon〜に
Kingキング Solomon'sソロモンの Temple寺院,
133
461920
2944
マウフが発見したのは
ソロモン神殿ではなく
07:56
but upon〜に a purely純粋に Africanアフリカ
complex複合体 of buildings建物
134
464888
3546
11世紀以後
アフリカの人々自身によって
08:00
constructed建設された by a purely純粋に
Africanアフリカ civilization文明
135
468458
3627
建設された
まさにアフリカの精巧な
08:04
from the 11thth century世紀 onward後で.
136
472109
1956
建築物でした
08:06
But like Leoレオ Frobeniusフロベニウス,
a fellow仲間 Germanドイツ人 anthropologist人類学者
137
474089
4151
しかし ドイツの人類学者である
レオ・フロベニウスは
08:10
who speculated推測 some years later後で,
138
478264
2345
数年後にナイジェリアの
08:12
upon〜に seeing見る the Nigerianナイジェリア人 Ifeイフェ Heads
for the very first time,
139
480633
4007
イフェの頭像を初めて見た時
それらが長い間見つかっていなかった
08:16
that they must必須 have been artifacts成果物
from the long-lost長く失われた kingdom王国 of Atlantisアトランティス.
140
484664
5407
アトランティス王国の遺産に違いないと
推測しました
08:22
He feltフェルト, just like Hegelヘーゲル,
141
490095
2577
ヘーゲルと同じように
08:24
an almostほぼ instinctive本能的 need
to rob奪う Africaアフリカ of its history歴史.
142
492696
5739
ほとんど本能的にアフリカから
歴史を奪い取る必要性を感じたのです
08:31
These ideasアイデア are so irrational不合理な,
143
499216
2406
このような考えは
とても非合理的であり
08:33
so deeply深く held開催,
144
501646
1813
とても深く根付いているため
08:35
that even when faced直面する
with the physical物理的 archaeology考古学,
145
503483
3199
自然考古学の視点からでさえ
08:38
they couldn'tできなかった think rationally合理的に.
146
506706
2009
彼らは合理的に考えられないのです
08:40
They could no longerより長いです see.
147
508739
1998
もはや真実が見えないのです
08:42
And like so much of Africa'sアフリカの relationship関係
with Enlightenment啓発 Europeヨーロッパ,
148
510761
4181
あまりに多くの啓蒙主義ヨーロッパと
アフリカの関係がそうであったように
08:46
it involved関係する appropriation予算, denigration脱灰
and controlコントロール of the continent大陸.
149
514966
5783
これには
大陸の私物化 侮辱 支配が関わり
08:52
It involved関係する an attempt試みる
to bend曲げる narrative物語 to Europe'sヨーロッパの ends終わり.
150
520773
4740
ヨーロッパの目的に沿って
物語を歪曲しようとの企図がありました
08:57
And if Mauchマウフ had really wanted
to find an answer回答 to his question質問,
151
525955
4193
「グレート・ジンバブエや偉大な石造建築は
どこからやってきたのだろう?」という
09:02
"Where did Great Zimbabweジンバブエ
or that great stone building建物 come from?"
152
530172
4654
疑問に対して もしマウフが
本気で答えを探し求めていたなら
09:06
he would have needed必要な to beginベギン his questクエスト
153
534850
2200
グレート・ジンバブエから1,600キロ—
09:09
a thousand milesマイル away from Great Zimbabweジンバブエ,
154
537074
2689
インド洋に面するアフリカ大陸の東端から
09:11
at the eastern東部 edgeエッジ of the continent大陸,
where Africaアフリカ meets会う the Indianインド人 Ocean海洋.
155
539787
3819
探求を始める
必要があったはずです
09:15
He would have needed必要な to traceトレース
the goldゴールド and the goods
156
543630
3208
スワヒリ沿岸部の大きな商業中心地から
09:18
from some of the great tradingトレーディング emporiaエンポリア
of the Swahiliスワヒリ語 coast海岸 to Great Zimbabweジンバブエ,
157
546862
4815
グレート・ジンバブエまで
金や物品を辿って
09:23
to gain利得 a senseセンス of the scale規模 and influence影響
158
551701
3459
この神秘的な文化の
規模と影響力を
09:27
of that mysterious不思議な culture文化,
159
555184
1880
感じる必要があったでしょうし
09:29
to get a picture画像 of Great Zimbabweジンバブエ
as a political政治的, cultural文化的 entityエンティティ
160
557088
5182
統治下にあった王国や文明を通して
09:34
throughを通して the kingdoms王国 and the civilizations文明
161
562294
3441
政治的・文化的な存在としての
グレート・ジンバブエを
09:37
that were drawn描かれた under its controlコントロール.
162
565759
2459
捉える必要があったはずです
09:40
For centuries世紀, tradersトレーダー have been drawn描かれた
to that bitビット of the coast海岸
163
568242
5035
何世紀もの間 商人は
インドや中国 中東など遠方から
09:46
from as far遠い away as Indiaインド
and China中国 and the Middle中間 East.
164
574463
4746
この小さな沿岸に
引きつけられました
09:51
And it mightかもしれない be tempting誘惑する to interpret解釈する,
165
579233
2687
その非常に精巧で美しい建物のためだと
09:53
because it's exquisitely絶妙に
beautiful綺麗な, that building建物,
166
581944
3110
解釈したくなるかもしれません
09:57
it mightかもしれない be tempting誘惑する to interpret解釈する it
167
585078
2988
この場所は 単なる美しく
象徴的な存在であり
10:00
as just an exquisite絶妙, symbolicシンボリック jewel宝石,
168
588090
3528
巨大な儀式用の石像彫刻だと
10:03
a vast広大 ceremonial儀式の sculpture彫刻 in stone.
169
591642
2888
解釈したくなるかもしれません
10:07
But the siteサイト must必須 have been a complex複合体
170
595022
3157
しかしこの遺跡は間違いなく
10:10
at the centerセンター of a significant重要な
nexusネクサス of economies経済
171
598203
4555
この地域を千年に渡って
特徴付けた—
10:14
that defined定義された this region領域 for a millenniumミレニアム.
172
602782
3081
重要な経済圏の集合体の核となる
複合施設でした
10:18
This matters問題.
173
606395
1716
これは大事なことです
10:20
These narratives物語 matter問題.
174
608135
2039
これらの物語は大事なのです
10:22
Even today今日, the fight戦い to tell our storyストーリー
is not just againstに対して time.
175
610198
5041
現在でさえ 私たちの物語を伝える戦いは
単なる時間との競争ではなく
10:27
It's not just againstに対して
organizations組織 like Ansarアンサー Dine食事.
176
615263
3723
アンサール・ディーンのような
組織との 単なる戦いでもありません
10:31
It's alsoまた、 in establishing確立する
a truly真に Africanアフリカ voice音声
177
619010
4074
何世紀にもわたる強いられた歴史の後
10:35
after centuries世紀 of imposed課された histories歴史.
178
623108
2848
真のアフリカの声を確立することです
10:38
We don't just have
to recolonize再植え付ける our history歴史,
179
626775
3431
歴史を取り戻すだけでなく
10:42
but we have to find ways方法 to buildビルドする back
the intellectual知的 underpinning支える
180
630230
4874
ヘーゲルが存在を否定した
知的基盤を取り戻す方法を
10:47
that Hegelヘーゲル denied否定された was there at all.
181
635128
2185
見つけなければいけません
10:49
We have to rediscover再発見 Africanアフリカ philosophy哲学,
182
637866
2720
アフリカの哲学を 視点を
10:52
Africanアフリカ perspectives視点, Africanアフリカ history歴史.
183
640610
4002
歴史を再発見しなければいけません
10:57
The flowering開花 of Great Zimbabweジンバブエ --
it wasn'tなかった a freakフリーク moment瞬間.
184
645651
3510
グレート・ジンバブエの興隆は
気まぐれで起きたことではありません
11:01
It was part of a burgeoning急増する change変化する
across横断する the whole全体 of the continent大陸.
185
649185
3973
大陸全体における劇的な変化の一部を
表したものです
11:05
Perhapsおそらく the great exemplification例示 of that
was Sundiataスンディアート Keita慶 太,
186
653182
4326
その最も顕著な例は
スンジャタ・ケイタでしょう
11:09
the founder創業者 of the Maliマリ Empire帝国,
187
657532
2193
おそらく西アフリカにおいて
11:11
probably多分 the greatest最大 empire帝国
that West西 Africaアフリカ has ever seen見た.
188
659749
3940
史上最も壮大な帝国
マリ帝国の創設者です
11:15
Sundiataスンディアート Keita慶 太 was bornうまれた about 1235,
189
663713
3098
スンジャタ・ケイタは1235年頃生まれ
11:18
growing成長する up in a time of profound深遠な fluxフラックス.
190
666835
3457
激動の時代に育ちました
11:22
He was seeing見る the transition遷移
betweenの間に the Berberベルベル dynasties王朝 to the north,
191
670928
3848
北にはベルベル人王朝の変遷を見
11:26
he mayかもしれない have heard聞いた about the rise上昇
of the Ifeイフェ to the south
192
674800
3270
南にイフェ王国の台頭を
11:30
and perhapsおそらく even the dominance支配
of the SolomaicSolomaic Dynasty王朝
193
678094
5117
そして東はエチオピアにおける
ソロモン朝の支配について
11:35
in Ethiopiaエチオピア to the east.
194
683235
1703
聞いたかもしれません
11:37
And he must必須 have been aware承知して
that he was living生活 throughを通して a moment瞬間
195
685516
3636
加速する変化の真っ只中
アフリカに自信が成長する時代に
11:41
of quickening速くする change変化する,
196
689176
1695
生きていたことを
11:42
of growing成長する confidence信頼 in our continent大陸.
197
690895
2760
自覚していたに違いありません
11:46
He must必須 have been aware承知して of new新しい states
198
694370
3165
遠くは グレート・ジンバブエや
11:49
that were building建物 their彼らの influence影響
199
697559
2464
サルタン統治下のスワヒリなどの
11:52
from as far遠い afieldアフィールド as Great Zimbabweジンバブエ
and the Swahiliスワヒリ語 sultanatesスルタン派,
200
700047
5268
新しい国家が影響力を増すのに
気づいていたはずです
11:57
each engaged従事する directly直接 or indirectly間接的に
beyond超えて the continent大陸 itself自体,
201
705339
6247
それぞれの国家が 直接ないし間接的に
大陸を越え
12:03
each driven駆動される alsoまた、 to invest投資する in securing確保する
their彼らの intellectual知的 and cultural文化的 legacy遺産.
202
711610
5430
知的・文化的遺産を守るため
活発に働いていたのです
12:09
He probably多分 would have engaged従事する
in tradeトレード with these peerピア nations
203
717794
3428
スンジャタ・ケイタは
このような同列の国々と商取引し
12:13
as part of a massive大規模 continentalコンチネンタル nexusネクサス
204
721246
3503
中世アフリカ経済という
巨大な集合体の一部に
12:16
of great medieval中世 Africanアフリカ economies経済.
205
724773
2234
加わっていたかもしれません
12:19
And like all of those great empires帝国,
206
727608
3599
そしてこれらの偉大な帝国のように
12:23
Sundiataスンディアート Keita慶 太 invested投資した in securing確保する
his legacy遺産 throughを通して history歴史
207
731231
5601
スンジャタ・ケイタは
歴史を通して遺産を守ることに力を注ぎました
12:28
by usingを使用して storyストーリー --
208
736856
1602
物語を通してです
12:31
not just formalizing定式化する
the ideaアイディア of storytellingストーリーテリング,
209
739744
5693
口承文学という概念に
形を与えただけでなく
12:37
but in building建物 a whole全体 conventionコンベンション
210
745461
2677
物語を伝え 語り継いでいく
12:40
of telling伝える and retelling再編成 his storyストーリー
211
748162
3361
習慣自体を確立し
12:43
as a keyキー to founding創業 a narrative物語
212
751547
2417
自身の帝国の物語を築く
12:45
for his empire帝国.
213
753988
1595
鍵としたのです
12:47
And these stories物語, in musicalミュージカル form,
214
755607
3345
このような物語は音楽の形をとって
12:50
are still sung歌う today今日.
215
758976
3355
現在も歌われています
12:55
Now, severalいくつかの decades数十年
after the death of Sundiataスンディアート,
216
763371
3304
スンジャタの死から数十年後
12:58
a new新しい kingキング ascended上昇した the throne王位,
217
766699
2399
新しい王が王位を継ぎました
13:01
Mansaマンサ Musaムーサ, its most最も famous有名な emperor天皇.
218
769122
4163
最も有名な皇帝である
マンサ・ムーサです
13:05
Now, Mansaマンサ Musaムーサ is famed有名な
for his vast広大 goldゴールド reserves埋蔵量
219
773309
3157
マンサ・ムーサは莫大な金の貯蔵や
13:08
and for sending送信 envoys使者 to the courts裁判所
of Europeヨーロッパ and the Middle中間 East.
220
776490
4017
ヨーロッパや中東の王宮に
使節団を送ったことで有名です
13:13
He was everyすべて bitビット as ambitious意欲的な
as his predecessors前任者,
221
781238
4023
あらゆる面で前王と同じくらい
野心に満ちていましたが
13:17
but saw a different異なる kind種類 of routeルート
of securing確保する his place場所 in history歴史.
222
785285
4267
歴史上で自分の地位を確立するためには
異なる手段を使いました
13:21
In 1324, Mansaマンサ Musaムーサ
went行った on pilgrimage巡礼 to Meccaメッカ,
223
789576
4007
1324年 マンサ・ムーサは
メッカ巡礼の旅へ出ました
13:25
and he traveled旅行した
with a retinue後退する of thousands.
224
793607
3331
何千人もの従者を連れてです
13:28
It's been said that 100 camelsラクダ
each carried運ばれた 100 poundsポンド of goldゴールド.
225
796962
6658
100頭のラクダに100ポンドずつの金を
運ばせたと言われています
13:35
It's been recorded記録された that he built建てられた
a fully完全に functioning機能する mosqueモスク
226
803644
3516
記録によれば 道中 金曜日ごとに
すぐに礼拝できるモスクを
13:39
everyすべて Friday金曜日 of his trip旅行,
227
807184
2167
建てていったとされます
13:41
and performed実行した so manyたくさんの acts行為 of kindness親切,
228
809375
3121
実に様々な善行を施し
13:44
that the great Berberベルベル chronicler年代記者,
Ibnイブン Battutaバットゥータ, wrote書きました,
229
812520
3839
ベルベル人で偉大な旅行記作者
イブン・バットゥータはこう記しました
13:48
"He flooded浸水した Cairoカイロ with kindness親切,
230
816383
2959
「彼はカイロを善行で満たした
13:51
spending支出 so much in the markets市場
of North Africaアフリカ and the Middle中間 East
231
819366
3537
北アフリカや中東の市場で
あまりに大量の金を使ったため
13:54
that it affected影響を受けた the price価格 of goldゴールド
into the next decade10年."
232
822927
4188
金の価格に その後十年影響が残った」
14:00
And on his returnリターン,
233
828081
1547
帰還すると
14:01
Mansaマンサ Musaムーサ memorialized記念の his journey
234
829652
3446
マンサ・ムーサは巡礼を記念し
14:05
by building建物 a mosqueモスク
at the heartハート of his empire帝国.
235
833885
5257
帝国の中心にモスクを建設しました
14:11
And the legacy遺産 of what he left behind後ろに,
236
839792
2646
これにより彼が残した遺産が
14:14
TimbuktuTimbuktu,
237
842462
1677
ティンブクトゥです
14:16
it representsは表す one of the great bodies
of written書かれた historical歴史的 material材料
238
844163
5260
これはアフリカの学者によって書かれた
歴史文書の総体を代表する
14:21
produced生産された by Africanアフリカ scholars学者:
239
849447
2183
ひとつとなっています
14:23
about 700,000 medieval中世 documents書類,
240
851654
3222
学術書から手紙にまで及ぶ
14:26
ranging範囲 from scholarly学者 works作品 to letters手紙,
241
854900
3199
約70万の中世文書が残っています
14:30
whichどの have been preserved保存された
oftenしばしば by privateプライベート households世帯.
242
858123
3048
これらは時に
個人の家庭で保管されました
14:33
And at its peakピーク,
in the 15thth and 16thth centuries世紀,
243
861195
3483
15世紀から16世紀の最盛期には
14:36
the university大学 there was as influential影響力のある
244
864702
3988
ティンブクトゥの大学は
14:40
as any educational教育的
establishment確立 in Europeヨーロッパ,
245
868714
3046
ヨーロッパのどの教育機関にも匹敵するほど
影響力が強く
14:43
attracting引き付ける about 25,000 students学生の.
246
871784
2994
約2万5千人の学生が集いました
14:46
This was in a cityシティ
of around 100,000 people.
247
874802
3566
人口10万人ほどの都市においてです
14:50
It cementedセメント TimbuktuTimbuktu
as a world世界 centerセンター of learning学習.
248
878392
5178
これによりティンブクトゥは
世界的な学びの中心地となりました
14:55
But this was a very particular特に
kind種類 of learning学習
249
883594
4207
しかしこれはイスラムが率い
イスラムに焦点を当てた
14:59
that was focused集中した and driven駆動される by Islamイスラム教.
250
887825
3228
とても特殊な学びでした
15:03
And since以来 I first visited訪問した TimbuktuTimbuktu,
251
891594
2243
私はティンブクトゥを初めて訪れて以来
15:05
I've visited訪問した manyたくさんの other
libraries図書館 across横断する Africaアフリカ,
252
893861
2861
アフリカ中の様々な図書館を訪れました
15:08
and despite何と Hegel'sヘーゲルの view見る
that Africaアフリカ has no history歴史,
253
896746
5295
アフリカには歴史がないという
ヘーゲルの主観とは裏腹に
15:14
not only is it a continent大陸
with an embarrassment恥ずかしさ of history歴史,
254
902065
4213
この大陸には有り余る歴史があると同時に
15:18
it has developed発展した unrivaled比類のない systemsシステム
for collecting収集する and promoting促進する it.
255
906302
4830
歴史を収集し促進する 類のないシステムを
生み出した大陸でもありました
15:23
There are thousands of small小さい archivesアーカイブ,
256
911634
2821
何千もの小さな資料保管所や
15:26
textile繊維 drumドラム stores店舗,
257
914479
1898
布地のドラムの保存場所は
15:28
that have become〜になる more than repositoriesリポジトリ
of manuscripts写本 and material材料 culture文化.
258
916401
4871
単なる原稿や物質文化の
貯蔵庫ではなくなりました
15:33
They have become〜になる fontsフォント
of communal共同体 narrative物語,
259
921296
3139
共同社会における物語の源泉であり
15:36
symbolsシンボル of continuity連続,
260
924459
2260
継続性の象徴です
15:38
and I'm prettyかなり sure that manyたくさんの
of those Europeanヨーロッパ人 philosophers哲学者
261
926743
3126
アフリカの知的伝統に疑問を呈した
15:41
who questioned尋問された an Africanアフリカ
intellectual知的 tradition伝統
262
929893
3497
ヨーロッパの哲学者たちの多くが
15:45
must必須 have, beneath下の their彼らの prejudices偏見,
263
933414
2877
自らの偏見の裏では
15:48
been aware承知して of the contribution貢献
of Africa'sアフリカの intellectuals知識人
264
936315
5191
西洋の学びにおける
アフリカの知的貢献に
15:53
to Western西洋 learning学習.
265
941530
1333
気づいていたはずです
15:54
They must必須 have known既知の
266
942887
1238
また 彼らは
15:56
of the great North Africanアフリカ
medieval中世 philosophers哲学者
267
944149
2828
地中海を率いてきた偉大な北アフリカの
15:59
who had driven駆動される the Mediterranean地中海.
268
947001
2492
中世哲学者たちにも気付いたはずです
16:01
They must必須 have known既知の about
and been aware承知して of
269
949517
3111
キリスト教や三博士の一部である
16:04
that tradition伝統 that is part
of Christianityキリスト教, of the three wise賢い men男性.
270
952940
5029
伝統にも気づいていたはずです
16:09
And in the medieval中世 period期間,
Balthazarバルタザール, that third三番 wise賢い man,
271
957993
3989
中世には三番目の博士バルタザールが
16:14
was represented代表的な as an Africanアフリカ kingキング.
272
962006
2703
アフリカの王として表されています
16:16
And he becameなりました hugely大いに popular人気
273
964733
2604
アジア ヨーロッパと並ぶ
16:19
as the third三番 intellectual知的 leg
of Old古い World世界 learning学習,
274
967361
3985
旧世界の知性の3本目の柱として
16:23
alongside一緒に Europeヨーロッパ and Asiaアジア, as a peerピア.
275
971370
3498
多大な人気を博しました
16:27
These things were well-knownよく知られている.
276
975652
3876
これらのことは有名です
16:31
These communitiesコミュニティ
did not grow成長する up in isolation隔離.
277
979552
3624
これらのコミュニティは
独立して発展したわけではありません
16:35
Timbuktu'sトンブクトゥの wealth and powerパワー developed発展した
because the cityシティ becameなりました
278
983200
4109
ティンブクトゥの富と力が発展したのは
16:39
a hubハブ of lucrative有利な
intercontinental大陸間 tradeトレード routesルート.
279
987333
4080
この都市が利益をもたらす
大陸間の交易ルートのハブとなったからです
16:43
This was one centerセンター
280
991437
2166
ここは 国境のない 内部で繋がった
16:45
in a borderlessボーダレス, transcontinental大陸横断,
281
993627
2550
野望に満ち 外向的で
16:48
ambitious意欲的な, outwardly外側に focused集中した,
confident自信を持って continent大陸.
282
996201
3887
自信に溢れた大陸の中心でした
16:52
Berberベルベル merchants商人,
they carried運ばれた salt and textilesテキスタイル
283
1000874
3922
ベルベル人商人は塩と布
16:56
and new新しい precious貴重な goods and learning学習
down into West西 Africaアフリカ
284
1004820
3800
そして貴重な新商品や知識を運び
17:00
from across横断する the desert砂漠.
285
1008644
2556
西アフリカへ砂漠を渡りました
17:03
But as you can see from this map地図
286
1011224
3471
マンサ・ムーサの死後間も無く作られた
17:06
that was produced生産された a little time
after the life of Mansaマンサ Musaムーサ,
287
1014719
4245
この地図からご覧いただけるように
17:10
there was alsoまた、 a nexusネクサス
of sub-Saharanサブサハラ tradeトレード routesルート,
288
1018988
4602
サハラ以南の交易ルートとの
繋がりもありました
17:15
along一緒に whichどの Africanアフリカ ideasアイデア and traditions伝統
289
1023614
3260
このルートを辿って
アフリカの考え方や伝統が
17:18
added追加された to the intellectual知的
worth価値 of TimbuktuTimbuktu
290
1026898
3623
ティンブクトゥの知的価値に
加えられたのです
17:22
and indeed確かに across横断する the desert砂漠 to Europeヨーロッパ.
291
1030545
2980
ヨーロッパへと
砂漠を越えたルートもありました
17:26
Manuscripts原稿 and material材料 culture文化,
292
1034420
3730
書物と物質文化は
17:30
they have become〜になる fontsフォント
of communal共同体 narrative物語,
293
1038174
4927
共同社会における物語の源泉となり
17:35
symbolsシンボル of continuity連続.
294
1043125
2043
継続性の象徴となりました
17:37
And I'm prettyかなり sure that
those Europeanヨーロッパ人 intellectuals知識人
295
1045192
4711
私は確信します
私たちの歴史を中傷してきた
17:41
who castキャスト aspersionsアスペルシオン on our history歴史,
296
1049927
3734
ヨーロッパの学者たちは
17:45
they knew知っていた fundamentally根本的に
about our traditions伝統.
297
1053685
3915
私たちの伝統について
根本的な知識を持っていたはずです
17:50
And today今日, as strident無秩序な forces
like Ansarアンサー Dine食事 and Bokoボコ Haramハラム
298
1058155
4710
そして今日 アンサール・ディーンや
ボコ・ハラムのように主張の強い組織が
17:54
grow成長する popular人気 in West西 Africaアフリカ,
299
1062889
1913
西アフリカで広まっていますが
17:56
it's that spirit精神 of truly真に indigenous先住民,
dynamic動的, intellectual知的 defiance反抗
300
1064826
5610
古来の伝統の有用性を保つのは
18:02
that holds保持 ancient古代
traditions伝統 in good stead代わりに.
301
1070460
2954
真に土着の力強い知的反抗の精神です
18:05
When Mansaマンサ Musaムーサ made TimbuktuTimbuktu his capital資本,
302
1073438
3199
マンサ・ムーサが
ティンブクトゥを首都に定めたとき
18:08
he looked見た upon〜に the cityシティ
as a Mediciメディシ looked見た upon〜に Florenceフィレンツェ:
303
1076661
3978
彼はこの街を メディチがフィレンツェを
重視したのと同じように捉えました
18:12
as the centerセンター of an open開いた, intellectual知的,
entrepreneurial起業家 empire帝国
304
1080663
5059
どこが発祥であれ
素晴らしいアイディアが栄え
18:17
that thrived繁栄した on great ideasアイデア
whereverどこにでも they came来た from.
305
1085746
3317
開放的で 知的で 交易の盛んな
帝国の中心地としてです
18:21
The cityシティ, the culture文化,
306
1089087
2249
この都市 文化
18:23
the very intellectual知的 DNADNA of this region領域
307
1091360
3118
この地域の知的遺伝子は
18:26
remains残っている so beautifully美しく
complex複合体 and diverse多様,
308
1094502
3693
とても美しく複雑で多様な姿を保ち
18:30
that it will always remain残る, in part,
309
1098219
2669
それはこれからも その一部分が
18:32
located所在地 in storytellingストーリーテリング traditions伝統
that derive派生する from indigenous先住民,
310
1100912
4312
イスラム前の固有の伝統である
物語の伝承の中に
18:37
pre-Islamicプレイスラーム traditions伝統.
311
1105248
1765
生き続けます
18:39
The highly高く successful成功した form of Islamイスラム教
that developed発展した in Maliマリ becameなりました popular人気
312
1107037
5607
マリで発展したイスラムの成功した形態が
人々に広まったのは
18:44
because it accepted受け入れられた those freedoms自由
313
1112668
2049
そのような自由や固有の文化的多様性を
18:46
and that inherent固有の cultural文化的 diversity多様性.
314
1114741
2482
受け入れたからです
18:49
And the celebrationお祝い of that complexity複雑,
315
1117247
2427
この複雑性の祝福
18:51
that love of rigorously厳密に
contested争った discourse談話,
316
1119698
4025
厳しく議論された論考への愛
18:55
that appreciation感謝 of narrative物語,
317
1123747
1844
物語の正しい理解は
18:57
was and remains残っている, in spite邪悪 of everything,
318
1125615
3274
今までも そしてこれからも
どのようなことがあろうとも
19:00
the very heartハート of West西 Africaアフリカ.
319
1128913
3410
西アフリカの心そのものです
19:04
And today今日, as the shrines神社 and the mosqueモスク
vandalized破壊された by Ansarアンサー Dine食事
320
1132347
4582
そして現在 アンサール・ディーンにより
破壊された霊廟やモスクが
19:08
have been rebuilt再建された,
321
1136953
1157
再建され
19:10
manyたくさんの of the instigators扇動者
of their彼らの destruction破壊 have been jailed投獄された.
322
1138134
3827
破壊を扇動した者の多くが投獄されています
19:13
And we are left with powerful強力な lessonsレッスン,
323
1141985
2902
私たちに残されたのは
力強い教訓です
19:16
reminded思い出した once一度 again
of how our history歴史 and narrative物語
324
1144911
4356
私たちの歴史と物語がいかにして
19:21
have held開催 communitiesコミュニティ
together一緒に for millennia千年,
325
1149291
3907
コミュニティの連帯を
何千年にもわたり守ってきたのか
19:25
how they remain残る vital重要な
in making作る senseセンス of modernモダン Africaアフリカ.
326
1153222
3726
現代のアフリカにとっての
生命線となっているかを教えてくれます
19:29
And we're alsoまた、 reminded思い出した
327
1157906
1510
そしてもうひとつ
19:31
of how the rootsルーツ of this confident自信を持って,
intellectual知的, entrepreneurial起業家,
328
1159440
5024
この自信にあふれ 知的で 交易力があり
外向きで 文化的吸収力をもち
19:36
outward-facing外向きの, culturally文化的に porous多孔質の,
tariff-free関税無料 Africaアフリカ
329
1164488
4784
無関税のアフリカのルーツが
19:41
was once一度 the envy羨望 of the world世界.
330
1169296
2466
かつて世界の憧れであったことも
思い出させてくれます
19:44
But those rootsルーツ, they remain残る.
331
1172181
2570
そしてこのルーツはこれからも残るのです
19:46
Thank you very much.
332
1174775
1213
ありがとうございました
19:48
(Applause拍手)
333
1176012
4150
(拍手)
Translated by Masako Fukutani
Reviewed by Masaki Yanagishita

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Gus Casely-Hayford - Cultural historian
Gus Casely-Hayford writes, lectures, curates and broadcasts about African culture.

Why you should listen

Dr. Gus Casely-Hayford is a curator and cultural historian who focuses on African culture. He has presented two series of The Lost Kingdoms of Africa for the BBC and has lectured widely on African art and culture, advising national and international bodies (including the United Nations and the Canadian, Dutch and Norwegian Arts Councils) on heritage and culture.

In 2005, Casely-Hayford deployed his leadership, curatorial, fundraising and communications skills to organize the biggest celebration of Africa that Britain has ever hosted; more than 150 organizations put on more than 1,000 exhibitions and events to showcase African culture. Now, he is developing a National Portrait Gallery exhibition that will tell the story of abolition of slavery through 18th- and 19th-century portraits -- an opportunity to bring many of the most important paintings of black figures together in Britain for the first time.

More profile about the speaker
Gus Casely-Hayford | Speaker | TED.com